BROCHURE D`INSTRUCTIONS 8090

INSTRUCTION MANUAL
BROCHURE D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
8090
INSTRUCTION MANUAL
This sewing machine is intended for household use.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using a sewing machine, basic safety precautions should always be followed,
including the following.
Read all instructions before using.
DANGER
- To reduce the risk of electric shock:
1. Never leave unattended when plugged in. Always unplug this machine from the electric
outlet immediately after using and before cleaning.
2. Always unplug before relamping. Replace bulb with same type rated 2.4 Watts.
BROCHURE D’INSTRUCTIONS
Cette machine à coudre est exclusivement destinée à un usage domestique.
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
Lors de l’utilisation d’une machine à coudre, des règles élémentaires de sécurité
doivent toujours être observées, notamment celles qui suivent.
Veuillez lire toute la brochure d’instructions avant la première utilisation.
DANGER
- Pour réduire le risque de choc électrique:
1. Ne laissez jamais la machine branchée sans surveillance. Débranchez toujours la
machine dès la fin de l’utilisation et avant toute opération de nettoyage.
2. Débranchez toujours avant de changer l’ampoule. Remplacez celle-ci avec une ampoule
de même type de 2,4 Watts.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser está creada sólo para uso doméstico.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando utilice una máquina de coser, deben seguirse siempre unas instrucciones básicas
de seguridad, incluyendo las siguientes.
Lea todas las instrucciones antes de usar su máquina.
PELIGRO
- Para reducir el riesgo de cortocircuito:
1. La máquina nunca debe dejarse sola cuando está encendida. Desenchufe siempre la
máquina de la red inmediatamente después de usarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe siempre antes de cambiar la lámpara. Reemplace la bombilla con otra del
mismo tipo válida para 2.4 watios.
- To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury
WARNING to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing
machine is used by or near children.
2. Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only
attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working
properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing
machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair,
electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation
openings of the sewing machine and foot controller free from the accumulation of lint,
dust, and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use out doors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
8. To disconnect, turn the power switch to the off position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
- Pour réduire les risques de brûlure, d’incendie,
de choc él ectrique, ou de blessures corporelles:
Cette machine ne doit pas être utilisée comme un jouet. Son utilisation par des enfants
ou à proximité d’enfants nécessite une étroite surveillance.
N’utilisez cette machine que pour sa destination normale telle qu’elle est décrite dans cette brochure.
N’utilisez pas d’autres raccordements que ceux prévus par le constructeur et décrits dans cette brochure.
Ne faites jamais fonctionner cette machine si le cordon d’alimentation ou la fiche électrique sont
défectueux, si elle ne fonctionne pas correctement, si elle est tombée ou a été endommagée ou
immergée dans l’eau. Retournez la machine à coudre au centre de service après vente ou au
distributeur agréé le plus proche pour examen, réparation, réglage mécanique ou électrique.
Ne faites jamais fonctionner la machine si l’une des aires d’aération se trouve obstruée.Gardez les aires
de ventilation et le rhéostat dégagés de toute accumulation de peluche, poussière et fibres de tissu.
N’insérez ou ne laissez jamais tomber un objet dans l’une des ouvertures.
Ne l’utilisez pas à l’extérieur.
Ne faites pas fonctionner lors de l’utilisation d’aérosols ou lors de l’administration d’oxygène.
Pour débrancher, mettez l’interrupteur en position «off», puis débranchez la fiche électrique.
Ne débranchez pas en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisissez la fiche électrique et non le cordon.
AVERTISSEMENT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
- Para reducir el riesgo de quemaduras,
PRECAUCIONES fuego, cortocircuito o daño a las personas:
1. No permita que se emplee como un juguete. Un cuidado especial es necesario cuando la máquina sea usada
por o cerca de niños.
2. Utilice esta máquina de coser sólo para su uso adecuado como se describe en este manual. Utilice sólamente
los accesorios recomendados por el fabricante como aparecen en este manual.
3. Nunca trabaje con esta máquina de coser si tiene el cordón o enchufe dañados, si ésta no trabaja
adecuadamente, si ha sido golpeada o dañada, o ha caido al agua. Lleve la máquina al comerciante o al centro
de servicio más próximo autorizado para que la examinen, reparen o para el ajuste eléctrico o mecánico.
4. Nunca trabaje con la máquina con cualquiera de las salidas de aire bloqueadas. Mantenga las ventilaciones de
la máquina abiertas y el regulador de velocidad libre de acumulación de hilachas, polvo y trozos de tela.
5. Nunca deje caer o inserte ningún objeto en ninguna abertura.
6. No la utilice en el exterior.
7. No trabaje donde se han utilizado aerosoles (spray) o donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectar, gire el botón de encendido a la posición de apagado, luego desenchufe de la red.
1
9. No desenchufe tirando del cordón. Para desenchufar, coja el enchufe, no el cordón.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing
machine needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine off when making any adjustments in the needle area, such
as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot.
15. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers,
lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the
instruction manual.
16. Handle the foot controller with care and avoid dropping it on the floor. Be sure not to
place anything on top of it.
17. Use only the handle to lift and move the machine.
18. Do not expose the machine or machine plastic case to sunlight directly. Also, do not
keep it in a very warm or damp place.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Servcing should be performed by an authorized service representative.
10. Eloignez les doigts de toutes les pièces en mouvement. Une attention particulière est
requise autour de l’aiguille de la machine à coudre.
11. Utilisez toujours la bonne plaque à aiguille. Une plaque inappropriée peut provoquer la casse de l’aiguille.
12. N’utilisez pas d’aiguilles tordues.
13. Ne poussez pas ou ne tirez pas sur le tissu en piquant. Ceci pourrait tordre l’aiguille ou la casser.
14. Eteignez la machine à coudre avant de procéder à tout ajustement ou réglage, tels que l’enfilage, le
changement d’aiguille, l’installation de la canette ou le changement du pied presseur à proximité de l’aiguille.
15. Débranchez toujours la machine à coudre du secteur avant de retirer les carters, de la lubrifier, ou
de procéder à tout autre opération d’entretien mentionnée dans la brochure d’instructions.
16. Maniez avec précaution le rhéostat et éviter de le laisser tomber à terre. Toujours s’assurer de ne rien poser dessus.
17. Ne soulevez et ne déplacez la machine qu’à l’aide de la poignée.
18. N’exposez pas la machine directement à la lumière du jour. Ne l’entreposez pas non
plus dans une pièce trop chaude ou trop humide.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
L’entretien doit être assuré exclusivement par un professionnel agréé.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las partes en movimiento. Es necesario un especial cuidado
alrededor de la aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la plancha de la aguja apropiada. Una plancha incorrecta puede causar la rotura de la aguja.
12. No utilice agujas dobladas.
13. No tire o empuje el tejido mientras cose. Puede deformar la aguja causando su rotura.
14. Desconecte la máquina de coser cuando esté haciendo ajustes en el área de la aguja, como
enhebrando la aguja, combiando la aguja, enhebrando la bobina, o cambiando el prensatelas.
15. Desenchufe siempre la máquina de la red eléctrica cuando retire cubiertas, lubrique, o cuando realice
cualquier otro servicio de ajuste mencionado en el manual de instrucciones.
16. Maneje el controlador de velocidad con cuidado y evite dejarlo caer al suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él.
17. Utilice sólo el asa para levantar y mover la máquina.
18. No exponga la máquina o la maleta de plástico de la máquina directamente a la luz del sol. Tampoco la
guarde en un lugar muy caliente o húmedo.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
2
El Servicio debe ser realizado sólo por un servicio representativo autorizado.
MODEL 8090
Copyrigh © 2002 THE SINGER COMPANY
PREFACE
All Rights Reserved Throughout The World.
Thank you for your purchase of this sewing machine.
This machine intended for household use will provide you with excellent performance in
sewing from light to heavy material (lawn to denim). Please refer to this booklet for proper
use and optimum service. To get the most out of your sewing machine, read the entire
instruction manual before attempting to operate the machine. Then familiarize yourself with
the machine by following the instruction manual page by page.
To ensure that you are always provided with the most modern sewing capabilities, the
manufacturer reserves the right to change the appearance, design or accessories of this
sewing machine when considered necessary without notification or obligation.
MODELE 8090
Copyright © 2002 THE SINGER COMPANY
PREFACE
Tous droits réservés dans le monde entier.
Nous vous remercions d’avoir acheté cette machine à coudre conçue pour un usage
domestique. Elle vous donnera d’excellents résultats dans la couture des tissus légers ou
lourds (de la batiste à la toile jean). Pour utiliser et entretenir correctement votre machine,
veuillez vous reporter au contenu de cette brochure. Vous obtiendrez les meilleures
performances en lisant d’abord la brochure dans son intégralité avant d’essayer de faire
fonctionner votre machine. Ensuite familiarisez-vous avec votre machine en suivant page
après page la brochure d’instructions.
Afin de vous garantir une actualisation constante des fonctionnalités de couture, le
constructeur se réserve le droit de modifier l’esthétique, les fonctions ou les accessoires de
cette machine à coudre quand il le jugera utile à tout moment et sans obligation de
notification préalable.
MODELO 8090
Reproducción © 2002 THE SINGER COMPANY.
PROLOGO
Reservados todos los derechos mundialmente.
Gracias por la adquisición de esta máquina de coser.
Esta máquina ideada para uso doméstico le proporcionará un excelente resultado cuando
cosa tejidos ligeros y pesados (desde linón a tela vaquera). Por favor consulte este manual
para su uso apropiado y servicio óptimo. Para conseguir el máximo rendimiento de su
máquina de coser, lea todo el manual de instrucciones antes de intentar trabajar con la
máquina. Después familiarícese con la máquina siguiendo el manual de instrucciones
página por página.
Para asegurarle que siempre pueda disponer de los más modernos adelantos para la
costura, el fabricante se reserva los derechos de cambiar la apariencia, diseño o accesorios
de su máquina de coser cuando lo considere necesario y sin cotificación u obligación
previa.
3
FOR EUROPEAN AND SIMILAR TERRITORIES:
This product is suppressed for radio and television interference with the International Electrotechnical
Commission requirements of the CISPR.
Machine for Great Britain and some other countries having similar wiring standards are shipped from the
factory without a plug for connection to the mains. The wires in this mains lead are colored in accordance
with the following code.
Blue: neutral (N)
Brown: live (L)
As the colors of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the colored
markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which is colored blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or
colored black. The wire which is colored brown must be connected to the terminal which is marked with
letter L or colored red. If a 13 Amp. (BS 1363) plug is used, a 3 Amp. Fuse must be fitted, or if any other
type of plug is used, a 5 Amp. fuse must be fitted either in the plug or adaptor or at the distribution board.
Neither cord is to be connected to the earth terminal of a three-pin plug.
POUR LES TERRITOIRES EUROPEENS ET ASSIMILES:
Les interférences radio et télévision de ce produit sont supprimées conformément aux
exigences de la Commission Internationale Electrotechnique du CISPR.
Les machines pour la Grande Bretagne et certains autres pays ayant les mêmes normes de
branchement électrique sont expédiées de l’usine sans prise de raccordement au secteur.
Les fils électriques du cordon sont colorés comme suit: Bleu: neutre (N) Marron: phase (L)
Si les couleurs des fils ne correspondent pas aux marquages couleur identifiant les
extrémités de votre prise, procédez comme suit:
Le fil bleu doit être raccordé à l’extrémité marquée de la lettre N ou coloré en noir. Le fil
marron doit être raccordé à l’extrémité de la lettre L ou coloré en rouge. Si vous utilisez une
prise de 13 Ampères, (BS 1363), vous devez utiliser un fusible de 3 Ampères. Si vous
utilisez un autre type de prise, vous devez utiliser un fusible de 5 Ampères, soit intégré à la
prise, soit dans l’adaptateur ou le tableau de distribution.
Aucun fil ne doit être raccordé à la terre ou à une prise 3 broches.
PARA TERRITORIOS EUROPEOS Y SIMILARES:
Este producto está protegido contra las interferencias de radio y televisión de acuerdo con las normativas de
CISPR de la Comisión Electrotécnica Internacional.
Las máquinas para Gran Bretaña y para algunos otros paises que tienen cables standard similares se
envían desde la fábrica sin un enchufe de conexión a la red principal. Los cables en ésta conducción
principal están coloreados de acuerdo al siguiente código.
Azul: neutral (N) Marrón: positivo (L)
Como los colores de los cables en la conducción principal de este producto pueden no corresponderse con
las marcas coloreadas que identifican los terminales en su enchufe, proceda
L
de la siguiente manera:
Brown
Marron
Marrón
3A
Blue
Bleu
Azul
N
4
El cable que está coloreado en azul debe ser conectado al terminal que está
marcado con la letra N o coloreado en negro. El cable que está coloreado en
marrón debe ser conectado al terminal que está marcado con la letra L o
coloreado en rojo. Si se utiliza un enchufe de 13 Amp. (BS 1363), un fusible
de 3 Amp debe ser incorporado, o si se utiliza cualquier otro tipo de enchufe,
un fusible de 5 Amp. debe ser incorporado en un enchufe o adaptador o en la
tabla de distribución.
Ningún cordón debe ser conectado al terminal de tierra de un enchufe de tres
clavijas.
CONTENTS
FOR EUROPEAN AND SIMILAR
TERRITORIES: ................................... 4
MAIN PARTS ........................................... 8
ACCESSORIES ..................................... 10
A.REMOVING THE EXTENSION
TABLE ............................................... 11
B.OPENING THE ACCESSORY CASE 11
DUST COVER (OPTION) ...................... 11
CHANGING THE PRESSER FOOT ...... 12
INSERTING THE NEEDLE .................... 13
CONNECTING THE MACHINE ............. 14
CONTROL BUTTONS ........................... 16
A.START/STOP BUTTON ................. 16
B.SPEED CONTROL BUTTON ......... 16
C.NEEDLE UP/DOWN BUTTON ...... 16
D.REVERSE STITCH BUTTON ........ 16
E.DROP FEED LEVER ..................... 16
FOOT CONTROLLER ............................ 18
CONTROL BUTTON FUNCTIONS ... 18
TO SELECT A PATTERN ...................... 20
TO REGULATE THE STITCH WIDTH AND
LENGTH ............................................ 22
A.STITCH WIDTH ............................. 22
B.STITCH LENGTH ........................... 22
GUIDE FOR STITCH WIDTH AND
LENGTH ............................................ 23
CONTRAST OF THE LIQUID CRISTAL
DISPLAY ........................................... 23
BOBBIN WINDING ................................. 24
REMOVING THE BOBBIN ................ 24
WINDING THE BOBBIN .................... 24
SOMMAIRE
POUR LES TERRITOIRES EUROPEENS
ET ASSIMILES .................................... 4
PIECES PRINCIPALES ........................... 8
ACCESSOIRES ..................................... 10
A. RETIRER LA RALLONGE ............ 11
B. OUVRIR LA BOITE A
ACCESSOIRES ................................. 11
MALLETTE ANTI-POUSSIERE (OPTION) ... 11
CHANGER LE PIED PRESSEUR .......... 12
INSERER L’AIGUILLE .......................... 13
BRANCHER LA MACHINE .................... 14
BOUTONS DE CONTRÔLE .................. 17
A. BOUTON MARCHE/ARRET ......... 17
B. BOUTON DE CONTROLE DE LA
CONTENIDO
PARA TERRITORIOS EUROPEOS Y
SIMILARES ......................................... 4
PARTES PRINCIPALES .......................... 8
ACCESORIOS ....................................... 10
A. RETIRADA DE LA BASE DE
EXTENSION ...................................... 11
B. APERTURA DE LA CAJA DE
ACCESORIOS ................................... 11
CUBIERTA (OPCIONAL) ....................... 11
COMO CAMBIAR EL PRENSATELAS .. 12
INSERCION DE LA AGUJA ................... 13
CONEXION DE LA MAQUINA ............... 14
BOTONES DE CONTROL ..................... 17
A. BOTON DE ARRANQUE Y
PARADA ............................................ 17
B. BOTON DE CONTROL DE LA
VITESSE ........................................... 17
C. BOUTON DE POSITIONNEMENT DE
L’AIGUILLE ........................................ 17
D. BOUTON DE MARCHE ARRIERE 17
E. LEVIER POUR ABAISSER LES
GRIFFES ........................................... 17
RHEOSTAT ............................................ 18
BOUTON DE CONTROLE DES
FONCTIONS ..................................... 18
SELECTIONNER UN MOTIF ................. 21
REGLER LA LARGEUR ET LA
LONGUEUR DE POINT .................... 22
A. largeur de point ............................. 22
B. longueur de point .......................... 22
GUIDE DE LA LONGUEUR ET DE LA
LARGEUR DE POINT ....................... 23
VELOCIDAD ...................................... 17
C. BOTON DE SUBIDA/BAJADA DE
LA AGUJA ......................................... 17
D. BOTON DE PUNTADA
REVERSIBLE .................................... 17
E.PALANCA/CONTROL DE IMPELENTE
DE DIENTES ..................................... 17
CONTROLADOR DE VELOCIDAD ....... 18
BOTONES DE CONTROL DE
FUNCIONES ..................................... 19
COMO SELECCIONAR UN DISENO .... 21
COMO REGULAR LA ANCHURA Y
LONGITUD DE PUNTADA ................ 22
A. ANCHURA DE PUNTADA ............ 22
B. LONGITUD DE PUNTADA ........... 22
5
INSERTING THE BOBBIN ................
THREADING THE MACHINE ................
THREADING THE UPPER THREAD
THREADING THE NEEDLE EYE ......
DRAWING UP THE BOBBIN
THREAD ............................................
STARTING TO SEW ..............................
START AND END OF SEAM ............
REVERSE STITCHING .....................
TURNING CORNERS .......................
SEWING HEAVY FABRIC .................
SEWING OVER OVERLAPPED
AREAS ..............................................
ADJUSTING THE THREAD TENSIONS
26
27
27
28
29
30
30
32
32
33
33
34
FABRIC, THREAD AND NEEDLE
TABLE ............................................... 37
STRAIGHT STITCH SEWING ............... 38
ZIGZAG STITCH SEWING .................... 40
SATIN STITCHING ............................ 40
FREE ARM SEWING ............................. 41
OVERCASTING-OVERLOCKING ......... 42
USING THE OVERCASTING FOOT . 42
USING THE GENERAL PURPOSE
FOOT ................................................. 43
BLIND HEM STITCHING ....................... 44
BUTTONHOLE SEWING ....................... 46
WHEN SEWING STRETCH FABRICS49
INSERTING ZIPPERS ........................... 50
CENTERED INSERTION .................. 50
CONTRASTE DE L’ECRAN A
CRISTAUX LIQUIDES ....................... 23
REMPLISSAGE DE LA CANETTE ........ 24
RETIRER LA CANETTE .................... 24
REMPLIR LA CANETTE ................... 24
INSERER LA CANETTE ................... 26
ENFILAGE DE LA MACHINE ................ 27
ENFILAGE SUPERIEUR ................... 27
ENFILAGE DU CHAS DE L’AIGUILLE28
FAIRE SORTIR LE FIL DE CANETTE29
DEMARRAGE DE LA COUTURE .......... 31
DEBUT ET FIN D’UNE COUTURE ... 31
MARCHE ARRIERE .......................... 32
COUTURE EN ANGLE ......................
COUTURE SUR TISSUS EPAIS .......
COUTURE DES SUREPAISSEURS .
REGLAGE DE LA TENSION DU FIL .....
TABLEAU DES TISSUS FILS ET
AIGUILLES ........................................
COUTURE AU POINT DROIT ...............
COUTURE AU POINT ZIG ZAG ............
POINT SATIN ....................................
UTILISATION DU BRAS-LIBRE ............
SURJETER/SURFILER .........................
UTILISATION DU PIED DE SURJET
UTILISATION DU PIED UNIVERSEL
32
33
33
34
GUIA PARA LA ANCHURA Y
LONGITUD DE PUNTADA ................ 23
CONTRASTE DEL DIPLAY DE
CRISTAL LIQUIDO ............................ 23
COMO DEVANAR UNA BOBINA .......... 24
RETIRADA DE LA BOBINA .............. 24
DEVANADO DE LA BOBINA ............ 24
INSERCION DE LA BOBINA ............. 26
ENHEBRADO DE LA MAQUINA ........... 27
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR 27
ENHEBRADO DEL OJO DE LA
AGUJA ............................................... 28
EXTRACCION DEL HILO DE LA
BOBINA ............................................. 29
COMENZAR A COSER ......................... 31
6
PRINCIPIO Y FINAL DE UNA
COSTURA ......................................... 31
PUNTADA REVERSIBLE .................. 32
COMO GIRAR EN ESQUINAS ......... 32
COMO COSER TEJIDOS FUERTES 33
COMO COSER SOBRE AREAS
SOLAPADAS ..................................... 33
COMO AJUSTAR LAS TENSIONES DEL
HILO .................................................. 34
TABLA DE TEJIDO, HILO Y AGUJA ..... 36
PUNTADA RECTA ................................. 38
PUNTADA DE ZIG-ZAG ........................ 40
PUNTADA DE REALCE .................... 40
COSTURA CON BRAZO LIBRE ............ 41
SOBREORILLADO-REMALLANDO ...... 42
USO DEL PRENSATELAS DE
37
38
40
40
41
42
42
43
LAPPED INSERTION ........................ 52
TO OPEN THE ZIPPER WHILE
STITCHING ....................................... 53
MULTI-STITCH ZIGZAG ........................ 54
ELASTIC STITCH SEWING ................... 55
PATCH WORK ....................................... 56
APPLIQUE ............................................. 57
SATIN, DECORATIVE AND LETTER
STITCH SEWING .............................. 58
STITCH MEMORY ................................. 60
COMBINING THE DECORATIVE
PATTERNS (GRP-B) ......................... 60
COMBINING THE LETTER PATTERNS
(GRP-C) ............................................. 64
TO RECALL THE MEMORIZED
PATTERNS OR LETTERS ................ 68
TO ADJUST THE BALANCE OF STITCH69
MAINTENANCE ..................................... 71
TO CHANGE THE LIGHT BULB ....... 71
CLEANING ........................................ 72
HELPFUL HINTS ................................... 74
POINT OURLET INVISIBLE ..................
REALISATION DE LA BOUTONNIERE
COUTURE DES TISSUS EXTENSIBLES
POSE DE FERMETURE A GLISSIERE
POSE BORD A BORD ......................
POSE SOUS PATTE .........................
OUVERTURE DE LA FERMETURE
PENDANT LA COUTURE .................
ZIG-ZAG MULTIPLE ..............................
COUTURE AU POINT EXTENSIBLE ....
PATCHWORK ........................................
APPLICATIONS .....................................
POINTS SATIN , DECORATIFS ET
ALPHABET ........................................ 58
MEMORISATION DES POINTS ............ 60
COMBINAISON DES MOTIFS
DECORATIFS (GRP-B) ..................... 60
COMBINAISON DES MOTIFS LETTRES
(GRP-C) ............................................. 64
RAPPEL DES MOTIFS OU LETTRES
EN MEMOIRE ................................... 68
EQUILIBRAGE DU POINT ..................... 69
ENTRETIEN ........................................... 71
CHANGER L’AMPOULE D’ECLAIRAGE . 71
NETTOYAGE .................................... 72
ASTUCES UTILES ................................. 74
SOBREORILLADO ............................
USO DEL PRENSATELAS DE USO
GENERAL .........................................
DOBLADILLO DE PUNTADA CIEGA
COMO COSER OJALES .......................
CUANDO COSA TEJIDOS
ELASTICOS ......................................
INSERCION DE CREMALLERAS .........
INSERCION CENTRADA ..................
INSERCION SOLAPADA ..................
PARA ABRIR LA CREMALLERA
MIENTRAS COSE .............................
PUNTADA MULTIPLE ZIG-ZIG .............
COSTURA CON PUNTADA ELASTICA
LABORES DE PARCHEADO ................
APLIQUES .............................................
44
46
49
50
50
52
53
54
55
56
57
42
43
44
46
49
50
50
52
53
54
55
56
57
COSTURAS CON PUNTADA DE
REALCE, DECORATIVA Y LETRAS
MEMORIA DE PUNTADA ......................
COMO COMBINAR LOS DISENOS
DECORATIVOS (GRP-B) ..................
COMO COMBINAR LOS DISENOS
DE LETRAS (GRP-C) ........................
COMO LLAMAR A LOS DISENOS
MEMORIZADOS O LAS LETRAS .....
COMO AJUSTAR EL EQUILIBRIO DE
PUNTADA .........................................
MANTENIMIENTO .................................
CAMBIO DE LA BOMBILLA ..............
LIMPIEZA ..........................................
RECOMENDACIONES UTILES ............
58
60
60
64
68
69
71
71
72
74
7
MAIN PARTS
7.Buttonhole Lever
8.Needle Threader Lever
9.Needle Threader
10.Needle
11.Presser Foot Thumb
Screw
12.Presser Foot
13.Needle Up/Down Button
1.Face Plate (with Thread
Cutter)
2.Thread Take-Up Lever
3.Handle
4.Presser Foot Lifter
5.Hand Wheel
6.Extension Table
(Accessories)
PIECES PRINCIPALES
1.Carter de plaque de face
(avec coupe-fil)
2.Releveur de fil
3.Poignée
4.Releveur de pied-presseur
5.Volant
6.Plateau d’extension
(accessoires)
7.Levier de boutonnière
8.Levier d’enfile-aiguille
9.Enfile aiguille
10.Aiguille
11.Vis de serrage de l’aiguille
12.Pied presseur
13.Bouton de positionnement
de l’aiguille (haut/bas)
PARTES PRINCIPALES
1.Placa frontal (con el cortador 8.Palanca para el hilo de la
de hilos)
aguja
2.Palanca tirahilos
9.Hilo de la aguja
3.Asa
10.Aguja
4.Elevador del prensatelas
11.Tornillo manual del
5.Volante manual
prensatelas
6.Base extensible (accesorios) 12.Prensatelas
7.Palanca para ojales
1
2
3
4
5
14.Reverse Stitch Button
15.Start/Stop Button
16.Needle Clamp Screw
17.Needle Thread Guide
18.Presser Foot Holder
19.Needle Plate
20.Slide Cover
21.Stitch Balance Control
22.Drop Feed Lever
14.Bouton de marche arrière
15.Bouton Marche/Arrêt
16.Vis du pince-aiguille
17.Guide-fil
18.Support du pied presseur
19.Plaque à aiguille
20.Plaque glissière
21.Equilibrage des points
22.Levier pour abaisser les griffes
13.Botón de subida/bajada de la
aguja
14.Botón de puntada reversible
15.Botón de arranque/parada
16.Tornillo de la abrazadera de
la aguja
17.Guía del hilo de la aguja
18.Sujetador del prensatelas
19.Plancha de la aguja
20.Cubierta corredera
21.Control del balance de
puntada
22.Palanca/control de impelente
de dientes
13
14
7
8
9
10
11
12
15
16
17
18
19
20
6
8
21
22
23.Top Cover
24.Pattern Chart
25.Thread Tension Regulator
26.Bobbin Winder Thread Guide
27.Thread Guide
28.Spool Stand
29.Bobbin Winder Shaft
30.Speed Control Button
31.Liquid Crystal Display (L.C.D.) 39.Pattern Select Buttons
32.L.C.D. Contrast Control
40.Stitch Width Buttons
33.Group Select Button
41.Stitch Length Buttons
34.Pattern Jump Button
42.Power Switch
35.Style Change Button
43.Controller Plug
36.Memory Enter Button
44.Terminal Box
37.Memory Clear Button
45.Foot Controller
38.Memory Check Button
46.Power Line Cord
23.Carter supérieur
24.Tableau de points
25.Molette de réglage de la
tension du fil
26.Guide-fil pour le
remplissage de la canette
27.Guide-fil
28.Porte-bobine
29.Bobine de canette
30 Sélecteur de vitesse
38.Touche de vérification de la mémoire
31.Ecran d’affichage à
39.Boutons sélecteur de motifs
cristaux liquides (LCD)
40.Réglage de la largeur de point
32.Molette de réglage du contraste 41.Réglage de la longueur de point
33.Sélecteur de groupe de points 42.Interrupteur marche/arrêt
34.Sélecteur d’un motif
43.Prise du rhéostat
35.Sélecteur de style
44.Prise du cordon d’alimentation
36.Touche d’entrée en mémoire 45.Rhéostat
37.Touche d’effacement de la mémoire 46.Cordon d’alimentation
23.Cubierta superior
32.Control de contraste del
24.Cuadro de diseños
L.C.D.
25.Regulador de la tensión del hilo 33.Botón selector de grupo
26.Guía del hilo del devanador 34.Botón de salto de diseño
27.Guía del hilo
35.Botón de cambio de estilo
28.Portacarrete
36.Botón de entrada de memoria
29.Vástago del devanador
37.Botón de borrado de memoria
30.Botón de control de velocidad 38.Botón de chequeo de
31.Display de cristal líquido
memoria
(L.C.D.)
23
24
25
26
27
28
29
39.Botón de selección de diseños
40.Botones de anchura de
puntada
41.Botones de longitud de
puntada
42.Botón de encendido
43.Enchufe del controlador de
velocidad
44.Caja terminal
45.Controlador de velocidad
46.Cordón de toma de corriente
33 34 35 36 37 38
42
43
44
45
46
30
31
32
39 40 41
9
ACCESSORIES
Accessories are provided in the accessory case.
6.Driver for Needle Plate
1.Needle Pack (#11, #14, #16, Needle for
7.Thread Cap
knit and synthetic fabric #11, #14)
8.Satin Foot
2.Bobbin
9.Overcasting Foot
3.Seam Ripper
10.Zipper Foot
4.Oiler
11.Blind Foot
5.Screw Driver
12.Buttonhole Foot
13.General Purpose Foot (On machine
when delivered)
ACCESSOIRES
Accessoires fournis dans la boîte à accessoires :
1.Blister d’aiguilles (# 11, 14, 16, aiguille
6.Tournevis pour plaque à aiguille
pour mailles et tissus synthétiques #11,
7.Etriers de bobine
14)
8.Pied satin
2.Canettes
9.Pied de surjet
3.Découseur
10.Pied fermeture à glissière
4.Bidonnet d’huile
11.Pied ourlet invisible
5.Tournevis
12.Pied boutonnière
13.Pied universel (en place sur la machine)
ACCESORIOS
Los accesorios se encuentran en la caja de accesorios.
1. Paquete de agujas (#11, #14, #16, Aguja
para tricot y tejido sintético #11, #14)
2. Bobina
3. Descosedor
4. Aceitera
5. Destomillador
6. Conductor para la plancha de la aguja
1
9
10
2
10
3
4
11
5
7. Sujetador de carrete
8. Prensatelas para realce
9. Prensatelas para sobreorillado
10. Prensatelas para cremallera
11. Pie para la puntada ciega
12. Prensatelas para ojales
13. Prensatelas para uso general (en la
máquina cuando se entrega)
6
12
7
8
13
DUST COVER (OPTION)
A. REMOVING THE EXTENSION TABLE
Hook your finger to the bottom of
extension table and slide it to the left. To
attach, insert to the right.
Cover the machine with dust cover
when it is not to be used.
C. Keep manual in this storage pocket.
B. OPENING THE ACCESSORY CASE
Hook your finger to the recess of
accessory case and pull toward you.
MALETTE (EN OPTION)
A. POUR RETIRER LE PLATEAU
D’EXTENSION
Saisissez le plateau d’extension et faitesle coulisser vers la gauche.
Pour le replacer, insérez-le et poussez
vers la droite.
B. POUR OUVRIR LE BOITIER
D’ACCESSOIRES
Faites pivoter le couvercle du boitier vers
l’avant.
Couvrez la machine avec la malette lorsque
vous ne l’utilisez pas.
Rangez la brochure dans l’emplacement C;
CUBIERTA (OPCIONAL)
A. RETIRADA DE LA BASE DE
EXTENSION
Enganche sus dedos al final de la tabla
de extensión y deslícela hacia la
izquierda. Para colocarla, insértela hacia
la derecha.
Cubra la máquina con la cubierta cuando
no la utilice.
C. Guarde el manual en este bolsillo de
almacenaje.
B. APERTURA DE LA CAJA DE
ACCESORIOS
Enganche sus dedos en la cavidad de la
caja de accesorios y tire hacia usted.
C
B
A
11
CHANGING THE PRESSER FOOT
The presser foot must be changed according to the stitch you sew, or work you do.
CAUTION: To prevent accidents.
Turn off the power switch before you change the presser foot.
1.
2.
3.
4.
5.
Turn the hand wheel toward you until the needle is at its highest point.
Raise the presser foot lifter.
Remove the presser foot by pushing the presser foot release lever toward you.
Place desired foot with its pin directly under the slot in presser foot holder.
Lower the presser foot lifting lever and the presser foot will snap into place.
CHANGER LE PIED PRESSEUR
Le pied presseur doit être adapté au point que vous utilisez ou au travail que vous
effectuez..
ATTENTION !
Pour éviter les accidents, éteignez la machine avant de changer le pied presseur.
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit dans sa position la plus haute.
2. Pressez le pied presseur
3. Enlevez le pied presseur en pressant vers vous le bouton noir d’éjection du pied
presseur.
4. Placez le pied souhaité afin que son axe soit positionné sous l’encoche du support de
pied presseur.
5. Abaissez le releveur de pied presseur, le pied presseur s’enclenchera automatiquement.
COMO CAMBIAR EL PRENSATELAS
El prensatelas debe cambiarse de acuerdo con la puntada que cosa, o la labor que realice.
PRECAUCION: Para prevenir accidentes.
Apague el interruptor de corriente antes de cambiar el prensatelas.
1.
2.
3.
4.
Gire el volante manual hacia usted hasta que la aguja se sitúe en su posición más alta.
Levante el elevador del prensatelas.
Retire el prensatelas presionando la palanca liberadora del prensatelas hacia usted.
Sitúe el prensatelas deseado con su perno directamente bajo la ranura del sujetador del
prensatelas.
5. Baje la palanca del elevador del prensatelas y el prensatelas se encajará en su sitio.
3
2
5
1
4
12
INSERTING THE NEEDLE
Select a needle of the right type and size for the fabric to be sewn.
CAUTION: To prevent accidents.
Turn off the power before removing the needle.
1. Turn the hand wheel toward you until the
needle is at its highest point.
2. Loosen the needle clamp screw.
3. Remove the needle.
4. Insert new needle into needle clamp with
the flat side to the back and push it up as
far as it will go.
5. Tighten the needle clamp screw.
A. Do not use the bent or blunt needle. Place
needle on a flat plate and check
straightness.
INSERER L’AIGUILLE
Choisissez une aiguille de la grosseur et de la catégorie appropriées pour le tissu à piquer.
ATTENTION !
Pour éviter les accidents, éteignez la machine avant de changer l’aiguille.
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce
que l’aiguille soit dans sa position la plus
haute.
2. Desserrez la vis du pince-aiguille.
3. Retirez l’aiguille.
4. Insérez la nouvelle aiguille dans le pinceaiguille, talon plat vers l’arrière et
engagez-la aussi haut que possible.
5 Reserrez la vis du pince-aiguille.
A. N’utilisez jamais d’aiguille tordue ou
épointée. Placez l’aiguille sur une surface
plane et vérifiez sa rigidité.
INSERCION DE LA AGUJA
Seleccione la aguja del tipo y tamaño correctos para el tejido que vaya a coser.
PRECAUCION: Para prevenir accidentes.
Apague el interruptor de corriente antes de retirar la aguja.
1. Gire el volante manual hacia usted hasta
que la aguja se sitúe en su posición más
alta.
2. Afloje el tornillo de la abrazadera de la
aguja.
3. Retire la aguja.
1
2
5
3
4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera
de la aguja con el lado plano hacia atrás y
empújela hacia arriba tan lejos como
pueda.
5. Apriete el tornillo de la abrazadera de la
aguja.
A. No utilice agujas dobladas o
despuntadas. Sitúe la aguja sobre una
superficie plana y chequee que está
derecha.
A
4
13
CONNECTING THE MACHINE
Place the machine on a stable table.
1. Connect the power line cord to the machine by inserting the 2-hole plug into the terminal
box.
2. Connect the power line plug to the electric outlet.
3. Turn on the power switch.
4. A lamp will light up when switch is turned on.
To disconnect, turn the power switch to the off position, then remove plug from outlet.
FOR UNITED STATES AND CANADA USERS:
POLARIZED PLUG INFORMATION
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of
electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does
not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician
to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
4
2
3
1
14
BRANCHER LA MACHINE
Placez la machine sur une table stable.
1. Raccordez le cordon d’alimentation à la machine.
2. Raccordez la prise secteur au réseau électrique.
3. Mettez l’interrupteur sur marche.
4. Un voyant lumineux s’allume lorsque l’interrupteur est sur marche.
Pour débrancher, mettez l’interrupteur sur arrêt puis retirez la prise du secteur.
POUR USAGE AU ÉTATS UNIS ET AU CANADA:
INFORMATION FICHE POLARISÉE
Cet appareil possède une fiche polarisée (une lame plus large que l’autre). Pour réduire le
risque de choc électrique, cette fiche est conçue pour être branchée dans une prise
polarisée, dans un seul sens. Si la fiche nentre pas complètement dans la prise de courant,
inversez-la. Si la fiche n’entre toujours pas dans la prise, adressez-vous à un électricien
qualifié qui installera la prise de courant requise. Ne modifiez pas la fiche d’aucune manière.
CONEXION DE LA MAQUINA
Sitúe la máquina en una mesa estable.
1. Conecte el cordón de toma de corriente a la máquina insertándo la clavija de 2 agujeros
en la caja terminal.
2. Conecte el enchufe a la toma de corriente.
3. Encienda el interruptor de corriente.
4. Una luz brillará cuando el interruptor esté encendido.
Para desconectar, gire el interruptor de corriente a la posición de apagado, luego retire el
enchufe del receptáculo de la pared.
Información referente al enchufe polarizado, para los territorios de Norte América y
Canadá.
Este artefacto está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha
que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede
ser usado en un tomacorriente polarizado. Si el enchufe no puede ser insertado
completamente en el tomacorriente, gírelo y trate de nuevo. Si todavía el enchufe no entra
correctamente, contrate a un electricista calificado para que le instale el tomacorriente
adecuado. No intente modificar de ninguna manera el enchufe.
15
CONTROL BUTTONS
A. START/STOP BUTTON
The machine will start running when start/stop
button is pressed and will stop when pressed
the second time.
The machine will rotate slowly at start of
sewing.
C. NEEDLE UP/DOWN BUTTON
Needle position can be changed by pressing
this button. Pressing this button will permit
one stitch sewing.
D. REVERSE STITCH BUTTON
The machine will continue to sew in reverse
at low speed while the button is pressed and
stop when the button is released.
• Green light “ON” Ready to sew or bobbin
winding
• Red light “ON” ... Presser foot is not in down
E. DROP FEED LEVER
position or buttonhole lever is not lowered
The fabric feed dogs project up through the
If the red light is on, the machine will not start
needle plate, directly below the presser foot.
even when start/stop button is pressed.
Their function is to move the fabric being
B. SPEED CONTROL BUTTON
sewn. The drop feed lever controls the fabric
The machine will sew faster when the button feed dogs.
is slided to the right, and sew slower when
For ordinary sewing, move the lever to the
button is slided to the left.
right. This raises feed dogs to their highest
position. For most sewing, the lever should
be in this position.
For darning of free motion embroidery or
whenever fabric is to be moved by hand,
move the lever to the left to lower the fabric
feed dogs.
B
C
D
A
E
16
BOUTONS DE CONTROLE
A. Marche/arrêt
La machine commencera à fonctionner
lorsque vous appuyerez sur le bouton
marche /arrêt et s’arrêtera lorsque vous
appuyez à nouveau sur l’interrupteur.
La machine fonctionnera lentement au démarrage.
• Voyant vert allumé ........ Prête à coudre
ou à remplir la canette
• Voyant rouge allumé. .... Le pied presseur
n’est pas abaissé ou le levier de
boutonnière n’est pas abaissé
B. Curseur de réglage de vitesse
La machine piquera plus vite lorsque le bouton est
poussé à droite, et piquera plus lentement lorsque le
bouton est à gauche. Plus le curseur est à droite,
plus la machine pique vite. Plus le curseur est à
gauche, plus la machine pique lentement.
C. Bouton de positionnement de l’aiguille
Il est possible de changer la position de l’aiguille en
appuyant sur ce bouton. Il est également possible de
réaliser un seul point en appuyant sur ce bouton.
D. Bouton marche/arrêt
La machine continue à coudre en arrière en
vitesse lente tant que le bouton est pressé et
s’arrêtera lorsque le bouton est relâché.
E. Levier pour abaisser les griffes
Les griffes projettent à travers la plaque à
aiguille, directement sous le pied presseur.
La fonction des griffes est de mener le tissu
en cousant. Le levier pour abaisser les
griffes contrôle la position des griffes.
Pour couture ordinaire, régler le levier à la
droite. Ceci positionne les griffes à la
position la plus haute. Les griffes se trouvent
dans cette position pour la plupart de votre
couture.
Pour reprisage ou broderie libre, régler le
levier à la gauche.
BOTONES DE CONTROL
A. BOTON DE ARRANQUE/PARADA
La máquina comenzará a funcionar cuando el
botón de arranque/parada se presione y
paradá cuando se presione una segunda vez.
La máquina empezará a rotar despacio al
principio de la costura.
• Luz verde “ENCENDIDA” Lista para coser
o bobina devanándose.
• Luz roja “ENCENDIDA” ... El prensatelas no
está bajado o la palanca de ojales no está
bajada.
Si la luz roja está encendida, la máquina no
empezará a trabajar ni aunque el botón de
arranque/parada sea presionado.
B. BOTON DE CONTROL DE LA VELOCIDAD
La máquina coserá más rápido cuando el
botón sea desplazado hacia la derecha, y
coserá más lentamente cuando el botón sea
desplazado hacia la izquierda.
C. BOTON DE SUBIDA/BAJADA DE LA AGUJA
La posición de la aguja se puede cambiar
presionando este botón. La presión de este
botón le permitirá coser una puntada.
D. BOTON DE PUNTADA REVERSIBLE
La máquina continuará cosiendo en reversible a
baja velocidad mientras el botón esté presionado
y parará cuando el botón se suelte.
E. PALANCA/CONTROL DE IMPELENTE
DE DIENTES
Los dientes protruden a través del platillo,
directo abajo del prénsatela.
La función de ellos es para mover la tela que
sé esta cosiendo. El control del impelente de
dientes controla los dientes en la tela.
Para trabajos de costura ordinarios, colocar
el control a la derecha. Esto sube los dientes
a la más alta posición. Para la mayoría de
costura el control debe estar en esta
posición.
Para zurcir, o bordar moción libre colocar
control a la izquierda.
17
FOOT CONTROLLER
Use of foot controller will permit control of
start, stop and speed with your foot.
CAUTION: To prevent accidents.
1. Turn off the power switch.
2. Push foot controller plug into receptacle
on machine.
3. Place foot controller at your feet and turn
on power switch.
The harder you press, the faster the
machine will sew. The machine will stop
when foot controller is released.
RHEOSTAT
L’usage du rhéostat permettra de contrôler le
démarrage, l’arrêt et la vitesse au pied.
ATTENTION ! Pour éviter les
accidents,
1. Eteignez la machine.
2. Connectez le rhéostat à la machine.
3. Placez le rhéostat à vos pieds et mettez
l’interrupteur de la machine sur marche.
Plus vous appuyerez, plus la machine
piquera vite. La machine s’arrêtera lorsque
vous relâcherez le rhéostat.
CONTROL BUTTON FUNCTIONS
The control button functions described in
previous page will change when the foot
control is connected.
A. START/STOP BUTTON
This button will be deactivated.
B. SPEED CONTROL BUTTON
This button will limit the maximum speed.
D. REVERSE STITCH BUTTON
The machine will continue to sew in
reverse at same speed while this button is
pressed. When released, the machine will
continue to sew forward.
BOUTON DE REGLAGE DES FONCTIONS
Les fonctions du bouton de réglage décrites
dans la page précédente sont modifiées
quand le rhéostat est raccordé.
A. Bouton marche/arrêt : cette fonction sera
désactivée.
B. Bouton de réglage de la vitesse :
Ce bouton limitera la vitesse maximale
D. Bouton marche arrière
La machine continuera à piquer à la
même vitesse en marche arrière quand
vous appuyerez sur ce bouton. Si vous
relâchez la machine continuera à piquer
en avant.
CONTROLADOR DE VELOCIDAD
El uso del controlador de velocidad le
permitirá controlar con su pié el arranque,
parada y la velocidad.
1
2
3
18
PRECAUCION: Para prevenir
accidentes.
1. Apague el interruptor de corriente.
2. Coloque la clavija del controlador de
velocidad en el receptáculo de la
máquina.
3. Sitúe el controlador de velocidad en sus
pies y conecte el interruptor de corriente.
Cuanto más fuerte presione, más rápido
coserá la máquina. La máquina parará
cuando el controlador de velocidad sea
liberado.
DANGER:
- To reduce the risk of electric shock.
Never leave unattended when plugged in. Always unplug this machine from the
electric outlet immediately after using and before maintenance.
WARNING:
- To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons.
1. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
2. Handle the foot controller with care and avoid dropping it on the floor. Be sure not
to place anything on top of it.
3. Use only foot controller provided with this machine. (Type 4C-337B)
DANGER
Pour réduire le risque de chocs électriques
Ne laissez jamais votre machine branchée sans surveillance.
Débranchez toujours cette machine du secteur immédiatement après emploi et avant
tout entretien.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de brûlures, d’incendie, de
chocs électriques ou de blessures corporelles
1. Ne débranchez pas en tirant sur le cordon.
Pour débrancher, saisissez la fiche et non le cordon.
2. Manipulez le rhéostat avec soin et évitez de le laisser tomber à terre. Assurez-vous
de ne rien poser dessus.
3. Utilisez exclusivement le rhéostat fourni avec cette machine (type 4C-337B).
BOTONES DE CONTROL DE FUNCIONES
Los botones de control de funciones
descritos en la página anterior combiarán
cuando el control de pie esté conectado.
A. BOTON DE ARRANQUE/PARADA
Este botón será desactivado
B. BOTON DE CONTROL DE LA
VELOCIDAD
Este botón limitará la velocidad máxima
D. BOTON DE PUNTADA REVERSIBLE
La máquina continuará cosiendo en
reversible a la misma velocidad mientras
el botón esté presionado. Cuando se
libere, la máquina continuará cosiendo
hacia delante.
PELIGRO:
- Para reducir el riesgo de cortocircuito.
Nunca deje la máquina sola cuando esté
encendida. Desenchufe siempre la máquina
de la red inmediatamente después de usarla
y antes del mantenimiento.
PRECAUCION:
- Para reducir el riesgo de quemaduras,
fuego, cortocircuito o daño a las personas.
1. No desenchufe tirando del cordón. Para
desenchufar, coja el enchufe, no el cordón.
2. Maneje el controlador de velocidad con
cuidado y evite dejarlo caer contra el suelo.
Asegúrese de no situar nada sobre él.
3. Use el controlador de velocidad provisto
con esta máquina. (Tipo 4C-337B)
19
TO SELECT A PATTERN
4. The GRP-C (Letter patterns) has two
styles (Block and Script). The style is
changed by pressing the Style change
button (A- ) alternately.
When Block style is selected, “A” will
appear on L.C.D..
When Script style is selected, “ ” will
appear on L.C.D..
The Style change button will function the
GRP-C only.
The pattern chart inside of the top cover
indicates the all patterns and pattern
numbers of this machine.
These patterns are separated to three
groups.
GRP-A: Utility patterns
GRP-B: Decorative patterns
GRP-C: Letter patterns
1. The selected pattern and pattern number
will appear on the Liquid Cristal Display
(L.C.D.).
5. The pattern select buttons will change the
pattern one step up or down.
When “–” button is pressed, pattern will be
selected one step down.
When “+” button is pressed, pattern will
be selected one step up.
2. The group is selected by pressing the
Group (GRP) button. The pressing this
button, the first pattern of each group will
appear in order.
3. By pressing the Pattern jump (JMP)
button, reverse numbered pattern (or
reverse letter pattern) of each group on
the pattern chart will be selected in order.
1
6. Patterns of GRP-B or patterns of GRP-C
can be combined by using stitch memory
function. See page 60 “STITCH MEMORY
SEWING”.
2
3
5
GRP-C
20
4
1
4
6
SELECTIONNER UN MOTIF
Le chéma à l’intérieur du couvercle supérieur
indique tous les points et leurs numéros.
Les motifs sont divisés en trois groupes :
GRP-A: Motifs utilitaires
GRP-B: Motifs décoratifs
GRP-C: Alphabet
1. Le motif choisi et le numéro du motif
s’afficheront sur l’écran à cristaux liquides
(LCD).
2. Sélectionnez le groupe en appuyant sur le
bouton groupe (GRP). A chaque pression
sur ce bouton, le premier motif de chaque
groupe apparaîtra dans l’ordre.
3. En pressant le bouton de défilement des
motifs (JMP) le motif précédent (ou la
lettre précédente) de chaque groupe sur
le tableau des motifs sera sélectionné
dans l’ordre.
4. Le GRP-C (motif lettres) comporte deux
styles (manuscules et minuscules).
Pour changer de style en appuyez
successivement sur le bouton de
changement de style. (A- )
Quand le style capitales est sélectionné
«A» apparaîtra sur l’écran LCD
Quand le style script est sélectionné « »
apparaîtra sur l’écran LCD
Le bouton de changement de style ne
fonctionne qu’avec le GRP-C.
5. Les boutons de sélection des motifs
permettent de passer au motif suivant ou
précédent. Quand on appuie sur le bouton
«–» le motif précédent est sélectionné,
quand on appuie sur le bouton «+» le
motif suivant est sélectionné.
6. Les motifs du GRP-B ou du GRP-C
peuvent être combinés en utilisant la
fonction de mémorisation de points, voir
page 60 «mémorisation des points».
COMO SELECCIONAR UN DISEÑO
La tabla de patrones que se encuentra en la 4. El GRP-C (diseños de letras) tiene dos
parte superior de la cubierta contiene todos
estilos (recta y cursiva). El estilo se
los patrones y los números de los patrones
cambia presionando el botón de cambio
de esta máquina.
de Estilo (A- ) alternativanmente.
Los diseños están separados en tres grupos.
Cuando el estilo recto es seleccionado,
GRP-A: Diseños de utilidades
aparecerá “A” sobre el L.C.D..
GRP-B: Diseños decorativos
Cuando el estilo cursiva es seleccionado,
GRP-C: Diseños de letras
aparecerá “ ” sobre el L.C.D..
El botón de cambio de Estilo sólo
1. El diseño seleccionado y número de
funcionará en el GRP-C.
diseño aparecerá en el display de cristal
líquido (L.C.D.)
2. El grupo es seleccionado por la presión
del botón de Grupo (GRP). Al presionar
este botón, el primer diseño de cada
grupo aparecerá en orden.
3. Al presionar el botón de salto de Diseño
(JMP), el diseño numerado reversible (o
diseño de letra reversible) de cada grupo
aparecerá en orden.
5. Los botones de selección de diseños
combiarán el diseño un paso arriba o
abajo.
Cuando el botón “–” se presiona, se
seleccionará el diseño que esté un paso
más abajo.
Cuando el botón “+” se presiona, se
seleccionará el diseño que esté un paso
más arriba.
6. Los diseños de GRP-B o los diseños
GRP-C pueden combinarse usando la
función de memoria de puntada. Ver
página 60 “COSTURA CON MEMORIA
DE PUNTADA”
21
TO REGULATE THE STITCH WIDTH AND LENGTH
Generally, the stitch width and length are preset to most optimum to suit the pattern.
A. STITCH WIDTH
The stitch width of GRP-A and GRP-B
can be regulated by pressing the Stitch
width buttons.
For a narrower stitch, press the “–” button.
For a wider stitch, press the “+” button.
The stitch width will be indicated on the
L.C.D..
B. STITCH LENGTH
The stitch length of GRP-A and GRP-B
can be regulated by pressing the Stitch
length button.
To shorten the stitch length, press the “–”
button. For longer stitch length, press the
“+” button.
The stitch length will be indicated on the
L.C.D..
REGLER LA LARGEUR ET DE LONGUEUR DU POINT
Généralement, la largeur et la longueur du point sont préréglées pour un résultat optimum
pour chaque motif.
A. LARGEUR DE POINT
B. LONGUEUR DE POINT
La largeur de point du GRP-A et du GRPLa longueur des points du GRP-A et du
B peut se régler en appuyant sur les
GRP-B peut se régler en appuyant sur
boutons de largeur de point.
les boutons de longueur de point.
Pour un point plus étroit, appuyez sur le
Pour un point plus court, appuyez sur le
bouton –. Pour un point plus large,
bouton –. Pour un point plus long,
appuyez sur le bouton +
appuyez sur le bouton +.
La longueur de point s’affichera sur
La largeur de point s’affichera sur l’écran
LCD.
l’écran LCD.
COMO REGULAR LA ANCHURA Y LONGITUD DE PUNTADA
Generalmente, la anchura y longitud de puntada aparecen como las más óptimas al
seleccionar el diseño.
A. ANCHURA DE PUNTADA
B. LONGITUD DE PUNTADA
La anchura de puntada con GRP-A y
La longitud de puntada de GRP-A y
GRP-B pueden regularse presionando los
GRP-B puede regularse presionadndo el
botón de longitud de puntada.
botones de anchura de puntada.
Para una puntada más estrecha, presione
Para acortar la longitud de puntada,
el botón “–”. Para una puntada más
presione el botón “–”.
ancha, presione el botón “+”.
Para alargar la longitud de puntada,
La anchura de puntada estará indicada en
presione el botón “+”.
el L.C.D..
La longitud de puntada estará indicada en
el L.C.D..
A
B
A
22
B
CONTRASTE DEL DISPLAY DE CRISTAL
LIQUIDO
El contraste del L.C.D. se ajusta girando el
dial de control de contraste L.C.D. situado
dentro de la cubierta superior.
Longueur présélectionnée PuntadaPreprogramada
N° motif
Diseño Nº
Stitch Preset
Longueur présélectionnée PuntadaPreprogramada
Length Min.-Max. Longueur mini/maxi Longitud Min.-Max.
Stitch Preset
Largeur présélectionnée PuntadaPreprogramada
Width Min.-Max. Largeur mini/maxi AnchuraMin.-Max.
GRP-B Pattern No.
Length Min.-Max. Longueur mini/maxi Longitud Min.-Max.
Stitch Preset
Width Min.-Max. Largeur mini/maxi AnchuraMin.-Max.
Diseño Nº
N° motif
Largeur présélectionnée PuntadaPreprogramada
Pattern No.
Stitch Preset
Longueur présélectionnée PuntadaPreprogramada
Stitch Preset
Length Min.-Max. Longueur mini/maxi Longitud Min.-Max.
0.3-1.0
0.3-1.0
0.5
4.0-7.0
4.0-7.0
6,7
0.8-4.0
2.5
1.0-7.0
5.0
6.0
0.5
5
0.3-1.0
0.5
2.0-5.0
5.0
0.3-1.0
0.5
4.0-7.0
7.0
8-10
0.8-2.6
2.6
1.0-7.0
5.0
18-21 22-25
7.0
1-5
0.4-2.0
1.6
4.0-7.0
7.0
17
2.0
0.0-2.5
2.0
0.8-4.0
2.0-5.0
-
4
5.0
---
1-3
GUIA PARA LA ANCHURA Y LONGITUD
DE PUNTADA
GRP-A
GRP-B
Los diseños del GRP-C no pueden cambiar
ni la anchura ni la longitud de puntada.
Diseño Nº
1.4-2.6
2.6
2.0-5.0
4.0
27
1.0-3.0
2.0
1.0-7.0
3.0
7,8
-
---
-
---
1.4-2.6
2.6
4.0-7.0
7.0
11,12 13,14
1.4-2.6
2.6
4.0-7.0
5.0
26
0.4-2.0
1.0
2.5-6.0
5.0
6
CONTRASTE SUR L’ECRAN A CRISTAUX
LIQUIDES
Le contraste de l’écran LCD se règle en
tournant la molette de réglage du contraste
situé à l’intérieur du couvercle supérieur.
N° motif
-
---
-
---
15-18
0.8-2.6
2.6
1.0-7.0
4.0
28
1.0-3.0
2.0
2.0-5.0
3.0
9
0.8-4.0
1.0
4.0-7.0
5.0
19
1.4-2.6
2.6
4.0-7.0
6.0
29
1.4-2.6
2.6
-
---
10-11
GUIDE DE LARGEUR ET DE LONGUEUR DE POINT
GRP-A
GRP-B
GRP-C La largeur et la longueur de point
des motifs du GRP-C ne peuvent être
modifiées.
Largeur présélectionnée PuntadaPreprogramada
Width Min.-Max. Largeur mini/maxi AnchuraMin.-Max.
1.4-2.6
2.6
4.0-7.0
5.0
20
1.4-2.6
2.6
4.0-7.0
7.0
30,31
-
---
-
---
12
The contrast of L.C.D. is adjusted by turning
L.C.D. contrast control dial located inside of
the top cover.
Stitch Preset
0.3-1.0
0.5
3.5-5.0
5.0
33-35
-
---
-
---
14
-
---
-
---
1.4-2.6
2.6
4.0-7.0
7.0
21-27 28,29
1.4-2.6
2.6
4.0-7.0
6.0
32
1.4-2.6
2.6
-
---
13
CONTRAST OF THE LIQUID CRISTAL
DISPLAY
GRP-A Pattern No.
-
---
-
---
30-41
1.4-2.6
2.6
2.0-5.0
5.0
15,16
GUIDE FOR STITCH WIDTH AND LENGTH
GRP-A
GRP-B
GRP-C patterns can not change the stitch
width and length.
23
BOBBIN WINDING
REMOVING THE BOBBIN
WINDING THE BOBBIN
1. Remove the slide cover plate by sliding it
toward you.
2. Lift up the bobbin from the machine.
1.Place a spool of thread onto the spool pin
and set the spool cap on it.
2.Pass thread through the thread guide.
3.Pass thread through the bobbin winder
tension discs.
4.Insert thread through hole in bobbin.
REMPLISSAGE DE LA CANETTE
RETIRER LA CANETTE
1. Retirez la plaque glissière en la faisant
glisser vers vous.
2. Sortez la canette de son boîtier en la
soulevant.
REMPLISSAGE DE LA CANETTE
1.Placez une bobine de fil sur le portebobine et bloquez-la au moyen de l’étrier.
2.Passez le fil dans le guide-fil
3.Passez le fil entre les disques de tension
de l’enrouleur de canette.
4.Insérez le fil dans le trou de la canette.
COMO DEVANAR UNA BOBINA
RETIRADA DE LA BOBINA
DEVANADO DE LA BOBINA
1. Retire la plancha de la cubierta
deslizante, deslizándola hacia usted.
2. Saque la bobina de la máquina.
1
24
2
1.Sitúe un carrete de hilo en el portacerrete
y coloque el sujetador del carrete sobre
él.
2.Pase el hilo a través de la guía del hilo.
3.Pase el hilo a través de los discos de
tensión del devanado de la bobina.
4.Inserte el hilo a través del agujero de la
bobina.
5.Place the bobbin on bobbin winder
spindle and push to the right to engage
bobbin winder.
“
” will appear on the L.C.D. when
ready for bobbin winding.
6.Hold the end of the thread and start the
machine.
7.After the bobbin winds a few turns, stop
the machine and cut the thread near
hole.
8.Start the machine again.
Set the speed to maximum.
9.The bobbin winding will stop when
bobbin is full.
Stop the machine.
10.Push the bobbin and spindle to the left.
Remove the bobbin from the spindle and
cut the thread.
5.Placez la canette sur l’axe de
remplissage de canette et poussez vers
la droite pour enclencher la fonction de
remplissage.
“
” apparaîtra sur l’écran LCD pour
signaler que la machine est prête pour
l’opération de remplissage.
6.Tenez l’extrémité du fil et démarrez la
machine.
7.Après quelques tours, arrêtez la machine
et coupez le fil près du trou.
8.Redémarrez la machine, mettez la
vitesse au maximum.
9.Le remplissage de la canette s’arrêtera
lorsque la canette sera pleine.
Arrêtez la machine.
10.Poussez la canette vers la gauche,
retirez la (canette) de son axe et coupez
le fil.
5.Sitúe la bobina en el eje del devanador
de la bobina y empuje hacia la derecha
para anclar el devanador de la bobina.
“
” Aparecerá en el L.C.D. cuando
está listo para devanar la bobina.
6.Sujete el extremo del hilo y ponga en
marcha la máquina.
7.Después de haber devanado unas pocas
vueltas, pare la máquina y corte el hilo
cerca del agujero.
8.Ponga en marcha la máquina otra vez.
Coloque la velocidad al máximo.
9.El devanado de la bobina se parará
cuando la bobina esté llena.
10.Empuje la bobina y el eje hacia la
izquierda.
Quite la bobina del eje y corte el hilo.
1
2
3
4
5
6 7
8 9
10
25
INSERTING THE BOBBIN
1. Place bobbin into bobbin holder with the
thread unwinding counter clockwise.
2. Draw thread into notch (A).
3. Pull thread toward the left and along the
inside of spring (B) until it slips into notch
(C) being sure that thread does not slip
out of notch (A).
4. Pull thread out about 10 cm and replace
the slide cover.
NOTE: Use Singer bobbins only.
MISE EN PLACE DE LA CANETTE
1. Placez la canette dans le support de
canette de telle façon que le fil se déroule
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
2. Tirez le fil dans l’encoche (A)
3. Tirez le fil vers la gauche jusqu’à ce qu’il
ressorte de la rainure en C.
4. Dégagez environ 10 cm de fil et replacez
la plaque glissière.
NB : n’utilisez que des canettes SINGER.
INSERCION DE LA BOBINA
3. Tire del hilo hacia le izquierda y a lo largo
del interior de la curva (B) hasta que se
deslice en la muesca (C) asegurándose
de que el hilo no se desliza fuera de la
muesca (A).
1. Sitúe la bobina en el sujetador de la
bobina con el hilo devanándose en el
sentido de las agujas del reloj.
2. Dirija el hilo dentro de la muesca (A).
NOTA: Utilice sólo bobinas Singer.
1
4. Tire del hilo
unos 10 cm y
vuelva a
colocar la
C
cubierta
deslizante. B
A
3
2
C
4
26
B
A
THREADING THE MACHINE
THREADING THE UPPER THREAD
1. Raise the presser bar lifter.
2. Press the needle up/down button and set
needle in up position.
3. Place a spool of thread onto spool pin and
set the spool cap.
4. Pass thread through thread guide.
ENFILAGE DE LA MACHINE
ENFILAGE SUPERIEUR
1. Relevez le pied presseur.
2. Appuyez sur le bouton de positionnement de
l’aiguille pour placer l’aiguille en position haute.
3. Placez une bobine de fil sur le portebobine et bloquez-la avec l’étrier.
4. Passez le fil dans le guide-fil
5. Pass thread along the arrow marks on
machine.
6. To thread the take-up lever, draw thread
up against mark and bring thread back
down again.
7. Draw thread through thread guide and
through needle eye.
Refer to next page for instructions on how
to use needle threader.
*
5. Passez le fil dans le chemin d’enfilage en
suivant le fléchage indiqué sur la machine.
6. Pour enfiler le releveur de fil, tirez le fil vers le
haut jusqu’au signe puis ramenez-le vers le bas.
7. Passez le fil à travers du guide-fil. Enfilez
l’aiguille. Reportez-vous aux indications
ci-après pour l’utilisation de l’enfile-aiguille
automatique.
ENHEBRADO DE LA MAQUINA
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
1. Suba la palanca elevadora del prensatelas.
2. Presione el botón de subida/bajada de la
aguja y coloque la aguja en su posición
superior.
*
1
2
3. Sitúe un carrete de hilo en el portacarrete
y coloque el sujetador del carrete.
4. Pase el hilo a través de la guía del hilo.
5. Pase el hilo a través de las marcas de
flechas que hay sobre la máquina.
6. Para enhebrar la palanca tira-hilos lleve el
hilo hacia arriba a la marca y luego de
nuevo hacia abajo.
7. Lleve el hilo a través de la guía del hilo y
a través del agujero de la aguja.
Refiérase a la página siguiente para
instrucciones de como usar el enhebrador
de la aguja.
3
4
4
5
6
7
27
THREADING THE NEEDLE EYE
1. Lower the presser foot.
2. Set needle in up position.
3. Lower the threader slowly and draw
thread through thread guide (A) and pull
toward the right.
4. Lower the lever as far as it will go. The
threader will turn and the hook pin will go
through the needle eye.
5. Draw thread through the lower guide.
6. Hold thread loosely and release the lever.
Hook will turn and pass thread through
needle eye while making a ring.
7. Pull thread out about 10 cm from needle
eye.
Note:The needle threader is used for needle
sizes 11, 14, and 16.
CAUTION: To prevent accidents.
Do not lower the threader lever while
machine is operating.
ENFILAGE DE L’AIGUILLE
1. Abaissez le pied presseur.
2. Placez l’aiguille en position haute.
3. Abaissez l’enfile-aiguille doucement.
Faites passer le fil derrière le guide-fil A et
de gauche à droite.
4. Abaissez le levier aussi bas que possible,
l’enfile-aiguille tournera et le crochet
passera dans le chas de l’aiguille.
5. Engagez le fil sous le crochet.
6. En tenant le fil souplement, relâchez
l’enfileur. Le crochet tournera et
entraînera le fil au travers du chas de
l’aiguille, en faisant une boucle.
7. Tirez environ 10 cm de fil à l’arrière de
l’aiguille.
NB : l’enfile-aiguille est utilisé pour des
aiguilles de grosseurs 11, 14 et 16.
ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA
6. Sujete el hilo suavemente y suelte la palanca.
El garfio girará y pasará el hilo através del ojo
de la aguja mientras hace un anillo.
7. Tire del hilo unos 10 cm desde el ojo de la
aguja.
NOTA: El enhebrador de la aguja es apropiado
para tamaños de aguja 11, 14 y 16.
1. Baje el prensatelas.
2. Coloque la aguja en la posición alta.
3. Baje el enhebrador lentamente y lleve el
hilo a través de la guía del hilo (A) y tire
de él hacia la derecha.
4. Baje la palanca tanto como pueda. El
enhebrador girará y el garfio saliente
pasará por el ojo de la aguja.
5. Lleve el hilo através de la guía inferior.
1
2
3
A
28
Attention : pour éviter les accidents,
n’abaissez pas le levier d’enfilage
lorsque la machine est en marche.
PRECAUCION:
Para prevenir accidentes.
No baje la palanca del hilo mientras la
máquina está trabajando.
4
6
5
7
DRAWING UP THE BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot.
2. Hold thread loosely and press needle up/
down button twice.
The hand wheel will turn one complete
turn.
POUR SORTIR LE FIL DE CANETTE
1. Relevez le pied presseur.
2. Tenez le fil souplement et appuyez deux
fois sur le bouton de positionnement de
l’aiguille. Le volant accomplira un tour
complet.
3. Pull upper thread lightly. Bobbin thread
will come up in a loop.
4. Pull both upper and bobbin threads about
10 cm toward the back of presser foot.
3. Tirez légèrement sur le fil supérieur, le fil
de canette apparait en formant une
boucle.
4. Tirez 10 cm du fil de canette et du fil
supérieur, vers l’arrière du pied presseur.
EXTRACCION DEL HILO DE LA BOBINA
1. Levante el prensatelas.
2. Sujete el hilo suavemente y presione el
botón de subida/bajada de la aguja dos
veces. El volante manual dará una vuelta
completa.
1
2
3
3. Tire del hilo superior firmemente. El hilo
de la bobina saldrá en un lazo.
4. Tire tanto del hilo superior como del hilo
de la bobina unos 10 cm hacia la parte de
atrás del prensatelas.
4
4
29
STARTING TO SEW
The machine will be set to (
turned on.
) automatically to sew straight stitches when power switch is
START AND END OF SEAM
1. Check the presser foot (General Purpose
Presser Foot). Refer to page 12 for
changing the presser foot.
2. Place the fabric under the presser foot.
3. Lower the presser foot.
The indicating lamp will turn to green.
4. Hold back both threads when starting
machine.
Let threads go after sewing a few stitches.
5. Regulate the speed while sewing.
6. Stop machine when you reach end of
seam.
7. Raise the presser foot lifter.
8. Remove the fabric and cut threads with
the thread cutter, back to front.
CAUTION: To prevent accidents.
While sewing, special care is required
around the needle.
As machine will automatically feed the fabric,
do not pull nor push fabric.
1
2
3
4
5
7
8
30
6
DEMARRAGE DE LA COUTURE
La machine se trouve automatiquement réglée pour piquer au point droit dès sa mise sous
tension.
DEBUT ET FIN D’UNE COUTURE
1. Vérifiez le type du pied presseur (pied
presseur universel). Reportez-vous à la
page 12 pour changer de pied presseur.
2. Placez le tissu sous le pied presseur.
3. Abaissez le pied presseur.
Le voyant vert s’allume.
4. Maintenez en arrière les 2 fils quand vous
démarrez la machine. Vous pouvez les
lâcher après quelques points.
5. Contrôlez toujours la vitesse pendant la
couture.
6. Arrêtez la machine quand vous arrivez en
fin de couture.
7. Levez le releveur de pied presseur.
8. Retirez le tissu et coupez les fils avec le
coupe-fil, de l’arrière vers l’avant.
ATTENTION!
Pour prévenir les accidents, pendant la
couture, faites bien attention à l’aiguille.
La machine entraine automatiquement le
tissu. Ne le tirez pas derrière l’ouvrage.
COMENZAR A COSER
La máquina se colocará en ( ) automáticamente para puntadas rectas cuando se conecte
el interruptor de corriente.
PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA
1. Chequee el prensatelas (Prensatelas para
usos generales). Refiérase a la página 12
para combiar el prensatelas.
2. Sitúe el tejido bajo el prensatelas.
3. Baje el prensatelas.
La bombilla indicativa pasará a color
verde.
4. Sujete hacia atrás los dos hilos cuando
arranque la máquina.
Sujete los hilos después de haber cosido
unas pocas puntadas.
5. Regule la velocidad mientras cose.
6. Pare la máquina cuando alcance el final
de la costura.
7. Levante el elevador del prensatelas.
8. Retire el tejido y corte los hilos con el
cortador de hilos, de atrás hacia delante.
PRECAUCION:
Para prevenir accidentes.
Mientras cosa, es necesaria una atención
especial alrededor de la aguja.
Como la máquina tira automáticamente del
tejido, no tire o empuje el tejido.
31
REVERSE STITCHING
TURNING CORNERS
Reverse stitching is used for reinforcing the ends of the seams. 1. Stop the machine when
1. Place the fabric in position where back stitching is to be
you reach a corner.
made and lower the presser foot.
2. Lower needle into the
fabric.
2. Press reverse stitch button and sew 4-5 stitches. Machine
will stop when button is released. (Using foot controller,
To lower the needle, you
press pedal with pressing reverse stitch button.)
can either use the
needle up/down button
3. Press start button and resume sewing. (Using controller,
release reverse stitch button to forward stitching.)
or turn the handwheel
4. When you reach the end of seam, press reverse stitch
toward you.
button and sew 4-5 reverse stitches.
3. Raise the presser foot.
MARCHE ARRIERE
COUTURE EN ANGLE
La couture en marche arrière sert à renforcer les extrémités des coutures. 1. Arrêtez la machine
1. Placez le tissu à l’endroit où la couture en arrière doit être
lorsque vous arrivez au
exécutée et abaissez le pied presseur.
coin.
2. Appuyez sur le bouton de marche arrière et piquez 4 ou 5
2. Abaissez l’aiguille dans
points. La machine s’arrête dès que vous relâchez le bouton.
le tissu.
(Si vous utilisez le rhéostat, pressez la pédale en même
Pour abaisser l’aiguille,
temps que vous appuyez sur le bouton de marche arrière.)
vous pouvez soit utiliser
3. Appuyez sur le bouton de mise en marche et reprenez votre couture. (Si vous
le bouton de
utilisez le rhéostat, relâchez le bouton de marche arrière pour piquer en avant.)
positionnement de
4. Quand vous arrivez à la fin d’une couture, appuyez sur le
l’aiguille ou tourner le
bouton de marche arrière et piquez 4 ou 5 points en arrière.
volant vers vous.
PUNTADA REVERSIBLE
La puntada reversible se utiliza para reforzar los finales de las
costuras.
1. Sitúe el tejido en posición donde las puntadas hacia atrás
se van a hacer y baje el prensatelas.
2. Presione el botón de puntada reversible y cosa 4-5
puntadas. La máquina parará cuando el botón se suelte.
(utilizando el controlador de velocidad, presione el pedal
con presión en el botón de puntada reversible).
3. Presione el botón de arranque y reanude la costura.
(Usando el controlador, suelte el botón de puntada
reversible y las puntadas serán hacia delante).
4. Cuando alcance el final de la costura, presione el botón de
puntada reversible y cosa 4-5 puntadas reversas.
COMO GIRAR EN
ESQUINAS
1. Pare la máquina cuando
llegue a la esquina.
2. Baje la aguja dentro del
tejido.
Para bajar la aguja,
puede utilizar tanto el
botón de subida/bajada
de la aguja o girar el
volante manual hacia
usted.
3. Levante el prensatelas.
2
1
2
3
1
3
4
4
32
SEWING HEAVY FABRIC
4. Use the needle
as a pivot and
turn fabric.
5. Lower the
presser foot
and resume
sewing.
When sewing heavy fabrics, the toe end of
presser foot tends to lift up and sewing can not
be started smoothly. In such case, place a
piece of cardboard or fabric of same thickness
under the heel end of the presser foot.
• The presser bar lifter can be raised 1step
higher for placing heavy materials under the
presser foot easily.
A: Fabric
Le pied-de-biche aura tendance à pencher
d’un côté lorsque vous cousez les bords d’un
tissu épais. Pour y remédier, vous pouvez
mettre sous le pied-de-biche un tissu de la
même épaisseur ou bien un papier épais.
• Le releveur du pied-de-biche peur être mis
á un niveau plus haut pour pouvoir mettre
des tissus épais sous le pied-de-biche.
A: Tissu
COUTURE DES
SUREPAISSEURS
Guidez le tissu avec la
main quand vous
piquez des
surépaisseurs.
B: Papier épais
COMO COSER TEJIDOS FUERTES
4. Use la aguja
como punto de
apoyo o y gire
el tejido.
5. Baje el
prensatelas y
reanude la
costura.
Guide the fabric with
your hand when
sewing over
overlapped areas.
B:Thick paper or fabric
PIQUER DES TISSUS EPAIS
3. Levez le pied
presseur.
4. Utilisez
l’aiguille
comme un
pivot pour
tourner le tissu.
5. Abaissez le
pied presseur
et continuez à
piquer.
SEWING OVER
OVERLAPPED
AREAS
Cuando cosa tejidos fuertes, la punta del
prensatelas tiende a levantarse y la costura
puede no empezar uniformemente. En dicho
caso, sitúe un trozo de cartón o tejido del
mismo espesor bajo el final posterior del
prensatelas.
• La barra elevadora del prensatelas puede
levantarse a un punto superior para situar
tejidos fuertes bajo el prensatelas más
fácilmente.
COMO COSER SOBRE
AREAS SOLAPADAS
Guíe el tejido con su
mano cuando cosa
sobre áreas solapadas.
A: Tejido
B: Papel grueso o tejido
A
A
5
B
33
ADJUSTING THE THREAD TENSIONS
Normally, when upper thread regulating dial
is set to “ AUTO ”, thread tensions will
automatically adjust to correct tensions.
A. Correct Thread Tensions
Upper and bobbin threads should lock
approximately in the middle of fabric.
If it is difficult to obtain correct tensions
depending on the type of fabric and threads
being used, adjust the upper thread tension
dial to settings shown below.
B. When bobbin thread appears on top
side of fabric.
Turn the tension dial to the left (–).
REGLAGE DES TENSIONS
Normalement, dès lorsque la molette de
réglage du fil supérieur est positionnée sur «
AUTO », les tensions de fil s’ajusteront
automatiquement sur des valeurs optimales.
Si vous rencontrez des difficultés pour
obtenir des tensions correctes, selon le type
de tissu et de fil que vous utilisez, vous
pouvez régler la molette de tension du fil
supérieur sur les valeurs indiquées cidessous.
A. TENSION CORRECTE DU FIL
Le fil supérieur et le fil de canette doivent
se nouer au milieu du tissu.
B. Si le fil de canette apparait sur l’endroit du
tissu, tournez la molette de tension vers la
gauche (–).
COMO AJUSTAR LAS TENSIONES DEL HILO
Normalmente, cuando el dial de regulación
del hilo superior está colocado en “ AUTO ”,
las tensiones del hilo se ajustan
automáticamente a las tensiones correctas.
A. Tensiones correctas del hilo
Los hilos superior y de la bobina deben
cerrarse aproximadamente en la mitad del
tejido.
Si es dificil obtener las tensiones correctas
en función del tipo de tejido e hilos usados,
ajuste el dial de tensión del hilo superior
para las posiciones mostradas debajo.
B. Cuando el hilo de la bobina aparece en
el lado superior del tejido.
Gire el dial de la tensión a la izquierda
(–).
A
–
1
1
+
B
34
C. When upper thread appears on the
bottom side of fabric.
Turn the tension dial to the right (+).
D. Thread Tension for Zigzag Stitches
To sew zigzag stitches, the thread tension
should be set to a slightly weaker tension
than when sewing straight stitches.
You will obtain a nicer stitch when upper
thread appears on bottom side of fabric.
Note:
The bobbin thread tension is correctly
adjusted at the factory and normally it would
not be necessary for you to make
adjustments yourself. If adjustments are
necessary, to obtain a weaker bobbin thread
tension, turn the screw which is located on
the front part of bobbin case counter
clockwise, and for a stronger tension, turn
screw clockwise.
C. Si le fil supérieur apparait sur l’envers du
tissu, tournez la molette de tension vers la
droite (+).
D. TENSION DU FIL POUR LA COUTURE
AU POINT DE ZIG-ZAG
Pour la couture au point de zig-zag, la
tension du fil doit être réglée à une valeur
légèrement plus faible que pour la couture
au point droit.
NB: la tension du fil de canette est préréglée à l’usine et normalement vous ne
devriez pas avoir à faire de réglage vousmême. Si des réglages sont nécessaires,
vous obtiendrez une tension de fil de canette
plus faible en tournant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre la vis située à
l’avant du boitier de canette et une tension
plus forte en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
C. Cuando el hilo superior aparece sobre
el lado posterior del tejido.
Gire el dial de la tensión hacia la derecha
(+).
NOTA:
La tensión del hilo de la bobina viene
correctamente ajustada de fábrica y
normalmente no es necesario que usted
haga ajustes. Si es necesario hacer ajustes,
para obtener una tensión del hilo de la
bobina más floja, gire el tornillo que está
colocado en la parte frontal de la caja de la
bobina unas vueltas en el sentido de las
agujas del reloj, y para una tensión mayor,
gire el tornillo en sentido inverso.
D. Tensión del hilo para puntadas en zigzag.
Para coser puntadas en zig-zag, la
tensión del hilo debe colocarse en una
tensión ligeramente más floja que cuando
se cosen puntadas rectas.
C
D
35
• Helpful Hint
Like shown on drawing, stitches on top side of
fabric are good but bottom side tends to look
like a towel, it could be that the upper thread is
not threaded correctly (especially threading of
the upper thread regulator may not be correct.)
Refer to page 27 for correct threading.
CAUTION: To prevent accidents.
The feed dog will feed the fabric
automatically.
Do not pull nor press on fabric with hands.
Otherwise, it will cause of jam stitching or
needle breakages.
ASTUCES UTILES
Sur le schéma ci-contre, les points sur l’endroit du
tissus sont corrects, mais l’envers est bouclé comme
un drap de bain. Il est vraisemblable que le fil
supérieur est mal enfilé (en particulier au niveau
régulateur du fil supérieur). Reportez-vous à la page
27 pour un enfilage correct.
ATTENTION, pour prévenir
les accidents: les griffes
d’entraînement transportent le tissu
automatiquement. Ne poussez pas
ou ne tirez pas sur le tissu avec vos
mains, car vous risquez de
provoquer des bourrages et des
casses d’aiguilles.
• Consejos Utiles
Como se muestra en los dibujos, las puntadas en el lado superior del
tejido pueden estar bien
pero las del lado posterior
tienden a parecer como las de
una toalla. Puede ser que el
hilo superior no esté
correctamente enhebrado
(especialmente puede que el
regulador del enhebrado del
hilo superior no está correcto).
Referirse a la página 27 para
corregir el enhebrado.
TABLA DE TEJIDO, HILO Y AGUJA
PRECAUCION:
Para prevenir
accidentes.
El arrastre
arrastrará el tejido
automáticamente.
No tire o presione
el tejido con las
manos, ya que
pueden saltarse
los puntos y
romperse la
aguja.
Seleccione el tamaño del hilo y aguja de acuerdo con el tejido que vaya a coser.
Tipo de Tejido
Tamaño del hilo
Tamaño de
la aguja
Diseño
(Puntada recta)
• Peso ligero- tela de
seda delgada, organdi,
viole, tafetán, seda, etc.
Alg #80 -100
Seda60 - 80
Syn 80 -100
9/70-11/80
Longitud de
puntada:
0.8 - 2.5
• Peso medio- guinga, piqué,
lino, algodón, satén,
cordura delgada, terciopelo.
Alg 50 - 80
Seda50
Syn 50 - 80
11/80-14/90
Longitud de
puntada:
2.0 - 3.0
• Peso fuerte- gabardina,
mezclilla, tela vaquera,
cordura
Alg 40 - 50
Seda50
Syn 50 - 60
14/90-16/100
Longitud de
puntada:
2.0 - 4.0
• Elástico- punta doble,
tricot, spandex, jersey
Syn 50 - 80
Seda50
Hilo para tricot
36
11/80-14/90
Aguja para tricot
y tejido sintético
Utilice una aguja Singer para mejores resultados en la costura.
Para cambiar la aguja, ver página 13.
Longitud de puntada:
Pre-Programada
FABRIC, THREAD AND NEEDLE TABLE
Select size of thread and needle in accordance with fabric to be sewn.
Type of Fabric
Thread Size
Needle Size
• Light Weight - thin georgette,
organdy, viole, taffeta, silk,
etc.
Ctn #80 -100
Silk 60 - 80
Syn 80 -100
9/70-11/80
• Medium Weight - gingham,
pique, linen, cotton, satin,
thin corduroy, velvet
Ctn 50 - 80
Silk 50
Syn 50 - 80
11/80-14/90
• Heavy Weight - gabardine,
tweed, denim, corduroy
Ctn 40 - 50
Silk 50
Syn 50 - 60
14/90-16/100
• Stretch - double knit, tricot,
spandex, jersey
Syn 50 - 80
Silk 50
Thread for knit
11/80-14/90
Needle for knit
and synthetic
fabric
Pattern
(Straight Stitch)
Stitch
Length:
0.8 - 2.5
Stitch
Length:
2.0 - 3.0
Stitch
Length:
2.0 - 4.0
Stitch Length:
Pre-Set
Use a Singer brand needle for better sewing results.
To change needle, see page 13.
TABLEAU DES TISSUS, FILS ET AIGUILLES
Sélectionnez la grosseur du fil et de l’aiguille en fonction du tissu à coudre.
Type de tissu
fil
aiguille
Point
• Tissu Léger - crêpe fin,
organdi, taffetas, soie, etc.
Ctn
Soie
Synth
80-100
60-80
80-100
9/70-11/80
Longueur
de point
0.8 - 2.5
• Poids Moyen - guingan,
pique, lin, coton, satin,
velours à fines côtes, velours
Ctn
Soie
Synth
50-80
50
50-80
11/80-14/90
Longueur
de point
2.0 - 3.0
• Poids Lourd - gabardine,
tweed, toile de jean, velours
à côtes
Ctn
Soie
Synth
40-50
50
50-60
14/90-16/100
Longueur
de point
2.0 - 4.0
• Tissu Extensible - tricot,
spandex, jersey
Synth
50-80
Soie
50
Fil à tricoter
11/80-14/90
Aiguille pour
tricot
Longueur de point
Réglage auto
Utilisez une aiguille de marque SINGER pour de meilleurs résultats de couture.
Pour changer l’aiguille, voir page 13.
37
STRAIGHT STITCH SEWING
Straight stitch patterns should be selected to
suit the type of fabric being sewn.
Left needle position is most suited for sewing
light weight fabrics.
General Purpose Foot
Left
needle
position
Center
needle
position
Right
needle
position
1. Position the fabric for reverse stitching
and lower the presser foot.
Hold the upper thread and bobbin thread
loosely.
2. Press the reverse stitch button.
Machine will stop when the button is
released. (When foot controller is used,
press pedal with pressing reverse stitch
button.)
POINT DROIT
Les options de point droit doivent être
1. Préparez l’ouvrage pour effectuer
déterminées en fonction du type de tissu à
quelques points en marche arrière et
piquer. Le positionnement à gauche de
abaissez le pied presseur. Tenez
l’aiguille est plus approprié pour piquer des
doucement le fil supérieur et le fil de canette.
tissus légers.
2. Appuyez sur le bouton de marche arrière,
la machine s’arrêtera lorsque vous
Pied presseur universel
relâcherez le bouton (si vous utilisez le
Positionnement Positionnement Positionnement
rhéostat, pressez sur la pédale en même
de l’aiguille
de l’aiguille
de l’aiguille
temps que vous appuyez sur le bouton de
à gauche
au centre
à droite
marche arrière).
COSTURA DE PUNTADA RECTA
Los diseños de puntada recta deben ser
seleccionados en función del tipo de tejido
que se vaya a coser.
La posición de la aguja a la derecha es la
más adecuada para costura en tejidos de
peso ligero.
Prensatelas para uso
genaral
1. Posicione el tejido para puntada
reversible y baje el prensatelas.
Sujete el hilo superior y el hilo de la
bobina suavemente.
2. Presione el botón de puntada reversible.
La máquina parará cuando el bobón se
suelte. (Cuando el controlador de
velocidad se utilice, presione el pedal con
el botón de puntada reversible
presionado).
Posición izquierda
de la derecha
Posición izquierda
GRP-A
de la aguja
Posición central
de la aguja
1
38
2
3. Press start button to start sewing. (When foot controller is
used, release reverse stitch button.)
Place hand lightly on the fabric while sewning.
4. Press reverse stitch button and reverse stitch at end of
seam.
If you are not going to reverse stitch, stop sewing by
pressing the start/stop button or releasing the pressure
on contrller.
5. Raise the presser foot and
cut thread.
3. Appuyez sur le bouton de démarrage pour commencer à
piquer (si vous utilisez le rhéostat relâchez le bouton de
marche arrière).
Guidez légèrement le tissu avec la main pendant la
couture.
4. Appuyez sur le bouton de marche arrière et piquez en
arrière à la fin de la couture. Si vous n’avez pas
l’intention de piquer en arrière, arrêtez la couture en
appuyant sur le bouton marche arrêt ou en arrêtant la
pression sur le rhéostat.
5. Relevez le pied presseur
et coupez le fil.
A. Reportez-vous à la page
55 «pour renforcer les
tissus mailles».
3. Presione le botón de arranque para empezar a coser.
(cuando utilice el controlador de velocidad, suelte el
botón de puntada reversible). Sitúe la mano ligeramente
sobre el tejido mientras cose.
4. Presione el botón de puntada reversible y haga puntada
reversible al final de la costura. Si usted no va ha hacer
la puntada reversible, para de coser presionando el
botón de arranque/parada o suelte la presión sobre el
controlador.
5. Levante el prensatelas y
corte el hilo.
3
4
A. Refer to page 55 for
reinforcing knit fabrics.
A. Refiérase a la página 55
para reforzado de tejidos
de punto.
5
A
39
ZIGZAG STITCH SEWING
Your machine can sew zigzag stitches of
various widths and lengths by changing the
settings of the stitch width and stitch length.
SATIN STITCHING
When machine is set to satin stitch “ ”, it will
preset to closer stitches than the normal
Zigzag stitches are very good for joining two
pieces of fabrics, applique and sewing
various decorative patterns.
zigzag stitch “ ”. Attach the satin foot for this
stitch “ ”.
General or Satin Foot
Refer to Page 42 and 57 for overcast and
applique sewing.
POINT ZIG-ZAG
Vous pouvez obtenir des points zig-zag de
largeur et de longueur variées en changeant les
réglages de la largeur et de la longueur de point.
Les points zig-zag sont particulièrement
utiles pour joindre deux pièces de tissu, pour
coudre des applications et de nombreux
motifs décoratifs.
BOURDON
Lorsque la machine est positionnée sur le
point bourdon , elle resserrera
automatiquement les points zig-zag .
Utilisez la semelle Bourdon .
Reportez-vous à la page 42 et 57 pour les
coutures de surjet et les applications.
Pied presseur universel, Pied satin
COSTURA DE PUNTADA DE ZIG-ZAG
Su máquina puede coser puntadas de zigzag de varias anchuras y longitudes
cambiando las colocaciones de la anchura y
longitud de puntada.
Las puntadas de zig-zag son muy buenas
para unir dos piezas de tejido, aplicaciones y
coser varios diseños decorativos.
Prensatelas genera o de realce
GRP-A
40
PUNTADA DE REALCE
Cuando la máquina está colocada para
puntada de realce “ ”, debe estar precolocada
para puntadas más juntas que las puntadas de
zig-zag normal “ ”. Coloque el prensatelas de
realce para esta puntada “ ”.
Refiérase a la página 42 y 57 para la costura
de sobreorillado y aplicaciones.
FREE ARM SEWING
By simply removing the extension table,
machine becomes a free arm machine
making hard to reach areas readily
accessible.
• Refer to page 11 for Removing The
Extension Table.
LA COUTURE AVEC LE BRAS-LIBRE
En retirant simplement la tablette
d’extension, la machine se transforme en
bras-libre qui rend accessible les zones
difficiles à atteindre, reportez-vous à la page
11 pour retirer la tablette d’extension.
COSTURA CON BRAZO LIBRE
Con la simple retirada de la base extensible,
la máquina se convierte en una máquina de
brazo libre haciendo posible el alcanzar
áreas de difícil acceso.
• Refiérase a la página 11 para retirar la
base extensible.
41
OVERCASTING-OVERLOCKING
(Preset width), ,
=Overcasting Foot /
(Narrower Width), =General Purpose Foot
A. “ (Preset width)” is used for preventing
ravelling of fabrics.
USING THE OVERCASTING FOOT
Press fabric against the guide plate
of the overcasting foot so that needle
falls near the edge of seam.
B. “ and ” can sew overcasting and
regular stitches at the same time.
Therefore it is convenient for sewing easy
to ravel and stretch fabrics.
SURFILER - SURJETER
(Largeur présélectionnée), , =Pied presseur de surjet /
UTILISATION DU PIED PRESSEUR DE
SURJET
Amenez le tissu tout contre le guide de la
platine du pied presseur de surjet afin que
l’aiguille tombe près du bord de l’ouvrage.
(Largeur restreinte), =Pied universel
A.
(largeur préréglée) est utilisé pour
empêcher l’effilochage des tissus.
B.
, permettent de surfiler tout en
assemblant au point droit. C’est pourquoi
ils sont recommandés pour coudre des
tissus qui s’effilochent et des tissus
stretch.
SOBREORILLADO- REMALLADO
(Anchura preprogramada), ,
(Anchura más Estracha),
=Prensatelas de sobreorillado /
=Prensatelas para usos generales
USO DEL PRENSATELAS DE SOBREORILLADO
Presione el tejido contra la plancha guía del prensatelas de
GRP-A
GRP-A
sobreorillado de manera que la aguja caiga cerca del borde de la
costura.
A. “ (Anchura preprogramada)” se utiliza
para prevenir el deshilachado de los
tejidos.
B. “ y ” puede coser sobreorillados y
puntadas regulares a la vez. Por lo tanto,
es conveniente para coser fácilmente
tejidos deshilachados y elásticos.
A
42
B
CAUTION: To prevent
accidents.
Overcasting foot should be used
for sewing patterns “ , , ”
only and do not change the stitch
width from pre-set. It is possible
that needle could hit the presser
foot and break when sewing
other patterns and width.
Attention, pour prévenir
les accidents
La semelle surjet ne doit être
utilisé que pour les motifs de
couture « , , » sans changer
la largeur du point préréglée,
sinon l’aiguille pourrait enter en
contact avec le pied presseur et
casser lors de la couture avec
d’autres motifs et d’autres
largeurs.
PRECAUCION: Para
prevenir accidentes.
El prensatelas de sobreorillado
deve ser usado para coser los
diseños “ , , ” únicamente y
no cambiar la anchura de
puntada de su preprogramación. Es posible que la
aguja pueda golpear el
prensatelas y romperse cuando
se cosan otros diseños y
anchuras.
C
D
USING THE GENERAL PURPOSE FOOT
Place fabric so that needle will fall nearest to edge of
fabric when using the General Purpose Foot.
C. Use “ (Narrower width)” when sewing thin fabrics.
D. Use “ ” when sewing easy to ravel or stretch fabrics.
E. You can also cut off the excess material after sewing
the inside of fabric.
Be careful not to cut thread when cutting excess
materials.
UTILISATION DU PIED PRESSEUR UNIVERSEL
Placez le tissu de manière à ce que l’aiguille tombe le
plus près possible du bord du tissu lorsque vous utilisez
le pied universel.
C. Utilisez « » (largeur restreinte) pour piquer des
tissus fins
D. Utilisez « » pour piquer des tissus qui s’effilochent
ou des tissus stretch.
E. Vous pouvez aussi raser l’excédent de tissu après
avoir piqué à l’intérieur du tissu.
Attention toutefois à ne pas couper le fil lorsque vous
rasez le bord de l’ouvrage.
USO DEL PRENSATELAS DE USO GENERAL
Sitúe el tejido de manera que la aguja caiga cerca del
borde del tejido cuando use el prensatelas de uso
general.
C. Utilice “ (Anchura más estrecha)” cuando cosa
tejidos delgados.
D. Utilice “ ” cuando cosa tejidos fáciles de
deshilacharse o elásticos.
E. Puede cortar el exceso de material tras coser el
interior del tejido.
Tenga cuidado de no cortar el hilo cuando corte el
exceso de material.
E
43
BLIND HEM STITCHING
This stitch will sew without stitches showing
on right side of fabric.
Blind Foot
1. Fold the fabric as shown on drawing.
2. The guide (A) on the blind foot ensures
even feeding of the fabric when blind hem
stitching. The guide (A) is adjusted by
POINT OURLET INVISIBLE
Ce point se reproduira sans paraître à
l’endroit.
Pied Ourlet Invisible
1. Pliez le tissue selon l’exemple.
2. Le guide (A) permet un entraînement égal
avec le pied pour ourlet invisible. Le guide
(A) s’ajuste avec la vis.
DOBLADILLO DE PUNTADA CIEGA
Esta puntada es hecha sin que la puntada
sea visible al lado derecho de la tela.
Pie para la puntada ciega
GRP-A
1. Doble la tela como muestra el dibujo.
2. El guîa (A) en el pie de puntada ciega le
asegura que la alimentación de tela es
por igual cuando este cosiendo el ruedo
con la puntada ciega. El guía (A) es
ajustado dndole vuelta al tornillo de ajuste
(B).
1
Overcasting
Surjet
Puntada trenzada
Wrong Side
Côté Opposé
Lado revez
Wrong Side
Côté Opposé
Lado revez
5mm
44
1cm
5mm
turning the adjusting screw (B).
3. Place fabric so that stitches fall on the
edge of folded part of fabric. The needle
will move to the left when pattern is
selected.
Turn the screw so that the guide barely
touches the folded edge of fabric.
4. Lower the presser foot and sew hem,
guiding fabric evenly along the guide.
5. Turn the fabric over when you have
completed sewing.
3. Placez le tissue d’une façon que le point
se forme le long de la pliure. L’aiguille
passera à la gauche en sélectionnent le
point.
4. Abaissez le pied et cousez en guidant le
bord du tissue le long du guide.
5. Vérifiez l’autre côté du tissu en terminant
la couture.
3. Coloque la tela que la puntada caiga en la
orilla del dobladillo en la tela. La aguja se
moverá ala izquierda cuando seleccione
esta puntada.
Ajuste el tornillo a que el guía toque la
orilla del dobladillo en la tela.
4. Baje el prénsatela y cosa el ruedo,
guiando la tela al lado del guía.
5. Voltear la tela al lado derecho cuando
termine de coser.
2
3
B
A
4
5
Right Side
Côté Endroit
Derecho
Wrong Side
Côté Opposé
Lado revez
45
BUTTONHOLE SEWING
This machine can sew 3 type buttonholes.
Buttonhole Foot
1. Mark position and length of buttonhole on
fabric.
2. Set button on the base.
• If button does not fit on the base, adjust
slide on base to diameter of button plus
thickness of button.
A = Length of button + thickness
BOUTONNIERE
Cette machine vous permet de réaliser trois
types de boutonnières distinctes.
Semelle boutonnière
1. Marquez l’emplacement et la longueur de
la boutonnière sur le tissu.
2. Placez le bouton sur le gabarit.
Si le bouton ne rentre pas dans le gabarit,
ajustez celui-ci au bon diamètre du
bouton en conservant une marge
équivallent à l’épaisseur du bouton.
A = longueur du bouton + épaisseur
COMO COSER OJALES
Esta máquina puede coser 3 tipos de ojales.
Prensatelas para ojales
1. Marque la posición y longitud del ojal
sobre el tejido.
2. Coloque el botón en la base.
• Si el botón no entra en la base, ajústela
deslizando en base al diámetro del botón
más la anchura del botón.
A = Longitud del botón + anchura
1
GRP-A
2
Base
Gabarit
Base
A
46
3. Position fabric under presser foot so that
the center line mark is in the center of the
buttonhole foot.
Lower the foot.
Note:
A red warning lamp will light up and machine
will not start to sew if buttonhole lever is not
lowered properly or buttonhole foot is not
positioned correctly.
4. Lower the buttonhole lever completely.
5. Start the machine.
3. Placez le tissu sous le pied presseur de
façon à ce que le marquage de la ligne
centrale soit au centre du pied
boutonnière. Abaissez le pied.
4. Abaissez le levier de boutonnière
complètement.
NB
Un voyant rouge s’allumera et la machine ne
démarrera pas si le levier de boutonnière
n’est pas correctement abaissé ou si le pied
boutonnière n’est pas positionné
correctement.
5. Démarrez la machine.
3. Posicione el tejido bajo el prensatelas de
forma que la marca de la línea central
esté en el centro del prensatelas de
ojales.
4. Baje la palanca del ojal completamente.
Nota:
Una luz roja se encenderá y la máquina no
empezará a coser si la palanca del ojal no
está bajada apropiadamente o si el
prensatelas de ojales no está posicionado
correctamente.
5. Arranque la máquina.
3
4
5
47
6. Machine will sew the buttonhole in the
order as shown.
• When a buttonhle is completed, indicator
lamp will change to red.
7. Raise the presser foot and cut thread.
• To sew over same buttonhole, raise
presser foot (will return to original
position).
6. La machine réalisera la boutonnière dans
l’ordre indiqué sur le schéma.
Dès que la boutonnière est terminée, le
voyant lumineux se met au rouge.
7. Levez le pied presseur et coupez le fil.
Pour repasser sur la même boutonnière,
levez le pied presseur (il retournera á sa
position originale)
6. La máquina coserá el ojal en el orden que
se muestra.
• Cuando un ojal se ha completado, la
bombilla indicadora cambiará a color rojo.
7. Levante el prensatelas y corte el hilo.
• Para coser sobre el mismo ojal, levante el
prensatelas (volverá a la posición
original).
6
1
2
3
4
5
6
GRP-A
1
GRP-A
48
2
3
4
1
GRP-A
2
3
4
8. Cut center of buttonhole.
• Cut center of buttonhole being careful not
to cut stitches on either side. Use a pin as
a stopper at bar tack so that you do not
cut too much.
WHEN SEWING STRETCH FABRICS
It is suggested that you use interfacing on
the backside of the fabric.
8. Fendez l’intérieur de la boutonnière en
faisant attention à ne pas couper les
points de chaque côté. Utilisez une
épingle comme arrêt aux extrémités pour
ne pas couper trop loin.
QUAND VOUS UTILISEZ DES TISSUS
EXTENSIBLES
Nous vous suggérons d’utiliser un support
sur l’envers du tissu.
8. Corte el centro del ojal.
• Corte el centro del ojal con cuidado de no
cortar las puntadas que hay a cada lado.
Use un alfiler como tope para no cortar
demasiado.
CUANDO COSA TEJIDOS ELASTICOS
Se sugiere que utilice una entretela sobre el
lado de atrás del tejido.
7
8
49
INSERTING ZIPPERS
Zipper Foot
CENTERED INSERTION
1. Baste the zipper opening to the seam line.
A: Top stitch, B: End of opening,
C: Basting
2. Press open the seam allowance.
Baste the zipper tape.
• Place the open zipper face down on the
seam allowance with the teeth against the
seam line.
POSE DE FERMETURE A GLISSIERE
Pied fermeture à glissière
POSE BORD A BORD
1. Bâtir l’extrémité de la fermeture à glissière
A : point d’arrêt
B : fin de l’ouverture
C : bâti
2. Ouvrez le rabat de la couture. Bâtir la
longueur de la fermeture à glissière,
placez la fermeture ouverte , face contre
le rabat, avec les dents le long de la ligne
de couture.
INSERCION DE CREMALLERAS
Prensatelas para cremalleras
INSERCION CENTRADA
1. Hilvane la cremallera abriéndola a la linea
de costura.
A: Puntada superior,
B: Final del abierto, C: Hilván
2. Presione abierta la tolerancia de costura.
Hilvane la cinta de la cremallera.
• Sitúe la cara de la cremallera abierta
hacia abajo sobre la tolerancia de costura
con los dientes contra la línea de costura.
GRP-A
1
A
B
C
Wrong Side
envers du tissu
Revés
50
2
5 mm
3. Attach the zipper foot.
• Attach the left side of the presser foot pin
to the presser foot holder when sewing
the right side of the zipper, and right side
of the presser foot pin to the holder when
sewing the left side of the zipper.
5. Stitch across the lower end and right side
of zipper.
Remove the basting and press.
CAUTION: To prevent accidents.
Zipper foot should be used for sewing center
4. Stitch left side of the zipper from bottom to needle straight stitch “ ” only. It is possible
top.
that needle could hit the presser foot and
break when sewing other patterns.
3. Montez le pied fermeture à glissière,
utilisez le côté gauche de l’axe du pied
presseur quand vous piquez le côté droit
de la fermeture, et le côté droit pour
monter le côté gauche de la fermeture.
4. Piquez le côté gauche de la fermeture, de
bas en haut.
3. Coloque el prensatelas para cremalleras.
• Coloque el lado izquierdo del perno del
prensatelas al sujetador del prensatelas
cuando cosa el lado derecho de la
cremallera, y el lado derecho del perno
del prensatelas al sujetador cuando cosa
el lado izquierdo de la cremallera.
4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera
desde abajo hacia arriba.
5. Piquez en travers l’arrêt de la fermeture,
puis son côté droit. Enlevez le faufil.
Repassez l’ouvrage.
ATTENTION : pour prévenir les
accidents
le pied fermeture à glissière ne doit être
utilisé que pour le point droit avec l’aiguiulle
au centre. Il se pourrait que l’aiguille frappe
le pied presseur et casse si on utilise
d’autres points.
5. Cosa a lo largo del final inferior y el lado
derecho de la cremallera. Quite el hilván y
prensione.
PRECAUCION: Para prevenir
accidentes.
El prensatelas para cremalleras debe ser
usado únicamente para costuras de puntada
recta con la aguja centrada “
”.
Es posible que la aguja golpee el
prensatelas y se rompa cuando se cosen
otros diseños.
3
4
5
7-10 mm
7-10 mm
51
LAPPED INSERTION
1. Baste the zipper opening to the seam line.
A: Top stitch, B: End of opening,
C: Basting
2. Fold back to the left seam allowance.
Turn under the right seam allowance to
form 3 mm fold.
3. Attach the zipper foot.
• Attach the left side of the presser foot pin
to the presser foot holder when sewing
the right side of the zipper, and right side
of the presser foot pin to the holder when
sewing the left side of the zipper.
4. Stitch the left side of zipper from bottom to
top.
POSE SOUS PATTE
1. Bâtir l’extrémité de la fermeture à
glissière.
A : point d’arrêt
B : fin de l’ouverture
C : bâti
3. Montez le pied fermeture à glissière,
utilisez le côté gauche de l’axe du pied
presseur quand vous piquez le côté droit
de la fermeture, et le côté droit pour
monter le côté gauche de la fermeture.
2. Repliez vers le rabat de gauche, tournez
sous le rabat de droite pour former un pli
de 3 mm.
4. Piquez le côté gauche de la fermeture, de
bas en haut.
INSERCION SOLAPADA
1. Hilvane la cremallera abriéndola a la línea
de costura.
A: Puntada superior,
B: Final de la apertura, C: Hilván
1
A
B
C
Wrong Side
envers du tissu
Revés
3. Coloque el prensatelas para cremalleras.
• Coloque el lado izquierdo del pivote del
prensatelas al sujetador del
prensatelas cuando cosa el lado
derecho de la cremallera, y el lado
derecho del pivote del prensatelas
al sujetador cuando cosa el lado
izquierdo de la cremallera.
2
5 mm
3 mm
3
52
2. Doble hacia atrás la tolerancia de costura
izquierda.
Gire bajo la tolerancia de costura derecha
para formar un doblez de 3 mm.
4. Cosa el lado izquierdo de la
cremallera desde abajo hacia
arriba.
4
TO OPEN THE ZIPPER WHILE STITCHING
5. Turn the fabric right side out stitch across
the lower end and right side of zipper.
6. Stop about 5 cm from the top of zipper.
Remove the basting and open the zipper.
Stitch the remainder of the seam.
5. Tournez le tissu avec le côté droit à
l’extérieur. Piquez la base et le côté droit
de la fermeture
6. Arrêtez-vous à environ 7 cm avant le haut
de la fermeture. Retirez le faufil et ouvrez
la fermeture. Piquez le reste de la
fermeture.
5. Gire el derecho del tejido hacia afuera y
cosa a lo largo del final inferior y lado
derecho de la cremallera.
6. Pare a unos 5 cm del lado superior de la
cremallera. Quite el hilván y abra la
cremallera. Cosa el resto de la costura.
1. Stop stitching before you reach the slider.
2. Lower the needle into fabric.
3. Raise the presser foot and open the
zipper.
4. Lower the presser foot and continue
stitching.
Pour ouvrir la fermeture pendant la
couture
1. Arrêtez de piquer avant d’atteindre le
curseur.
2. Piquez l’aiguille dans le tissu.
3. Levez le pied presseur et ouvrez la
fermeture.
4. Abaissez le pied presseur et continuez à
piquer.
PARA ABRIR LA CREMALLERA
MIENTRAS COSE
1. Pare las puntadas antes de alcanzar el
deslizador.
2. Baje la aguja dentro del tejido.
3. Levante el prensatelas y abra la
cremallera.
4. Baje el prensatelas y continúe cosiendo.
6
5
7-10 mm
Slider
Curseur
Deslizador
53
MULTI-STITCH ZIGZAG
General Purpose Foot
B. Overcast Stitching
Used for easy to ravel and knit fabrics.
Needle should fall on extreme edge of
fabric.
Used for sewing on elastic band and
overcast stitching on knit fabrics.
A. Elastic Band Sewing
Pull elastic band in front and back of
needle while sewing.
POINT ZIG-ZAG MULTIPLE
Pied universel
Utiliser pour piquer des élastiques et pour
réaliser des coutures de surjet sur des tissus
mailles.
A POSE D’ELASTIQUE
Tirez sur l’élastique devant et derrière
l’aiguille pendant le travail.
B COUTURE DE SURJET
Utilisé pour les tissus qui s’effilochent et
les tissus mailles.
L’aiguille devrait tomber sur l’extrême
bord du tissu.
PUNTADA MULTIPLE ZIG-ZAG
Prensatelas para uso general
Se utiliza para costuras en bandas elásticas
y puntadas de sobreorillado sobre tejidos de
punto.
B. Puntada de sobreorillado
Utilizada para tejidos de fácil dehilachado
y de punto.
La aguja debe caer en el borde extremo
del tejido.
A. Costura en banda elástica
Tire de la banda elástica por delante y por
detrás de la aguja mientras cose.
GRP-A
A
54
B
ELASTIC STITCH SEWING
General Purpose Foot
It assures you of a stitch that is strong and
flexible and will give with the fabric without
breaking. Good for easy to ravel and knit
fabrics. It is good for joining durable fabrics
such as denims.
We recommend that you use a needle for
knit and synthetic fabrics to prevent stitch
skippings and thread breakages.
A:Jacket, B:Trousers, C:Bag, D:Pocket
COUTURE AU POINT ELASTIQUE
Pied universel
Elle vous assure un point qui est fort et
flexible et qui suivra le tissu sans casser.
Utile pour les tissus qui s’effilochent et les
tissus mailles.
Utile pour assembler des tissus résistants
comme le jean.
Nous vous recommandons d’utiliser une
aiguille pour mailles et tissus synthétiques
pour Eempêcher les sauts de points et les
cassures de fil.
A: veste B: pantalon C: sac D: poches
COSTURA CON PUNTADA ELASTICA
Prensatelas para uso general
Le asegura una puntada que es fuerte y
flexible y que se adaptará al tejido sin
romperse. Es buena para tejidos de fácil
deshilachado y de punto. Es buena para
uniones duraderas de tejidos como la tela
vequera.
Le recomendamos que use una aguja para
tejidos de punto y sintéticos para prevenir
que salten puntadas y se rompa el hilo.
A:chaqueta, B:pantalones, C:bolso, D:bolsillo
GRP-A
A
B
C
D
55
PATCH WORK
General or Satin Foot
For additional decorative purposes, use
different kind of materials.
1. Place two pieces of fabric right sides
together and sew a basting stitch.
2. Press the seam open.
3. Be sure that stitches fall on both sides of
fabric.
PATCHWORK
Pied universel ou pied satin
Pour d’autre projets d’ouvrages décoratifs,
utilisez différents types de tissus.
1. Placez deux pièces de tissu, endroit
contre endroit, et piquez un point de bâti.
2. Ouvrez la couture.
3. Assurez-vous que les points recouvrent
les deux côtés du tissu.
LABORES DE PARCHEADO
Prensatelas para realce o de uso general
Para trabajos decorativos adicionales, use
diferentes clases de materiales.
1. Sitúe dos piezas de tejido con los lados
derechos juntos y cosa una puntada de
hilván.
2. Presione la costura abierta.
3. Asegúrese de que las puntadas caen en
los dos lados del tejido.
GRP-A
1
56
2
3
APPLIQUE
General or Satin Foot
1. Fix applique on fabric with either satin
stitch or basting stitches.
2. Sew edge of applique as you would with
overcast stitching.
A. When sewing sharp angles
Bring needle to lowest position and raise
the presser foot.
Use needle as pivot and turn fabric.
APPLICATIONS
Pied universel ou pied satin
A. POUR COUDRE LES ANGLES AIGUS
1. Fixez l’application sur le tissu, soit au
point de satin ou au point de bâti.
2. Piquez le bord de l’application comme
vous le feriez avec un point de surjet.
Amenez l’aiguille à sa position la plus basse
et remontez le pied presseur. Utilisez
l’aiguille comme pivot et tournez le tissu.
APLIQUES
Prensatelas para realce o de uso general
1. Fije el aplique sobre el tejido tanto para
las puntadas de realce como para
puntadas de hilván.
2. Cosa el borde del aplique como lo haría
para el cosido de sobreorillado.
A. Cuando cosa ángulos agudos
Lleve la aguja a su posición más baja y
levante el prensatelas. Utilice la aguja
como un pivote y gire el tejido.
GRP-A
1
2
A
57
SATIN, DECORATIVE AND LETTER STITCH SEWING
Satin Foot
Use the satin foot for satin stitching and
sewing decorative or letter stitch patterns.
This foot has a full indentation on the
underside to permit easy over closely
spaced zigzag stitches, and even feed of the
fabric.
A. The letter stitches (GRP-C) have two
styles.
The style is changed alternately by
pressing the style change button.
As the letter stitches have a built-in tack
stitch at the end of each pattern, the
machine will stop automatically after
sewing each pattern.
BOURDON, POINTS DECORATIFS ET ALPHABET
Pied bourdon
Utilisez le pied satin pour les points de satin,
les points décoratifs ou les lettres.
Ce pied a une dentelure complète sur le
dessous pour permettre la réalisation de
points zig-zag très rapprochés et même
l’entrainement du tissu.
A. LES POINTS ALPHABETS (GRP-C) ont
deux styles . Le style est changé en
appuyant successivement sur le bouton
de changement de style. Comme les
points alphabets ont un point d’arrêt
préréglé en fin de motif, la machine
s’arrêtera automatiquement après avoir
cousu chaque motif.
COSTURAS CON PUNTADAS DE REALCE, DECORATIVAS Y LETRAS
Prensatela para realce
Utilice el prensatelas para puntadas de
realce y costuras de diseño de puntadas
decorativas y letras.
Este prensatelas tiene una indentación
completa en el lado de abajo para permitir, de
forma fácil, pasar sobre puntadas de zig-zag
poco espaciadas, e incluso el arrastre del tejido.
A. Las puntadas de letras (GRP-C) tienen
dos estilos.
El estilo se cambia alternativamente
presionando el bobón de cambio de
estilo.
Como las puntadas de letras tienen una
construcción hilvanada al final de cada
diseño, la máquina parará
automáticamente tras coser cada diseño.
GRP-B
GRP-C
A
GRP-C
58
B. The other patterns (GRP-B) don’t have a builtin tack stitch, therefore the machine will
repeat pattern sewing until you stop the
machine.
SEWING THIN FABRICS
When sewing very thin fabrics, it is
suggested that you use interfacing on the
backside of the fabric.
C. To tailor the satin stitch pattern (GRP-B;1-10),
you may adjust the length of pattern by
pressing the stitch length buttons.
Experiment with fabric scraps until you get
the desired length.
You can combine the decorative patterns
(GRP-B) or letter patterns (GRP-C) easily
by using the stitch memory functions. See
next page “Stitch Memory”.
B. LES AUTRES MOTIFS (GRP-B) n’ont pas de
point d’arrêt préréglé, c’est pourquoi la
machine répètera le motif jusqu’à l’arrêt de la
machine.
COUTURE DE TISSUS FINS
Lorsque vous cousez des tissus très fins,
nous vous suggérons d’utiliser un support
sur l’envers du tissu. Vous pouvez
facilement combiner les motifs décoratifs
(GRP-B) avec les motifs alphabets (GRP-C)
en utilisant les fonctions de mémorisation
des points (voir page suivante «
mémorisation des points »).
C. Pour réaliser le motif au point de satin (GRPB; 1-10), vous pouvez régler la longueur du
motif en appuyant sur les boutons de
longueur de point.
Faites des essais jusqu’à ce que vous
obteniez la longueur désirée.
B. Los otros diseños (GRP-B) no tienen una
construcción hilvanada, luego la máquina
repetirá el diseño de costura hasta que
usted pare la máquina.
COSTURA DE TEJIDOS DELGADOS
Cuando cosa tejidos muy delgados, le
segerimos que utilice un refuerzo en el
lado del revés del tejido.
C. Para confeccionar el diseño de puntada
de realce (GRP-B;1-10), debe ajustar la
longitud del diseño presionando los
botones de longitud de puntada.
Experimente con retales hasta conseguir
la longitud deseada.
Puede combinar los diseños decorativos
(GRP-B) o diseños de letras (GRP-C)
fácilmente empleando las funciones de
memoria de puntada. Vea la página
siguiente “Memoria de Puntada”.
B
C
59
STITCH MEMORY
COMBINING THE DECORATIVE PATTERNS (GRP-B)
A. To enter patterns into memory
1. Set the group to GRP-B.
2. Select a first pattern you want to enter.
3. Press the Enter (ENT) button.
“ ” will appear on the lower side of L.C.D.
indicating one pattern is entered.
4. According to these procedure, select and
enter next patterns you desire.
By entering one pattern into memory, one
“ ” mark on the L.C.D. will be increased.
This machine can memorize 12 patterns
maximum.
MEMORISATION DES POINTS
Combinaison de points décoratifs (GRP-B):
A. POUR ENTRER LES MOTIFS DANS LA MEMOIRE
1. Sélectionnez le groupe GRP-B.
4. Sélectionnez et entrez les autres motifs
2. Sélectionnez le premier motif que vous
que vous désirez suivant la même
souhaitez entrer.
procédure,
3. Appuyez sur la touche entrée (ENT) « »
Chaque fois que vous entrez un motif en
apparaitra en bas de l’écran LCD
mémoire, un symbole « » sera ajouté sur
signalant qu’un motif est mémorisé.
l’écran LCD. Cette machine peut
mémoriser jusqu’à 12 motifs maximum.
MEMORIA DE PUNTADA
COMBINACION DE DISEÑOS DECORATIVOS (GRP-B)
A. Para introducir diseños en la memoria
1. Coloque el grupo en GRP-B.
2. Seleccione un primer diseño que quiera
introducir.
3. Presione el botón de Entrada (ENT). “ ”
aparecerá en el lado inferior de la L.C.D.
indicando que un diseño está introducido.
A-1
A-2
A-3
60
4. De acuerdo con este proceso, seleccione e
introduzca los siguientes diseños que quiera.
Por la entrada de un diseño en la memoria, un
marca más “ ” aparecerá en L.C.D..
Esta máquina puede memorizar hasta 12
diseños como máximo.
A-4
B. To clear the memorized pattern
a. If you entered undesired pattern, press
the Clear (CLR) button short time (less
than 0.5 sec.). The last pattern entered
will be cleared.
b. If you want to clear all entered patterns,
press the (CLR) button long time (over 0.5
sec.).
All memoried patterns will be cleared.
B. POUR EFFACER UN MOTIF MEMORISE
a. Si vous avez mémorisé un motif non
b. Si vous voulez effacer tous les motifs
souhaité, appuyez sur le bouton clear
mémorisés, appuyez sur le bouton «CLR»
(CLR) pendant un temps très court (moins
pendant longtemps (plus de 0,5 seconde).
de 0,5 seconde), le dernier motif entré
Tous les motifs mémorisés seront effacés.
sera effacé.
B. Para borrar los diseños memorizados
a. Si usted introduce un diseño no deseado,
presione el botón de Borrado (CLR) un tiempo
corto (menos que 0.5 segundos). El último
diseño que usted introdujo será borrado.
b. Si quiere borrar todos los diseños que
introdujo, presione el botón de borrado (CLR) un
tiempo mayor (superior a 0.5 segundos).
Todos los diseños memorizados serán
borrados.
B-b
B-a
< 0.5 Sec.
< 0.5 seconde
< 0.5 Seg.
> 0.5 Sec.
> 0.5 seconde
> 0.5 Seg.
61
C. To check the entered patterns
You can check the entered patterns as follows.
3. By pressing “+” button, entered patterns
1. Press the Memory Check (MRC) button.
will be indicated in order.
The first entered pattern will appear on
By pressing “–” button, entered patterns
the L.C.D. and most left side “ ” mark will
will be indicated in reverse order.
start to blink meaning this is first entered
4. To return the regular mode from check
pattern.
2. To check next entered pattern, press
mode, press the (MRC) button. “ ” mark
pattern select “+” button once. The
will stop blinking and you’ll be able to
continue operating the machine.
blinking “ ” will move to one step right
and indicate the next pattern.
C. Pour verifier les motifs memorises
Vous pouvez visualiser les motifs mémorisés comme suit:
1. Appuyez sur le bouton memory check
3 En appuyant sur le bouton «+», les motifs
(MRC). Le premier motif mémorisé
mémorisés aparaitront dans l’ordre. En
apparaîtra sur l’écran LCD et le symbole
appuyant sur le bouton «–» les motifs
mémorisés seront indiqués dans l’ordre
« » le plus à gauche commencera á
inverse.
clignoter pour indiquer qu’il s’agit du
4 Pour revenir au mode normal quand vous
premier motif mémorisé.
êtes en mode vérification, appuyez sur le
2. Pour visualiser le motif suivant, appuyez une
bouton MRC, le symbole « » arrêtera de
fois sur le bouton «+» de sélection des motifs,
clignoter et vous pourrez à continuer à
le clignotement de l’ « » se déplacera d’un
faire fonctionner votre machine.
cran à droite et indiquera le motif suivant.
C. Para chequear los diseños introducidos
Puede chequear los diseños introducidos como se explica a continuación.
1. Presione el botón de Chequeo de Memoria
(MRC).
El diseño que introdujo el primero aparecerá en
el L.C.D. y más a la izquierda la marca “ ”
comenzará a parpadear indicando que éste es
el primer diseño que introdujo.
C-1
C-2
C-3
62
2. Para chequear el siguiente diseño que
introdujo, presione el botón de selección de
diseños “+” una vez. La señal parpadeante “ ”
se moverá un paso a la derecha e indicará el
siguiente diseño.
3. Presionando el botón “+”, los diseños
introducidos serán indicados en orden.
Presionando el botón “–”, los diseños
introducidos se indicarán en el orden
inverso.
4. Para volver a la forma regular después
de chequear el método, presione el
botón (MRC). La marca “ ” dejará de
parpadear y podrá continuar trabajando
con la máquina.
C-4
D. To sew memorized patterns
1. Attach the satin presser foot when sewing memorized
patterns.
2. Lower the presser foot and start to sew.
3. L.C.D. will indicate in accordance with the pattern
being sewn and “ ” mark will start to blink from left to
right accordance with the order of pattern being sewn.
4. Machine will continue to sew repeatedly unitl you stop
the machine.
E. One unit of pattern
When you have pressed the
(ENT) button, one unit of selected
pattern will be memorized. The
portion marked bold on the right
chart shows the one unit of
pattern.
D. Pour réaliser les motifs en mémoire
1. Mettez en place le pied presseur satin pour piquer les motifs
mémorisés.
2. Abaissez le pied presseur et commencez à piquer.
3. L’écran LCD affichera le motif utilisé et le symbole « »
commencera à clignoter de gauche à droite selon le motif en
cours de réalisation.
4 La machine continuera à réaliser la séquence mémorisée
jusqu’à ce que vous l’arrêtiez.
D. Para coser los diseños memorizados.
1. Coloque el prensatelas para realce cuando los
diseños de costura hayan sido memorizados.
2. Baje el prensatelas y empieze a coser.
3. L.C.D. indicará de acuerdo con el diseño que se está
cosiendo y la marca “ ” empezará a parpadear
desde la izquierda hacia la derecha de acuerdo con el
orden de diseño que será cosido.
4. La máquina continuará cosiendo repetidamente hasta
que usted la pare.
E. Unite d’un motif
Lorsque vous
pressez le bouton
«ENT» une unité du
motif sélectionné est
mémorisée.
La portion affichée en
gras sur le tableau de
droite représente
l’unité du motif.
E. Una unidad de diseños
Cuando haya presionado el
botón (ENT), una unidad de
diseño seleccionado será
memorizada. La porción
marcada en negrita en el cuadro
de la derecha, muestra que es
una unidad de diseño.
D-3
D-1,2
D-4
E
63
STITCH MEMORY
COMBINING THE LETTER PATTERNS (GRP-C)
A. To enter letters into memory
1. Set the group to GRP-C.
2. Select a first letter you want to enter.
3. Press the Enter (ENT) button.
Entered letter will appear on the lower left
side of L.C.D..
4. According to these procedure, select and
enter next letters you desire.
L.C.D. will indicate letters on the lower
side in entered order.
Machine can memorize 40 letters
maximum.
MEMORISATION DES POINTS
COMBINAISON DES POINTS ALPHABETS (GRP-C)
A. POUR ENTRER DES LETTRES EN MEMOIRE
4. En suivant cette procédure, sélectionnez
1. Sélectionnez le GRP-C.
et mémorisez les autres lettres de votre
2. Sélectionnez la première lettre que vous
choix.
voulez mémoriser.
L’ecran LCD les affichera dans le bas de
3. Appuyez sur le le bouton enter «ENT».
l’écran dans l’ordre où elles ont été
La lettre mémorisée s’affichera en haut de
mémorisées.
l’écran LCD.
La machine peut mémoriser 40 lettres
maximum.
MEMORIA DE PUNTADA
COMO COMBINAR LOS DISEÑOS DE LETRAS (GRP-C)
A. Para introducir las letras en memoria
1. Coloque el grupo GRP-C.
2. Seleccione la primera letra que quiere
introducir.
3. Presione el botón de Entrada (ENT).
La letra introducida aparecerá en el lado
izquierdo inferior del L.C.D..
A-1
4. De acuerdo con este proceso, seleccione
e introduzca las siguientes letras que
desee.
L.C.D. Indicará las letras en el lado
inferior en el mismo orden en que se
hayan introducido.
La máquina puede memorizar 40 letras
como máximo.
A-2
B
A-3
A-4
O
64
K
B. To clear the memorized pattern
a. If you entered undesired letter, press the
Clear (CLR) button short time (less than
0.5 sec.). The last letter entered will be
cleared.
b. If you want to clear all entered letters,
press the (CLR) button long time (over 0.5
sec.).
All memoried letters will be cleared.
B. POUR EFFACER LES LETTRES MEMORISEES
a. Si vous avez entré une lettre non désirée, b. Si vous voulez effacer toutes les lettres
appuyez sur la touche clear «CLR»
mémorisées, appuyez sur le bouton CLR
pendant très peu de temps (moins de 0,5
pendant longtemps (plus de 0,5 seconde).
seconde). La dernière lettre entrée sera
Toutes les lettres mémorisées seront
effacée.
effacées.
B. Para borrar los diseños memorizados.
a. Si ha introducido una letra no deseada,
presione el botón de Borrado (CLR)
durante un tiempo corto (menor que 0.5
segundos).
La última letra introducida se borrará.
b. Si quiere borrar todas las letras
introducidas, presione el botón (CLR)
durante un tiempo mayor (superior a 0.5
segundos).
Todos los diseños memorizados se
borrarán.
B-b
B-a
< 0.5 Sec.
< 0.5 seconde
< 0.5 Seg.
> 0.5 Sec.
> 0.5 seconde
> 0.5 Seg.
65
C. To check the entered patterns
If you entered letters more than 12
patterns, you can check the entered
patterns as follows.
1. Press the Memory Check (MRC) button.
First 12 letters entered will appear on the
L.C.D..
2. To check 13th entered letter, press
pattern select “+” button once. The 13th
entered letter will appear on the most right
side of L.C.D. and indicated letters will
slide to one step left.
3. By pressing “+” button, entered letter will
be indicated from right side.
By pressing “–” button, entered letter will
be indicated from left side.
4. To return the regular mode from check
mode, press the (MRC) button. You’ll be
able to continue operating the machine.
C. POUR VERIFIER LES LETTRES MEMORISES
Si vous avez mémorisé plus de 12 motifs,
de l’écran LCD et les lettres précédentes
vous pouvez visualiser la séquence
seront décalées d’un cran vers la gauche.
mémorisée comme suit:
3 En appuyant sur le bouton «+» la lettre
1. Appuyez sur le bouton de vérification de
mémorisée s’affichera en partant de la
la mémoire (MRC).
droite. En appuyant sur le bouton «–» la
Les 12 premières lettres enregistrées
lettre mémorisée s’affichera en parant de
apparaîtront sur l’écran LCD.
la gauche.
2. Pour visualiser la 13ème lettre
4 Pour revenir du mode vérification au
mémorisée, appuyez sur le bouton de
fonctionnement normal, appuyez sur la
sélection de motif «+» une fois. La 13ème
bouton «MRC», vous pourrez continuer à
lettre mémorisée s’affichera tout à droite
faire fonctionner votre machine.
C. Para chequear los diseños dados entrada.
Si introdujo más de 12 diseños de letras,
2.
puede chequear su introducción como se
indica a continuación.
1. Presione el botón de chequeo de
memoria (MRC).
Las primeras 12 letras aparecerán en el
L.C.D..
C-1
C-2
C-3
66
Para chequear las 13 primeras letras
introducidas, presione el botón de
selección de diseños “+” una vez. La letra
introducida en la posición 13 aparecerá
en el lado más a la derecha del L.C.D. y
las letras indicadas se desplazarán un
paso a la izquierda.
3. Presionando el botón “+”, la letra
introducida aparecerá en el lado de
la derecha.
Presionando el botón “–”, la letra
introducida se indicará en el lado
izquierdo.
4. Para regresar a la forma regular
después de chequear el módulo,
presione el botón (MRC). Podrá
continuar utilizando la máquina.
C-4
D. To sew memorized patterns
1. Attach the satin presser foot when sewing
memorized patterns.
2. Lower the presser foot and start to sew.
3. Lower left side of L.C.D. will indicate
sewing letter.
4. Machine will stop automatically after
sewing memorized letters.
5. Cut off the excess of thread and treat
stitches.
NOTE:
You can change letter style anytime by
pressing the style change button.
D POUR PIQUER LES MOTIFS MEMORISES
4. La machine s’arrêtera automatiquement
1. Mettez en place le pied presseur satin
après avoir piqué les lettres mémorisées.
pour piquer les points mémorisés.
2. Abaissez le pied presseur et commencez 5. Coupez l’excédent de fil et le point de
liaison.
à piquer.
NB:
3. La lettre en cours d’exécution s’affichera
en bas à grauche de l’écran LCD.
Vous pouvez changer le style de lettre à tout
moment en appuyant sur le bouton de
changement de style.
D. Como coser diseños memorizados
1. Coloque el prensatelas para realce
cuando los diseños de costura hayan sido
memorizados.
2. Baje el prensatelas y empieze a coser.
3. El lado inferior izquierdo del L.C.D.
indicará la letra que se está cosiendo
mediante su parpadeo.
D-1,2
4. La máquina parará automáticamente tras
coser las letras memorizadas.
5. Corte el exceso de hilo y las puntadas
sueltas.
NOTA: Puede cambiar el estilo de letra en
cualquier momento presionando el
botón de cambio de estilo.
D-3
D-4
D-5
67
STITCH MEMORY
TO RECALL THE MEMORIZED PATTERNS OR LETTERS
You can recall the memorized patterns or letters after you have changed the group.
1. Select the group you heve entered and
2. You can operate entering or sewing
press the (MRC) button.
continuously.
Machine will indicate the memorized
NOTE:
patterns (letters) again.
When the power is turned off, all memorized
patterrns will be cleared.
MEMORISATION DES POINTS
Pour rappeler les motifs ou les lettres mémorisées:
Vous pouvez rappeler les motifs ou les lettres mémorisées après avoir changé de groupe.
1. Sélectionnez le groupe que vous avez
mémorisé et appuyez sur le bouton
«MRC». La machine indiquera à nouveau
les points ou lettres mémorisés.
2 Vous pouvez procéder à la mémorisation
ou piquer en continu.
NB:
Quand la machine n’est plus sous tension,
tous les motifs mémorisés sont effacés.
MEMORIA DE PUNTADA
PARA RELLAMAR LOS DISEÑOS MEMORIZADOS O LETRAS
Usted puede rellamar los diseños memorizados o las letras tras haber cargado el grupo.
1. Seleccione el grupo que ha introducido y
presione el botón (MRC).
La máquina indicará el diseño
memorizado (letras) de nuevo.
68
2. Puede trabajar introduciéndolo o
cosiéndolo contínuamente.
NOTA:
Cuando el botón de encendido se apague,
todos los diseños memorizados se borrarán.
TO ADJUST THE BALANCE OF STITCH
Depending on the type of fabric you sew, it may be necessary to adjust balance of the
forward and reverse stitches.
This adjustment is needed when the decorative or letter stitch pattern is misformed.
Turn Stitch balance control screw in either direction as may required.
NOTE;
As this adjustment is very delicate, turn the screw slightly.
After you have finished the sewing, return the screw to “—” mark.
EQUILIBRAGE DES POINTS
Suivant le type de tissu que vous travaillez, il peut s’avérer nécessaire de régler
l’équilibrage des points avant et arrière.
Ce réglage est nécessaire quand le point de motif décoratif ou de lettre est mal formé.
Tournez la vis de réglage de l’équilibrage du point dans l’une ou l’autre direction selon le
cas.
NB : comme ce réglage est très fin, tournez la vis légèrement. Après avoir terminé votre
travail, retournez la vis à sa position d’origine : symbole «—».
COMO AJUSTAR EL BALANCE DE PUNTADA
Dependiendo del tipo de tejido que cosa, puede ser necesario ajustar el balance de las
puntadas hacia adelante y de reversibles.
Este ajuste es necesario cuando el diseño de puntada decorativa o letra está deformado.
Gire el tornillo de control del balance de puntada en cualquier dirección en función a lo que
se requiera.
NOTA;
Como este ajuste es muy delicado, gire el tornillo suavemente.
Tras finalizar la costura, vuelva el tornillo a la marca “—”.
69
A. Decorative stitch pattern
a. If patterns are misformed as illustration
(a), turn screw to “+”.
b. If patterns are misformed as illustration
(b), turn screw to “-”.
B. Letter stitch pattern
a. If patterns are misformed as illustration
(a), turn screw “+”.
b. If patterns are misformed as illustration
(b), turn screw “-”.
A. POINTS DE MOTIFS DECORATIFS
a. Si les motifs sont déformés comme sur le
schéma A, tournez la vis vers «+».
b. Si les motifs sont déformés comme sur le
schéma B, tournez la vis vers «-».
B. POINTS DE MOTIFS LETTRES
a. Si les motifs sont déformés comme sur le
schéma A, tournez la vis vers «+».
b. Si les motifs sont déformés comme sur le
schéma B, tournez la vis vers «-».
A. Diseño de puntada decorativa
a. Si los diseños están deformados como en
la ilustración (a), gire el tornillo a “+”.
b. Si los diseños están deformados como en
la ilustración (b), gire el tornillo a “-”.
B. Diseño de puntada de letras
a. Si los diseños están deformados como en
la ilustración (a), gire el tornillo a “+”.
b. Si los diseños están deformados como en
la ilustración (b), gire el tornillo a “-”.
A-a
B-a
A-b
B-b
70
MAINTENANCE
DANGER: To reduce the risk of electric shock.
Disconnect the power line plug from electric outlet before carrying out any maintenance or
changing the sewing light bulb.
Replace the bulb with same type rated 2.4 W.
TO CHANGE THE LIGHT BULB
1. Remove the face plate screw at rear of
machine.
2. Pull face plate upward and to the left to
remove.
3. Pull light bulb downward to remove.
There is no need to lubricate this machine
however, 1-2 drops of oil should be applied
to the area indicated by arrow when using
after long period of storage.
ENTRETIEN
DANGER: pour réduire le risque de chocs électriques, débranchez la prise
d’alimentation du réseau électrique avant de procéder à tout entretien ou avant de changer
l’ampoule d’éclairage. Remplacez l’ampoule par une ampoule du même type de 2,4 watts.
POUR CHANGER L’AMPOULE D’ECLAIRAGE
1. Retirez la vis de la plaque frontale située
à l’arrière de la machine.
2. Tirez la plaque frontale vers le haut et
vers la gauche pour l’enlever.
3. Tirez l’ampoule vers le bas pour la retirer.
Il n’est pas nécessaire de lubrifier cette
machine . Cependant après une longue
période de de non utilisation, il faut appliquer
une ou deux gouttes d’huile aux endroits
indiqués par la flèche.
MANTENIMIENTO
PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga electrica
Desconecte el enchufe de la toma de corriente antes de llevar a cabo ninguna labor de
mantenimiento o de cambio de la bombilla.
Reemplace la bombilla por orta del mismo tipo valorada en 2.4W.
PARA CAMBIAR LA BOMBILLA
1. Retire el tornillo de la plancha frontal en la
parte posterior de la máquina.
2. Tire de la plancha frontal hacia arriba y a
la izquierda para retirarla.
3. Tire de la bombilla hacia abajo para
quitarla.
1
No es necesario lubricar esta máquina, sin
embargo 1-2 gotas de aceite pueden ser
aplicadas en el área indicada por una flecha
cuando se use tras un largo periodo de
almacenamiento.
2
3
71
CLEANING
If lint and bits of thread accumulate in the hook, this will interfere with the smooth operation
of the machine. Check regularly and clean the stitching mechanism when need.
A. Bobbin Holder
Remove the slide cover plate and
bobbin.
Clean the bobbin holder with a
brush.
B. Hook Race and Feed Dog
1. Remove the needle, presser foot and holder.
Remove the slide cover plate and bobbin.
Remove the screw holding the needle plate and
remove the needle plate.
2. Lift up the bobbin holder and remove it.
ENTRETIEN
Si des peluches et des fils s’accumulent dans le crochet, le fonctionnement régulier de la
machine en sera perturbé. Vérifiez ce point régulièrement et nettoyez le mécanisme du point
à chaque fois que c’est nécessaire.
A. BOITIER DE CANETTE
Retirez la plaque à glissière et la
canette.
Nettoyez le boitier de canette avec
une brosse.
B. ENTRETIEN DU CROCHET ET DES GRIFFES
D’ENTRAINEMENT
1. Retirez l’aiguille, le pied presseur et son support.
Retirez la plaque à glissière et la canette. Retirez
la vis qui maintient la plaque à aiguille et enlevez
la plaque á aiguille.
2. Soulevez le boitier de canette et retirez-le.
LIMPIEZA
Si el polvo o hilachas se acumulan en el garfio, puede interferir con el funcionamiento suave
de la máquina. Chequee regularmente y limpie el mecanismo de costura cuando sea
necesario.
A. Sujetador de la bobina
Quite la plancha corredera y la
bobina.
Limpie el sujetador de la bobina
con una escobilla.
A
72
B. Recorrido del garfio y arrastre
1. Quite la aguja, el prensatelas y el sujetador.
Quite la plancha corredera y la bobina. Quite el
tornillo sujetador de la plancha de la aguja y la
plancha de la aguja.
2. Levante el sujetador de la bobina y quítelo.
B-1
B-2
3. Clean the hook race, feed dog and bobbin
holder with a brush. Also clean them,
using a soft, dry cloth.
4. Replace the bobbin holder into the hook
race so that the tip (A) fits to
the stopper (B) as shown.
3. Nettoyez le crochet, le mécanisme
d’entraînement et le boitier de canette
avec une brosse. Vous pouvez aussi les
entretenir en utilisant un chiffon doux et
sec.
4. Replacez le boitier de canette dans le
crochet de façon à ce que le taquet A
s’enclenche dans l’arrêtoir B comme
indiqué.
3. Limpie el recorrido del garfio, el arrastre y
el sujetador de la bobina con una
escobilla.
También limpie éstos, usando un trapo
suave y seco.
4. Vuelva a colocar el sujetador de la bobina
en el recorrido del garfio de forma que el
saliente (A) encaje en el tope (B) como se
muestra.
B-3
B-4
A
B
73
HELPFUL HINTS
PROBLEM
CORRECTION
Re-thread machine.
Upper thread
breaks
CAUSE
• Machine not properly
threaded.
• Thread entwined around
bobbin.
• Needle inserted incorrectly.
• Thread tension too tight.
• Thread of incorrect size or
poor quality.
Lower thread
breaks
• Bobbin threaded
incorrectly.
• Bobbin wound unevenly or
too full.
• Dirt on the bobbin holder.
PAGE
27
Remove entwined thread.
26
Re-insert needle.
Readjust thread tension.
Choose correct thread.
13
34
37
Re-thread the bobbin.
26
Rewind the bobbin.
24
Clean the holder.
72
ASTUCES UTILES
Problèmes
Le fil supérieur
casse
Le fil de canette
casse
Causes
Solutions
• La machine n’est pas enfilée
Replacez la canette.
correctement.
• Le fil s’est pris dans la canette. Retirez le fil.
• L’aiguille n’est pas insérée correctement. Replacez l’aiguille.
• La tension du fil est trop élevée. Réglez la tension du fil.
• Le fil est d’une grosseur inappropriée Choisissez un fil correct.
ou de mauvaise qualité.
• La canette n’est pas mise en
Replacez la canette.
place correctement.
• La canette se déroule de façon Refaites la canette.
irrégulière ou est trop pleine.
• Il y a de la poussière sur le
Nettoyez le boitier de
boîtier de canette.
canette.
Page
27
26
13
34
37
26
24
72
RECOMENDACIONES UTILES
PROBLEMA
El hilo superior se
rompe
El hilo inferior se
rompe
74
CAUSA
• La máquina no está enhebrada
correctamente.
• Hilo enrrollado alrededor de la bobina.
• La aguja está insertada incorrectamente.
• La tensión del hilo está demasiado
apretada.
• El hilo es de tamaño incorrecto o de baja
calidad.
CORRECCION
Re-enhebre la máquina.
• La bobina está enhebrada
incorrectamente.
• La bobina está devanada desigualmente
o está demasiado llena.
• Hay suciedad en el sujetador de la
bobina.
PAGINA
27
Quite el hilo enrrollado.
Re-inserte la aguja.
Re-ajuste la tensión del hilo.
26
13
34
Elija el hilo correcto.
36
Re-enhebre la bobina.
26
Vuelva a devanar la bobina.
24
Limpie el sujetador.
72
Machine skips
stitches
Fabric puckers
Machine makes
loose stitches or
loops
La machine saute
des points
Le tissu grigne
La machine fait
des points lâches
ou des boucles
La máquina salta
puntos
• Needle inserted incorrectly.
• Bent or blunt needle.
• Incorrect size of needle.
(on stretch fabric)
• Machine not properly
threaded.
• Bobbin threaded incorrectly.
• Blunt needle.
• Thread tension too tight.
• Bobbin threaded incorrectly.
• Machine not properly
threaded.
• Tension not adjusted
properly.
• Mauvaise insertion de l’aiguille.
• Aiguille tordue ou émoussée.
• Grosseur de l’aiguille
inappropriée.
(sur tissus extensibles)
• La machine n’est pas bien enfilée.
• La canette n’est pas mise en
place correctement.
• L’aiguille est émoussée.
• La tension du fil est trop élevée
Re-insert needle.
Insert new needle.
Choose correct size
needle for fabric.
(use stretch needle)
Re-thread machine.
13
13
37
Re-thread the bobbin.
Insert new needle.
Readjust thread tension.
Re-thread the bobbin.
Re-thread machine.
26
13
34
Readjust thread
tension.
34
La máquina
hace puntadas
flojas o lazos
26
27
13
Replacez l’aiguille.
13
Insérez une aiguille neuve.
37
Choisissez une aiguille d’une
grosseur appropriée pour ce tissu.
(Utilisez une aiguille pour tissus extensibles)
27
Réenfilez la machine.
26
Replacez la canette.
Insérez une nouvelle aiguille
Réglez la tension du fil.
• La canette n’est pas mise en Replacez la canette.
place correctement.
• La machine n’est pas bien
Réenfilez la machine.
enfilée.
• La tension n’est pas bien réglée. Réglez la tension.
• La aguja está insertada incorrectamente.
• La aguja está doblada o despuntada.
• La aguja es de tamaño incorrecto.
(en tejidos elásticos)
El tejido se
arruga
27
• La máquina no está correctamente
enhebrada.
• La bobina está enhebrada incorrectamente.
• La aguja está despuntada.
• La tensión del hilo está demasiado
apretada.
• La bobina está enhebrada
incorrectamente.
• La máquina no está correctamente
enhebrada.
• La tensión no está ajustada
correctamente.
13
34
26
27
34
Re-inserte la aguja.
Inserte una nueva aguja.
Elija el tamaño correcto de la
aguja para el tejido.
(use aguja para elásticos)
13
13
36
Re-enhebre la máquina.
27
Re-enhebra la bobina.
Inserte una nueva aguja.
Re-ajuste la tensión del hilo.
26
13
34
Re-enhebre la bobina.
26
Re-enhebra la máquina.
27
Reajuste la tensión del hilo.
34
75
PROBLEM
Threader does not
thread needle eye
CAUSE
• Needle is not raised.
• Needle inserted incorrectly.
• Bent needle.
CORRECTION
Raise the needle.
Re-insert needle.
Insert new needle.
Machine does not
feed properly
• Stitch length not suitable for
fabric.
• Lint and dust accumulated
around feed dog.
Regulate stitch length.
22
Clean the feed dog area.
72
• Fabric pulled while sewing.
• Needle is hitting the presser
foot.
• Needle inserted incorrectly.
• Incorrect size needle or
thread for fabric being sewn.
Do not pull fabric.
Select correct foot and
pattern.
Re-insert needle.
Choose correct size
needle and thread.
30
38-
Needle breaks
Problèmes
Causes
Solutions
• L’aiguille n’est pas relevée.
Relevez l’aiguille.
L’enfile n’enfile pas
• L’aiguille n’est pas insérée correctement. Réinsérez l’aiguille.
le chas de l’aiguille
• L’aiguille est tordue.
Insérez une aiguille neuve.
La machine
n’entraîne pas
correctement.
L’aiguille casse
PROBLEMA
El enhebrador no
enhebra el ojo de
la aguja
La máquina no
arrastra
apropiadamente
PAGE
16
13
13
13
37
Page
17
13
13
• La longueur de point n’est
pas adaptée au tissu.
• De la bourre et de la poussière
sont accumulées autour des
griffes d’entrainement.
• On a tiré sur le tissu pendant la couture.
• L’aiguille frappe le pied
presseur.
• L’aiguille n’est pas
correctement insérée.
• Mauvaise grosseur de l’aiguille
ou du fil pour le tissu à piquer.
Réglez la longueur de
point.
Nettoyez la zone des
griffes d’entraînement.
22
Ne tirez pas sur le tissu
Sélectionnez le pied presseur
adapté et le bon motif.
Réinsérez l’aiguille.
31
38-
Choisissez la bonne
grosseur d’aiguille et de fil.
37
CAUSA
• La aguja no está levantada.
• La aguja está insertada
incorrectamente.
• La aguja está doblada.
• La longitud de puntada no es la
apropiada para el tejido.
• Polvo e hilachas se han
acumulado alrededor del arrastre.
• Se tira del tejido mientras se cose.
• La aguja está golpeando el prensatelas.
CORRECCION
Levante la aguja.
Re-inserte la aguja.
La aguja se rompe • La aguja está insertada
incorrectamente.
• El tamaño de la aguja es incorrecto
o lo es el hilo para el tejido que se
76
está cosiendo.
72
13
PAGINA
17
13
Inserte un nueva aguja.
Regule la longitud de puntada.
13
Limpie el área del arrastre.
72
No tire del tejido.
Seleccione el prensatelas y el
diseño correctos.
Re-inserte la aguja.
31
38-
Elija el tamaño correcto de la
aguja y el hilo.
36
22
13
Machine runs with
difficulty
Machine will
not run
Remove the needle plate
• Dirt or lint accumulated in the and bobbin case and
hook race and feed dog.
clean the hook race and
feed dog.
• Cord not plugged into
electrical outlet.
• Power switch is not turned
on.
• Bobbin winder spindle is
pushed to the right.
72
Insert plug fully into outlet.
14
Turn on the switch.
14
Push spindle to the left.
24
Lower the foot.
30
Lower the buttonhole lever.
46
Attach the buttonhole foot.
46
• De la bourre et de la poussière
sont accumulées dans le boitier
de canette et le mécanisme
d’entraînement.
• Le cordon d’alimentation n’est
pas branché au secteur.
• L’interrupteur n’est pas sur «on»
• L’axe de remplissage de la canette
est poussé vers la droite.
• Le pied presseur n’est pas
abaissé.
• En mode boutonnière :
le levier boutonnière n’est
pas abaissé complètement.
Le pied boutonnière n’est
pas mis en place.
Enlevez la plaque à aiguille et le
boitier de canette pour nettoyer
le crochet et le mécanisme
d’entraînement.
Insérez la fiche dans la
prise.
Mettez l’interrupteur sur «on».
Poussez l’axe vers la
gauche.
Abaissez le pied presseur.
72
Abaissez le levier
boutonnière.
Mettez en place le pied
boutonnière.
46
La máquina se
mueve con
dificultad
• Polvo o hilachas están
acumuladas en el recorrido
del garfio o en el arrastre.
Retire la plancha de la aguja y la
caja de la bobina y limpie el
recorrido del garfio y el arrastre.
La máquina no
se mueve
• El cordón está desenchufado
de la toma de corriente.
• El botón de encendido no se
ha girado a ON.
• El saliente del devanador de
la bobina está desplazado a
la derecha.
• El prensatelas no está bajado.
• Módulo de costura de ojales;
La palanca de ojales no está
completamente bajada.
El prensatelas para ojales no
está colocado.
Inserte el enchufe en la
toma.
Gire el interruptor.
15
Empuje el saliente hacia la
izquierda.
24
Baje el prensatelas.
31
Baje la palanca de ojales.
46
Coloque el prensatelas de
ojales.
46
•Start / Stop button
Red ON
• Presser foot is not lowered.
• Buttonhole Sewing Mode;
Buttonhole lever is not
lowered completely.
Buttonhole foot is not
attached.
La machine
avance avec
difficulté
La machine ne
démarre pas
• Le voyant rouge
du bouton
marche/arrêt est
allumé.
•El botón de
arranque/parada
está en rojo ON
15
15
24
31
46
72
15
77
HP32688 8040 (English/French/Spanish) D2