INSTRUCTION MANUAL BROCHURE D’INSTRUCTIONS MANUAL DE INSTRUCCIONES 8090 INSTRUCTION MANUAL This sewing machine is intended for household use. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS When using a sewing machine, basic safety precautions should always be followed, including the following. Read all instructions before using. DANGER - To reduce the risk of electric shock: 1. Never leave unattended when plugged in. Always unplug this machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning. 2. Always unplug before relamping. Replace bulb with same type rated 2.4 Watts. BROCHURE D’INSTRUCTIONS Cette machine à coudre est exclusivement destinée à un usage domestique. CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES Lors de l’utilisation d’une machine à coudre, des règles élémentaires de sécurité doivent toujours être observées, notamment celles qui suivent. Veuillez lire toute la brochure d’instructions avant la première utilisation. DANGER - Pour réduire le risque de choc électrique: 1. Ne laissez jamais la machine branchée sans surveillance. Débranchez toujours la machine dès la fin de l’utilisation et avant toute opération de nettoyage. 2. Débranchez toujours avant de changer l’ampoule. Remplacez celle-ci avec une ampoule de même type de 2,4 Watts. MANUAL DE INSTRUCCIONES Esta máquina de coser está creada sólo para uso doméstico. INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD Cuando utilice una máquina de coser, deben seguirse siempre unas instrucciones básicas de seguridad, incluyendo las siguientes. Lea todas las instrucciones antes de usar su máquina. PELIGRO - Para reducir el riesgo de cortocircuito: 1. La máquina nunca debe dejarse sola cuando está encendida. Desenchufe siempre la máquina de la red inmediatamente después de usarla y antes de limpiarla. 2. Desenchufe siempre antes de cambiar la lámpara. Reemplace la bombilla con otra del mismo tipo válida para 2.4 watios. - To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury WARNING to persons: 1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children. 2. Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual. 3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment. 4. Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth. 5. Never drop or insert any object into any opening. 6. Do not use out doors. 7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered. 8. To disconnect, turn the power switch to the off position, then remove plug from outlet. 9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord. - Pour réduire les risques de brûlure, d’incendie, de choc él ectrique, ou de blessures corporelles: Cette machine ne doit pas être utilisée comme un jouet. Son utilisation par des enfants ou à proximité d’enfants nécessite une étroite surveillance. N’utilisez cette machine que pour sa destination normale telle qu’elle est décrite dans cette brochure. N’utilisez pas d’autres raccordements que ceux prévus par le constructeur et décrits dans cette brochure. Ne faites jamais fonctionner cette machine si le cordon d’alimentation ou la fiche électrique sont défectueux, si elle ne fonctionne pas correctement, si elle est tombée ou a été endommagée ou immergée dans l’eau. Retournez la machine à coudre au centre de service après vente ou au distributeur agréé le plus proche pour examen, réparation, réglage mécanique ou électrique. Ne faites jamais fonctionner la machine si l’une des aires d’aération se trouve obstruée.Gardez les aires de ventilation et le rhéostat dégagés de toute accumulation de peluche, poussière et fibres de tissu. N’insérez ou ne laissez jamais tomber un objet dans l’une des ouvertures. Ne l’utilisez pas à l’extérieur. Ne faites pas fonctionner lors de l’utilisation d’aérosols ou lors de l’administration d’oxygène. Pour débrancher, mettez l’interrupteur en position «off», puis débranchez la fiche électrique. Ne débranchez pas en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisissez la fiche électrique et non le cordon. AVERTISSEMENT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. - Para reducir el riesgo de quemaduras, PRECAUCIONES fuego, cortocircuito o daño a las personas: 1. No permita que se emplee como un juguete. Un cuidado especial es necesario cuando la máquina sea usada por o cerca de niños. 2. Utilice esta máquina de coser sólo para su uso adecuado como se describe en este manual. Utilice sólamente los accesorios recomendados por el fabricante como aparecen en este manual. 3. Nunca trabaje con esta máquina de coser si tiene el cordón o enchufe dañados, si ésta no trabaja adecuadamente, si ha sido golpeada o dañada, o ha caido al agua. Lleve la máquina al comerciante o al centro de servicio más próximo autorizado para que la examinen, reparen o para el ajuste eléctrico o mecánico. 4. Nunca trabaje con la máquina con cualquiera de las salidas de aire bloqueadas. Mantenga las ventilaciones de la máquina abiertas y el regulador de velocidad libre de acumulación de hilachas, polvo y trozos de tela. 5. Nunca deje caer o inserte ningún objeto en ninguna abertura. 6. No la utilice en el exterior. 7. No trabaje donde se han utilizado aerosoles (spray) o donde se esté administrando oxígeno. 8. Para desconectar, gire el botón de encendido a la posición de apagado, luego desenchufe de la red. 1 9. No desenchufe tirando del cordón. Para desenchufar, coja el enchufe, no el cordón. 10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle. 11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break. 12. Do not use bent needles. 13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break. 14. Switch the sewing machine off when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot. 15. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual. 16. Handle the foot controller with care and avoid dropping it on the floor. Be sure not to place anything on top of it. 17. Use only the handle to lift and move the machine. 18. Do not expose the machine or machine plastic case to sunlight directly. Also, do not keep it in a very warm or damp place. SAVE THESE INSTRUCTIONS Servcing should be performed by an authorized service representative. 10. Eloignez les doigts de toutes les pièces en mouvement. Une attention particulière est requise autour de l’aiguille de la machine à coudre. 11. Utilisez toujours la bonne plaque à aiguille. Une plaque inappropriée peut provoquer la casse de l’aiguille. 12. N’utilisez pas d’aiguilles tordues. 13. Ne poussez pas ou ne tirez pas sur le tissu en piquant. Ceci pourrait tordre l’aiguille ou la casser. 14. Eteignez la machine à coudre avant de procéder à tout ajustement ou réglage, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, l’installation de la canette ou le changement du pied presseur à proximité de l’aiguille. 15. Débranchez toujours la machine à coudre du secteur avant de retirer les carters, de la lubrifier, ou de procéder à tout autre opération d’entretien mentionnée dans la brochure d’instructions. 16. Maniez avec précaution le rhéostat et éviter de le laisser tomber à terre. Toujours s’assurer de ne rien poser dessus. 17. Ne soulevez et ne déplacez la machine qu’à l’aide de la poignée. 18. N’exposez pas la machine directement à la lumière du jour. Ne l’entreposez pas non plus dans une pièce trop chaude ou trop humide. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS L’entretien doit être assuré exclusivement par un professionnel agréé. 10. Mantenga los dedos alejados de todas las partes en movimiento. Es necesario un especial cuidado alrededor de la aguja de la máquina de coser. 11. Utilice siempre la plancha de la aguja apropiada. Una plancha incorrecta puede causar la rotura de la aguja. 12. No utilice agujas dobladas. 13. No tire o empuje el tejido mientras cose. Puede deformar la aguja causando su rotura. 14. Desconecte la máquina de coser cuando esté haciendo ajustes en el área de la aguja, como enhebrando la aguja, combiando la aguja, enhebrando la bobina, o cambiando el prensatelas. 15. Desenchufe siempre la máquina de la red eléctrica cuando retire cubiertas, lubrique, o cuando realice cualquier otro servicio de ajuste mencionado en el manual de instrucciones. 16. Maneje el controlador de velocidad con cuidado y evite dejarlo caer al suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él. 17. Utilice sólo el asa para levantar y mover la máquina. 18. No exponga la máquina o la maleta de plástico de la máquina directamente a la luz del sol. Tampoco la guarde en un lugar muy caliente o húmedo. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES 2 El Servicio debe ser realizado sólo por un servicio representativo autorizado. MODEL 8090 Copyrigh © 2002 THE SINGER COMPANY PREFACE All Rights Reserved Throughout The World. Thank you for your purchase of this sewing machine. This machine intended for household use will provide you with excellent performance in sewing from light to heavy material (lawn to denim). Please refer to this booklet for proper use and optimum service. To get the most out of your sewing machine, read the entire instruction manual before attempting to operate the machine. Then familiarize yourself with the machine by following the instruction manual page by page. To ensure that you are always provided with the most modern sewing capabilities, the manufacturer reserves the right to change the appearance, design or accessories of this sewing machine when considered necessary without notification or obligation. MODELE 8090 Copyright © 2002 THE SINGER COMPANY PREFACE Tous droits réservés dans le monde entier. Nous vous remercions d’avoir acheté cette machine à coudre conçue pour un usage domestique. Elle vous donnera d’excellents résultats dans la couture des tissus légers ou lourds (de la batiste à la toile jean). Pour utiliser et entretenir correctement votre machine, veuillez vous reporter au contenu de cette brochure. Vous obtiendrez les meilleures performances en lisant d’abord la brochure dans son intégralité avant d’essayer de faire fonctionner votre machine. Ensuite familiarisez-vous avec votre machine en suivant page après page la brochure d’instructions. Afin de vous garantir une actualisation constante des fonctionnalités de couture, le constructeur se réserve le droit de modifier l’esthétique, les fonctions ou les accessoires de cette machine à coudre quand il le jugera utile à tout moment et sans obligation de notification préalable. MODELO 8090 Reproducción © 2002 THE SINGER COMPANY. PROLOGO Reservados todos los derechos mundialmente. Gracias por la adquisición de esta máquina de coser. Esta máquina ideada para uso doméstico le proporcionará un excelente resultado cuando cosa tejidos ligeros y pesados (desde linón a tela vaquera). Por favor consulte este manual para su uso apropiado y servicio óptimo. Para conseguir el máximo rendimiento de su máquina de coser, lea todo el manual de instrucciones antes de intentar trabajar con la máquina. Después familiarícese con la máquina siguiendo el manual de instrucciones página por página. Para asegurarle que siempre pueda disponer de los más modernos adelantos para la costura, el fabricante se reserva los derechos de cambiar la apariencia, diseño o accesorios de su máquina de coser cuando lo considere necesario y sin cotificación u obligación previa. 3 FOR EUROPEAN AND SIMILAR TERRITORIES: This product is suppressed for radio and television interference with the International Electrotechnical Commission requirements of the CISPR. Machine for Great Britain and some other countries having similar wiring standards are shipped from the factory without a plug for connection to the mains. The wires in this mains lead are colored in accordance with the following code. Blue: neutral (N) Brown: live (L) As the colors of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the colored markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: The wire which is colored blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or colored black. The wire which is colored brown must be connected to the terminal which is marked with letter L or colored red. If a 13 Amp. (BS 1363) plug is used, a 3 Amp. Fuse must be fitted, or if any other type of plug is used, a 5 Amp. fuse must be fitted either in the plug or adaptor or at the distribution board. Neither cord is to be connected to the earth terminal of a three-pin plug. POUR LES TERRITOIRES EUROPEENS ET ASSIMILES: Les interférences radio et télévision de ce produit sont supprimées conformément aux exigences de la Commission Internationale Electrotechnique du CISPR. Les machines pour la Grande Bretagne et certains autres pays ayant les mêmes normes de branchement électrique sont expédiées de l’usine sans prise de raccordement au secteur. Les fils électriques du cordon sont colorés comme suit: Bleu: neutre (N) Marron: phase (L) Si les couleurs des fils ne correspondent pas aux marquages couleur identifiant les extrémités de votre prise, procédez comme suit: Le fil bleu doit être raccordé à l’extrémité marquée de la lettre N ou coloré en noir. Le fil marron doit être raccordé à l’extrémité de la lettre L ou coloré en rouge. Si vous utilisez une prise de 13 Ampères, (BS 1363), vous devez utiliser un fusible de 3 Ampères. Si vous utilisez un autre type de prise, vous devez utiliser un fusible de 5 Ampères, soit intégré à la prise, soit dans l’adaptateur ou le tableau de distribution. Aucun fil ne doit être raccordé à la terre ou à une prise 3 broches. PARA TERRITORIOS EUROPEOS Y SIMILARES: Este producto está protegido contra las interferencias de radio y televisión de acuerdo con las normativas de CISPR de la Comisión Electrotécnica Internacional. Las máquinas para Gran Bretaña y para algunos otros paises que tienen cables standard similares se envían desde la fábrica sin un enchufe de conexión a la red principal. Los cables en ésta conducción principal están coloreados de acuerdo al siguiente código. Azul: neutral (N) Marrón: positivo (L) Como los colores de los cables en la conducción principal de este producto pueden no corresponderse con las marcas coloreadas que identifican los terminales en su enchufe, proceda L de la siguiente manera: Brown Marron Marrón 3A Blue Bleu Azul N 4 El cable que está coloreado en azul debe ser conectado al terminal que está marcado con la letra N o coloreado en negro. El cable que está coloreado en marrón debe ser conectado al terminal que está marcado con la letra L o coloreado en rojo. Si se utiliza un enchufe de 13 Amp. (BS 1363), un fusible de 3 Amp debe ser incorporado, o si se utiliza cualquier otro tipo de enchufe, un fusible de 5 Amp. debe ser incorporado en un enchufe o adaptador o en la tabla de distribución. Ningún cordón debe ser conectado al terminal de tierra de un enchufe de tres clavijas. CONTENTS FOR EUROPEAN AND SIMILAR TERRITORIES: ................................... 4 MAIN PARTS ........................................... 8 ACCESSORIES ..................................... 10 A.REMOVING THE EXTENSION TABLE ............................................... 11 B.OPENING THE ACCESSORY CASE 11 DUST COVER (OPTION) ...................... 11 CHANGING THE PRESSER FOOT ...... 12 INSERTING THE NEEDLE .................... 13 CONNECTING THE MACHINE ............. 14 CONTROL BUTTONS ........................... 16 A.START/STOP BUTTON ................. 16 B.SPEED CONTROL BUTTON ......... 16 C.NEEDLE UP/DOWN BUTTON ...... 16 D.REVERSE STITCH BUTTON ........ 16 E.DROP FEED LEVER ..................... 16 FOOT CONTROLLER ............................ 18 CONTROL BUTTON FUNCTIONS ... 18 TO SELECT A PATTERN ...................... 20 TO REGULATE THE STITCH WIDTH AND LENGTH ............................................ 22 A.STITCH WIDTH ............................. 22 B.STITCH LENGTH ........................... 22 GUIDE FOR STITCH WIDTH AND LENGTH ............................................ 23 CONTRAST OF THE LIQUID CRISTAL DISPLAY ........................................... 23 BOBBIN WINDING ................................. 24 REMOVING THE BOBBIN ................ 24 WINDING THE BOBBIN .................... 24 SOMMAIRE POUR LES TERRITOIRES EUROPEENS ET ASSIMILES .................................... 4 PIECES PRINCIPALES ........................... 8 ACCESSOIRES ..................................... 10 A. RETIRER LA RALLONGE ............ 11 B. OUVRIR LA BOITE A ACCESSOIRES ................................. 11 MALLETTE ANTI-POUSSIERE (OPTION) ... 11 CHANGER LE PIED PRESSEUR .......... 12 INSERER L’AIGUILLE .......................... 13 BRANCHER LA MACHINE .................... 14 BOUTONS DE CONTRÔLE .................. 17 A. BOUTON MARCHE/ARRET ......... 17 B. BOUTON DE CONTROLE DE LA CONTENIDO PARA TERRITORIOS EUROPEOS Y SIMILARES ......................................... 4 PARTES PRINCIPALES .......................... 8 ACCESORIOS ....................................... 10 A. RETIRADA DE LA BASE DE EXTENSION ...................................... 11 B. APERTURA DE LA CAJA DE ACCESORIOS ................................... 11 CUBIERTA (OPCIONAL) ....................... 11 COMO CAMBIAR EL PRENSATELAS .. 12 INSERCION DE LA AGUJA ................... 13 CONEXION DE LA MAQUINA ............... 14 BOTONES DE CONTROL ..................... 17 A. BOTON DE ARRANQUE Y PARADA ............................................ 17 B. BOTON DE CONTROL DE LA VITESSE ........................................... 17 C. BOUTON DE POSITIONNEMENT DE L’AIGUILLE ........................................ 17 D. BOUTON DE MARCHE ARRIERE 17 E. LEVIER POUR ABAISSER LES GRIFFES ........................................... 17 RHEOSTAT ............................................ 18 BOUTON DE CONTROLE DES FONCTIONS ..................................... 18 SELECTIONNER UN MOTIF ................. 21 REGLER LA LARGEUR ET LA LONGUEUR DE POINT .................... 22 A. largeur de point ............................. 22 B. longueur de point .......................... 22 GUIDE DE LA LONGUEUR ET DE LA LARGEUR DE POINT ....................... 23 VELOCIDAD ...................................... 17 C. BOTON DE SUBIDA/BAJADA DE LA AGUJA ......................................... 17 D. BOTON DE PUNTADA REVERSIBLE .................................... 17 E.PALANCA/CONTROL DE IMPELENTE DE DIENTES ..................................... 17 CONTROLADOR DE VELOCIDAD ....... 18 BOTONES DE CONTROL DE FUNCIONES ..................................... 19 COMO SELECCIONAR UN DISENO .... 21 COMO REGULAR LA ANCHURA Y LONGITUD DE PUNTADA ................ 22 A. ANCHURA DE PUNTADA ............ 22 B. LONGITUD DE PUNTADA ........... 22 5 INSERTING THE BOBBIN ................ THREADING THE MACHINE ................ THREADING THE UPPER THREAD THREADING THE NEEDLE EYE ...... DRAWING UP THE BOBBIN THREAD ............................................ STARTING TO SEW .............................. START AND END OF SEAM ............ REVERSE STITCHING ..................... TURNING CORNERS ....................... SEWING HEAVY FABRIC ................. SEWING OVER OVERLAPPED AREAS .............................................. ADJUSTING THE THREAD TENSIONS 26 27 27 28 29 30 30 32 32 33 33 34 FABRIC, THREAD AND NEEDLE TABLE ............................................... 37 STRAIGHT STITCH SEWING ............... 38 ZIGZAG STITCH SEWING .................... 40 SATIN STITCHING ............................ 40 FREE ARM SEWING ............................. 41 OVERCASTING-OVERLOCKING ......... 42 USING THE OVERCASTING FOOT . 42 USING THE GENERAL PURPOSE FOOT ................................................. 43 BLIND HEM STITCHING ....................... 44 BUTTONHOLE SEWING ....................... 46 WHEN SEWING STRETCH FABRICS49 INSERTING ZIPPERS ........................... 50 CENTERED INSERTION .................. 50 CONTRASTE DE L’ECRAN A CRISTAUX LIQUIDES ....................... 23 REMPLISSAGE DE LA CANETTE ........ 24 RETIRER LA CANETTE .................... 24 REMPLIR LA CANETTE ................... 24 INSERER LA CANETTE ................... 26 ENFILAGE DE LA MACHINE ................ 27 ENFILAGE SUPERIEUR ................... 27 ENFILAGE DU CHAS DE L’AIGUILLE28 FAIRE SORTIR LE FIL DE CANETTE29 DEMARRAGE DE LA COUTURE .......... 31 DEBUT ET FIN D’UNE COUTURE ... 31 MARCHE ARRIERE .......................... 32 COUTURE EN ANGLE ...................... COUTURE SUR TISSUS EPAIS ....... COUTURE DES SUREPAISSEURS . REGLAGE DE LA TENSION DU FIL ..... TABLEAU DES TISSUS FILS ET AIGUILLES ........................................ COUTURE AU POINT DROIT ............... COUTURE AU POINT ZIG ZAG ............ POINT SATIN .................................... UTILISATION DU BRAS-LIBRE ............ SURJETER/SURFILER ......................... UTILISATION DU PIED DE SURJET UTILISATION DU PIED UNIVERSEL 32 33 33 34 GUIA PARA LA ANCHURA Y LONGITUD DE PUNTADA ................ 23 CONTRASTE DEL DIPLAY DE CRISTAL LIQUIDO ............................ 23 COMO DEVANAR UNA BOBINA .......... 24 RETIRADA DE LA BOBINA .............. 24 DEVANADO DE LA BOBINA ............ 24 INSERCION DE LA BOBINA ............. 26 ENHEBRADO DE LA MAQUINA ........... 27 ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR 27 ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA ............................................... 28 EXTRACCION DEL HILO DE LA BOBINA ............................................. 29 COMENZAR A COSER ......................... 31 6 PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA ......................................... 31 PUNTADA REVERSIBLE .................. 32 COMO GIRAR EN ESQUINAS ......... 32 COMO COSER TEJIDOS FUERTES 33 COMO COSER SOBRE AREAS SOLAPADAS ..................................... 33 COMO AJUSTAR LAS TENSIONES DEL HILO .................................................. 34 TABLA DE TEJIDO, HILO Y AGUJA ..... 36 PUNTADA RECTA ................................. 38 PUNTADA DE ZIG-ZAG ........................ 40 PUNTADA DE REALCE .................... 40 COSTURA CON BRAZO LIBRE ............ 41 SOBREORILLADO-REMALLANDO ...... 42 USO DEL PRENSATELAS DE 37 38 40 40 41 42 42 43 LAPPED INSERTION ........................ 52 TO OPEN THE ZIPPER WHILE STITCHING ....................................... 53 MULTI-STITCH ZIGZAG ........................ 54 ELASTIC STITCH SEWING ................... 55 PATCH WORK ....................................... 56 APPLIQUE ............................................. 57 SATIN, DECORATIVE AND LETTER STITCH SEWING .............................. 58 STITCH MEMORY ................................. 60 COMBINING THE DECORATIVE PATTERNS (GRP-B) ......................... 60 COMBINING THE LETTER PATTERNS (GRP-C) ............................................. 64 TO RECALL THE MEMORIZED PATTERNS OR LETTERS ................ 68 TO ADJUST THE BALANCE OF STITCH69 MAINTENANCE ..................................... 71 TO CHANGE THE LIGHT BULB ....... 71 CLEANING ........................................ 72 HELPFUL HINTS ................................... 74 POINT OURLET INVISIBLE .................. REALISATION DE LA BOUTONNIERE COUTURE DES TISSUS EXTENSIBLES POSE DE FERMETURE A GLISSIERE POSE BORD A BORD ...................... POSE SOUS PATTE ......................... OUVERTURE DE LA FERMETURE PENDANT LA COUTURE ................. ZIG-ZAG MULTIPLE .............................. COUTURE AU POINT EXTENSIBLE .... PATCHWORK ........................................ APPLICATIONS ..................................... POINTS SATIN , DECORATIFS ET ALPHABET ........................................ 58 MEMORISATION DES POINTS ............ 60 COMBINAISON DES MOTIFS DECORATIFS (GRP-B) ..................... 60 COMBINAISON DES MOTIFS LETTRES (GRP-C) ............................................. 64 RAPPEL DES MOTIFS OU LETTRES EN MEMOIRE ................................... 68 EQUILIBRAGE DU POINT ..................... 69 ENTRETIEN ........................................... 71 CHANGER L’AMPOULE D’ECLAIRAGE . 71 NETTOYAGE .................................... 72 ASTUCES UTILES ................................. 74 SOBREORILLADO ............................ USO DEL PRENSATELAS DE USO GENERAL ......................................... DOBLADILLO DE PUNTADA CIEGA COMO COSER OJALES ....................... CUANDO COSA TEJIDOS ELASTICOS ...................................... INSERCION DE CREMALLERAS ......... INSERCION CENTRADA .................. INSERCION SOLAPADA .................. PARA ABRIR LA CREMALLERA MIENTRAS COSE ............................. PUNTADA MULTIPLE ZIG-ZIG ............. COSTURA CON PUNTADA ELASTICA LABORES DE PARCHEADO ................ APLIQUES ............................................. 44 46 49 50 50 52 53 54 55 56 57 42 43 44 46 49 50 50 52 53 54 55 56 57 COSTURAS CON PUNTADA DE REALCE, DECORATIVA Y LETRAS MEMORIA DE PUNTADA ...................... COMO COMBINAR LOS DISENOS DECORATIVOS (GRP-B) .................. COMO COMBINAR LOS DISENOS DE LETRAS (GRP-C) ........................ COMO LLAMAR A LOS DISENOS MEMORIZADOS O LAS LETRAS ..... COMO AJUSTAR EL EQUILIBRIO DE PUNTADA ......................................... MANTENIMIENTO ................................. CAMBIO DE LA BOMBILLA .............. LIMPIEZA .......................................... RECOMENDACIONES UTILES ............ 58 60 60 64 68 69 71 71 72 74 7 MAIN PARTS 7.Buttonhole Lever 8.Needle Threader Lever 9.Needle Threader 10.Needle 11.Presser Foot Thumb Screw 12.Presser Foot 13.Needle Up/Down Button 1.Face Plate (with Thread Cutter) 2.Thread Take-Up Lever 3.Handle 4.Presser Foot Lifter 5.Hand Wheel 6.Extension Table (Accessories) PIECES PRINCIPALES 1.Carter de plaque de face (avec coupe-fil) 2.Releveur de fil 3.Poignée 4.Releveur de pied-presseur 5.Volant 6.Plateau d’extension (accessoires) 7.Levier de boutonnière 8.Levier d’enfile-aiguille 9.Enfile aiguille 10.Aiguille 11.Vis de serrage de l’aiguille 12.Pied presseur 13.Bouton de positionnement de l’aiguille (haut/bas) PARTES PRINCIPALES 1.Placa frontal (con el cortador 8.Palanca para el hilo de la de hilos) aguja 2.Palanca tirahilos 9.Hilo de la aguja 3.Asa 10.Aguja 4.Elevador del prensatelas 11.Tornillo manual del 5.Volante manual prensatelas 6.Base extensible (accesorios) 12.Prensatelas 7.Palanca para ojales 1 2 3 4 5 14.Reverse Stitch Button 15.Start/Stop Button 16.Needle Clamp Screw 17.Needle Thread Guide 18.Presser Foot Holder 19.Needle Plate 20.Slide Cover 21.Stitch Balance Control 22.Drop Feed Lever 14.Bouton de marche arrière 15.Bouton Marche/Arrêt 16.Vis du pince-aiguille 17.Guide-fil 18.Support du pied presseur 19.Plaque à aiguille 20.Plaque glissière 21.Equilibrage des points 22.Levier pour abaisser les griffes 13.Botón de subida/bajada de la aguja 14.Botón de puntada reversible 15.Botón de arranque/parada 16.Tornillo de la abrazadera de la aguja 17.Guía del hilo de la aguja 18.Sujetador del prensatelas 19.Plancha de la aguja 20.Cubierta corredera 21.Control del balance de puntada 22.Palanca/control de impelente de dientes 13 14 7 8 9 10 11 12 15 16 17 18 19 20 6 8 21 22 23.Top Cover 24.Pattern Chart 25.Thread Tension Regulator 26.Bobbin Winder Thread Guide 27.Thread Guide 28.Spool Stand 29.Bobbin Winder Shaft 30.Speed Control Button 31.Liquid Crystal Display (L.C.D.) 39.Pattern Select Buttons 32.L.C.D. Contrast Control 40.Stitch Width Buttons 33.Group Select Button 41.Stitch Length Buttons 34.Pattern Jump Button 42.Power Switch 35.Style Change Button 43.Controller Plug 36.Memory Enter Button 44.Terminal Box 37.Memory Clear Button 45.Foot Controller 38.Memory Check Button 46.Power Line Cord 23.Carter supérieur 24.Tableau de points 25.Molette de réglage de la tension du fil 26.Guide-fil pour le remplissage de la canette 27.Guide-fil 28.Porte-bobine 29.Bobine de canette 30 Sélecteur de vitesse 38.Touche de vérification de la mémoire 31.Ecran d’affichage à 39.Boutons sélecteur de motifs cristaux liquides (LCD) 40.Réglage de la largeur de point 32.Molette de réglage du contraste 41.Réglage de la longueur de point 33.Sélecteur de groupe de points 42.Interrupteur marche/arrêt 34.Sélecteur d’un motif 43.Prise du rhéostat 35.Sélecteur de style 44.Prise du cordon d’alimentation 36.Touche d’entrée en mémoire 45.Rhéostat 37.Touche d’effacement de la mémoire 46.Cordon d’alimentation 23.Cubierta superior 32.Control de contraste del 24.Cuadro de diseños L.C.D. 25.Regulador de la tensión del hilo 33.Botón selector de grupo 26.Guía del hilo del devanador 34.Botón de salto de diseño 27.Guía del hilo 35.Botón de cambio de estilo 28.Portacarrete 36.Botón de entrada de memoria 29.Vástago del devanador 37.Botón de borrado de memoria 30.Botón de control de velocidad 38.Botón de chequeo de 31.Display de cristal líquido memoria (L.C.D.) 23 24 25 26 27 28 29 39.Botón de selección de diseños 40.Botones de anchura de puntada 41.Botones de longitud de puntada 42.Botón de encendido 43.Enchufe del controlador de velocidad 44.Caja terminal 45.Controlador de velocidad 46.Cordón de toma de corriente 33 34 35 36 37 38 42 43 44 45 46 30 31 32 39 40 41 9 ACCESSORIES Accessories are provided in the accessory case. 6.Driver for Needle Plate 1.Needle Pack (#11, #14, #16, Needle for 7.Thread Cap knit and synthetic fabric #11, #14) 8.Satin Foot 2.Bobbin 9.Overcasting Foot 3.Seam Ripper 10.Zipper Foot 4.Oiler 11.Blind Foot 5.Screw Driver 12.Buttonhole Foot 13.General Purpose Foot (On machine when delivered) ACCESSOIRES Accessoires fournis dans la boîte à accessoires : 1.Blister d’aiguilles (# 11, 14, 16, aiguille 6.Tournevis pour plaque à aiguille pour mailles et tissus synthétiques #11, 7.Etriers de bobine 14) 8.Pied satin 2.Canettes 9.Pied de surjet 3.Découseur 10.Pied fermeture à glissière 4.Bidonnet d’huile 11.Pied ourlet invisible 5.Tournevis 12.Pied boutonnière 13.Pied universel (en place sur la machine) ACCESORIOS Los accesorios se encuentran en la caja de accesorios. 1. Paquete de agujas (#11, #14, #16, Aguja para tricot y tejido sintético #11, #14) 2. Bobina 3. Descosedor 4. Aceitera 5. Destomillador 6. Conductor para la plancha de la aguja 1 9 10 2 10 3 4 11 5 7. Sujetador de carrete 8. Prensatelas para realce 9. Prensatelas para sobreorillado 10. Prensatelas para cremallera 11. Pie para la puntada ciega 12. Prensatelas para ojales 13. Prensatelas para uso general (en la máquina cuando se entrega) 6 12 7 8 13 DUST COVER (OPTION) A. REMOVING THE EXTENSION TABLE Hook your finger to the bottom of extension table and slide it to the left. To attach, insert to the right. Cover the machine with dust cover when it is not to be used. C. Keep manual in this storage pocket. B. OPENING THE ACCESSORY CASE Hook your finger to the recess of accessory case and pull toward you. MALETTE (EN OPTION) A. POUR RETIRER LE PLATEAU D’EXTENSION Saisissez le plateau d’extension et faitesle coulisser vers la gauche. Pour le replacer, insérez-le et poussez vers la droite. B. POUR OUVRIR LE BOITIER D’ACCESSOIRES Faites pivoter le couvercle du boitier vers l’avant. Couvrez la machine avec la malette lorsque vous ne l’utilisez pas. Rangez la brochure dans l’emplacement C; CUBIERTA (OPCIONAL) A. RETIRADA DE LA BASE DE EXTENSION Enganche sus dedos al final de la tabla de extensión y deslícela hacia la izquierda. Para colocarla, insértela hacia la derecha. Cubra la máquina con la cubierta cuando no la utilice. C. Guarde el manual en este bolsillo de almacenaje. B. APERTURA DE LA CAJA DE ACCESORIOS Enganche sus dedos en la cavidad de la caja de accesorios y tire hacia usted. C B A 11 CHANGING THE PRESSER FOOT The presser foot must be changed according to the stitch you sew, or work you do. CAUTION: To prevent accidents. Turn off the power switch before you change the presser foot. 1. 2. 3. 4. 5. Turn the hand wheel toward you until the needle is at its highest point. Raise the presser foot lifter. Remove the presser foot by pushing the presser foot release lever toward you. Place desired foot with its pin directly under the slot in presser foot holder. Lower the presser foot lifting lever and the presser foot will snap into place. CHANGER LE PIED PRESSEUR Le pied presseur doit être adapté au point que vous utilisez ou au travail que vous effectuez.. ATTENTION ! Pour éviter les accidents, éteignez la machine avant de changer le pied presseur. 1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit dans sa position la plus haute. 2. Pressez le pied presseur 3. Enlevez le pied presseur en pressant vers vous le bouton noir d’éjection du pied presseur. 4. Placez le pied souhaité afin que son axe soit positionné sous l’encoche du support de pied presseur. 5. Abaissez le releveur de pied presseur, le pied presseur s’enclenchera automatiquement. COMO CAMBIAR EL PRENSATELAS El prensatelas debe cambiarse de acuerdo con la puntada que cosa, o la labor que realice. PRECAUCION: Para prevenir accidentes. Apague el interruptor de corriente antes de cambiar el prensatelas. 1. 2. 3. 4. Gire el volante manual hacia usted hasta que la aguja se sitúe en su posición más alta. Levante el elevador del prensatelas. Retire el prensatelas presionando la palanca liberadora del prensatelas hacia usted. Sitúe el prensatelas deseado con su perno directamente bajo la ranura del sujetador del prensatelas. 5. Baje la palanca del elevador del prensatelas y el prensatelas se encajará en su sitio. 3 2 5 1 4 12 INSERTING THE NEEDLE Select a needle of the right type and size for the fabric to be sewn. CAUTION: To prevent accidents. Turn off the power before removing the needle. 1. Turn the hand wheel toward you until the needle is at its highest point. 2. Loosen the needle clamp screw. 3. Remove the needle. 4. Insert new needle into needle clamp with the flat side to the back and push it up as far as it will go. 5. Tighten the needle clamp screw. A. Do not use the bent or blunt needle. Place needle on a flat plate and check straightness. INSERER L’AIGUILLE Choisissez une aiguille de la grosseur et de la catégorie appropriées pour le tissu à piquer. ATTENTION ! Pour éviter les accidents, éteignez la machine avant de changer l’aiguille. 1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit dans sa position la plus haute. 2. Desserrez la vis du pince-aiguille. 3. Retirez l’aiguille. 4. Insérez la nouvelle aiguille dans le pinceaiguille, talon plat vers l’arrière et engagez-la aussi haut que possible. 5 Reserrez la vis du pince-aiguille. A. N’utilisez jamais d’aiguille tordue ou épointée. Placez l’aiguille sur une surface plane et vérifiez sa rigidité. INSERCION DE LA AGUJA Seleccione la aguja del tipo y tamaño correctos para el tejido que vaya a coser. PRECAUCION: Para prevenir accidentes. Apague el interruptor de corriente antes de retirar la aguja. 1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la aguja se sitúe en su posición más alta. 2. Afloje el tornillo de la abrazadera de la aguja. 3. Retire la aguja. 1 2 5 3 4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la aguja con el lado plano hacia atrás y empújela hacia arriba tan lejos como pueda. 5. Apriete el tornillo de la abrazadera de la aguja. A. No utilice agujas dobladas o despuntadas. Sitúe la aguja sobre una superficie plana y chequee que está derecha. A 4 13 CONNECTING THE MACHINE Place the machine on a stable table. 1. Connect the power line cord to the machine by inserting the 2-hole plug into the terminal box. 2. Connect the power line plug to the electric outlet. 3. Turn on the power switch. 4. A lamp will light up when switch is turned on. To disconnect, turn the power switch to the off position, then remove plug from outlet. FOR UNITED STATES AND CANADA USERS: POLARIZED PLUG INFORMATION This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way. 4 2 3 1 14 BRANCHER LA MACHINE Placez la machine sur une table stable. 1. Raccordez le cordon d’alimentation à la machine. 2. Raccordez la prise secteur au réseau électrique. 3. Mettez l’interrupteur sur marche. 4. Un voyant lumineux s’allume lorsque l’interrupteur est sur marche. Pour débrancher, mettez l’interrupteur sur arrêt puis retirez la prise du secteur. POUR USAGE AU ÉTATS UNIS ET AU CANADA: INFORMATION FICHE POLARISÉE Cet appareil possède une fiche polarisée (une lame plus large que l’autre). Pour réduire le risque de choc électrique, cette fiche est conçue pour être branchée dans une prise polarisée, dans un seul sens. Si la fiche nentre pas complètement dans la prise de courant, inversez-la. Si la fiche n’entre toujours pas dans la prise, adressez-vous à un électricien qualifié qui installera la prise de courant requise. Ne modifiez pas la fiche d’aucune manière. CONEXION DE LA MAQUINA Sitúe la máquina en una mesa estable. 1. Conecte el cordón de toma de corriente a la máquina insertándo la clavija de 2 agujeros en la caja terminal. 2. Conecte el enchufe a la toma de corriente. 3. Encienda el interruptor de corriente. 4. Una luz brillará cuando el interruptor esté encendido. Para desconectar, gire el interruptor de corriente a la posición de apagado, luego retire el enchufe del receptáculo de la pared. Información referente al enchufe polarizado, para los territorios de Norte América y Canadá. Este artefacto está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en un tomacorriente polarizado. Si el enchufe no puede ser insertado completamente en el tomacorriente, gírelo y trate de nuevo. Si todavía el enchufe no entra correctamente, contrate a un electricista calificado para que le instale el tomacorriente adecuado. No intente modificar de ninguna manera el enchufe. 15 CONTROL BUTTONS A. START/STOP BUTTON The machine will start running when start/stop button is pressed and will stop when pressed the second time. The machine will rotate slowly at start of sewing. C. NEEDLE UP/DOWN BUTTON Needle position can be changed by pressing this button. Pressing this button will permit one stitch sewing. D. REVERSE STITCH BUTTON The machine will continue to sew in reverse at low speed while the button is pressed and stop when the button is released. • Green light “ON” Ready to sew or bobbin winding • Red light “ON” ... Presser foot is not in down E. DROP FEED LEVER position or buttonhole lever is not lowered The fabric feed dogs project up through the If the red light is on, the machine will not start needle plate, directly below the presser foot. even when start/stop button is pressed. Their function is to move the fabric being B. SPEED CONTROL BUTTON sewn. The drop feed lever controls the fabric The machine will sew faster when the button feed dogs. is slided to the right, and sew slower when For ordinary sewing, move the lever to the button is slided to the left. right. This raises feed dogs to their highest position. For most sewing, the lever should be in this position. For darning of free motion embroidery or whenever fabric is to be moved by hand, move the lever to the left to lower the fabric feed dogs. B C D A E 16 BOUTONS DE CONTROLE A. Marche/arrêt La machine commencera à fonctionner lorsque vous appuyerez sur le bouton marche /arrêt et s’arrêtera lorsque vous appuyez à nouveau sur l’interrupteur. La machine fonctionnera lentement au démarrage. • Voyant vert allumé ........ Prête à coudre ou à remplir la canette • Voyant rouge allumé. .... Le pied presseur n’est pas abaissé ou le levier de boutonnière n’est pas abaissé B. Curseur de réglage de vitesse La machine piquera plus vite lorsque le bouton est poussé à droite, et piquera plus lentement lorsque le bouton est à gauche. Plus le curseur est à droite, plus la machine pique vite. Plus le curseur est à gauche, plus la machine pique lentement. C. Bouton de positionnement de l’aiguille Il est possible de changer la position de l’aiguille en appuyant sur ce bouton. Il est également possible de réaliser un seul point en appuyant sur ce bouton. D. Bouton marche/arrêt La machine continue à coudre en arrière en vitesse lente tant que le bouton est pressé et s’arrêtera lorsque le bouton est relâché. E. Levier pour abaisser les griffes Les griffes projettent à travers la plaque à aiguille, directement sous le pied presseur. La fonction des griffes est de mener le tissu en cousant. Le levier pour abaisser les griffes contrôle la position des griffes. Pour couture ordinaire, régler le levier à la droite. Ceci positionne les griffes à la position la plus haute. Les griffes se trouvent dans cette position pour la plupart de votre couture. Pour reprisage ou broderie libre, régler le levier à la gauche. BOTONES DE CONTROL A. BOTON DE ARRANQUE/PARADA La máquina comenzará a funcionar cuando el botón de arranque/parada se presione y paradá cuando se presione una segunda vez. La máquina empezará a rotar despacio al principio de la costura. • Luz verde “ENCENDIDA” Lista para coser o bobina devanándose. • Luz roja “ENCENDIDA” ... El prensatelas no está bajado o la palanca de ojales no está bajada. Si la luz roja está encendida, la máquina no empezará a trabajar ni aunque el botón de arranque/parada sea presionado. B. BOTON DE CONTROL DE LA VELOCIDAD La máquina coserá más rápido cuando el botón sea desplazado hacia la derecha, y coserá más lentamente cuando el botón sea desplazado hacia la izquierda. C. BOTON DE SUBIDA/BAJADA DE LA AGUJA La posición de la aguja se puede cambiar presionando este botón. La presión de este botón le permitirá coser una puntada. D. BOTON DE PUNTADA REVERSIBLE La máquina continuará cosiendo en reversible a baja velocidad mientras el botón esté presionado y parará cuando el botón se suelte. E. PALANCA/CONTROL DE IMPELENTE DE DIENTES Los dientes protruden a través del platillo, directo abajo del prénsatela. La función de ellos es para mover la tela que sé esta cosiendo. El control del impelente de dientes controla los dientes en la tela. Para trabajos de costura ordinarios, colocar el control a la derecha. Esto sube los dientes a la más alta posición. Para la mayoría de costura el control debe estar en esta posición. Para zurcir, o bordar moción libre colocar control a la izquierda. 17 FOOT CONTROLLER Use of foot controller will permit control of start, stop and speed with your foot. CAUTION: To prevent accidents. 1. Turn off the power switch. 2. Push foot controller plug into receptacle on machine. 3. Place foot controller at your feet and turn on power switch. The harder you press, the faster the machine will sew. The machine will stop when foot controller is released. RHEOSTAT L’usage du rhéostat permettra de contrôler le démarrage, l’arrêt et la vitesse au pied. ATTENTION ! Pour éviter les accidents, 1. Eteignez la machine. 2. Connectez le rhéostat à la machine. 3. Placez le rhéostat à vos pieds et mettez l’interrupteur de la machine sur marche. Plus vous appuyerez, plus la machine piquera vite. La machine s’arrêtera lorsque vous relâcherez le rhéostat. CONTROL BUTTON FUNCTIONS The control button functions described in previous page will change when the foot control is connected. A. START/STOP BUTTON This button will be deactivated. B. SPEED CONTROL BUTTON This button will limit the maximum speed. D. REVERSE STITCH BUTTON The machine will continue to sew in reverse at same speed while this button is pressed. When released, the machine will continue to sew forward. BOUTON DE REGLAGE DES FONCTIONS Les fonctions du bouton de réglage décrites dans la page précédente sont modifiées quand le rhéostat est raccordé. A. Bouton marche/arrêt : cette fonction sera désactivée. B. Bouton de réglage de la vitesse : Ce bouton limitera la vitesse maximale D. Bouton marche arrière La machine continuera à piquer à la même vitesse en marche arrière quand vous appuyerez sur ce bouton. Si vous relâchez la machine continuera à piquer en avant. CONTROLADOR DE VELOCIDAD El uso del controlador de velocidad le permitirá controlar con su pié el arranque, parada y la velocidad. 1 2 3 18 PRECAUCION: Para prevenir accidentes. 1. Apague el interruptor de corriente. 2. Coloque la clavija del controlador de velocidad en el receptáculo de la máquina. 3. Sitúe el controlador de velocidad en sus pies y conecte el interruptor de corriente. Cuanto más fuerte presione, más rápido coserá la máquina. La máquina parará cuando el controlador de velocidad sea liberado. DANGER: - To reduce the risk of electric shock. Never leave unattended when plugged in. Always unplug this machine from the electric outlet immediately after using and before maintenance. WARNING: - To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons. 1. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord. 2. Handle the foot controller with care and avoid dropping it on the floor. Be sure not to place anything on top of it. 3. Use only foot controller provided with this machine. (Type 4C-337B) DANGER Pour réduire le risque de chocs électriques Ne laissez jamais votre machine branchée sans surveillance. Débranchez toujours cette machine du secteur immédiatement après emploi et avant tout entretien. AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de brûlures, d’incendie, de chocs électriques ou de blessures corporelles 1. Ne débranchez pas en tirant sur le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche et non le cordon. 2. Manipulez le rhéostat avec soin et évitez de le laisser tomber à terre. Assurez-vous de ne rien poser dessus. 3. Utilisez exclusivement le rhéostat fourni avec cette machine (type 4C-337B). BOTONES DE CONTROL DE FUNCIONES Los botones de control de funciones descritos en la página anterior combiarán cuando el control de pie esté conectado. A. BOTON DE ARRANQUE/PARADA Este botón será desactivado B. BOTON DE CONTROL DE LA VELOCIDAD Este botón limitará la velocidad máxima D. BOTON DE PUNTADA REVERSIBLE La máquina continuará cosiendo en reversible a la misma velocidad mientras el botón esté presionado. Cuando se libere, la máquina continuará cosiendo hacia delante. PELIGRO: - Para reducir el riesgo de cortocircuito. Nunca deje la máquina sola cuando esté encendida. Desenchufe siempre la máquina de la red inmediatamente después de usarla y antes del mantenimiento. PRECAUCION: - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, cortocircuito o daño a las personas. 1. No desenchufe tirando del cordón. Para desenchufar, coja el enchufe, no el cordón. 2. Maneje el controlador de velocidad con cuidado y evite dejarlo caer contra el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él. 3. Use el controlador de velocidad provisto con esta máquina. (Tipo 4C-337B) 19 TO SELECT A PATTERN 4. The GRP-C (Letter patterns) has two styles (Block and Script). The style is changed by pressing the Style change button (A- ) alternately. When Block style is selected, “A” will appear on L.C.D.. When Script style is selected, “ ” will appear on L.C.D.. The Style change button will function the GRP-C only. The pattern chart inside of the top cover indicates the all patterns and pattern numbers of this machine. These patterns are separated to three groups. GRP-A: Utility patterns GRP-B: Decorative patterns GRP-C: Letter patterns 1. The selected pattern and pattern number will appear on the Liquid Cristal Display (L.C.D.). 5. The pattern select buttons will change the pattern one step up or down. When “–” button is pressed, pattern will be selected one step down. When “+” button is pressed, pattern will be selected one step up. 2. The group is selected by pressing the Group (GRP) button. The pressing this button, the first pattern of each group will appear in order. 3. By pressing the Pattern jump (JMP) button, reverse numbered pattern (or reverse letter pattern) of each group on the pattern chart will be selected in order. 1 6. Patterns of GRP-B or patterns of GRP-C can be combined by using stitch memory function. See page 60 “STITCH MEMORY SEWING”. 2 3 5 GRP-C 20 4 1 4 6 SELECTIONNER UN MOTIF Le chéma à l’intérieur du couvercle supérieur indique tous les points et leurs numéros. Les motifs sont divisés en trois groupes : GRP-A: Motifs utilitaires GRP-B: Motifs décoratifs GRP-C: Alphabet 1. Le motif choisi et le numéro du motif s’afficheront sur l’écran à cristaux liquides (LCD). 2. Sélectionnez le groupe en appuyant sur le bouton groupe (GRP). A chaque pression sur ce bouton, le premier motif de chaque groupe apparaîtra dans l’ordre. 3. En pressant le bouton de défilement des motifs (JMP) le motif précédent (ou la lettre précédente) de chaque groupe sur le tableau des motifs sera sélectionné dans l’ordre. 4. Le GRP-C (motif lettres) comporte deux styles (manuscules et minuscules). Pour changer de style en appuyez successivement sur le bouton de changement de style. (A- ) Quand le style capitales est sélectionné «A» apparaîtra sur l’écran LCD Quand le style script est sélectionné « » apparaîtra sur l’écran LCD Le bouton de changement de style ne fonctionne qu’avec le GRP-C. 5. Les boutons de sélection des motifs permettent de passer au motif suivant ou précédent. Quand on appuie sur le bouton «–» le motif précédent est sélectionné, quand on appuie sur le bouton «+» le motif suivant est sélectionné. 6. Les motifs du GRP-B ou du GRP-C peuvent être combinés en utilisant la fonction de mémorisation de points, voir page 60 «mémorisation des points». COMO SELECCIONAR UN DISEÑO La tabla de patrones que se encuentra en la 4. El GRP-C (diseños de letras) tiene dos parte superior de la cubierta contiene todos estilos (recta y cursiva). El estilo se los patrones y los números de los patrones cambia presionando el botón de cambio de esta máquina. de Estilo (A- ) alternativanmente. Los diseños están separados en tres grupos. Cuando el estilo recto es seleccionado, GRP-A: Diseños de utilidades aparecerá “A” sobre el L.C.D.. GRP-B: Diseños decorativos Cuando el estilo cursiva es seleccionado, GRP-C: Diseños de letras aparecerá “ ” sobre el L.C.D.. El botón de cambio de Estilo sólo 1. El diseño seleccionado y número de funcionará en el GRP-C. diseño aparecerá en el display de cristal líquido (L.C.D.) 2. El grupo es seleccionado por la presión del botón de Grupo (GRP). Al presionar este botón, el primer diseño de cada grupo aparecerá en orden. 3. Al presionar el botón de salto de Diseño (JMP), el diseño numerado reversible (o diseño de letra reversible) de cada grupo aparecerá en orden. 5. Los botones de selección de diseños combiarán el diseño un paso arriba o abajo. Cuando el botón “–” se presiona, se seleccionará el diseño que esté un paso más abajo. Cuando el botón “+” se presiona, se seleccionará el diseño que esté un paso más arriba. 6. Los diseños de GRP-B o los diseños GRP-C pueden combinarse usando la función de memoria de puntada. Ver página 60 “COSTURA CON MEMORIA DE PUNTADA” 21 TO REGULATE THE STITCH WIDTH AND LENGTH Generally, the stitch width and length are preset to most optimum to suit the pattern. A. STITCH WIDTH The stitch width of GRP-A and GRP-B can be regulated by pressing the Stitch width buttons. For a narrower stitch, press the “–” button. For a wider stitch, press the “+” button. The stitch width will be indicated on the L.C.D.. B. STITCH LENGTH The stitch length of GRP-A and GRP-B can be regulated by pressing the Stitch length button. To shorten the stitch length, press the “–” button. For longer stitch length, press the “+” button. The stitch length will be indicated on the L.C.D.. REGLER LA LARGEUR ET DE LONGUEUR DU POINT Généralement, la largeur et la longueur du point sont préréglées pour un résultat optimum pour chaque motif. A. LARGEUR DE POINT B. LONGUEUR DE POINT La largeur de point du GRP-A et du GRPLa longueur des points du GRP-A et du B peut se régler en appuyant sur les GRP-B peut se régler en appuyant sur boutons de largeur de point. les boutons de longueur de point. Pour un point plus étroit, appuyez sur le Pour un point plus court, appuyez sur le bouton –. Pour un point plus large, bouton –. Pour un point plus long, appuyez sur le bouton + appuyez sur le bouton +. La longueur de point s’affichera sur La largeur de point s’affichera sur l’écran LCD. l’écran LCD. COMO REGULAR LA ANCHURA Y LONGITUD DE PUNTADA Generalmente, la anchura y longitud de puntada aparecen como las más óptimas al seleccionar el diseño. A. ANCHURA DE PUNTADA B. LONGITUD DE PUNTADA La anchura de puntada con GRP-A y La longitud de puntada de GRP-A y GRP-B pueden regularse presionando los GRP-B puede regularse presionadndo el botón de longitud de puntada. botones de anchura de puntada. Para una puntada más estrecha, presione Para acortar la longitud de puntada, el botón “–”. Para una puntada más presione el botón “–”. ancha, presione el botón “+”. Para alargar la longitud de puntada, La anchura de puntada estará indicada en presione el botón “+”. el L.C.D.. La longitud de puntada estará indicada en el L.C.D.. A B A 22 B CONTRASTE DEL DISPLAY DE CRISTAL LIQUIDO El contraste del L.C.D. se ajusta girando el dial de control de contraste L.C.D. situado dentro de la cubierta superior. Longueur présélectionnée PuntadaPreprogramada N° motif Diseño Nº Stitch Preset Longueur présélectionnée PuntadaPreprogramada Length Min.-Max. Longueur mini/maxi Longitud Min.-Max. Stitch Preset Largeur présélectionnée PuntadaPreprogramada Width Min.-Max. Largeur mini/maxi AnchuraMin.-Max. GRP-B Pattern No. Length Min.-Max. Longueur mini/maxi Longitud Min.-Max. Stitch Preset Width Min.-Max. Largeur mini/maxi AnchuraMin.-Max. Diseño Nº N° motif Largeur présélectionnée PuntadaPreprogramada Pattern No. Stitch Preset Longueur présélectionnée PuntadaPreprogramada Stitch Preset Length Min.-Max. Longueur mini/maxi Longitud Min.-Max. 0.3-1.0 0.3-1.0 0.5 4.0-7.0 4.0-7.0 6,7 0.8-4.0 2.5 1.0-7.0 5.0 6.0 0.5 5 0.3-1.0 0.5 2.0-5.0 5.0 0.3-1.0 0.5 4.0-7.0 7.0 8-10 0.8-2.6 2.6 1.0-7.0 5.0 18-21 22-25 7.0 1-5 0.4-2.0 1.6 4.0-7.0 7.0 17 2.0 0.0-2.5 2.0 0.8-4.0 2.0-5.0 - 4 5.0 --- 1-3 GUIA PARA LA ANCHURA Y LONGITUD DE PUNTADA GRP-A GRP-B Los diseños del GRP-C no pueden cambiar ni la anchura ni la longitud de puntada. Diseño Nº 1.4-2.6 2.6 2.0-5.0 4.0 27 1.0-3.0 2.0 1.0-7.0 3.0 7,8 - --- - --- 1.4-2.6 2.6 4.0-7.0 7.0 11,12 13,14 1.4-2.6 2.6 4.0-7.0 5.0 26 0.4-2.0 1.0 2.5-6.0 5.0 6 CONTRASTE SUR L’ECRAN A CRISTAUX LIQUIDES Le contraste de l’écran LCD se règle en tournant la molette de réglage du contraste situé à l’intérieur du couvercle supérieur. N° motif - --- - --- 15-18 0.8-2.6 2.6 1.0-7.0 4.0 28 1.0-3.0 2.0 2.0-5.0 3.0 9 0.8-4.0 1.0 4.0-7.0 5.0 19 1.4-2.6 2.6 4.0-7.0 6.0 29 1.4-2.6 2.6 - --- 10-11 GUIDE DE LARGEUR ET DE LONGUEUR DE POINT GRP-A GRP-B GRP-C La largeur et la longueur de point des motifs du GRP-C ne peuvent être modifiées. Largeur présélectionnée PuntadaPreprogramada Width Min.-Max. Largeur mini/maxi AnchuraMin.-Max. 1.4-2.6 2.6 4.0-7.0 5.0 20 1.4-2.6 2.6 4.0-7.0 7.0 30,31 - --- - --- 12 The contrast of L.C.D. is adjusted by turning L.C.D. contrast control dial located inside of the top cover. Stitch Preset 0.3-1.0 0.5 3.5-5.0 5.0 33-35 - --- - --- 14 - --- - --- 1.4-2.6 2.6 4.0-7.0 7.0 21-27 28,29 1.4-2.6 2.6 4.0-7.0 6.0 32 1.4-2.6 2.6 - --- 13 CONTRAST OF THE LIQUID CRISTAL DISPLAY GRP-A Pattern No. - --- - --- 30-41 1.4-2.6 2.6 2.0-5.0 5.0 15,16 GUIDE FOR STITCH WIDTH AND LENGTH GRP-A GRP-B GRP-C patterns can not change the stitch width and length. 23 BOBBIN WINDING REMOVING THE BOBBIN WINDING THE BOBBIN 1. Remove the slide cover plate by sliding it toward you. 2. Lift up the bobbin from the machine. 1.Place a spool of thread onto the spool pin and set the spool cap on it. 2.Pass thread through the thread guide. 3.Pass thread through the bobbin winder tension discs. 4.Insert thread through hole in bobbin. REMPLISSAGE DE LA CANETTE RETIRER LA CANETTE 1. Retirez la plaque glissière en la faisant glisser vers vous. 2. Sortez la canette de son boîtier en la soulevant. REMPLISSAGE DE LA CANETTE 1.Placez une bobine de fil sur le portebobine et bloquez-la au moyen de l’étrier. 2.Passez le fil dans le guide-fil 3.Passez le fil entre les disques de tension de l’enrouleur de canette. 4.Insérez le fil dans le trou de la canette. COMO DEVANAR UNA BOBINA RETIRADA DE LA BOBINA DEVANADO DE LA BOBINA 1. Retire la plancha de la cubierta deslizante, deslizándola hacia usted. 2. Saque la bobina de la máquina. 1 24 2 1.Sitúe un carrete de hilo en el portacerrete y coloque el sujetador del carrete sobre él. 2.Pase el hilo a través de la guía del hilo. 3.Pase el hilo a través de los discos de tensión del devanado de la bobina. 4.Inserte el hilo a través del agujero de la bobina. 5.Place the bobbin on bobbin winder spindle and push to the right to engage bobbin winder. “ ” will appear on the L.C.D. when ready for bobbin winding. 6.Hold the end of the thread and start the machine. 7.After the bobbin winds a few turns, stop the machine and cut the thread near hole. 8.Start the machine again. Set the speed to maximum. 9.The bobbin winding will stop when bobbin is full. Stop the machine. 10.Push the bobbin and spindle to the left. Remove the bobbin from the spindle and cut the thread. 5.Placez la canette sur l’axe de remplissage de canette et poussez vers la droite pour enclencher la fonction de remplissage. “ ” apparaîtra sur l’écran LCD pour signaler que la machine est prête pour l’opération de remplissage. 6.Tenez l’extrémité du fil et démarrez la machine. 7.Après quelques tours, arrêtez la machine et coupez le fil près du trou. 8.Redémarrez la machine, mettez la vitesse au maximum. 9.Le remplissage de la canette s’arrêtera lorsque la canette sera pleine. Arrêtez la machine. 10.Poussez la canette vers la gauche, retirez la (canette) de son axe et coupez le fil. 5.Sitúe la bobina en el eje del devanador de la bobina y empuje hacia la derecha para anclar el devanador de la bobina. “ ” Aparecerá en el L.C.D. cuando está listo para devanar la bobina. 6.Sujete el extremo del hilo y ponga en marcha la máquina. 7.Después de haber devanado unas pocas vueltas, pare la máquina y corte el hilo cerca del agujero. 8.Ponga en marcha la máquina otra vez. Coloque la velocidad al máximo. 9.El devanado de la bobina se parará cuando la bobina esté llena. 10.Empuje la bobina y el eje hacia la izquierda. Quite la bobina del eje y corte el hilo. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 25 INSERTING THE BOBBIN 1. Place bobbin into bobbin holder with the thread unwinding counter clockwise. 2. Draw thread into notch (A). 3. Pull thread toward the left and along the inside of spring (B) until it slips into notch (C) being sure that thread does not slip out of notch (A). 4. Pull thread out about 10 cm and replace the slide cover. NOTE: Use Singer bobbins only. MISE EN PLACE DE LA CANETTE 1. Placez la canette dans le support de canette de telle façon que le fil se déroule dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 2. Tirez le fil dans l’encoche (A) 3. Tirez le fil vers la gauche jusqu’à ce qu’il ressorte de la rainure en C. 4. Dégagez environ 10 cm de fil et replacez la plaque glissière. NB : n’utilisez que des canettes SINGER. INSERCION DE LA BOBINA 3. Tire del hilo hacia le izquierda y a lo largo del interior de la curva (B) hasta que se deslice en la muesca (C) asegurándose de que el hilo no se desliza fuera de la muesca (A). 1. Sitúe la bobina en el sujetador de la bobina con el hilo devanándose en el sentido de las agujas del reloj. 2. Dirija el hilo dentro de la muesca (A). NOTA: Utilice sólo bobinas Singer. 1 4. Tire del hilo unos 10 cm y vuelva a colocar la C cubierta deslizante. B A 3 2 C 4 26 B A THREADING THE MACHINE THREADING THE UPPER THREAD 1. Raise the presser bar lifter. 2. Press the needle up/down button and set needle in up position. 3. Place a spool of thread onto spool pin and set the spool cap. 4. Pass thread through thread guide. ENFILAGE DE LA MACHINE ENFILAGE SUPERIEUR 1. Relevez le pied presseur. 2. Appuyez sur le bouton de positionnement de l’aiguille pour placer l’aiguille en position haute. 3. Placez une bobine de fil sur le portebobine et bloquez-la avec l’étrier. 4. Passez le fil dans le guide-fil 5. Pass thread along the arrow marks on machine. 6. To thread the take-up lever, draw thread up against mark and bring thread back down again. 7. Draw thread through thread guide and through needle eye. Refer to next page for instructions on how to use needle threader. * 5. Passez le fil dans le chemin d’enfilage en suivant le fléchage indiqué sur la machine. 6. Pour enfiler le releveur de fil, tirez le fil vers le haut jusqu’au signe puis ramenez-le vers le bas. 7. Passez le fil à travers du guide-fil. Enfilez l’aiguille. Reportez-vous aux indications ci-après pour l’utilisation de l’enfile-aiguille automatique. ENHEBRADO DE LA MAQUINA ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR 1. Suba la palanca elevadora del prensatelas. 2. Presione el botón de subida/bajada de la aguja y coloque la aguja en su posición superior. * 1 2 3. Sitúe un carrete de hilo en el portacarrete y coloque el sujetador del carrete. 4. Pase el hilo a través de la guía del hilo. 5. Pase el hilo a través de las marcas de flechas que hay sobre la máquina. 6. Para enhebrar la palanca tira-hilos lleve el hilo hacia arriba a la marca y luego de nuevo hacia abajo. 7. Lleve el hilo a través de la guía del hilo y a través del agujero de la aguja. Refiérase a la página siguiente para instrucciones de como usar el enhebrador de la aguja. 3 4 4 5 6 7 27 THREADING THE NEEDLE EYE 1. Lower the presser foot. 2. Set needle in up position. 3. Lower the threader slowly and draw thread through thread guide (A) and pull toward the right. 4. Lower the lever as far as it will go. The threader will turn and the hook pin will go through the needle eye. 5. Draw thread through the lower guide. 6. Hold thread loosely and release the lever. Hook will turn and pass thread through needle eye while making a ring. 7. Pull thread out about 10 cm from needle eye. Note:The needle threader is used for needle sizes 11, 14, and 16. CAUTION: To prevent accidents. Do not lower the threader lever while machine is operating. ENFILAGE DE L’AIGUILLE 1. Abaissez le pied presseur. 2. Placez l’aiguille en position haute. 3. Abaissez l’enfile-aiguille doucement. Faites passer le fil derrière le guide-fil A et de gauche à droite. 4. Abaissez le levier aussi bas que possible, l’enfile-aiguille tournera et le crochet passera dans le chas de l’aiguille. 5. Engagez le fil sous le crochet. 6. En tenant le fil souplement, relâchez l’enfileur. Le crochet tournera et entraînera le fil au travers du chas de l’aiguille, en faisant une boucle. 7. Tirez environ 10 cm de fil à l’arrière de l’aiguille. NB : l’enfile-aiguille est utilisé pour des aiguilles de grosseurs 11, 14 et 16. ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA 6. Sujete el hilo suavemente y suelte la palanca. El garfio girará y pasará el hilo através del ojo de la aguja mientras hace un anillo. 7. Tire del hilo unos 10 cm desde el ojo de la aguja. NOTA: El enhebrador de la aguja es apropiado para tamaños de aguja 11, 14 y 16. 1. Baje el prensatelas. 2. Coloque la aguja en la posición alta. 3. Baje el enhebrador lentamente y lleve el hilo a través de la guía del hilo (A) y tire de él hacia la derecha. 4. Baje la palanca tanto como pueda. El enhebrador girará y el garfio saliente pasará por el ojo de la aguja. 5. Lleve el hilo através de la guía inferior. 1 2 3 A 28 Attention : pour éviter les accidents, n’abaissez pas le levier d’enfilage lorsque la machine est en marche. PRECAUCION: Para prevenir accidentes. No baje la palanca del hilo mientras la máquina está trabajando. 4 6 5 7 DRAWING UP THE BOBBIN THREAD 1. Raise the presser foot. 2. Hold thread loosely and press needle up/ down button twice. The hand wheel will turn one complete turn. POUR SORTIR LE FIL DE CANETTE 1. Relevez le pied presseur. 2. Tenez le fil souplement et appuyez deux fois sur le bouton de positionnement de l’aiguille. Le volant accomplira un tour complet. 3. Pull upper thread lightly. Bobbin thread will come up in a loop. 4. Pull both upper and bobbin threads about 10 cm toward the back of presser foot. 3. Tirez légèrement sur le fil supérieur, le fil de canette apparait en formant une boucle. 4. Tirez 10 cm du fil de canette et du fil supérieur, vers l’arrière du pied presseur. EXTRACCION DEL HILO DE LA BOBINA 1. Levante el prensatelas. 2. Sujete el hilo suavemente y presione el botón de subida/bajada de la aguja dos veces. El volante manual dará una vuelta completa. 1 2 3 3. Tire del hilo superior firmemente. El hilo de la bobina saldrá en un lazo. 4. Tire tanto del hilo superior como del hilo de la bobina unos 10 cm hacia la parte de atrás del prensatelas. 4 4 29 STARTING TO SEW The machine will be set to ( turned on. ) automatically to sew straight stitches when power switch is START AND END OF SEAM 1. Check the presser foot (General Purpose Presser Foot). Refer to page 12 for changing the presser foot. 2. Place the fabric under the presser foot. 3. Lower the presser foot. The indicating lamp will turn to green. 4. Hold back both threads when starting machine. Let threads go after sewing a few stitches. 5. Regulate the speed while sewing. 6. Stop machine when you reach end of seam. 7. Raise the presser foot lifter. 8. Remove the fabric and cut threads with the thread cutter, back to front. CAUTION: To prevent accidents. While sewing, special care is required around the needle. As machine will automatically feed the fabric, do not pull nor push fabric. 1 2 3 4 5 7 8 30 6 DEMARRAGE DE LA COUTURE La machine se trouve automatiquement réglée pour piquer au point droit dès sa mise sous tension. DEBUT ET FIN D’UNE COUTURE 1. Vérifiez le type du pied presseur (pied presseur universel). Reportez-vous à la page 12 pour changer de pied presseur. 2. Placez le tissu sous le pied presseur. 3. Abaissez le pied presseur. Le voyant vert s’allume. 4. Maintenez en arrière les 2 fils quand vous démarrez la machine. Vous pouvez les lâcher après quelques points. 5. Contrôlez toujours la vitesse pendant la couture. 6. Arrêtez la machine quand vous arrivez en fin de couture. 7. Levez le releveur de pied presseur. 8. Retirez le tissu et coupez les fils avec le coupe-fil, de l’arrière vers l’avant. ATTENTION! Pour prévenir les accidents, pendant la couture, faites bien attention à l’aiguille. La machine entraine automatiquement le tissu. Ne le tirez pas derrière l’ouvrage. COMENZAR A COSER La máquina se colocará en ( ) automáticamente para puntadas rectas cuando se conecte el interruptor de corriente. PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA 1. Chequee el prensatelas (Prensatelas para usos generales). Refiérase a la página 12 para combiar el prensatelas. 2. Sitúe el tejido bajo el prensatelas. 3. Baje el prensatelas. La bombilla indicativa pasará a color verde. 4. Sujete hacia atrás los dos hilos cuando arranque la máquina. Sujete los hilos después de haber cosido unas pocas puntadas. 5. Regule la velocidad mientras cose. 6. Pare la máquina cuando alcance el final de la costura. 7. Levante el elevador del prensatelas. 8. Retire el tejido y corte los hilos con el cortador de hilos, de atrás hacia delante. PRECAUCION: Para prevenir accidentes. Mientras cosa, es necesaria una atención especial alrededor de la aguja. Como la máquina tira automáticamente del tejido, no tire o empuje el tejido. 31 REVERSE STITCHING TURNING CORNERS Reverse stitching is used for reinforcing the ends of the seams. 1. Stop the machine when 1. Place the fabric in position where back stitching is to be you reach a corner. made and lower the presser foot. 2. Lower needle into the fabric. 2. Press reverse stitch button and sew 4-5 stitches. Machine will stop when button is released. (Using foot controller, To lower the needle, you press pedal with pressing reverse stitch button.) can either use the needle up/down button 3. Press start button and resume sewing. (Using controller, release reverse stitch button to forward stitching.) or turn the handwheel 4. When you reach the end of seam, press reverse stitch toward you. button and sew 4-5 reverse stitches. 3. Raise the presser foot. MARCHE ARRIERE COUTURE EN ANGLE La couture en marche arrière sert à renforcer les extrémités des coutures. 1. Arrêtez la machine 1. Placez le tissu à l’endroit où la couture en arrière doit être lorsque vous arrivez au exécutée et abaissez le pied presseur. coin. 2. Appuyez sur le bouton de marche arrière et piquez 4 ou 5 2. Abaissez l’aiguille dans points. La machine s’arrête dès que vous relâchez le bouton. le tissu. (Si vous utilisez le rhéostat, pressez la pédale en même Pour abaisser l’aiguille, temps que vous appuyez sur le bouton de marche arrière.) vous pouvez soit utiliser 3. Appuyez sur le bouton de mise en marche et reprenez votre couture. (Si vous le bouton de utilisez le rhéostat, relâchez le bouton de marche arrière pour piquer en avant.) positionnement de 4. Quand vous arrivez à la fin d’une couture, appuyez sur le l’aiguille ou tourner le bouton de marche arrière et piquez 4 ou 5 points en arrière. volant vers vous. PUNTADA REVERSIBLE La puntada reversible se utiliza para reforzar los finales de las costuras. 1. Sitúe el tejido en posición donde las puntadas hacia atrás se van a hacer y baje el prensatelas. 2. Presione el botón de puntada reversible y cosa 4-5 puntadas. La máquina parará cuando el botón se suelte. (utilizando el controlador de velocidad, presione el pedal con presión en el botón de puntada reversible). 3. Presione el botón de arranque y reanude la costura. (Usando el controlador, suelte el botón de puntada reversible y las puntadas serán hacia delante). 4. Cuando alcance el final de la costura, presione el botón de puntada reversible y cosa 4-5 puntadas reversas. COMO GIRAR EN ESQUINAS 1. Pare la máquina cuando llegue a la esquina. 2. Baje la aguja dentro del tejido. Para bajar la aguja, puede utilizar tanto el botón de subida/bajada de la aguja o girar el volante manual hacia usted. 3. Levante el prensatelas. 2 1 2 3 1 3 4 4 32 SEWING HEAVY FABRIC 4. Use the needle as a pivot and turn fabric. 5. Lower the presser foot and resume sewing. When sewing heavy fabrics, the toe end of presser foot tends to lift up and sewing can not be started smoothly. In such case, place a piece of cardboard or fabric of same thickness under the heel end of the presser foot. • The presser bar lifter can be raised 1step higher for placing heavy materials under the presser foot easily. A: Fabric Le pied-de-biche aura tendance à pencher d’un côté lorsque vous cousez les bords d’un tissu épais. Pour y remédier, vous pouvez mettre sous le pied-de-biche un tissu de la même épaisseur ou bien un papier épais. • Le releveur du pied-de-biche peur être mis á un niveau plus haut pour pouvoir mettre des tissus épais sous le pied-de-biche. A: Tissu COUTURE DES SUREPAISSEURS Guidez le tissu avec la main quand vous piquez des surépaisseurs. B: Papier épais COMO COSER TEJIDOS FUERTES 4. Use la aguja como punto de apoyo o y gire el tejido. 5. Baje el prensatelas y reanude la costura. Guide the fabric with your hand when sewing over overlapped areas. B:Thick paper or fabric PIQUER DES TISSUS EPAIS 3. Levez le pied presseur. 4. Utilisez l’aiguille comme un pivot pour tourner le tissu. 5. Abaissez le pied presseur et continuez à piquer. SEWING OVER OVERLAPPED AREAS Cuando cosa tejidos fuertes, la punta del prensatelas tiende a levantarse y la costura puede no empezar uniformemente. En dicho caso, sitúe un trozo de cartón o tejido del mismo espesor bajo el final posterior del prensatelas. • La barra elevadora del prensatelas puede levantarse a un punto superior para situar tejidos fuertes bajo el prensatelas más fácilmente. COMO COSER SOBRE AREAS SOLAPADAS Guíe el tejido con su mano cuando cosa sobre áreas solapadas. A: Tejido B: Papel grueso o tejido A A 5 B 33 ADJUSTING THE THREAD TENSIONS Normally, when upper thread regulating dial is set to “ AUTO ”, thread tensions will automatically adjust to correct tensions. A. Correct Thread Tensions Upper and bobbin threads should lock approximately in the middle of fabric. If it is difficult to obtain correct tensions depending on the type of fabric and threads being used, adjust the upper thread tension dial to settings shown below. B. When bobbin thread appears on top side of fabric. Turn the tension dial to the left (–). REGLAGE DES TENSIONS Normalement, dès lorsque la molette de réglage du fil supérieur est positionnée sur « AUTO », les tensions de fil s’ajusteront automatiquement sur des valeurs optimales. Si vous rencontrez des difficultés pour obtenir des tensions correctes, selon le type de tissu et de fil que vous utilisez, vous pouvez régler la molette de tension du fil supérieur sur les valeurs indiquées cidessous. A. TENSION CORRECTE DU FIL Le fil supérieur et le fil de canette doivent se nouer au milieu du tissu. B. Si le fil de canette apparait sur l’endroit du tissu, tournez la molette de tension vers la gauche (–). COMO AJUSTAR LAS TENSIONES DEL HILO Normalmente, cuando el dial de regulación del hilo superior está colocado en “ AUTO ”, las tensiones del hilo se ajustan automáticamente a las tensiones correctas. A. Tensiones correctas del hilo Los hilos superior y de la bobina deben cerrarse aproximadamente en la mitad del tejido. Si es dificil obtener las tensiones correctas en función del tipo de tejido e hilos usados, ajuste el dial de tensión del hilo superior para las posiciones mostradas debajo. B. Cuando el hilo de la bobina aparece en el lado superior del tejido. Gire el dial de la tensión a la izquierda (–). A – 1 1 + B 34 C. When upper thread appears on the bottom side of fabric. Turn the tension dial to the right (+). D. Thread Tension for Zigzag Stitches To sew zigzag stitches, the thread tension should be set to a slightly weaker tension than when sewing straight stitches. You will obtain a nicer stitch when upper thread appears on bottom side of fabric. Note: The bobbin thread tension is correctly adjusted at the factory and normally it would not be necessary for you to make adjustments yourself. If adjustments are necessary, to obtain a weaker bobbin thread tension, turn the screw which is located on the front part of bobbin case counter clockwise, and for a stronger tension, turn screw clockwise. C. Si le fil supérieur apparait sur l’envers du tissu, tournez la molette de tension vers la droite (+). D. TENSION DU FIL POUR LA COUTURE AU POINT DE ZIG-ZAG Pour la couture au point de zig-zag, la tension du fil doit être réglée à une valeur légèrement plus faible que pour la couture au point droit. NB: la tension du fil de canette est préréglée à l’usine et normalement vous ne devriez pas avoir à faire de réglage vousmême. Si des réglages sont nécessaires, vous obtiendrez une tension de fil de canette plus faible en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre la vis située à l’avant du boitier de canette et une tension plus forte en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. C. Cuando el hilo superior aparece sobre el lado posterior del tejido. Gire el dial de la tensión hacia la derecha (+). NOTA: La tensión del hilo de la bobina viene correctamente ajustada de fábrica y normalmente no es necesario que usted haga ajustes. Si es necesario hacer ajustes, para obtener una tensión del hilo de la bobina más floja, gire el tornillo que está colocado en la parte frontal de la caja de la bobina unas vueltas en el sentido de las agujas del reloj, y para una tensión mayor, gire el tornillo en sentido inverso. D. Tensión del hilo para puntadas en zigzag. Para coser puntadas en zig-zag, la tensión del hilo debe colocarse en una tensión ligeramente más floja que cuando se cosen puntadas rectas. C D 35 • Helpful Hint Like shown on drawing, stitches on top side of fabric are good but bottom side tends to look like a towel, it could be that the upper thread is not threaded correctly (especially threading of the upper thread regulator may not be correct.) Refer to page 27 for correct threading. CAUTION: To prevent accidents. The feed dog will feed the fabric automatically. Do not pull nor press on fabric with hands. Otherwise, it will cause of jam stitching or needle breakages. ASTUCES UTILES Sur le schéma ci-contre, les points sur l’endroit du tissus sont corrects, mais l’envers est bouclé comme un drap de bain. Il est vraisemblable que le fil supérieur est mal enfilé (en particulier au niveau régulateur du fil supérieur). Reportez-vous à la page 27 pour un enfilage correct. ATTENTION, pour prévenir les accidents: les griffes d’entraînement transportent le tissu automatiquement. Ne poussez pas ou ne tirez pas sur le tissu avec vos mains, car vous risquez de provoquer des bourrages et des casses d’aiguilles. • Consejos Utiles Como se muestra en los dibujos, las puntadas en el lado superior del tejido pueden estar bien pero las del lado posterior tienden a parecer como las de una toalla. Puede ser que el hilo superior no esté correctamente enhebrado (especialmente puede que el regulador del enhebrado del hilo superior no está correcto). Referirse a la página 27 para corregir el enhebrado. TABLA DE TEJIDO, HILO Y AGUJA PRECAUCION: Para prevenir accidentes. El arrastre arrastrará el tejido automáticamente. No tire o presione el tejido con las manos, ya que pueden saltarse los puntos y romperse la aguja. Seleccione el tamaño del hilo y aguja de acuerdo con el tejido que vaya a coser. Tipo de Tejido Tamaño del hilo Tamaño de la aguja Diseño (Puntada recta) • Peso ligero- tela de seda delgada, organdi, viole, tafetán, seda, etc. Alg #80 -100 Seda60 - 80 Syn 80 -100 9/70-11/80 Longitud de puntada: 0.8 - 2.5 • Peso medio- guinga, piqué, lino, algodón, satén, cordura delgada, terciopelo. Alg 50 - 80 Seda50 Syn 50 - 80 11/80-14/90 Longitud de puntada: 2.0 - 3.0 • Peso fuerte- gabardina, mezclilla, tela vaquera, cordura Alg 40 - 50 Seda50 Syn 50 - 60 14/90-16/100 Longitud de puntada: 2.0 - 4.0 • Elástico- punta doble, tricot, spandex, jersey Syn 50 - 80 Seda50 Hilo para tricot 36 11/80-14/90 Aguja para tricot y tejido sintético Utilice una aguja Singer para mejores resultados en la costura. Para cambiar la aguja, ver página 13. Longitud de puntada: Pre-Programada FABRIC, THREAD AND NEEDLE TABLE Select size of thread and needle in accordance with fabric to be sewn. Type of Fabric Thread Size Needle Size • Light Weight - thin georgette, organdy, viole, taffeta, silk, etc. Ctn #80 -100 Silk 60 - 80 Syn 80 -100 9/70-11/80 • Medium Weight - gingham, pique, linen, cotton, satin, thin corduroy, velvet Ctn 50 - 80 Silk 50 Syn 50 - 80 11/80-14/90 • Heavy Weight - gabardine, tweed, denim, corduroy Ctn 40 - 50 Silk 50 Syn 50 - 60 14/90-16/100 • Stretch - double knit, tricot, spandex, jersey Syn 50 - 80 Silk 50 Thread for knit 11/80-14/90 Needle for knit and synthetic fabric Pattern (Straight Stitch) Stitch Length: 0.8 - 2.5 Stitch Length: 2.0 - 3.0 Stitch Length: 2.0 - 4.0 Stitch Length: Pre-Set Use a Singer brand needle for better sewing results. To change needle, see page 13. TABLEAU DES TISSUS, FILS ET AIGUILLES Sélectionnez la grosseur du fil et de l’aiguille en fonction du tissu à coudre. Type de tissu fil aiguille Point • Tissu Léger - crêpe fin, organdi, taffetas, soie, etc. Ctn Soie Synth 80-100 60-80 80-100 9/70-11/80 Longueur de point 0.8 - 2.5 • Poids Moyen - guingan, pique, lin, coton, satin, velours à fines côtes, velours Ctn Soie Synth 50-80 50 50-80 11/80-14/90 Longueur de point 2.0 - 3.0 • Poids Lourd - gabardine, tweed, toile de jean, velours à côtes Ctn Soie Synth 40-50 50 50-60 14/90-16/100 Longueur de point 2.0 - 4.0 • Tissu Extensible - tricot, spandex, jersey Synth 50-80 Soie 50 Fil à tricoter 11/80-14/90 Aiguille pour tricot Longueur de point Réglage auto Utilisez une aiguille de marque SINGER pour de meilleurs résultats de couture. Pour changer l’aiguille, voir page 13. 37 STRAIGHT STITCH SEWING Straight stitch patterns should be selected to suit the type of fabric being sewn. Left needle position is most suited for sewing light weight fabrics. General Purpose Foot Left needle position Center needle position Right needle position 1. Position the fabric for reverse stitching and lower the presser foot. Hold the upper thread and bobbin thread loosely. 2. Press the reverse stitch button. Machine will stop when the button is released. (When foot controller is used, press pedal with pressing reverse stitch button.) POINT DROIT Les options de point droit doivent être 1. Préparez l’ouvrage pour effectuer déterminées en fonction du type de tissu à quelques points en marche arrière et piquer. Le positionnement à gauche de abaissez le pied presseur. Tenez l’aiguille est plus approprié pour piquer des doucement le fil supérieur et le fil de canette. tissus légers. 2. Appuyez sur le bouton de marche arrière, la machine s’arrêtera lorsque vous Pied presseur universel relâcherez le bouton (si vous utilisez le Positionnement Positionnement Positionnement rhéostat, pressez sur la pédale en même de l’aiguille de l’aiguille de l’aiguille temps que vous appuyez sur le bouton de à gauche au centre à droite marche arrière). COSTURA DE PUNTADA RECTA Los diseños de puntada recta deben ser seleccionados en función del tipo de tejido que se vaya a coser. La posición de la aguja a la derecha es la más adecuada para costura en tejidos de peso ligero. Prensatelas para uso genaral 1. Posicione el tejido para puntada reversible y baje el prensatelas. Sujete el hilo superior y el hilo de la bobina suavemente. 2. Presione el botón de puntada reversible. La máquina parará cuando el bobón se suelte. (Cuando el controlador de velocidad se utilice, presione el pedal con el botón de puntada reversible presionado). Posición izquierda de la derecha Posición izquierda GRP-A de la aguja Posición central de la aguja 1 38 2 3. Press start button to start sewing. (When foot controller is used, release reverse stitch button.) Place hand lightly on the fabric while sewning. 4. Press reverse stitch button and reverse stitch at end of seam. If you are not going to reverse stitch, stop sewing by pressing the start/stop button or releasing the pressure on contrller. 5. Raise the presser foot and cut thread. 3. Appuyez sur le bouton de démarrage pour commencer à piquer (si vous utilisez le rhéostat relâchez le bouton de marche arrière). Guidez légèrement le tissu avec la main pendant la couture. 4. Appuyez sur le bouton de marche arrière et piquez en arrière à la fin de la couture. Si vous n’avez pas l’intention de piquer en arrière, arrêtez la couture en appuyant sur le bouton marche arrêt ou en arrêtant la pression sur le rhéostat. 5. Relevez le pied presseur et coupez le fil. A. Reportez-vous à la page 55 «pour renforcer les tissus mailles». 3. Presione le botón de arranque para empezar a coser. (cuando utilice el controlador de velocidad, suelte el botón de puntada reversible). Sitúe la mano ligeramente sobre el tejido mientras cose. 4. Presione el botón de puntada reversible y haga puntada reversible al final de la costura. Si usted no va ha hacer la puntada reversible, para de coser presionando el botón de arranque/parada o suelte la presión sobre el controlador. 5. Levante el prensatelas y corte el hilo. 3 4 A. Refer to page 55 for reinforcing knit fabrics. A. Refiérase a la página 55 para reforzado de tejidos de punto. 5 A 39 ZIGZAG STITCH SEWING Your machine can sew zigzag stitches of various widths and lengths by changing the settings of the stitch width and stitch length. SATIN STITCHING When machine is set to satin stitch “ ”, it will preset to closer stitches than the normal Zigzag stitches are very good for joining two pieces of fabrics, applique and sewing various decorative patterns. zigzag stitch “ ”. Attach the satin foot for this stitch “ ”. General or Satin Foot Refer to Page 42 and 57 for overcast and applique sewing. POINT ZIG-ZAG Vous pouvez obtenir des points zig-zag de largeur et de longueur variées en changeant les réglages de la largeur et de la longueur de point. Les points zig-zag sont particulièrement utiles pour joindre deux pièces de tissu, pour coudre des applications et de nombreux motifs décoratifs. BOURDON Lorsque la machine est positionnée sur le point bourdon , elle resserrera automatiquement les points zig-zag . Utilisez la semelle Bourdon . Reportez-vous à la page 42 et 57 pour les coutures de surjet et les applications. Pied presseur universel, Pied satin COSTURA DE PUNTADA DE ZIG-ZAG Su máquina puede coser puntadas de zigzag de varias anchuras y longitudes cambiando las colocaciones de la anchura y longitud de puntada. Las puntadas de zig-zag son muy buenas para unir dos piezas de tejido, aplicaciones y coser varios diseños decorativos. Prensatelas genera o de realce GRP-A 40 PUNTADA DE REALCE Cuando la máquina está colocada para puntada de realce “ ”, debe estar precolocada para puntadas más juntas que las puntadas de zig-zag normal “ ”. Coloque el prensatelas de realce para esta puntada “ ”. Refiérase a la página 42 y 57 para la costura de sobreorillado y aplicaciones. FREE ARM SEWING By simply removing the extension table, machine becomes a free arm machine making hard to reach areas readily accessible. • Refer to page 11 for Removing The Extension Table. LA COUTURE AVEC LE BRAS-LIBRE En retirant simplement la tablette d’extension, la machine se transforme en bras-libre qui rend accessible les zones difficiles à atteindre, reportez-vous à la page 11 pour retirer la tablette d’extension. COSTURA CON BRAZO LIBRE Con la simple retirada de la base extensible, la máquina se convierte en una máquina de brazo libre haciendo posible el alcanzar áreas de difícil acceso. • Refiérase a la página 11 para retirar la base extensible. 41 OVERCASTING-OVERLOCKING (Preset width), , =Overcasting Foot / (Narrower Width), =General Purpose Foot A. “ (Preset width)” is used for preventing ravelling of fabrics. USING THE OVERCASTING FOOT Press fabric against the guide plate of the overcasting foot so that needle falls near the edge of seam. B. “ and ” can sew overcasting and regular stitches at the same time. Therefore it is convenient for sewing easy to ravel and stretch fabrics. SURFILER - SURJETER (Largeur présélectionnée), , =Pied presseur de surjet / UTILISATION DU PIED PRESSEUR DE SURJET Amenez le tissu tout contre le guide de la platine du pied presseur de surjet afin que l’aiguille tombe près du bord de l’ouvrage. (Largeur restreinte), =Pied universel A. (largeur préréglée) est utilisé pour empêcher l’effilochage des tissus. B. , permettent de surfiler tout en assemblant au point droit. C’est pourquoi ils sont recommandés pour coudre des tissus qui s’effilochent et des tissus stretch. SOBREORILLADO- REMALLADO (Anchura preprogramada), , (Anchura más Estracha), =Prensatelas de sobreorillado / =Prensatelas para usos generales USO DEL PRENSATELAS DE SOBREORILLADO Presione el tejido contra la plancha guía del prensatelas de GRP-A GRP-A sobreorillado de manera que la aguja caiga cerca del borde de la costura. A. “ (Anchura preprogramada)” se utiliza para prevenir el deshilachado de los tejidos. B. “ y ” puede coser sobreorillados y puntadas regulares a la vez. Por lo tanto, es conveniente para coser fácilmente tejidos deshilachados y elásticos. A 42 B CAUTION: To prevent accidents. Overcasting foot should be used for sewing patterns “ , , ” only and do not change the stitch width from pre-set. It is possible that needle could hit the presser foot and break when sewing other patterns and width. Attention, pour prévenir les accidents La semelle surjet ne doit être utilisé que pour les motifs de couture « , , » sans changer la largeur du point préréglée, sinon l’aiguille pourrait enter en contact avec le pied presseur et casser lors de la couture avec d’autres motifs et d’autres largeurs. PRECAUCION: Para prevenir accidentes. El prensatelas de sobreorillado deve ser usado para coser los diseños “ , , ” únicamente y no cambiar la anchura de puntada de su preprogramación. Es posible que la aguja pueda golpear el prensatelas y romperse cuando se cosan otros diseños y anchuras. C D USING THE GENERAL PURPOSE FOOT Place fabric so that needle will fall nearest to edge of fabric when using the General Purpose Foot. C. Use “ (Narrower width)” when sewing thin fabrics. D. Use “ ” when sewing easy to ravel or stretch fabrics. E. You can also cut off the excess material after sewing the inside of fabric. Be careful not to cut thread when cutting excess materials. UTILISATION DU PIED PRESSEUR UNIVERSEL Placez le tissu de manière à ce que l’aiguille tombe le plus près possible du bord du tissu lorsque vous utilisez le pied universel. C. Utilisez « » (largeur restreinte) pour piquer des tissus fins D. Utilisez « » pour piquer des tissus qui s’effilochent ou des tissus stretch. E. Vous pouvez aussi raser l’excédent de tissu après avoir piqué à l’intérieur du tissu. Attention toutefois à ne pas couper le fil lorsque vous rasez le bord de l’ouvrage. USO DEL PRENSATELAS DE USO GENERAL Sitúe el tejido de manera que la aguja caiga cerca del borde del tejido cuando use el prensatelas de uso general. C. Utilice “ (Anchura más estrecha)” cuando cosa tejidos delgados. D. Utilice “ ” cuando cosa tejidos fáciles de deshilacharse o elásticos. E. Puede cortar el exceso de material tras coser el interior del tejido. Tenga cuidado de no cortar el hilo cuando corte el exceso de material. E 43 BLIND HEM STITCHING This stitch will sew without stitches showing on right side of fabric. Blind Foot 1. Fold the fabric as shown on drawing. 2. The guide (A) on the blind foot ensures even feeding of the fabric when blind hem stitching. The guide (A) is adjusted by POINT OURLET INVISIBLE Ce point se reproduira sans paraître à l’endroit. Pied Ourlet Invisible 1. Pliez le tissue selon l’exemple. 2. Le guide (A) permet un entraînement égal avec le pied pour ourlet invisible. Le guide (A) s’ajuste avec la vis. DOBLADILLO DE PUNTADA CIEGA Esta puntada es hecha sin que la puntada sea visible al lado derecho de la tela. Pie para la puntada ciega GRP-A 1. Doble la tela como muestra el dibujo. 2. El guîa (A) en el pie de puntada ciega le asegura que la alimentación de tela es por igual cuando este cosiendo el ruedo con la puntada ciega. El guía (A) es ajustado dndole vuelta al tornillo de ajuste (B). 1 Overcasting Surjet Puntada trenzada Wrong Side Côté Opposé Lado revez Wrong Side Côté Opposé Lado revez 5mm 44 1cm 5mm turning the adjusting screw (B). 3. Place fabric so that stitches fall on the edge of folded part of fabric. The needle will move to the left when pattern is selected. Turn the screw so that the guide barely touches the folded edge of fabric. 4. Lower the presser foot and sew hem, guiding fabric evenly along the guide. 5. Turn the fabric over when you have completed sewing. 3. Placez le tissue d’une façon que le point se forme le long de la pliure. L’aiguille passera à la gauche en sélectionnent le point. 4. Abaissez le pied et cousez en guidant le bord du tissue le long du guide. 5. Vérifiez l’autre côté du tissu en terminant la couture. 3. Coloque la tela que la puntada caiga en la orilla del dobladillo en la tela. La aguja se moverá ala izquierda cuando seleccione esta puntada. Ajuste el tornillo a que el guía toque la orilla del dobladillo en la tela. 4. Baje el prénsatela y cosa el ruedo, guiando la tela al lado del guía. 5. Voltear la tela al lado derecho cuando termine de coser. 2 3 B A 4 5 Right Side Côté Endroit Derecho Wrong Side Côté Opposé Lado revez 45 BUTTONHOLE SEWING This machine can sew 3 type buttonholes. Buttonhole Foot 1. Mark position and length of buttonhole on fabric. 2. Set button on the base. • If button does not fit on the base, adjust slide on base to diameter of button plus thickness of button. A = Length of button + thickness BOUTONNIERE Cette machine vous permet de réaliser trois types de boutonnières distinctes. Semelle boutonnière 1. Marquez l’emplacement et la longueur de la boutonnière sur le tissu. 2. Placez le bouton sur le gabarit. Si le bouton ne rentre pas dans le gabarit, ajustez celui-ci au bon diamètre du bouton en conservant une marge équivallent à l’épaisseur du bouton. A = longueur du bouton + épaisseur COMO COSER OJALES Esta máquina puede coser 3 tipos de ojales. Prensatelas para ojales 1. Marque la posición y longitud del ojal sobre el tejido. 2. Coloque el botón en la base. • Si el botón no entra en la base, ajústela deslizando en base al diámetro del botón más la anchura del botón. A = Longitud del botón + anchura 1 GRP-A 2 Base Gabarit Base A 46 3. Position fabric under presser foot so that the center line mark is in the center of the buttonhole foot. Lower the foot. Note: A red warning lamp will light up and machine will not start to sew if buttonhole lever is not lowered properly or buttonhole foot is not positioned correctly. 4. Lower the buttonhole lever completely. 5. Start the machine. 3. Placez le tissu sous le pied presseur de façon à ce que le marquage de la ligne centrale soit au centre du pied boutonnière. Abaissez le pied. 4. Abaissez le levier de boutonnière complètement. NB Un voyant rouge s’allumera et la machine ne démarrera pas si le levier de boutonnière n’est pas correctement abaissé ou si le pied boutonnière n’est pas positionné correctement. 5. Démarrez la machine. 3. Posicione el tejido bajo el prensatelas de forma que la marca de la línea central esté en el centro del prensatelas de ojales. 4. Baje la palanca del ojal completamente. Nota: Una luz roja se encenderá y la máquina no empezará a coser si la palanca del ojal no está bajada apropiadamente o si el prensatelas de ojales no está posicionado correctamente. 5. Arranque la máquina. 3 4 5 47 6. Machine will sew the buttonhole in the order as shown. • When a buttonhle is completed, indicator lamp will change to red. 7. Raise the presser foot and cut thread. • To sew over same buttonhole, raise presser foot (will return to original position). 6. La machine réalisera la boutonnière dans l’ordre indiqué sur le schéma. Dès que la boutonnière est terminée, le voyant lumineux se met au rouge. 7. Levez le pied presseur et coupez le fil. Pour repasser sur la même boutonnière, levez le pied presseur (il retournera á sa position originale) 6. La máquina coserá el ojal en el orden que se muestra. • Cuando un ojal se ha completado, la bombilla indicadora cambiará a color rojo. 7. Levante el prensatelas y corte el hilo. • Para coser sobre el mismo ojal, levante el prensatelas (volverá a la posición original). 6 1 2 3 4 5 6 GRP-A 1 GRP-A 48 2 3 4 1 GRP-A 2 3 4 8. Cut center of buttonhole. • Cut center of buttonhole being careful not to cut stitches on either side. Use a pin as a stopper at bar tack so that you do not cut too much. WHEN SEWING STRETCH FABRICS It is suggested that you use interfacing on the backside of the fabric. 8. Fendez l’intérieur de la boutonnière en faisant attention à ne pas couper les points de chaque côté. Utilisez une épingle comme arrêt aux extrémités pour ne pas couper trop loin. QUAND VOUS UTILISEZ DES TISSUS EXTENSIBLES Nous vous suggérons d’utiliser un support sur l’envers du tissu. 8. Corte el centro del ojal. • Corte el centro del ojal con cuidado de no cortar las puntadas que hay a cada lado. Use un alfiler como tope para no cortar demasiado. CUANDO COSA TEJIDOS ELASTICOS Se sugiere que utilice una entretela sobre el lado de atrás del tejido. 7 8 49 INSERTING ZIPPERS Zipper Foot CENTERED INSERTION 1. Baste the zipper opening to the seam line. A: Top stitch, B: End of opening, C: Basting 2. Press open the seam allowance. Baste the zipper tape. • Place the open zipper face down on the seam allowance with the teeth against the seam line. POSE DE FERMETURE A GLISSIERE Pied fermeture à glissière POSE BORD A BORD 1. Bâtir l’extrémité de la fermeture à glissière A : point d’arrêt B : fin de l’ouverture C : bâti 2. Ouvrez le rabat de la couture. Bâtir la longueur de la fermeture à glissière, placez la fermeture ouverte , face contre le rabat, avec les dents le long de la ligne de couture. INSERCION DE CREMALLERAS Prensatelas para cremalleras INSERCION CENTRADA 1. Hilvane la cremallera abriéndola a la linea de costura. A: Puntada superior, B: Final del abierto, C: Hilván 2. Presione abierta la tolerancia de costura. Hilvane la cinta de la cremallera. • Sitúe la cara de la cremallera abierta hacia abajo sobre la tolerancia de costura con los dientes contra la línea de costura. GRP-A 1 A B C Wrong Side envers du tissu Revés 50 2 5 mm 3. Attach the zipper foot. • Attach the left side of the presser foot pin to the presser foot holder when sewing the right side of the zipper, and right side of the presser foot pin to the holder when sewing the left side of the zipper. 5. Stitch across the lower end and right side of zipper. Remove the basting and press. CAUTION: To prevent accidents. Zipper foot should be used for sewing center 4. Stitch left side of the zipper from bottom to needle straight stitch “ ” only. It is possible top. that needle could hit the presser foot and break when sewing other patterns. 3. Montez le pied fermeture à glissière, utilisez le côté gauche de l’axe du pied presseur quand vous piquez le côté droit de la fermeture, et le côté droit pour monter le côté gauche de la fermeture. 4. Piquez le côté gauche de la fermeture, de bas en haut. 3. Coloque el prensatelas para cremalleras. • Coloque el lado izquierdo del perno del prensatelas al sujetador del prensatelas cuando cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado derecho del perno del prensatelas al sujetador cuando cosa el lado izquierdo de la cremallera. 4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera desde abajo hacia arriba. 5. Piquez en travers l’arrêt de la fermeture, puis son côté droit. Enlevez le faufil. Repassez l’ouvrage. ATTENTION : pour prévenir les accidents le pied fermeture à glissière ne doit être utilisé que pour le point droit avec l’aiguiulle au centre. Il se pourrait que l’aiguille frappe le pied presseur et casse si on utilise d’autres points. 5. Cosa a lo largo del final inferior y el lado derecho de la cremallera. Quite el hilván y prensione. PRECAUCION: Para prevenir accidentes. El prensatelas para cremalleras debe ser usado únicamente para costuras de puntada recta con la aguja centrada “ ”. Es posible que la aguja golpee el prensatelas y se rompa cuando se cosen otros diseños. 3 4 5 7-10 mm 7-10 mm 51 LAPPED INSERTION 1. Baste the zipper opening to the seam line. A: Top stitch, B: End of opening, C: Basting 2. Fold back to the left seam allowance. Turn under the right seam allowance to form 3 mm fold. 3. Attach the zipper foot. • Attach the left side of the presser foot pin to the presser foot holder when sewing the right side of the zipper, and right side of the presser foot pin to the holder when sewing the left side of the zipper. 4. Stitch the left side of zipper from bottom to top. POSE SOUS PATTE 1. Bâtir l’extrémité de la fermeture à glissière. A : point d’arrêt B : fin de l’ouverture C : bâti 3. Montez le pied fermeture à glissière, utilisez le côté gauche de l’axe du pied presseur quand vous piquez le côté droit de la fermeture, et le côté droit pour monter le côté gauche de la fermeture. 2. Repliez vers le rabat de gauche, tournez sous le rabat de droite pour former un pli de 3 mm. 4. Piquez le côté gauche de la fermeture, de bas en haut. INSERCION SOLAPADA 1. Hilvane la cremallera abriéndola a la línea de costura. A: Puntada superior, B: Final de la apertura, C: Hilván 1 A B C Wrong Side envers du tissu Revés 3. Coloque el prensatelas para cremalleras. • Coloque el lado izquierdo del pivote del prensatelas al sujetador del prensatelas cuando cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado derecho del pivote del prensatelas al sujetador cuando cosa el lado izquierdo de la cremallera. 2 5 mm 3 mm 3 52 2. Doble hacia atrás la tolerancia de costura izquierda. Gire bajo la tolerancia de costura derecha para formar un doblez de 3 mm. 4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera desde abajo hacia arriba. 4 TO OPEN THE ZIPPER WHILE STITCHING 5. Turn the fabric right side out stitch across the lower end and right side of zipper. 6. Stop about 5 cm from the top of zipper. Remove the basting and open the zipper. Stitch the remainder of the seam. 5. Tournez le tissu avec le côté droit à l’extérieur. Piquez la base et le côté droit de la fermeture 6. Arrêtez-vous à environ 7 cm avant le haut de la fermeture. Retirez le faufil et ouvrez la fermeture. Piquez le reste de la fermeture. 5. Gire el derecho del tejido hacia afuera y cosa a lo largo del final inferior y lado derecho de la cremallera. 6. Pare a unos 5 cm del lado superior de la cremallera. Quite el hilván y abra la cremallera. Cosa el resto de la costura. 1. Stop stitching before you reach the slider. 2. Lower the needle into fabric. 3. Raise the presser foot and open the zipper. 4. Lower the presser foot and continue stitching. Pour ouvrir la fermeture pendant la couture 1. Arrêtez de piquer avant d’atteindre le curseur. 2. Piquez l’aiguille dans le tissu. 3. Levez le pied presseur et ouvrez la fermeture. 4. Abaissez le pied presseur et continuez à piquer. PARA ABRIR LA CREMALLERA MIENTRAS COSE 1. Pare las puntadas antes de alcanzar el deslizador. 2. Baje la aguja dentro del tejido. 3. Levante el prensatelas y abra la cremallera. 4. Baje el prensatelas y continúe cosiendo. 6 5 7-10 mm Slider Curseur Deslizador 53 MULTI-STITCH ZIGZAG General Purpose Foot B. Overcast Stitching Used for easy to ravel and knit fabrics. Needle should fall on extreme edge of fabric. Used for sewing on elastic band and overcast stitching on knit fabrics. A. Elastic Band Sewing Pull elastic band in front and back of needle while sewing. POINT ZIG-ZAG MULTIPLE Pied universel Utiliser pour piquer des élastiques et pour réaliser des coutures de surjet sur des tissus mailles. A POSE D’ELASTIQUE Tirez sur l’élastique devant et derrière l’aiguille pendant le travail. B COUTURE DE SURJET Utilisé pour les tissus qui s’effilochent et les tissus mailles. L’aiguille devrait tomber sur l’extrême bord du tissu. PUNTADA MULTIPLE ZIG-ZAG Prensatelas para uso general Se utiliza para costuras en bandas elásticas y puntadas de sobreorillado sobre tejidos de punto. B. Puntada de sobreorillado Utilizada para tejidos de fácil dehilachado y de punto. La aguja debe caer en el borde extremo del tejido. A. Costura en banda elástica Tire de la banda elástica por delante y por detrás de la aguja mientras cose. GRP-A A 54 B ELASTIC STITCH SEWING General Purpose Foot It assures you of a stitch that is strong and flexible and will give with the fabric without breaking. Good for easy to ravel and knit fabrics. It is good for joining durable fabrics such as denims. We recommend that you use a needle for knit and synthetic fabrics to prevent stitch skippings and thread breakages. A:Jacket, B:Trousers, C:Bag, D:Pocket COUTURE AU POINT ELASTIQUE Pied universel Elle vous assure un point qui est fort et flexible et qui suivra le tissu sans casser. Utile pour les tissus qui s’effilochent et les tissus mailles. Utile pour assembler des tissus résistants comme le jean. Nous vous recommandons d’utiliser une aiguille pour mailles et tissus synthétiques pour Eempêcher les sauts de points et les cassures de fil. A: veste B: pantalon C: sac D: poches COSTURA CON PUNTADA ELASTICA Prensatelas para uso general Le asegura una puntada que es fuerte y flexible y que se adaptará al tejido sin romperse. Es buena para tejidos de fácil deshilachado y de punto. Es buena para uniones duraderas de tejidos como la tela vequera. Le recomendamos que use una aguja para tejidos de punto y sintéticos para prevenir que salten puntadas y se rompa el hilo. A:chaqueta, B:pantalones, C:bolso, D:bolsillo GRP-A A B C D 55 PATCH WORK General or Satin Foot For additional decorative purposes, use different kind of materials. 1. Place two pieces of fabric right sides together and sew a basting stitch. 2. Press the seam open. 3. Be sure that stitches fall on both sides of fabric. PATCHWORK Pied universel ou pied satin Pour d’autre projets d’ouvrages décoratifs, utilisez différents types de tissus. 1. Placez deux pièces de tissu, endroit contre endroit, et piquez un point de bâti. 2. Ouvrez la couture. 3. Assurez-vous que les points recouvrent les deux côtés du tissu. LABORES DE PARCHEADO Prensatelas para realce o de uso general Para trabajos decorativos adicionales, use diferentes clases de materiales. 1. Sitúe dos piezas de tejido con los lados derechos juntos y cosa una puntada de hilván. 2. Presione la costura abierta. 3. Asegúrese de que las puntadas caen en los dos lados del tejido. GRP-A 1 56 2 3 APPLIQUE General or Satin Foot 1. Fix applique on fabric with either satin stitch or basting stitches. 2. Sew edge of applique as you would with overcast stitching. A. When sewing sharp angles Bring needle to lowest position and raise the presser foot. Use needle as pivot and turn fabric. APPLICATIONS Pied universel ou pied satin A. POUR COUDRE LES ANGLES AIGUS 1. Fixez l’application sur le tissu, soit au point de satin ou au point de bâti. 2. Piquez le bord de l’application comme vous le feriez avec un point de surjet. Amenez l’aiguille à sa position la plus basse et remontez le pied presseur. Utilisez l’aiguille comme pivot et tournez le tissu. APLIQUES Prensatelas para realce o de uso general 1. Fije el aplique sobre el tejido tanto para las puntadas de realce como para puntadas de hilván. 2. Cosa el borde del aplique como lo haría para el cosido de sobreorillado. A. Cuando cosa ángulos agudos Lleve la aguja a su posición más baja y levante el prensatelas. Utilice la aguja como un pivote y gire el tejido. GRP-A 1 2 A 57 SATIN, DECORATIVE AND LETTER STITCH SEWING Satin Foot Use the satin foot for satin stitching and sewing decorative or letter stitch patterns. This foot has a full indentation on the underside to permit easy over closely spaced zigzag stitches, and even feed of the fabric. A. The letter stitches (GRP-C) have two styles. The style is changed alternately by pressing the style change button. As the letter stitches have a built-in tack stitch at the end of each pattern, the machine will stop automatically after sewing each pattern. BOURDON, POINTS DECORATIFS ET ALPHABET Pied bourdon Utilisez le pied satin pour les points de satin, les points décoratifs ou les lettres. Ce pied a une dentelure complète sur le dessous pour permettre la réalisation de points zig-zag très rapprochés et même l’entrainement du tissu. A. LES POINTS ALPHABETS (GRP-C) ont deux styles . Le style est changé en appuyant successivement sur le bouton de changement de style. Comme les points alphabets ont un point d’arrêt préréglé en fin de motif, la machine s’arrêtera automatiquement après avoir cousu chaque motif. COSTURAS CON PUNTADAS DE REALCE, DECORATIVAS Y LETRAS Prensatela para realce Utilice el prensatelas para puntadas de realce y costuras de diseño de puntadas decorativas y letras. Este prensatelas tiene una indentación completa en el lado de abajo para permitir, de forma fácil, pasar sobre puntadas de zig-zag poco espaciadas, e incluso el arrastre del tejido. A. Las puntadas de letras (GRP-C) tienen dos estilos. El estilo se cambia alternativamente presionando el bobón de cambio de estilo. Como las puntadas de letras tienen una construcción hilvanada al final de cada diseño, la máquina parará automáticamente tras coser cada diseño. GRP-B GRP-C A GRP-C 58 B. The other patterns (GRP-B) don’t have a builtin tack stitch, therefore the machine will repeat pattern sewing until you stop the machine. SEWING THIN FABRICS When sewing very thin fabrics, it is suggested that you use interfacing on the backside of the fabric. C. To tailor the satin stitch pattern (GRP-B;1-10), you may adjust the length of pattern by pressing the stitch length buttons. Experiment with fabric scraps until you get the desired length. You can combine the decorative patterns (GRP-B) or letter patterns (GRP-C) easily by using the stitch memory functions. See next page “Stitch Memory”. B. LES AUTRES MOTIFS (GRP-B) n’ont pas de point d’arrêt préréglé, c’est pourquoi la machine répètera le motif jusqu’à l’arrêt de la machine. COUTURE DE TISSUS FINS Lorsque vous cousez des tissus très fins, nous vous suggérons d’utiliser un support sur l’envers du tissu. Vous pouvez facilement combiner les motifs décoratifs (GRP-B) avec les motifs alphabets (GRP-C) en utilisant les fonctions de mémorisation des points (voir page suivante « mémorisation des points »). C. Pour réaliser le motif au point de satin (GRPB; 1-10), vous pouvez régler la longueur du motif en appuyant sur les boutons de longueur de point. Faites des essais jusqu’à ce que vous obteniez la longueur désirée. B. Los otros diseños (GRP-B) no tienen una construcción hilvanada, luego la máquina repetirá el diseño de costura hasta que usted pare la máquina. COSTURA DE TEJIDOS DELGADOS Cuando cosa tejidos muy delgados, le segerimos que utilice un refuerzo en el lado del revés del tejido. C. Para confeccionar el diseño de puntada de realce (GRP-B;1-10), debe ajustar la longitud del diseño presionando los botones de longitud de puntada. Experimente con retales hasta conseguir la longitud deseada. Puede combinar los diseños decorativos (GRP-B) o diseños de letras (GRP-C) fácilmente empleando las funciones de memoria de puntada. Vea la página siguiente “Memoria de Puntada”. B C 59 STITCH MEMORY COMBINING THE DECORATIVE PATTERNS (GRP-B) A. To enter patterns into memory 1. Set the group to GRP-B. 2. Select a first pattern you want to enter. 3. Press the Enter (ENT) button. “ ” will appear on the lower side of L.C.D. indicating one pattern is entered. 4. According to these procedure, select and enter next patterns you desire. By entering one pattern into memory, one “ ” mark on the L.C.D. will be increased. This machine can memorize 12 patterns maximum. MEMORISATION DES POINTS Combinaison de points décoratifs (GRP-B): A. POUR ENTRER LES MOTIFS DANS LA MEMOIRE 1. Sélectionnez le groupe GRP-B. 4. Sélectionnez et entrez les autres motifs 2. Sélectionnez le premier motif que vous que vous désirez suivant la même souhaitez entrer. procédure, 3. Appuyez sur la touche entrée (ENT) « » Chaque fois que vous entrez un motif en apparaitra en bas de l’écran LCD mémoire, un symbole « » sera ajouté sur signalant qu’un motif est mémorisé. l’écran LCD. Cette machine peut mémoriser jusqu’à 12 motifs maximum. MEMORIA DE PUNTADA COMBINACION DE DISEÑOS DECORATIVOS (GRP-B) A. Para introducir diseños en la memoria 1. Coloque el grupo en GRP-B. 2. Seleccione un primer diseño que quiera introducir. 3. Presione el botón de Entrada (ENT). “ ” aparecerá en el lado inferior de la L.C.D. indicando que un diseño está introducido. A-1 A-2 A-3 60 4. De acuerdo con este proceso, seleccione e introduzca los siguientes diseños que quiera. Por la entrada de un diseño en la memoria, un marca más “ ” aparecerá en L.C.D.. Esta máquina puede memorizar hasta 12 diseños como máximo. A-4 B. To clear the memorized pattern a. If you entered undesired pattern, press the Clear (CLR) button short time (less than 0.5 sec.). The last pattern entered will be cleared. b. If you want to clear all entered patterns, press the (CLR) button long time (over 0.5 sec.). All memoried patterns will be cleared. B. POUR EFFACER UN MOTIF MEMORISE a. Si vous avez mémorisé un motif non b. Si vous voulez effacer tous les motifs souhaité, appuyez sur le bouton clear mémorisés, appuyez sur le bouton «CLR» (CLR) pendant un temps très court (moins pendant longtemps (plus de 0,5 seconde). de 0,5 seconde), le dernier motif entré Tous les motifs mémorisés seront effacés. sera effacé. B. Para borrar los diseños memorizados a. Si usted introduce un diseño no deseado, presione el botón de Borrado (CLR) un tiempo corto (menos que 0.5 segundos). El último diseño que usted introdujo será borrado. b. Si quiere borrar todos los diseños que introdujo, presione el botón de borrado (CLR) un tiempo mayor (superior a 0.5 segundos). Todos los diseños memorizados serán borrados. B-b B-a < 0.5 Sec. < 0.5 seconde < 0.5 Seg. > 0.5 Sec. > 0.5 seconde > 0.5 Seg. 61 C. To check the entered patterns You can check the entered patterns as follows. 3. By pressing “+” button, entered patterns 1. Press the Memory Check (MRC) button. will be indicated in order. The first entered pattern will appear on By pressing “–” button, entered patterns the L.C.D. and most left side “ ” mark will will be indicated in reverse order. start to blink meaning this is first entered 4. To return the regular mode from check pattern. 2. To check next entered pattern, press mode, press the (MRC) button. “ ” mark pattern select “+” button once. The will stop blinking and you’ll be able to continue operating the machine. blinking “ ” will move to one step right and indicate the next pattern. C. Pour verifier les motifs memorises Vous pouvez visualiser les motifs mémorisés comme suit: 1. Appuyez sur le bouton memory check 3 En appuyant sur le bouton «+», les motifs (MRC). Le premier motif mémorisé mémorisés aparaitront dans l’ordre. En apparaîtra sur l’écran LCD et le symbole appuyant sur le bouton «–» les motifs mémorisés seront indiqués dans l’ordre « » le plus à gauche commencera á inverse. clignoter pour indiquer qu’il s’agit du 4 Pour revenir au mode normal quand vous premier motif mémorisé. êtes en mode vérification, appuyez sur le 2. Pour visualiser le motif suivant, appuyez une bouton MRC, le symbole « » arrêtera de fois sur le bouton «+» de sélection des motifs, clignoter et vous pourrez à continuer à le clignotement de l’ « » se déplacera d’un faire fonctionner votre machine. cran à droite et indiquera le motif suivant. C. Para chequear los diseños introducidos Puede chequear los diseños introducidos como se explica a continuación. 1. Presione el botón de Chequeo de Memoria (MRC). El diseño que introdujo el primero aparecerá en el L.C.D. y más a la izquierda la marca “ ” comenzará a parpadear indicando que éste es el primer diseño que introdujo. C-1 C-2 C-3 62 2. Para chequear el siguiente diseño que introdujo, presione el botón de selección de diseños “+” una vez. La señal parpadeante “ ” se moverá un paso a la derecha e indicará el siguiente diseño. 3. Presionando el botón “+”, los diseños introducidos serán indicados en orden. Presionando el botón “–”, los diseños introducidos se indicarán en el orden inverso. 4. Para volver a la forma regular después de chequear el método, presione el botón (MRC). La marca “ ” dejará de parpadear y podrá continuar trabajando con la máquina. C-4 D. To sew memorized patterns 1. Attach the satin presser foot when sewing memorized patterns. 2. Lower the presser foot and start to sew. 3. L.C.D. will indicate in accordance with the pattern being sewn and “ ” mark will start to blink from left to right accordance with the order of pattern being sewn. 4. Machine will continue to sew repeatedly unitl you stop the machine. E. One unit of pattern When you have pressed the (ENT) button, one unit of selected pattern will be memorized. The portion marked bold on the right chart shows the one unit of pattern. D. Pour réaliser les motifs en mémoire 1. Mettez en place le pied presseur satin pour piquer les motifs mémorisés. 2. Abaissez le pied presseur et commencez à piquer. 3. L’écran LCD affichera le motif utilisé et le symbole « » commencera à clignoter de gauche à droite selon le motif en cours de réalisation. 4 La machine continuera à réaliser la séquence mémorisée jusqu’à ce que vous l’arrêtiez. D. Para coser los diseños memorizados. 1. Coloque el prensatelas para realce cuando los diseños de costura hayan sido memorizados. 2. Baje el prensatelas y empieze a coser. 3. L.C.D. indicará de acuerdo con el diseño que se está cosiendo y la marca “ ” empezará a parpadear desde la izquierda hacia la derecha de acuerdo con el orden de diseño que será cosido. 4. La máquina continuará cosiendo repetidamente hasta que usted la pare. E. Unite d’un motif Lorsque vous pressez le bouton «ENT» une unité du motif sélectionné est mémorisée. La portion affichée en gras sur le tableau de droite représente l’unité du motif. E. Una unidad de diseños Cuando haya presionado el botón (ENT), una unidad de diseño seleccionado será memorizada. La porción marcada en negrita en el cuadro de la derecha, muestra que es una unidad de diseño. D-3 D-1,2 D-4 E 63 STITCH MEMORY COMBINING THE LETTER PATTERNS (GRP-C) A. To enter letters into memory 1. Set the group to GRP-C. 2. Select a first letter you want to enter. 3. Press the Enter (ENT) button. Entered letter will appear on the lower left side of L.C.D.. 4. According to these procedure, select and enter next letters you desire. L.C.D. will indicate letters on the lower side in entered order. Machine can memorize 40 letters maximum. MEMORISATION DES POINTS COMBINAISON DES POINTS ALPHABETS (GRP-C) A. POUR ENTRER DES LETTRES EN MEMOIRE 4. En suivant cette procédure, sélectionnez 1. Sélectionnez le GRP-C. et mémorisez les autres lettres de votre 2. Sélectionnez la première lettre que vous choix. voulez mémoriser. L’ecran LCD les affichera dans le bas de 3. Appuyez sur le le bouton enter «ENT». l’écran dans l’ordre où elles ont été La lettre mémorisée s’affichera en haut de mémorisées. l’écran LCD. La machine peut mémoriser 40 lettres maximum. MEMORIA DE PUNTADA COMO COMBINAR LOS DISEÑOS DE LETRAS (GRP-C) A. Para introducir las letras en memoria 1. Coloque el grupo GRP-C. 2. Seleccione la primera letra que quiere introducir. 3. Presione el botón de Entrada (ENT). La letra introducida aparecerá en el lado izquierdo inferior del L.C.D.. A-1 4. De acuerdo con este proceso, seleccione e introduzca las siguientes letras que desee. L.C.D. Indicará las letras en el lado inferior en el mismo orden en que se hayan introducido. La máquina puede memorizar 40 letras como máximo. A-2 B A-3 A-4 O 64 K B. To clear the memorized pattern a. If you entered undesired letter, press the Clear (CLR) button short time (less than 0.5 sec.). The last letter entered will be cleared. b. If you want to clear all entered letters, press the (CLR) button long time (over 0.5 sec.). All memoried letters will be cleared. B. POUR EFFACER LES LETTRES MEMORISEES a. Si vous avez entré une lettre non désirée, b. Si vous voulez effacer toutes les lettres appuyez sur la touche clear «CLR» mémorisées, appuyez sur le bouton CLR pendant très peu de temps (moins de 0,5 pendant longtemps (plus de 0,5 seconde). seconde). La dernière lettre entrée sera Toutes les lettres mémorisées seront effacée. effacées. B. Para borrar los diseños memorizados. a. Si ha introducido una letra no deseada, presione el botón de Borrado (CLR) durante un tiempo corto (menor que 0.5 segundos). La última letra introducida se borrará. b. Si quiere borrar todas las letras introducidas, presione el botón (CLR) durante un tiempo mayor (superior a 0.5 segundos). Todos los diseños memorizados se borrarán. B-b B-a < 0.5 Sec. < 0.5 seconde < 0.5 Seg. > 0.5 Sec. > 0.5 seconde > 0.5 Seg. 65 C. To check the entered patterns If you entered letters more than 12 patterns, you can check the entered patterns as follows. 1. Press the Memory Check (MRC) button. First 12 letters entered will appear on the L.C.D.. 2. To check 13th entered letter, press pattern select “+” button once. The 13th entered letter will appear on the most right side of L.C.D. and indicated letters will slide to one step left. 3. By pressing “+” button, entered letter will be indicated from right side. By pressing “–” button, entered letter will be indicated from left side. 4. To return the regular mode from check mode, press the (MRC) button. You’ll be able to continue operating the machine. C. POUR VERIFIER LES LETTRES MEMORISES Si vous avez mémorisé plus de 12 motifs, de l’écran LCD et les lettres précédentes vous pouvez visualiser la séquence seront décalées d’un cran vers la gauche. mémorisée comme suit: 3 En appuyant sur le bouton «+» la lettre 1. Appuyez sur le bouton de vérification de mémorisée s’affichera en partant de la la mémoire (MRC). droite. En appuyant sur le bouton «–» la Les 12 premières lettres enregistrées lettre mémorisée s’affichera en parant de apparaîtront sur l’écran LCD. la gauche. 2. Pour visualiser la 13ème lettre 4 Pour revenir du mode vérification au mémorisée, appuyez sur le bouton de fonctionnement normal, appuyez sur la sélection de motif «+» une fois. La 13ème bouton «MRC», vous pourrez continuer à lettre mémorisée s’affichera tout à droite faire fonctionner votre machine. C. Para chequear los diseños dados entrada. Si introdujo más de 12 diseños de letras, 2. puede chequear su introducción como se indica a continuación. 1. Presione el botón de chequeo de memoria (MRC). Las primeras 12 letras aparecerán en el L.C.D.. C-1 C-2 C-3 66 Para chequear las 13 primeras letras introducidas, presione el botón de selección de diseños “+” una vez. La letra introducida en la posición 13 aparecerá en el lado más a la derecha del L.C.D. y las letras indicadas se desplazarán un paso a la izquierda. 3. Presionando el botón “+”, la letra introducida aparecerá en el lado de la derecha. Presionando el botón “–”, la letra introducida se indicará en el lado izquierdo. 4. Para regresar a la forma regular después de chequear el módulo, presione el botón (MRC). Podrá continuar utilizando la máquina. C-4 D. To sew memorized patterns 1. Attach the satin presser foot when sewing memorized patterns. 2. Lower the presser foot and start to sew. 3. Lower left side of L.C.D. will indicate sewing letter. 4. Machine will stop automatically after sewing memorized letters. 5. Cut off the excess of thread and treat stitches. NOTE: You can change letter style anytime by pressing the style change button. D POUR PIQUER LES MOTIFS MEMORISES 4. La machine s’arrêtera automatiquement 1. Mettez en place le pied presseur satin après avoir piqué les lettres mémorisées. pour piquer les points mémorisés. 2. Abaissez le pied presseur et commencez 5. Coupez l’excédent de fil et le point de liaison. à piquer. NB: 3. La lettre en cours d’exécution s’affichera en bas à grauche de l’écran LCD. Vous pouvez changer le style de lettre à tout moment en appuyant sur le bouton de changement de style. D. Como coser diseños memorizados 1. Coloque el prensatelas para realce cuando los diseños de costura hayan sido memorizados. 2. Baje el prensatelas y empieze a coser. 3. El lado inferior izquierdo del L.C.D. indicará la letra que se está cosiendo mediante su parpadeo. D-1,2 4. La máquina parará automáticamente tras coser las letras memorizadas. 5. Corte el exceso de hilo y las puntadas sueltas. NOTA: Puede cambiar el estilo de letra en cualquier momento presionando el botón de cambio de estilo. D-3 D-4 D-5 67 STITCH MEMORY TO RECALL THE MEMORIZED PATTERNS OR LETTERS You can recall the memorized patterns or letters after you have changed the group. 1. Select the group you heve entered and 2. You can operate entering or sewing press the (MRC) button. continuously. Machine will indicate the memorized NOTE: patterns (letters) again. When the power is turned off, all memorized patterrns will be cleared. MEMORISATION DES POINTS Pour rappeler les motifs ou les lettres mémorisées: Vous pouvez rappeler les motifs ou les lettres mémorisées après avoir changé de groupe. 1. Sélectionnez le groupe que vous avez mémorisé et appuyez sur le bouton «MRC». La machine indiquera à nouveau les points ou lettres mémorisés. 2 Vous pouvez procéder à la mémorisation ou piquer en continu. NB: Quand la machine n’est plus sous tension, tous les motifs mémorisés sont effacés. MEMORIA DE PUNTADA PARA RELLAMAR LOS DISEÑOS MEMORIZADOS O LETRAS Usted puede rellamar los diseños memorizados o las letras tras haber cargado el grupo. 1. Seleccione el grupo que ha introducido y presione el botón (MRC). La máquina indicará el diseño memorizado (letras) de nuevo. 68 2. Puede trabajar introduciéndolo o cosiéndolo contínuamente. NOTA: Cuando el botón de encendido se apague, todos los diseños memorizados se borrarán. TO ADJUST THE BALANCE OF STITCH Depending on the type of fabric you sew, it may be necessary to adjust balance of the forward and reverse stitches. This adjustment is needed when the decorative or letter stitch pattern is misformed. Turn Stitch balance control screw in either direction as may required. NOTE; As this adjustment is very delicate, turn the screw slightly. After you have finished the sewing, return the screw to “—” mark. EQUILIBRAGE DES POINTS Suivant le type de tissu que vous travaillez, il peut s’avérer nécessaire de régler l’équilibrage des points avant et arrière. Ce réglage est nécessaire quand le point de motif décoratif ou de lettre est mal formé. Tournez la vis de réglage de l’équilibrage du point dans l’une ou l’autre direction selon le cas. NB : comme ce réglage est très fin, tournez la vis légèrement. Après avoir terminé votre travail, retournez la vis à sa position d’origine : symbole «—». COMO AJUSTAR EL BALANCE DE PUNTADA Dependiendo del tipo de tejido que cosa, puede ser necesario ajustar el balance de las puntadas hacia adelante y de reversibles. Este ajuste es necesario cuando el diseño de puntada decorativa o letra está deformado. Gire el tornillo de control del balance de puntada en cualquier dirección en función a lo que se requiera. NOTA; Como este ajuste es muy delicado, gire el tornillo suavemente. Tras finalizar la costura, vuelva el tornillo a la marca “—”. 69 A. Decorative stitch pattern a. If patterns are misformed as illustration (a), turn screw to “+”. b. If patterns are misformed as illustration (b), turn screw to “-”. B. Letter stitch pattern a. If patterns are misformed as illustration (a), turn screw “+”. b. If patterns are misformed as illustration (b), turn screw “-”. A. POINTS DE MOTIFS DECORATIFS a. Si les motifs sont déformés comme sur le schéma A, tournez la vis vers «+». b. Si les motifs sont déformés comme sur le schéma B, tournez la vis vers «-». B. POINTS DE MOTIFS LETTRES a. Si les motifs sont déformés comme sur le schéma A, tournez la vis vers «+». b. Si les motifs sont déformés comme sur le schéma B, tournez la vis vers «-». A. Diseño de puntada decorativa a. Si los diseños están deformados como en la ilustración (a), gire el tornillo a “+”. b. Si los diseños están deformados como en la ilustración (b), gire el tornillo a “-”. B. Diseño de puntada de letras a. Si los diseños están deformados como en la ilustración (a), gire el tornillo a “+”. b. Si los diseños están deformados como en la ilustración (b), gire el tornillo a “-”. A-a B-a A-b B-b 70 MAINTENANCE DANGER: To reduce the risk of electric shock. Disconnect the power line plug from electric outlet before carrying out any maintenance or changing the sewing light bulb. Replace the bulb with same type rated 2.4 W. TO CHANGE THE LIGHT BULB 1. Remove the face plate screw at rear of machine. 2. Pull face plate upward and to the left to remove. 3. Pull light bulb downward to remove. There is no need to lubricate this machine however, 1-2 drops of oil should be applied to the area indicated by arrow when using after long period of storage. ENTRETIEN DANGER: pour réduire le risque de chocs électriques, débranchez la prise d’alimentation du réseau électrique avant de procéder à tout entretien ou avant de changer l’ampoule d’éclairage. Remplacez l’ampoule par une ampoule du même type de 2,4 watts. POUR CHANGER L’AMPOULE D’ECLAIRAGE 1. Retirez la vis de la plaque frontale située à l’arrière de la machine. 2. Tirez la plaque frontale vers le haut et vers la gauche pour l’enlever. 3. Tirez l’ampoule vers le bas pour la retirer. Il n’est pas nécessaire de lubrifier cette machine . Cependant après une longue période de de non utilisation, il faut appliquer une ou deux gouttes d’huile aux endroits indiqués par la flèche. MANTENIMIENTO PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga electrica Desconecte el enchufe de la toma de corriente antes de llevar a cabo ninguna labor de mantenimiento o de cambio de la bombilla. Reemplace la bombilla por orta del mismo tipo valorada en 2.4W. PARA CAMBIAR LA BOMBILLA 1. Retire el tornillo de la plancha frontal en la parte posterior de la máquina. 2. Tire de la plancha frontal hacia arriba y a la izquierda para retirarla. 3. Tire de la bombilla hacia abajo para quitarla. 1 No es necesario lubricar esta máquina, sin embargo 1-2 gotas de aceite pueden ser aplicadas en el área indicada por una flecha cuando se use tras un largo periodo de almacenamiento. 2 3 71 CLEANING If lint and bits of thread accumulate in the hook, this will interfere with the smooth operation of the machine. Check regularly and clean the stitching mechanism when need. A. Bobbin Holder Remove the slide cover plate and bobbin. Clean the bobbin holder with a brush. B. Hook Race and Feed Dog 1. Remove the needle, presser foot and holder. Remove the slide cover plate and bobbin. Remove the screw holding the needle plate and remove the needle plate. 2. Lift up the bobbin holder and remove it. ENTRETIEN Si des peluches et des fils s’accumulent dans le crochet, le fonctionnement régulier de la machine en sera perturbé. Vérifiez ce point régulièrement et nettoyez le mécanisme du point à chaque fois que c’est nécessaire. A. BOITIER DE CANETTE Retirez la plaque à glissière et la canette. Nettoyez le boitier de canette avec une brosse. B. ENTRETIEN DU CROCHET ET DES GRIFFES D’ENTRAINEMENT 1. Retirez l’aiguille, le pied presseur et son support. Retirez la plaque à glissière et la canette. Retirez la vis qui maintient la plaque à aiguille et enlevez la plaque á aiguille. 2. Soulevez le boitier de canette et retirez-le. LIMPIEZA Si el polvo o hilachas se acumulan en el garfio, puede interferir con el funcionamiento suave de la máquina. Chequee regularmente y limpie el mecanismo de costura cuando sea necesario. A. Sujetador de la bobina Quite la plancha corredera y la bobina. Limpie el sujetador de la bobina con una escobilla. A 72 B. Recorrido del garfio y arrastre 1. Quite la aguja, el prensatelas y el sujetador. Quite la plancha corredera y la bobina. Quite el tornillo sujetador de la plancha de la aguja y la plancha de la aguja. 2. Levante el sujetador de la bobina y quítelo. B-1 B-2 3. Clean the hook race, feed dog and bobbin holder with a brush. Also clean them, using a soft, dry cloth. 4. Replace the bobbin holder into the hook race so that the tip (A) fits to the stopper (B) as shown. 3. Nettoyez le crochet, le mécanisme d’entraînement et le boitier de canette avec une brosse. Vous pouvez aussi les entretenir en utilisant un chiffon doux et sec. 4. Replacez le boitier de canette dans le crochet de façon à ce que le taquet A s’enclenche dans l’arrêtoir B comme indiqué. 3. Limpie el recorrido del garfio, el arrastre y el sujetador de la bobina con una escobilla. También limpie éstos, usando un trapo suave y seco. 4. Vuelva a colocar el sujetador de la bobina en el recorrido del garfio de forma que el saliente (A) encaje en el tope (B) como se muestra. B-3 B-4 A B 73 HELPFUL HINTS PROBLEM CORRECTION Re-thread machine. Upper thread breaks CAUSE • Machine not properly threaded. • Thread entwined around bobbin. • Needle inserted incorrectly. • Thread tension too tight. • Thread of incorrect size or poor quality. Lower thread breaks • Bobbin threaded incorrectly. • Bobbin wound unevenly or too full. • Dirt on the bobbin holder. PAGE 27 Remove entwined thread. 26 Re-insert needle. Readjust thread tension. Choose correct thread. 13 34 37 Re-thread the bobbin. 26 Rewind the bobbin. 24 Clean the holder. 72 ASTUCES UTILES Problèmes Le fil supérieur casse Le fil de canette casse Causes Solutions • La machine n’est pas enfilée Replacez la canette. correctement. • Le fil s’est pris dans la canette. Retirez le fil. • L’aiguille n’est pas insérée correctement. Replacez l’aiguille. • La tension du fil est trop élevée. Réglez la tension du fil. • Le fil est d’une grosseur inappropriée Choisissez un fil correct. ou de mauvaise qualité. • La canette n’est pas mise en Replacez la canette. place correctement. • La canette se déroule de façon Refaites la canette. irrégulière ou est trop pleine. • Il y a de la poussière sur le Nettoyez le boitier de boîtier de canette. canette. Page 27 26 13 34 37 26 24 72 RECOMENDACIONES UTILES PROBLEMA El hilo superior se rompe El hilo inferior se rompe 74 CAUSA • La máquina no está enhebrada correctamente. • Hilo enrrollado alrededor de la bobina. • La aguja está insertada incorrectamente. • La tensión del hilo está demasiado apretada. • El hilo es de tamaño incorrecto o de baja calidad. CORRECCION Re-enhebre la máquina. • La bobina está enhebrada incorrectamente. • La bobina está devanada desigualmente o está demasiado llena. • Hay suciedad en el sujetador de la bobina. PAGINA 27 Quite el hilo enrrollado. Re-inserte la aguja. Re-ajuste la tensión del hilo. 26 13 34 Elija el hilo correcto. 36 Re-enhebre la bobina. 26 Vuelva a devanar la bobina. 24 Limpie el sujetador. 72 Machine skips stitches Fabric puckers Machine makes loose stitches or loops La machine saute des points Le tissu grigne La machine fait des points lâches ou des boucles La máquina salta puntos • Needle inserted incorrectly. • Bent or blunt needle. • Incorrect size of needle. (on stretch fabric) • Machine not properly threaded. • Bobbin threaded incorrectly. • Blunt needle. • Thread tension too tight. • Bobbin threaded incorrectly. • Machine not properly threaded. • Tension not adjusted properly. • Mauvaise insertion de l’aiguille. • Aiguille tordue ou émoussée. • Grosseur de l’aiguille inappropriée. (sur tissus extensibles) • La machine n’est pas bien enfilée. • La canette n’est pas mise en place correctement. • L’aiguille est émoussée. • La tension du fil est trop élevée Re-insert needle. Insert new needle. Choose correct size needle for fabric. (use stretch needle) Re-thread machine. 13 13 37 Re-thread the bobbin. Insert new needle. Readjust thread tension. Re-thread the bobbin. Re-thread machine. 26 13 34 Readjust thread tension. 34 La máquina hace puntadas flojas o lazos 26 27 13 Replacez l’aiguille. 13 Insérez une aiguille neuve. 37 Choisissez une aiguille d’une grosseur appropriée pour ce tissu. (Utilisez une aiguille pour tissus extensibles) 27 Réenfilez la machine. 26 Replacez la canette. Insérez une nouvelle aiguille Réglez la tension du fil. • La canette n’est pas mise en Replacez la canette. place correctement. • La machine n’est pas bien Réenfilez la machine. enfilée. • La tension n’est pas bien réglée. Réglez la tension. • La aguja está insertada incorrectamente. • La aguja está doblada o despuntada. • La aguja es de tamaño incorrecto. (en tejidos elásticos) El tejido se arruga 27 • La máquina no está correctamente enhebrada. • La bobina está enhebrada incorrectamente. • La aguja está despuntada. • La tensión del hilo está demasiado apretada. • La bobina está enhebrada incorrectamente. • La máquina no está correctamente enhebrada. • La tensión no está ajustada correctamente. 13 34 26 27 34 Re-inserte la aguja. Inserte una nueva aguja. Elija el tamaño correcto de la aguja para el tejido. (use aguja para elásticos) 13 13 36 Re-enhebre la máquina. 27 Re-enhebra la bobina. Inserte una nueva aguja. Re-ajuste la tensión del hilo. 26 13 34 Re-enhebre la bobina. 26 Re-enhebra la máquina. 27 Reajuste la tensión del hilo. 34 75 PROBLEM Threader does not thread needle eye CAUSE • Needle is not raised. • Needle inserted incorrectly. • Bent needle. CORRECTION Raise the needle. Re-insert needle. Insert new needle. Machine does not feed properly • Stitch length not suitable for fabric. • Lint and dust accumulated around feed dog. Regulate stitch length. 22 Clean the feed dog area. 72 • Fabric pulled while sewing. • Needle is hitting the presser foot. • Needle inserted incorrectly. • Incorrect size needle or thread for fabric being sewn. Do not pull fabric. Select correct foot and pattern. Re-insert needle. Choose correct size needle and thread. 30 38- Needle breaks Problèmes Causes Solutions • L’aiguille n’est pas relevée. Relevez l’aiguille. L’enfile n’enfile pas • L’aiguille n’est pas insérée correctement. Réinsérez l’aiguille. le chas de l’aiguille • L’aiguille est tordue. Insérez une aiguille neuve. La machine n’entraîne pas correctement. L’aiguille casse PROBLEMA El enhebrador no enhebra el ojo de la aguja La máquina no arrastra apropiadamente PAGE 16 13 13 13 37 Page 17 13 13 • La longueur de point n’est pas adaptée au tissu. • De la bourre et de la poussière sont accumulées autour des griffes d’entrainement. • On a tiré sur le tissu pendant la couture. • L’aiguille frappe le pied presseur. • L’aiguille n’est pas correctement insérée. • Mauvaise grosseur de l’aiguille ou du fil pour le tissu à piquer. Réglez la longueur de point. Nettoyez la zone des griffes d’entraînement. 22 Ne tirez pas sur le tissu Sélectionnez le pied presseur adapté et le bon motif. Réinsérez l’aiguille. 31 38- Choisissez la bonne grosseur d’aiguille et de fil. 37 CAUSA • La aguja no está levantada. • La aguja está insertada incorrectamente. • La aguja está doblada. • La longitud de puntada no es la apropiada para el tejido. • Polvo e hilachas se han acumulado alrededor del arrastre. • Se tira del tejido mientras se cose. • La aguja está golpeando el prensatelas. CORRECCION Levante la aguja. Re-inserte la aguja. La aguja se rompe • La aguja está insertada incorrectamente. • El tamaño de la aguja es incorrecto o lo es el hilo para el tejido que se 76 está cosiendo. 72 13 PAGINA 17 13 Inserte un nueva aguja. Regule la longitud de puntada. 13 Limpie el área del arrastre. 72 No tire del tejido. Seleccione el prensatelas y el diseño correctos. Re-inserte la aguja. 31 38- Elija el tamaño correcto de la aguja y el hilo. 36 22 13 Machine runs with difficulty Machine will not run Remove the needle plate • Dirt or lint accumulated in the and bobbin case and hook race and feed dog. clean the hook race and feed dog. • Cord not plugged into electrical outlet. • Power switch is not turned on. • Bobbin winder spindle is pushed to the right. 72 Insert plug fully into outlet. 14 Turn on the switch. 14 Push spindle to the left. 24 Lower the foot. 30 Lower the buttonhole lever. 46 Attach the buttonhole foot. 46 • De la bourre et de la poussière sont accumulées dans le boitier de canette et le mécanisme d’entraînement. • Le cordon d’alimentation n’est pas branché au secteur. • L’interrupteur n’est pas sur «on» • L’axe de remplissage de la canette est poussé vers la droite. • Le pied presseur n’est pas abaissé. • En mode boutonnière : le levier boutonnière n’est pas abaissé complètement. Le pied boutonnière n’est pas mis en place. Enlevez la plaque à aiguille et le boitier de canette pour nettoyer le crochet et le mécanisme d’entraînement. Insérez la fiche dans la prise. Mettez l’interrupteur sur «on». Poussez l’axe vers la gauche. Abaissez le pied presseur. 72 Abaissez le levier boutonnière. Mettez en place le pied boutonnière. 46 La máquina se mueve con dificultad • Polvo o hilachas están acumuladas en el recorrido del garfio o en el arrastre. Retire la plancha de la aguja y la caja de la bobina y limpie el recorrido del garfio y el arrastre. La máquina no se mueve • El cordón está desenchufado de la toma de corriente. • El botón de encendido no se ha girado a ON. • El saliente del devanador de la bobina está desplazado a la derecha. • El prensatelas no está bajado. • Módulo de costura de ojales; La palanca de ojales no está completamente bajada. El prensatelas para ojales no está colocado. Inserte el enchufe en la toma. Gire el interruptor. 15 Empuje el saliente hacia la izquierda. 24 Baje el prensatelas. 31 Baje la palanca de ojales. 46 Coloque el prensatelas de ojales. 46 •Start / Stop button Red ON • Presser foot is not lowered. • Buttonhole Sewing Mode; Buttonhole lever is not lowered completely. Buttonhole foot is not attached. La machine avance avec difficulté La machine ne démarre pas • Le voyant rouge du bouton marche/arrêt est allumé. •El botón de arranque/parada está en rojo ON 15 15 24 31 46 72 15 77 HP32688 8040 (English/French/Spanish) D2
© Copyright 2024 ExpyDoc