Lausanne Excursions 2015

LAU S A N N E
Excursions
Ausflüge
Excursions
Plus d‘informations sur - Mehr Informationen auf - More information on
www.lausanne-tourisme.ch
2015
PEAK TO PEAK
AT 3,000 M
www.glacier3000.ch
SOMMAIRE INHALT SUMMARY
BIENVENUE À LAUSANNE
EXCURSIONS EN TRAIN
WILLKOMMEN IN LAUSANNE
WELCOME TO LAUSANNE 2-3
ZUG-AUSFLÜGE
TRAIN EXCURSIONS 20-23
RENSEIGNEMENTS TOURISTIQUES
EXCURSIONS À PIED
TOURISTISCHE INFORMATIONEN
TOURIST INFORMATION 3
AUSFLÜGE ZU FUSS
EXCURSIONS ON FOOT 24-26
LAUSANNE À PIED
QUELQUES AUTRES SUGGESTIONS
CENTRE-VILLE
LES FESTIVALS 2015
LAUSANNE ZU FUSS
LAUSANNE ON FOOT 4-11
EINIGE ANDERE VORSCHLÄGE
SOME OTHER SUGGESTIONS 27-29
ZENTRUM
CENTER TOWN 12-13
DIE FESTIVALS 2015
THE FESTIVALS 2015 30-31
LAUSANNE À VÉLO
QUELQUES GRANDS ÉVÉNEMENTS
LAUSANNE MIT DEM VELO
LAUSANNE BY BIKE 14
EINIGE WICHTIGE VERANSTALTUNGEN
SOME MAJOR EVENTS 32
LAUSANNE AVEC LES TRANSPORTS PUBLICS
LAUSANNE MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN
LAUSANNE BY PUBLIC TRANSPORTATION 15-17
EXCURSIONS EN BATEAU
BOOTSAUSFLÜGE
EXCURSIONS BY BOAT 19
LAUSANNE EXCURSIONS / Edition 2015
Editeur: Lausanne Tourisme Service Editions & Relations publiques – 2, av. de Rhodanie – CP 975 – CH-1001 Lausanne – +41 (0)21 613 73 73 – Fax +41 (0)21 616 86 47
www.lausanne-tourisme.ch – [email protected] / Suivi de production: Nicole Seira, Nathalie Roux / Publicité: Susan Karadémir,
 +41 (0)21 613 73 85 / Graphisme: Newcom Partners, Lausanne / Impression: PCL Presses Centrales SA, Renens.
Crédits photographiques: © Couverture: F.Beaud – Cedotec; Getty Image / Pages intérieures: Régis Colombo – www.diapo.ch; Hugues Siegenthaler; mano; David Picard;
Renato Granieri; www.stramatakis.ch; Suisse Tourisme/Stephan Schacher; www.bailly-photo.ch; Jean-Marc Michaud; Samuel Bitton; C. Sonderegger; Philippe Getaz; CGN SA;
PubliBike; FoxTrail; montreuxriviera.com; Swiss-image; Juraparc; Goldenpass; Swiss Vapeur Parc.
Les références citées dans cette brochure concernent le plan officiel.
Die angegebenen Referenzen sind Orientierungshilfe zum offiziellen Stadtplan. The codes mentioned refer to the official town map.
Imprimé en Suisse / Gedruckt in der Schweiz / Printed in Switzerland / Mars 2015
Lausanne Tourisme sur les réseaux sociaux
Lausanne Tourisme auf den sozialen Netzen / Lausanne Tourisme on the social networks
Facebook.com/MyLausanne, twitter.com/MyLausanne, youtube.com/LausanneTourisme
02
BIENVENUE À LAUSANNE
Centre d’excursions à deux pas de sites exceptionnels
Lausanne bénéficie de possibilités multiples de loisirs, d’escapades et d’excursions. Au cœur de l’Europe, sa situation
privilégiée la place à proximité d’une pléiade de destinations prestigieuses, autant de lieux de visite réputés à rejoindre depuis la Capitale Olympique. Ces nombreux atouts en font également une destination idéale pour les familles.
Notre brochure «Lausanne Excursions» est conçue pour faciliter votre séjour à Lausanne. Ce guide n’est pas exhaustif
et d’autres publications telles que Lausanne Bienvenue, Une ville à découvrir et le Plan officiel viennent compléter
ces informations.
Nous avons choisi de vous présenter diverses possibilités de visiter Lausanne et alentours, son offre nature et détente,
ses excursions à pied, en bus, à vélo, en train, en bateau...
Que vous restiez à Lausanne deux heures ou deux jours, ce guide vous propose une foule d’idées de lieux et d’activités
à (re)découvrir pour apprécier toutes les richesses de la Capitale Olympique et de ses environs.
Lausanne Tourisme vous souhaite un très bon séjour!
WILLKOMMEN IN LAUSANNE
Steeve Pasche, Directeur
Ein idealer Ausgangspunkt für Ausflüge – in unmittelbarer Nähe von aussergewöhnlichen
Sehenswürdigkeiten
Die Stadt Lausanne bietet zahlreiche Möglichkeiten für Freizeitaktivitäten und Ausflüge. Dank ihrer privilegierten Lage
im Herzen Europas sind in unmittelbarer Nähe zahlreiche renommierte Destinationen und Ausflugsorte zu finden, die
von der Hauptstadt der Olympischen Bewegung aus problemlos erreichbar sind. Diese zahlreichen Vorzüge machen
sie auch zu einer idealen Familiendestination.
Unsere Broschüre «Lausanne Ausflüge» soll Ihnen Ihren Aufenthalt in Lausanne erleichtern. Die Informationen in
diesem Führer sind jedoch nicht abschliessend. Wenn Sie sich umfassend informieren möchten, stehen Ihnen im Weiteren die Publikationen Willkommen in Lausanne, Eine Stadt zum Entdecken und der offizielle Stadtplan zur Verfügung.
Wir möchten Ihnen einige Möglichkeiten aufzeigen, wie Sie die Stadt Lausanne, deren Umgebung sowie die Natur und
die Entspannungsmöglichkeiten rund um Lausanne kennenlernen können. Zu diesem Zweck stellen wir Ihnen zahlreiche Ausflüge zu Fuss, per Bus, mit dem Fahrrad, mit der Bahn und per Schiff vor.
Dabei spielt es keine Rolle, ob Sie nur zwei Stunden oder zwei Tage in Lausanne zu Gast sind: Dieser Führer bietet Ihnen
eine Fülle von Ideen für Ausflüge und Aktivitäten , die es (wieder) zu entdecken gilt und dank denen Sie die Vielfalt der
Hauptstadt der Olympischen Bewegung und deren Umgebung kennenlernen können.
Lausanne Tourisme wünscht Ihnen einen wunderschönen Aufenthalt!
Steeve Pasche, Direktor
WELCOME TO LAUSANNE
03
A centre for excursions on the doorstep of exceptional places
Lausanne benefits from a wealth of opportunities for leisure, outings
and excursions. Situated in the heart of Europe, its privileged location
places it close to a host of prestigious destinations, as well as famous attractions within reach of the Olympic Capital.
These many highlights also make it an ideal destination for families.
Our “Lausanne Excursions” brochure is designed to make your stay in Lausanne easier. This guide is not exhaustive and
other publications such as Welcome Lausanne, A city to discover and City Map Lausanne will provide you with more
complete information.
We have chosen to present a number of options for visiting Lausanne and its surroundings, its wealth of nature and
leisure opportunities, its excursions on foot and by bus, bicycle, train, boat...
Whether you are staying in Lausanne for two hours or two days, this guide will give you a multitude of ideas for places
and activities to (re)discover to help you appreciate all the riches of the Olympic Capital and its surroundings.
Lausanne Tourisme wishes you a very pleasant stay!
RENSEIGNEMENTS TOURISTIQUES
Steeve Pasche, Director
Les trois centres d’information et d’accueil de l’Office du tourisme
sont à votre service à la gare, à la cathédrale et au bord du lac, dans le quartier d’Ouchy.
TOURISTISCHE INFORMATIONEN Die drei Informations- und Empfangszentren des
Lausanner Verkehrsbüros stehen Ihnen am Bahnhof, bei der Kathedrale und am Seeufer, im
Quartier Ouchy, zur Verfügung.
TOURIST INFORMATION The three information and reception centres of the Tourist Office
are located in the railway station, at the cathedral and in the Ouchy district down by the lake.
Place de la Navigation A11
Cathédrale de Lausanne E12
• Octobre à mars, tous les jours:
9h-18h
• Avril à septembre, tous les jours:
9h-19h
• Oktober bis März, jeden Tag:
9.00 Uhr-18.00 Uhr
• April bis September, jeden Tag:
9.00 Uhr-19.00 Uhr
• October to March, every day:
9.00 a.m.-6.00 p.m.
• April to September, every day:
9.00 a.m.-7.00 p.m.
Place de la Gare 9 C11
• Hall central de la Gare CFF
Tous les jours: 9h-19h
• Haupthalle des SBB-Bahnhofs
Jeden Tag: 9.00 Uhr-19.00 Uhr
• Main hall of the Railway Station
Every day: 9.00 a.m.-7.00 p.m.
• Avril, mai et septembre:
Lundi à samedi 9h30-13h/14h-18h30
Dimanche 13h-17h30
• Juin, juillet et août:
Lundi à samedi 9h30-18h30
Dimanche 13h-17h30
• Octobre à mars:
Lundi à samedi 9h30-13h/14h-17h
Dimanche 14h-17h
• April, Mai und September:
Montag bis Samstag 9.30-13.00 Uhr/
14.00-18.30 Uhr
Sonntag 13.00-17.30 Uhr
• Juni, Juli und August:
Montag bis Samstag 9.30–18.30 Uhr
Sonntag 13.00-17.30 Uhr
• Oktober bis März:
Montag bis Samstag 9.30–13.00 Uhr/
14.00-17.00 Uhr
Sonntag 14.00-17.00 Uhr
• April, May and September:
Monday to Saturday 9.30 a.m.-1 p.m./
2 p.m.-6.30 p.m.
Sunday 1 p.m.-5.30 p.m.
• June, July and August:
Monday to Saturday 9.30 a.m.-6.30 p.m.
Sunday 1 p.m.-5.30 p.m.
• October to March: Monday to Saturday
9.30 a.m.–1 p.m./2 p.m.–5 p.m.
Sunday 2 p.m.-5 p.m.
Renseignements touristiques
par téléphone
Telefonische touristische
Auskünfte
Tourist information
by telephone
+41 (0)21 613 73 73
www.lausanne-tourisme.ch
04
LAUSANNE À PIED
>Visite de la ville à pied avec les
guides d’accueil du MDA
Du 1er mai au 30 septembre, les jours
ouvrables, les guides d’accueil MDA
vous offrent, avec le soutien de la
ville de Lausanne et du canton de
Vaud, une visite de la ville à pied.
Départs: 10h et 14h30, devant l’Hôtel
de Ville, Place de la Palud
Durée: environ 2 heures
Prix: par personne: CHF 10.–
retraités, apprentis, étudiants:
CHF 5.–
Gratuit: enfants, jusqu'à 16 ans.
Sur demande (pour groupe ou individuel) et hors saison.
Cathédrale: visites guidées gratuites,
les jours ouvrables, de juillet à septembre, à 10h, 11h, 14h30 et 15h30.
LAUSANNE ON FOOT
>A walking tour of Lausanne with MDA-Welcome Guides
With the assistance of the City of
Lausanne and Vaud Canton, visit the
city on foot.
Departures: at 10 am and 2.30 pm
Meeting point: in front of the Town
Hall. Place de la Palud
Duration: about 2 hours
Price: per person: CHF 10.–
Senior citizens, apprentices, students:
CHF 5.–
Free: Children, up to 16.
On request and off season.
Cathedral: free guided tours on working days from July to September at 10
am, 11 am, 2.30 pm and 3.30 pm.
LAUSANNE ZU FUSS
>Stadtbesichtigung zu Fuss mit die MDA-Touristenführer
Stadtrundgang, mit der Unterstützung der Stadt Lausanne und des
Kantons Waadt.
L'ALGT (Association lausannoise des
guides touristiques) vous propose des
tours de ville de Lausanne ainsi que
des excursions dans la région lémanique, Lavaux, Montreux, Gruyères,
Genève. Découvrez notre patrimoine
et nos paysages en compagnie de
nos guides chevronnés et polyglottes.
Pour obtenir une offre détaillée,
consultez notre site.
>Die Reiseleiter der ALGT
stehen zu ihrer Verfügung
Die ALGT (Association lausannoise
des guides touristiques) bietet Ihnen
Führungen durch die Stadt Lausanne
und geführte Ausflüge in die Genferseeregion, ins Lavaux, nach Montreux,
ins Greyerzerland und nach Genf an.
Lernen Sie unser kulturelles Erbe und
unsere Landschaften in Begleitung
unserer versierten und mehrsprachigen Reiseleiter kennen. Für ein detailliertes Angebot besuchen Sie bitte
unser Internetportal.
>ALGT guides at your service
The ALGT (Association lausannoise
des guides touristiques) offers you
city tours of Lausanne as well as excursions in the Lake Geneva region,
Lavaux, Montreux, Gruyères, Geneva.
Discover our heritage and our countryside in the company of our experienced multilingual guides. To obtain
details of what’s on offer, visit our
website at.
Treffpunkt: 10 Uhr und 14.30 Uhr vor
dem Rathaus, Place de la Palud
Dauer: ca. 2 Stunden
Preis: pro Person: CHF 10.–
Senioren, Lehrlinge, Studenten:
CHF 5.–
Kostenlos: Kinder, bis 16 jahren.
Besichtigungen ebenfalls auf Anfrage
und ausserhalb der Sommersaison.
Kathedrale: von Juli bis Mitte September werktags um 10, 11, 14.30
und 15.30 Uhr kostenlose Führungen.
>Les guides de L’ALGT à
votre service
+41 (0)21 320 12 61
www.lausanne-a-pied.ch
+41 (0)21 613 73 74
www.algt.ch
05
>Balades insolites
de Pierre Corajoud
Ethnologue et géographe, écrivain
et guide, Pierre Corajoud anime
tout au long de l'année une série de
balades accompagnées dans les différents quartiers de la ville sur des
thèmes variés: nature en ville, au fil du
métro m2, à la rencontre des arbres,
à la découverte des jardins potagers,
etc. Balades ouvertes au public. Possibilité de balades privées sur mesure.
>Ungewöhnliche Spaziergänge
mit Pierre Corajoud
Pierre Corajoud ist Ethnologe und
Geograf, Schriftsteller und Stadtführer. Er leitet das ganze Jahr über eine
Reihe von begleiteten Spaziergängen
in verschiedenen Quartieren der Stadt
zu ganz unterschiedlichen Themen:
Natur in der Stadt, entlang der Metrolinie m2, Begegnungen mit Bäumen,
Entdeckungsreise zu den Gemüsegärten usw. Öffentliche Stadtspaziergänge. Möglichkeit von massgeschneiderten privaten Spaziergängen.
>Walks with Pierre Corajoud
An ethnologist and geographer, writer
and guide, Pierre Corajoud leads a series of accompanied walks throughout the year in different parts of the
city based on a variety of themes:
nature in the city, along the m2
metro line, encounters with trees,
at the discovery of kitchen gardens, etc. Walks open to the public.
Private walks arranged on request.
http://balade.wordpress.com/les-balades-accompagnees
>Découvrez le Chemin du Sport
A proximité du lac dans un environnement exceptionnel,
cette promenade didactique marquée par les couleurs des
anneaux olympiques vous emmènera découvrir 22 bornes,
symbolisées par les dates des jeux olympiques. Disposées
sur 4 km, elles illustrent différentes disciplines sportives
et retracent l’histoire de quelques grands moments sportifs
suisses et internationaux.
>Entdecken Sie den Chemin du Sport (Weg des Sports)
Dieser Lehrpfad liegt in einer aussergewöhnlichen Umgebung in der Nähe des Genfersees. Er ist mit den Farben der
olympischen Ringe markiert und führt an 22 Informationsposten mit den Daten der Olympischen Spiele vorbei. Auf
dem Weg von 4 km werden verschiedene Sportarten vorgestellt, und es wird an einige grosse Momente des Schweizer
und des internationalen Sports erinnert.
>Discover the Chemin du Sport (Sports Trail)
Located close to Lake Geneva in exceptional surroundings,
this educational walk featuring the colours of the Olympic
rings will take you to discover 22 markers symbolised by the
dates of the Olympic Games. Located on a 4-km trail, they illustrate different sporting disciplines and retrace the history
of some great moments in Swiss and international sport.
+41 (0)21 613 73 73
www.chemindusport.ch
06
>Touring 2015: Le « Grand Tour
of Switzerland »
Un tour de Suisse inspiré du modèle
des routes mythiques, telles que la
Route 66 aux Etats-Unis ou la Great
Ocean Road en Australie. Ce circuit praticable dans les deux sens
réunit les hauts lieux de la Suisse
et enthousiasmera les touristes sur
1’600 km. Le tour passe par 5 cols
alpins, longe 22 lacs et conduit vers
11 sites classés au patrimoine mondial de l’UNESCO. Le circuit traverse
également Lausanne et ses environs
proches : il longe les rives du Lac Léman, traverse le vignoble de Lavaux
(patrimoine UNESCO), passe devant
le Musée Olympique et arrive sur
le campus de l’Ecole Polytechnique
Fédérale de Lausanne (EPFL) et ses
perles architecturales. Il est bien sûr
recommandé de faire un détour par
la vieille ville!
www.lausanne-tourisme.ch/
grand-tour
>Touring 2015: Die «Grand Tour
of Switzerland»
Eine «Tour de Suisse», die sich am Beispiel legendärer Routen wie der Route
66 in den Vereinigten Staaten oder der
Great Ocean Road in Australien orientiert. Diese Rundreise, die in beiden
Richtungen unternommen werden kann,
beinhaltet die touristischen Höhepunkte
der Schweiz und begeistert die Besucher
auf einer Gesamtlänge von 1600 km. Die
Reise verläuft über 5 Alpenpässe, führt
an 22 Seen entlang und schliesst 11
Ziele ein, die als UNESCO-Welterbe ausgezeichnet wurden. Die Tour führt auch
durch Lausanne und die nähere Umgebung: sie führt am Ufer des Genfersees
entlang, durchquert das Weinbaugebiet
Lavaux (UNESCO-Welterbe) und führt
am Olympischen Museum vorbei zum
Campus der Eidgenössischen Technischen Hochschule Lausanne (EPFL) mit
ihren architektonischen Juwelen. Selbstverständlich empfiehlt sich auch ein Abstecher in die Altstadt!
>Touring 2015: The “Grand Tour
of Switzerland”
A tour of Switzerland inspired by the
example of legendary road trips such
as Route 66 in the United States and
the Great Ocean Road in Australia.
This circuit can be tackled in either direction. It covers the leading sights of
Switzerland over a distance of 1,600
km and is certain to delight tourists.
The tour goes through 5 mountain
passes, runs alongside 22 lakes and
takes in 11 UNESCO World Heritage
sites. The circuit also crosses Lausanne
and its immediate surroundings: hugging the shoreline of Lake Geneva, it
crosses the Lavaux vineyard (a UNESCO World Heritage site) and passes
in front of the Olympic Museum before arriving on the campus of the
Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL) with its architectural gems.
Needless to say, a detour through the
old town is highly recommended!
DÉCOUVRIR LE GRUYÈRE AOP ET TOUS SES SECRETS !
Exposition interactive : "Le Gruyère AOP, voyage au coeur des sens"
Fabrication du fromage : entre 9h00 et 11h00 et entre 12h30 et 14h30
Ouvert tous les jours
de 9h00 à 19h00 (18h00 d'octobre à mai)
Le Restaurant - Le Marché Gruérien
LA MAISON DU GRUYÈRE - CH-1663 Pringy-Gruyères - Tél. ++41 (0)26/921 84 00
www.lamaisondugruyere.ch
Notre Fromage Suisse.
Suisse. Naturellement.
www.fromagesuisse.ch
07
>La balade des panoramas
Le guide lausannois Pierre Corajoud
propose une balade inédite à la
découverte des plus beaux point de
vue qu'offre la ville. La géographie
particulière de Lausanne qui s'étend
sur 500 m de dénivelé et se répartit
sur trois collines est idéale pour offrir
de généreux panoramas sur les toits
de la ville, et plus loin sur la nature
environnante, le lac Léman, les Alpes
et le Jura.
Cette excursion d'1h45 pour parcourir environ 6 km permet non seulement d'apprécier de belles échappées
mais également de mieux connaître
la ville à travers son histoire, sa géographie, ses monuments et ses anecdotes.
Retrouvez la description complète de
la balade avec les chemins à emprunter et la durée de chaque étape sur:
>La balade des panoramas
Der Lausanner Führer Pierre Corajoud
bietet einen ganz neuen Rundgang
durch die Stadt an, in dessen Verlauf
die Besucher die schönsten Aussichtspunkte von Lausanne kennenlernen.
Die spezielle Lage der Stadt Lausanne,
die auf drei Hügeln liegt und sich über
500 Höhenmeter erstreckt, ist ideal, um
eindrückliche Panoramablicke über die
Dächer der Stadt, die Natur der näheren
Umgebung, den Genfersee, die Alpen
und den Jura zu ermöglichen.
Dieser rund 6km lange Spaziergang
dauert 1 Std. 45 min. und beginnt im
Norden überhalb der Stadt in Sauvabelin und endet am „Crêt de Montriaud“
neben dem Park „Milan“. Man kann
nicht nur schöne Ausblicke geniessen
sondern wird auch mit der Geschichte,
der Geografie und den Kulturdenkmälern und den dazugehörigen Anekdoten
vertraut gemacht.
>Walking the panoramic trail
Lausanne guide Pierre Corajoud has
put together a new walking itinerary
that takes in the city’s most beautiful
vistas and vantage points. Lausanne’s
distinctive geography extends across
500 m of difference in altitude and
is spread over three hills, opening up
wide panoramic views over the city’s
rooftops and beyond, to the surrounding countryside, Lake Geneva, the Alps,
and the Jura.
This 1h45m excursion covers approx.
6 km and is an ideal opportunity not
only to delight in some beautiful scenery, but also to get to know the city
better through its history, geography,
monuments, and anecdotes.
You will find a full description of the
walk with the paths to take and the
length of time for each stage on:
Entdecken Sie die gesamte Beschreibung der Spaziergänge, die vorgeschlagenen Wege sowie die Dauer jeder
Etappe auf:
www.lausanne-tourisme.ch/balade-panoramas
>Découvrez la ville
différemment avec Foxtrail
Foxtrail est une façon unique et amusante de découvrir Lausanne tout en
résolvant des énigmes.
Deux parcours sont proposés «Alti»
et «Citi». Durée: environ 2h30
>Entdecken Sie die Stadt auf
eine andere Art - mit Foxtrail
Foxtrail ist eine spannende und lustige
Art, Lausanne auf der Fährte des Fuchses zu entdecken.
Zur Auswahl stehen die beiden Trails
«Alti» und «Citi». Dauer: ca. 2,5 Stunden
www.foxtrail.ch/fr/trails/lausanne
>Explore the city in a different
way with Foxtrail
Foxtrail is a fun and unique way of
exploring Lausanne while solving puzzles. Two routes are available: “Alti”
and “Citi”. Duration: around 2.5 hours
Sport-détente au féminin
Entspannungssport
für Frauen
www.womensportevasion.ch
09
>Une balade audio-guidée
>Guided audio walking tour
>Ein Audioguide-Spaziergang
Lausanne Tourisme bietet einen Audioguide-Spaziergang an. Im gewünschten
Tempo und völlig unabhängig können
die zahlreichen Facetten der Hauptstadt
der olympischen Bewegung entdeckt
werden. Der Spaziergang besteht aus
drei verschiedenen und voneinander
unabhängigen Teilstrecken, die hintereinander oder auch einzeln begangen
werden können:
• «Natur in der Stadt», vom SauvabelinSee bis vor die Tore der Stadt
• «Altstadt und moderne City», von
der Altstadt über das Quartier du Flon
zum Bahnhof
• «Hinunter zum Genfersee», vom
Bahnhof über das Olympische
Museum nach Ouchy
Ungefähre Dauer pro Teilstrecke: 1,25 Std.
Den Spaziergang und die Broschüre
direkt herunterladen auf
Lausanne Tourisme propose une
balade à pied pour découvrir les
nombreuses facettes de la Capitale
Olympique, à votre rythme et en
toute indépendance. Le parcours est
composé de trois parties distinctes
et indépendantes, réalisables à la
suite ou par partie:
• «Nature en ville», du lac de
Sauvabelin aux portes de la Cité
• «Centre historique et moderne»,
de la Cité à la gare en passant par
le quartier du Flon
• «Aux abords du lac Léman», de
la gare à Ouchy via le Musée
Olympique
Durée approximative pour chaque
partie: 1h15
Téléchargez directement la balade
et la brochure sur
Lausanne Tourisme gives you the opportunity to discover the many different faces of the Olympic Capital,
completely independently and at your
own pace. The route is made up of
three distinct and independent sections, each of which can be walked in
succession or separately:
• “Nature in town”, from Sauvabelin
lake to the gates of the city
• “Historical and modern centres”,
from the city to the station via the
Flon district
• “Around Lake Geneva”, from the
station to Ouchy via the Olympic
Museum
Each section takes approximately
1 hour 15 minutes.
Download the description of the
walk and the brochure directly from
www.lausanne-tourisme.ch/balades
Une chasse
au trésor
de la gare
au lac Léman
Pars à l'aventure en empruntant
des chemins verdoyants depuis
le quartier sous-gare jusqu'à
Ouchy et découvre les
8 indices qui te permettront
de trouver le trésor.
www.lausanne-tourisme.ch/chasseautresor
New!
eine Schatzsuche
zwischen
Bahnhof
und Genfersee
Bei dieser abenteuerlichen
Entdeckungstour auf grünen
Wegen vom Quartier "Sousgare" bis Ouchy gilt es, die
8 Hinweise zu entdecken, die
dir den Weg zum Schatz weisen.
Treasure
hunt from
the station to
Lake Geneva
Get set for adventure! Take the
verdant paths from the station
district to Ouchy and find he
8 clues along the way that will
help you locate the treasure.
www.lausanne-tourisme.ch/treasurehunt
www.lausanne-tourisme.ch/schatzsuche
Durée: 1h - Dauer: 1 Stunde - Duration: 1 hour
Parking de 1’190 places.
Pour vos achats au centre-ville.
www.parking-riponne.ch
11
>La Tour de Sauvabelin
La Tour de Sauvabelin, à quelques pas du lac du même nom,
permet de découvrir par dessus la cime des arbres une vue
à 360° sur Lausanne et le Léman, les Alpes, l’arrière-pays et
le Jura. Entièrement construite en bois, cette tour s’élève à
35 mètres, avec un diamètre de 12 mètres à la base et de
8 mètres au palier supérieur.
Ouverture
La tour est ouverte au public principalement pendant la
journée et exceptionnellement en soirée. Le nombre de visiteurs est contrôlé et limité à 50 à la fois au moyen d’un portillon automatique. Renseignements au 021 315 42 74.
Accès
Les promeneurs peuvent s’y rendre à pied en quelques
minutes depuis le restaurant du lac de Sauvabelin ou depuis
l’arrêt «lac de Sauvabelin» de la ligne de bus n° 16 des transports publics de la région lausannoise. Entrée libre.
>Der Sauvabelin-Turm
Der Sauvabelin-Turm liegt nur einige Schritte vom gleichnamigen See entfernt. Er bietet über den Baumwipfeln einen
360°-Rundblick über Lausanne, den Genfersee, die Alpen,
das Hinterland und den Jura. Der vollständig aus Holz errichtete Turm ist 35 Meter hoch. Sein Durchmesser beträgt
zwölf Meter am Boden und acht Meter im oberen Bereich.
Öffnung
Öffnungszeit für das Publikum ist hauptsächlich tagsüber
und ausnahmsweise abends. Die Besucheranzahl ist mittels
automatischer Drehtür kontrolliert und auf höchstens
50 Personen auf einmal beschränkt. Mehrere Auskünfte unter 021 315 42 74.
Zugang
Der Turm kann von den Spaziergängern zu Fuss vom Restaurant Sauvabelin oder von zwei Haltestellen "Lac de
Sauvabelin" der Buslinie 16 der öffentlichen Verkehrsmittel
Lausanne aus in einigen Minuten erreicht werden. Freier
Eingang.
35 mètres de hauteur • 700 mètres d’altitude
302 marches assemblées en forme d’hélice
100 tonnes de pin Douglas et d’épicéa
35 M hoch • 700 M ü. d. M.
302 spiralförmig angeordnete Treppenstufen
100 Tonnen Douglaskiefer und Fichte
35 metres high • 700 metres altitude
302 steps arranged to create a spiral stairway
100 tonnes of Douglas fir and spruce
www.tour-de-sauvabelin-lausanne.ch
25 OCTOBRE 2015
>The Sauvabelin Tower
The Sauvabelin Tower, just a few steps from the lake of the
same name, offers 360° panoramic views over the tops of
the trees across to Lausanne and Lake Geneva, the Alps,
the hinterland and the Jura. Made entirely of wood, this
tower is 35 metres high with a diameter of 12 metres at the
base and 8 metres at the top level.
Opening
The watchtower is open to the public, mainly during the
daytime and occasionally in the evening. Thenumber of
visitors is checked and limited to a maximum of 50 people
at a time by using an automatic gate. For more information
call 021 315 42 74.
Access
The tower is only a few minutes away on foot from the
Sauvabelin restaurant, but can also be reached from two
stops "Lac de Sauvabelin" of the number 16 bus of the public transport of Lausanne. Free entrance.
10 KM - ½ MARATHON - MARATHON
10 KM WALKING - 10 KM NORDIC WALKING
COURSES ENFANTS: samedi 24 octobre
www.lausanne-marathon.com
18
Rue
de
R
Clo ue du
s-d
e-B
ulle
u
R
Ch ue
auc
ra
tdim
Hal
.
W
Laur
Rue
Bel-Air
Gen
Rue
du P
ève
Voie
ortFran
du C
Rue
c
des C
hari
ot
60-18
ôtes
-deLausanneMon
Av. J
tben
ulesAllée
Flon Pl. de
o
n
G
onin
P.-B
A
u
v
d
.
l’Europe
ry
J.-J.-M
Allée
ercier
E.-A
nser
24
met
Pass
l’Ent .de
Fédé repôtral
C
77 h. des
Ch. des Fleurettes Epin 86
ett
es
r
O
'
Avenue du Mont-d
W
Av 3-21 Ch. de M
en
orne
ue
x
Lo
uis
-R
uch
on
ne
t
C
Pl. C
et A harles-A
.-Cin
gria .
harmettes
Ch.
de s
Allé
I.-St e
ravi
Allée
E.-G
illiard
Ch.
de P
révil
le
nski
Av. de
Montbe
non
raisse
.-F
1
R
Gd
23
d-P
an
Gr
Av. de
Savoie
Ru
Ma e
ubo
rge
t
Vigi
e
e la
Rue
d
Po
Ch nt
aud
ero
n
1-2-8
Place
Bel-Air
du
Rue
du
22
Rue du G
ra
12-13-66
nd-C
Montbenon
4
h
it-C
t
e
P
L.e du
Ru
21
3-21
7
Avenu
Simp
lon
Pas
s. des
1011
Bd
Epinettes
15 Sau
R
d
ass
on . de
trio
nd
C
Villard
Neuve
Rue
20
R
Cécil
Av.
A.-Schnetzler
Ru
Ter e des
rea
ux
Rue Neuve
ichard
A.-P
Rue
ue
Vigie
e la
in
ai n
eS
Ru
3-6Tivoli 16-21
PortFranc
73
Tour
e l’A
le
Rue
d
Pass
Jume. des
lles
6-9
16-17
Rue d
e Gen
ève
D
Ru
Ga e J.illa l.rd
titRoc
h
Pont Chauderon
Cha ce
ude
ron
isse
Boston
33
Rue
d
ChauderonPla Ale
2
Av
.
te
Frê
ne
Ru
eS
ain
t-R
och
22
er
3-21
Par
la Brc de
ouet
Ch
. du
Rue du Val e n t
ce
an
Fr
de
E
St-Roch
rché
du-Ma
Rue Pré-
ue
en
Av
Ecole
Commerce
Ch
.d
es
Cè
dre
s
CENTRE-VILLE / ZENTRUM / CENTER TOWN
Ru
ed
uJ
Ru
ura
Ec e d
hel es
e
tte
Ave
s
nue
de
Bea
ulie
Rue
u
Pe du
12
R
uge
t
8
Rue du Bugnon
-Ro
Ru
is
eB
elle
-Fo
nta
ine
es T
ro i s
Av
.
Ga
bri
eldeRu
min
9-12
e
Rue
Belle-Fo 17
in
uc
Georgette
1-2
12
Pa
Bel ss.
Ro lese
e
.d
Av
2
la R
asu
de
lias
D
Ch
.d
éjour
M
.
h. F
ge
Mirabeau
Av.
de
MaRue
rter
ey
C
Rue
Beau
-S
Pass. V.Perdonnet
Rue
L
Av
enu
h. des
ed
uT
Prom
héâ
Villar . Jeans-Gil
tre
les
Avenue de la
Gare
Rasude
Rue Saint-Martin
Rue
Cité
.-A
-Derrière
.-C .de-Men
thon
at
Dev
ant
Rue Cit
é
Rue
Pier
re-V
iret
ue de la Gare
a nt
nt
ain
e
ce
in-Const
ga .-F
lle .r
.- ie de
Rue J g
Ennin
-d
eL
14
Rue de la Grotte
Av. S
ainte
-Lu
Av. Benja
m
Ours
al
dér
é
F
lRu
13
uAnav
b
i
Pie e Str
enu
rre
uT
eM
v. d Rue
A
11
onE
t
r
a
e
l
d
’
z
E
e
cole
Ru
rep
e
i
r
u
é
r
p
e
Su
os
o
r
e
1-2-4-6-7-8-9
12-13-16-17-66
Rue E
.-Gibb
on
Av.
Rue d
-Aga
u
M
i
di
ssiz
1
ançois
St-François
84
19
Rue
Ch.Mon
nard
Av.
Geor
gette
Pl. St-F
r
2
y
ere
t
r
a
Bessières e M e
u
uv Steue
R
e
P
e
Ru
B
nt
Po
Chêne
74
e
Carolin
ue
R an
L
Saint
Rueançois
Fr
Rôtillon Ru
e du F
lon
Rue du Rôtillon
Rue de Bou
rg
7
Pont
Bessières
Rue du
Lion d’O
r
Rue
Rue
la p de
C
aix
de-Bohuerneaug
n
16
E
Rue de
l’Anc.Douane
55
Pl. de Rue
la Palud Mercerie
Pl. de la
Louve
Rue Centrale
2260
n
hê
é
7
Place
du Nord
.
Ch s
nt è re
Po essi
B
uve
Rue de la Lo
3
u
Av. R urt
E
Ma sc. d
rch
nd
ma Maurice Béjart
29
2260
de s
Pierre
Rue
Madeleine
Riponne-
Place du Nord
ésa
Dr-C r-Roux
Rue
Riponne
-Je
a
16
e
nu
e Ave
u
R
Place de Viret
la Riponne
Ru
e
d-S
t
de
13
Zones Piétonnes
ireFussgängerzonen
lva Pedestrian zones
a
C
. du
Ch
Av
.V
illa
mo
nt
16
ité
ers
v
i
n
l’U
agn
hés
arc
7-8
1-2
rent
Pl. du
Tunnel
Tunnel
l
ne
D eux-M
Mo
nt
Valentin
Découverte de la Cité: itinéraire suggéré
Die Altstadt entdecken:
Routenvorschlag
Pl. du N
ord itinerary
Discovery of the City: suggested
e
Ch. d aloup
Couv
Ria nt
Ru
ed
uT
un
Av. d
e
8-1622-60
C
14
LAUSANNE À VÉLO
>Les vélos en libre-service, une nouvelle façon
de penser ses trajets urbains
Grâce à une carte client, il est possible d’emprunter un vélo
à une station et de le rendre dans une autre 7 jours sur 7,
24 heures sur 24.
*Carte journalière valable 24 heures: CHF 10.–.
La liste des tarifs et horaires est disponible à Lausanne
Tourisme et sur le site internet de Publibike.
LAUSANNE MIT DEM VELO
>Fahrräder an Selbstbedienungsstationen,
eine neue Möglichkeit, um sich in der Stadt fortzubewegen
Mit einer Kundenkarte kann man rund um die Uhr und an 7
Tagen der Woche ein Fahrrad an einer Station mieten und
es an einer anderen wieder zurückgeben.
*Tageskarte 24 Stunden gültig: CHF 10.–.
Eine Übersicht über die Tarife und die Öffnungszeiten
erhalten Sie bei Lausanne Tourisme und auf der Internetseite von Publibike.
+ 41 (0)848 09 08 07
www.publibike.ch
LAUSANNE BY BIKE
>Self-service bicycles, a new approach
to urban travels
With a customer card, you can borrow a bike at one station
and return it to another 24 hours a day, 7 days a week.
*Day ticket available 24 hours: CHF 10.–.
The list of prices and timetables is available from Lausanne
Tourisme and on the Publibike website.
Stations de prêt
Verleihstationen
Borrowing stations
Lausanne: 3 stations
Ouchy
Grand Rive, en face de Nespresso
Place de l’Europe 1b (Maison du vélo)
Université de Lausanne / EPFL / IDEHAP: 10 stations
Prilly-Malley: 1 station / Renens: 3 stations
Préverenges: 1 station / Morges: 6 stations
Paudex: 1 station / Ecublens: 1 station
* Points de vente à Lausanne:
* Verkaufsstellen in Lausanne:
* Points of sale in Lausanne:
Maison du vélo, Pl. de l'Europe 1b
Hôtel Bellerive, Av. de Cour 99
11
15
LAUSANNE AVEC
LES TRANSPORTS PUBLICS
>Découvrir la ville quartier par quartier
La publication au format poche de Lausanne Tourisme «Une
ville à découvrir» permet de sillonner la ville quartier par
quartier, à pied ou en transports en commun. Lausanne
ne cesse de développer son réseau de transports publics
avec comme futurs projets la réintroduction du tram et la
construction d'une troisième ligne de métro.
Ce support d’information de 36 pages, pratique et largement illustré, présente les principales zones d’intérêt touristique, soit: Cité – Mon-Repos, centre-ville, Ouchy – Gare,
Vidy – Hautes écoles – Sauvabelin – CHUV. Quelques renseignements concernent d’autres lieux hors zones, comme
l’aéroport de la Blécherette, le MCH Beaulieu Lausanne, le
Musée de l’Art Brut, le Chalet-à-Gobet et les bois du Jorat
ainsi que l’Ecole hôtelière de Lausanne. La brochure comporte également de brèves informations sur les communes
environnantes ainsi que quelques suggestions de balades.
nt à la découverte
de notre ville!
LAU S A N N E LAU
AstepsNofN
E LAU S A N N E
At theS
door
Lausanne...
Gehen Sie auch auf eine Entdeckungstour
vor denàToren
unserer Stadt !
Une ville
découvrir
avec les transports publics
Discover
the beauty
of our small villages!
Eine Stadt
zum
Entdecken
mit den öffentlichen Verkehrsmitteln
A city to discover
with public transport
>Lausanne by public transportation
Discover the city district by district
Lausanne Tourisme’s paperback edition of “A city to
discover” provides a district-by-district guide to the city,
on foot or by public transport. Lausanne is constantly
expanding its public transport network, with future projects including the re-introduction of tram lines and the
construction of a third underground line.
The handy 36-page information supplement is full of pictures and features the main zones of tourist interest,
i.e: Cité – Mon-Repos, Centre-ville, Ouchy-Gare, Vidy–
Hautes écoles – Sauvabelin – CHUV. It also contains
information on other places outside the zones, such
as la Blécherette airport, MCH Beaulieu Lausanne, the
Museum of Art Brut, Chalet-à-Gobet and Jorat forest, as
well as the Lausanne Hotel School. The brochure also includes brief information on the surrounding communes
excursions
à
as well as a few suggestions
for outings.
cablimousines
LA GRUYÈRE
SERVICE CHAUFFEUR PERSONNALISÉ
www.lausanne-tourisme.ch/decouvertes
- Château & Bourg médiéval
- Chocolaterie Cailler
EXCURSIONS
EN
- Fromagerie d’alpage
cablimousines
LA GRUYÈRE
CabLimousines
S EVéhicules
R V I C E C H AMercedes
U F F E U R P Ede
R S4-19
O N N A Lplaces.
ISÉ
Circuits personnalisés
demande. :
Pour toutsur
renseignements
Exemple de circuit
une 412
journée
: Lavaux, Gstaad,
+41sur
(0)79
27 76
Château de Chillon, Château-d’Oex, Glacier 3000.
CabLimousines
SERVICE CHAUFFEUR PERSONNALISÉ
annonce_cab_137x96.indd 1
[email protected]
www.cab-limo.com
swiss quality
swiss quality
swiss quality
Mit der Publikation «Une ville à découvrir» (Eine
Stadt, die es zu entdecken gilt) von Lausanne Tourisme
verfügen die Besucherinnen und Besucher über ein
excursions
à sie
praktisches Hilfsmittel im Taschenformat,
mit dem
die Stadt zu Fuss odercablimousines
mit öffentlichen Verkehrsmitteln
SERVICE CHAUFFEUR PERSONNALISÉ
Quartier um Quartier kennenlernen können. Lausanne
baut sein öffentliches Verkehrsnetz immer weiter aus.
- Château & Bourg médiéval
Gegenwärtig sind die Wiedereinführung des Trams und
- Chocolaterie
Cailler
die Errichtung einer dritten
U-Bahn-Linie
geplant.
- Fromagerie d’alpage
Die 36-seitige Informationsbroschüre
ist praktisch und
cablimousines
S E R V(Gruyère
I C E C H A U AOC)
FFEUR PERSONNALISÉ
reich illustriert. Vorgestellt
werden
die wichtigsten Gebiete, die für Touristen vonCircuits
Interesse
sind: Cité – Mon-Repos,
personnalisés sur demande.
Innenstadt, Bahnhof Ouchy,
Vidy
Hochschulen
– SauvaExemple
de –circuit
sur une journée:
Lavaux, enthält
Château de
Chillon,auch
Gstaad,
belin – CHUV. Die Broschüre
jedoch
einige
Glacier 3000.dieser GeHinweise zu Orten undChâteau-d’Oex,
Regionen ausserhalb
biete: Flughafen La Blécherette, MCH Beaulieu Lausanne,
Musée de l’Art Brut, Chalet-à-Gobet,
Jorat-Wald und die
Chauffeurs multilingues.
S EVéhicules
R V I C E C H AMercedes
U F F E U R P Ede
R S4-19
O N N A Lplaces.
ISÉ
Ecole hôtelière de Lausanne
(Hotelfachschule).
Kurz
renseignements
:
vorgestellt werden auchPour
die tout
umliegenden
Gemeinden
(0)79 412 27 76
sowie einige Vorschläge für+41
Ausflüge.
Exemple de circuit sur une journée:
- Château
Bourg
médiéval
Lavaux,&
Château
de Chillon,
Gstaad,
Château-d’Oex, Glacier 3000.
- Chocolaterie Cailler
Chauffeurs
multilingues.( Gruyère AOC )
- Fromagerie
d’alpage
CabLimousines
Chauffeurs multilingues.
S EVéhicules
R V I C E C H AMercedes
U F F E U R P Ede
R S4-19
O N N A Lplaces.
ISÉ
Pour tout renseignements :
+41 (0)79 412 27 76
>Lausanne mit Öffentlichen Verkehrsmitteln
Die Stadt von Quartier zu Quartier kennenlernen
SERVICE CHAUFFEUR PERSONNALISÉ
Circuits personnalisés sur demande.
CabLimousines
annonce_cab_137x96.indd 1
S E R V(Gruyère
I C E C H A U AOC)
FFEUR PERSONNALISÉ
CabLimousines
GRUYÈRE
Chauffeurs multilingues.
Véhicules Mercedes de 4 - 19 places.
Pour tout renseignement :
+41 ( 0 )79 412 27 76
www
TRANSPORTS PUBLICS DE LA RÉGION LAUSANNOISE
VERKEHRSBETRIEBE DER REGION LAUSANNE
PUBLIC TRANSPORT IN THE LAUSANNE REGION
Bercher
Bassenges
En Enjalin
Ormet
UNIL-Sorge
EPFL
Coquerellaz
UNILDorigny
Morges - Genève
Chantres
Dé
se
rt
Figuiers
2
Mont d'Or
Théâtre de Vidy
Epinettes
Riant-Cour
Dapples
3 21
LausanneGare
Grancy
Cèdres
Bellerive
St-Sulpice
Beauregard
Barre
Tunnel
RiponneM. Béjart
Cour
Délices
7
17
St-François
Rasude
LausanneGare
ns
Co
Mirabeau
Lausanne
Ge
or
ge
Alpes
Closelet
Jurigoz
Mont-Fleuri
Croix d'Ouchy
Jordils
Jordils
Ouchy
BeauRivage
Pêcheurs
Lac Léman
P
d
Rôtillon
St-François
Elysée
Lausanne-Ouchy
Pierre
Viret
Pont Bess
18 22 60
12
13
66
Batelière
Vull
Mémise
Bel-Air
Lausanne-Flon
Montbenon
Fontenay
Figuiers
D
Co rue
llè yge
Co
ud
ra
ie
1
Maladière
Rue Neuve
ChauderonAle
Chauderon
Pont
Chauderon
Port-Franc
Villard
Languedoc
6
Ois
ea
ux
Cécil
Pont Marc Dufour
Bochet
701 Laviau
31
Maladière-Lac
Russel
Venoge nord
Venoge sud
Maladière-Figuiers
Pâqueret
Champs -Courbes
33
Champagne
BeaulieuJomini
Ecole des
Métiers
EPSIC
Vigie
Vallée de
la Jeunesse
Pet
Châ
Grande-Borde
Mont-Blanc
Presbytère
Dr
ue
y
Pe
rré
az
Dorigny
16
Montelly
Provence
St-Paul
Her
e
tin
lan
Eg
Parc
Scientifique
GoMo
ul ntin
Bu
gn
on
Malley
Bois de Vaux
Montaney
Prélaz
Galicien
Couchirard
Malley-Nord 32
Provence nord
Malley-Ouest
Prilly-Malley
Bourdonnette nord
Casernes
Beaulieu
Ecole
Commerce
Montétan
Galicien Prélaz-les-Roses
Longemalle
Sablons
705
Renges
Flumeaux
Lisiè
Rouvraie
Vieux-Moulin
Bergières
Dranse
701 Bourdonnette
Blévallaire
Piccard
Béthanie
Sign
Motte
Oly
m M
piq u
ue sée
Motty
Boisy
Lac
Cho
Stade Olympique
Beau-Site
Grey
UnionPrilly
Valency
Florissant
Rue du Lac
Mouline
Huttins
Pierrefleur
Va
len
tin
UNIL-Mouline
Grand
Vigne
Rapille
Viva
Parc Vélodrome
Vin
et
Perrettes
Prilly-Centre
Libe
23
Forêt
Grattapaille
Parc Rivier
2
3
23
Bois-Gentil
S
Ro tch
Cerisaie
PrillyChasseur
Pavement
Entre-Bois
Bossons
2
Tiv
oli
Villars
705
Broye
4
Maillefer
n
ro
de
au
ce
Ch
n
er
m
sto
m
Bo
Co
es
le
on
pin Eco
rd
bé
co
Au
Re
Censuy
Préfaully
RenensConcorde
Piscine
Caudray
Chavannes-Plaine
Dorigny-Léman Chêne
Berges
Pontet
Larges Pièces
Chavannes
Glycines
Planta
Crochy
Co
ca
rd
e
Lonay-Parc
Veilloud
RenensGare sud
9
21 1
33
Bellevaux
957
Maillefer
Blécherette
960
Cery
Be
lvé
dè
re
Stand
So
us
l'E
gli
se
25
n
ne
ût
Ao s VD
Re
31
Place de Sport
Grangette
Cery-Fleur-de-Lys
38
BourgDessus
Hô
te
l-d
eVil
le
Av
en
ir
er
1
Epenex
Croset
54 36 38
Rionzi
Jouxtens-Mézery
Bo
rjo
d
17
Suchet-Forêt
RenensGare nord
Côtes
Martines
Pr
ov
en
ce
su
d
M
Co
on
tta
to
ge
ie
s
M
on
te
lly
Zin
gu
er
ie
Ju
ra
To
loc
he
na
zles
-N
oy
er
s
Renens-14 Avril
Parc
Coppoz
Petit-Mont
Le Lussex
Noutes
Etavez
Grand-Mont
Coppoz-Poste
Vernand-Camarès
Romanel-sur-Lausanne
Arc-en-Ciel
Reculan
Fougères
8
Grand-Mont
Bel-Air LEB
Marcolet
Bosquet
Budron
Cheseaux
Pe
rre
let
702
Vallon
Cavenette
Les Ripes
Ba
um
et
te
s
ny
ig
ss
91 BussignyGare
Cugy-Poste
Pié
c
Scierie
Ind
us
trie
1e
rM
ai
Sa
ug
iaz
Bu
BussignyGare-sud
Mongevon
Cugy
Moulin
Be
nj.
Bo
isGe
no
ud
Chisaz
Croix-de-Plan
Bretigny-sur-
Echallens
Etagnières
54
Feleire
Collège
de Dallaz
Ch. du
Grand
Record
Chalet-Couc
Su
r-la
-C
ro
ix
Buyère
Bottens
Sur Roche
Assens
958
Crissier
Crissier36 Centre
Closalet
Rustériaz
Pr
illy
-E
gl
ise
56
Cocagne
32
18
Fo
llie
u
Ch.de
Bellevue
Rente
Re
ne
ns
-V
illa
ge
Ch.de la
Sauge
17
Martheray
Ti
m
on
et
Pl. du Vieux-Four
Froideville-Vil
Grésaley
Châtelard
Froideville
Froideville-Cr
Sugnens
953
Vufflens
Mex
Villars
Croix-Péage
Rue de Alpes
56
Ch
es
ea
ux
-G
ar
e
Villars-Ste-Croix
Sansy
91
Ri
ch
ar
da
z
En Verney
Ch. de Rte. de
Riettaz Sullens
60
Fey
Br
é
Ch. de Rente
M
ex
-P
So
o
us
T ste
-V
ale résy
yre
s
Mex-Village
Echichens-Village
16
Montchois
Méta
Denantou
Tour
Morges - St-Sulpice
Thonon-les-Bains
Plan de réseau schématique
Pully - Villeneuve
Evian-les-Bains
17
>Vous séjournez à Lausanne?
Utilisez librement les
transports publics!
e-Laiterie
roisée
Moudon-Gare
llage
cou
-Morrens
Sorbiers
Bressonnaz
Syens,
Clos du Château
956
Montheron
Syens,
Champ-du-Chêne
Closy
Vucherens
Vulliens
Carrouge
45
Chalet-à-Gobet
Vert-Bois
En Marin
46 Ballègue
Polny
Biolleyre
959
Epalinges
Clochatte
Cigale
41
45
Montolieu
16
arium
62 64
ère
Sallaz
tit
âteau
6
42 65
VictorRuffy
Les Cullayes,
Pra la Tête
Molie-Margot, centre
Savigny, Crêt-Rouge
Rovéréaz Montblesson
42
Forel (Lavaux),
Casard
Savigny, Palaz
Trois
Chasseurs
Ravessoud
Montsde-Pully
Publoz
Savigny
Claie- Ancienne
aux- Poste
Moines
Les Confréries Forel (Lavaux),
Cornes de Cerf
Craivavers
Champ-Rond
Les Chavannes
Rozavère
Devin
CHUV
952
Pully-Belmont
VirgileRossel
951
ChaillyVuachère
Pont de Chailly
Allières
Chailly-Village
Fauconnières
Ours
Bruyère
Béthusy
Coudrette
7
Floreyres
Chandolin Mousquines
Bonne
Avenue
du Léman Espérance
Verdeil
13
12
Faverges
49
Montillier
Pully-Gare
C.-F. Ramuz
Pierraz-Portay
Pully-Gare
Joliette
Osches
Verney
Bourdonnière
Préau
Pully
4
48
25
Lausanne-Ouchy
47
Rochettaz
Chaffeises
955
Paudex
Moulins
Vignes
Jordillon
Belmont
Sapelle
47
Reymondin
Somais Pully-Port
Châtaignier
66 47
Pra-Forni
Malavaux
Ruisselet Caudoz Centre
sportif
Rochettaz
Pully-Clergère
Ce Pul
nt lyre
si
airie
Chemin
du Cap
Pré Pariset
Burenoz
Boverattes
Pully-Nord
Perraudettaz
Grandvaux-Pra Grana
49
Vallon
Roses
Trabandan
Grands Champs
Val-Vert
Rouvène
Pavillard
Les Liaudes
Pu
lly
-C
ler
gè
re
M
on
Margerol
et
te
Chenaulaz
48
Rosiaz
Re
po
s
Bessières
nt
sta
Haldimand
Da
ille
tte
s
sières
Landar
Crêt-desPierres
Bl
es
so
ne
y
Vallonnette
CorsyDessous Marionnettes
Lutry - Villeneuve
Ponfilet
Brélaz
La Conversion
Orzens
Bossières
Gravesse
954
Lutry
Ciblerie
Les Champs
Voisinand
Grand-Pont
68 69
Lutry-Port
Lausanne-Ouchy - Pully
SavuitPlace
Lutry
Taillepied
Verrière
69 68
Conversion-Gare
Colline
Avenue William
Paudex
8
Croix /
Lutry
Savoie
Brûlées
Marronnier
Pully-Port
Echerins
Corsy-Dessus
Rive
9
La Lausanne Transport Card permet
à chaque hôte logeant à Lausanne et
payant la taxe de séjour à la nuitée
de bénéficier sans restriction du
libre parcours dans les transports
publics de la ville (bus, train, métro).
Cette carte personnelle est délivrée
à chaque visiteur par l’établissement
d’hébergement lors de son arrivée
sur son lieu de séjour. Elle est valable pour la durée correspondant à
sa réservation, jours d’arrivée et de
départ inclus.
De plus, sur présentation de votre
Lausanne Transport Card, certains
partenaires vous offrent jusqu’à
50% de réduction!
>Halten Sie sich in
Lausanne auf?
Benutzen Sie kostenlos die
öffentlichen Verkehrsmittel!
Essertes, Pralet
Savigny, St-Amour
41
Foyer
65
Servion,
Clos de l'Auberge
Savigny, Clair-Matin
Praz-Séchaud
Valmont
Servion, Servion,
Servion,
poste/
zoo 65 Grange
Rouge croisée
Savigny, Grange-la-ville
Boveresses
St-Etienne
65
MézièresVillage
ge
illa
,v
ns
rle
Fe
Les Cullayes,
village
Pré-d’Yverdon
75
rmitage
Place
du Nord
Planches
Fourmi
nal
Haute Combe
Perronnaz
Vennes
Boissonnet
ocolatière
liemin
Croix Blanche
75
MézièresStation
Vers-chez-les-Blanc
Molliettes
435
Croisettes
PrazBerthoud
c Sauvabelin
Epalinges
Epalinges-centre
Chalet à Matthey
46
Abeilles
ellules
Chevreuils
Lion d'Or
En Praz Bin
Tuileries
GrandVennes
Praz-Collet
Grand Chemin
Bois-Murat
ce
tte
s
22
64
Ca S
th teer
ine
Ecole Hôtelière Mauvernay
Co
rc
Ho elles
m -J
e d or
u at
Ro
Jo
pr
ra
az
t
Ec ,Uss
or ièr
ch es
eb
Cr oeu
oix f
M ce M
P é ntre éziè
d'
(co ra ziè
Or
m res
ura z re
éd V
nt Jo s V
20 re
ica D
15 t D,
l ,
)
64
Ch
ale
t-F
on
Ria
ta
ine
u
Ba -Gr
la a
M nce ubo
on s n
tp
re
ve
yre
s
La Râpe
Vulliette
62
Verger
Thierrens
435 Gare routière
LutryCorniche
Vevey - Villeneuve
© transports publics de la région lausannoise / communication tl / septembre 2014
Mit der Lausanne Transport Card haben alle in Lausanne weilenden Gäste,
die in Lausanne übernachten und die
Übernachtungstaxe entrichten, freie
Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln der Stadt (Bus, Zug, Metro).
Alle Besucherinnen und Besucher von
Lausanne erhalten diese persönliche
Karte bei der Ankunft in ihrem Hotel.
Sie gilt für die Dauer der Zimmerreservierung, einschliesslich des Anreise- und Abreisetags.
Zusätzlich, auf Vorweisung der Lausanne
Transport Card bieten einige Partner
eine Ermässigung bis zu 50%!
>Staying in Lausanne?
Use public transport,
free of charge!
The Lausanne Transport Card gives
any guest staying in Lausanne and
paying the overnight taxe de séjour
free and unrestricted access to all
public transport services in the city
(bus, train, metro). This personalised
card is given to each visitor paying the
overnight taxe de séjour by the hotel
or guest house on arrival at their place
of accommodation. It is valid for the
duration of the reservation, including
the arrival and departure days.
Furthermore, upon presentation of
your Lausanne Transport Card, certain partners offer you up to 50% of
discount!
l’aventure en famille
sur le lac Léman
À ne pas manquer du 19 avril au 18 octobre 2015
www.cgn.ch
/
famille
infoline
: +41 (0)848 811 848
19
EXCURSIONS EN BATEAU
>Sur le lac Léman
avec la Compagnie Générale
de Navigation A11
La CGN vous invite à un moment
d’évasion sur le lac Léman. Prenez le
large sur un bateau Belle Epoque ou
un bateau moderne pour découvrir
avec un autre regard cette belle région lémanique. Profitez de votre escapade pour déguster un repas au fil
de l’eau tout en regardant défiler les
coteaux, les châteaux, les vignobles et
toute la splendeur des Alpes.
Pack famill: du 19 avril au 18 octobre
2015, les familles sont à l’honneur à la
CGN. Découvrez cette offre à ne pas
manquer sur www.cgn.ch/famille.
>Avec les bateaux solaires A10
Bienvenue à bord des Aquarels!
Une balade dans le calme et l’émerveillement.
C’est accompagné du silence du moteur électrique que vous voguerez au
bord des rives du Léman. Il ne vous
reste plus qu’à vous laisser aller à la
douceur du trajet et contempler les
merveilles naturelles. A bientôt pour
votre prochain rendez-vous avec le
lac et les bateaux solaires Aquarels.
Nous vous souhaitons une merveilleuse balade et beaucoup de plaisir!
BOOTSAUSFLÜGE
EXCURSIONS BY BOAT
>Auf dem Genfersee
Mit der Compagnie Générale
de Navigation A11
>On Lake Geneva
With Compagnie Générale
de Navigation A11
Die CGN lädt Sie herzlich zu entspannten Stunden auf dem Genfersee
ein. Machen Sie eine Fahrt mit einem
Belle Epoque-Dampfer oder einem
modernen Schiff und erleben Sie die
schöne Genferseeregion aus einer
neuen Perspektive. Während Ihrer
Schifffahrt können Sie gemütlich "auf
dem Wasser" essen und gleichzeitig
das vorbeiziehende Ufer, die Schlösser, die Weinberge und das herrliche
Alpenpanorama geniessen.
Familienangebot: vom 19. April bis
18. Oktober 2015 gibt es bei der CGN
spezielle Familien-Pakete. Schauen
Sie sich diese tollen Angebote gleich
jetzt auf www.cgn.ch/famille.
The CGN invites you on a journey of
discovery on Lake Geneva. Enjoy the
wide open waters on a Belle Époque
boat or a modern vessel and see this
wonderful Lake Geneva region from a
whole new angle. So why not go with
the flow and take the opportunity to
enjoy a meal as you watch the shore,
castles, vineyards and all the splendour of the Alps go by?
Family package: CGN has special deals
just for families from 19 April to 18
October 2015. Don’t miss out on these
offers - visit www.cgn.ch/famille.
>Mit dem Solarboot A10
Willkommen an Bord der
Aquarels-Boote!
Ein fast geräuschloser Ausflug in die
Ruhe des Sees.
Sie hören lediglich das leise Summen des Elektromotors, während
Sie sanft am Seeufer entlanggleiten.
Vertrauen Sie sich also dieser Fortbewegungsart an und geniessen Sie
die Naturschönheiten.
Wir freuen uns, Sie bald wieder auf
dem See und an Bord eines des Aquarels-Solarboots begrüssen zu dürfen.
Wir wünschen Ihnen eine angenehme Fahrt und viel Spass!
www.cgn.ch
>By solar boat
A10
Welcome on board the Aquarels!
A ride in peace and wonderment. You
will drift by the shores of Lake Geneva
accompanied by the silence of the
electric motor. All that remains for you
to do is to sit back, enjoy the quietness
of the ride and contemplate the natural wonders.
See you soon for your next rendezvous with the lake and the Aquarels
solar boats. We wish you a marvellous
trip and lots of enjoyment!
www.lesaquarelsduleman.ch
20
EXCURSIONS EN TRAIN
Regional Pass
>Le titre de transport idéal pour vos excursions en train,
bateau, autobus et train de
montagne.
• Nombre illimité de courses pendant
2 (ou 3) jours au choix. 50% de
réduction les autres jours!
• 50% de réduction tous les jours
• Prix spéciaux
Utilisation
En inscrivant vous-même la date
désirée, vous choisissez les jours de
libre parcours. Pour les excursions à
50% de réduction, retirez vos billets
au guichet ou au distributeur automatique. Le «Regional Pass» est personnel. Il suffit de le signer.
Remarque
Au début et vers la fin de la saison,
certaines entreprises sont fermées.
Aucun remboursement partiel n’est
alors accordé.
Bureaux de vente
Vous pouvez acheter le «Regional
Pass» aux guichets de Lausanne
Tourisme, des gares ou des débarcadères. Commande à l’avance pour
groupes.
5 jours: 2 jours à libre parcours
+ 3 jours avec réduction.
ZUG-AUSFLÜGE
TRAIN EXCURSIONS
Regional Pass
>Der ideale Fahrausweis für
Ihre Ausflüge mit Bahn, Schiff,
Autobus und Bergbahnen.
Regional Pass
>The ideal transport ticket for
your excursions by train, boat,
coach and mountain train.
• Gültig zu beliebigen Fahrten
an 2 (oder 3) frei wählbaren Tagen.
50% Ermässigung an den übrigen
Tagen.
• Unlimited travel on 2 (or 3) freelychosen days. 50% reduction on the
remaining days.
• Ermässigung an allen Tagen
• Sonderpreise
Benützung
Die Reisetage zur freien Fahrt bestimmen Sie durch Eintrag des gewünschten Datums selbst. Für Reisen mit 50%
Ermässigung kaufen Sie die Fahrausweise am Schalter oder Billetautomaten. Der «Regional Pass» ist persön
lich, Ihre Unterschrift genügt.
Bitte beachten
Anfangs und gegen Ende der Saison
sind einzelne Bergbahnen geschlossen. Es wird keine Teilrückerstattung
gewährt.
Ausgabestellen
Den «Regional Pass» können Sie an
den Schaltern von Lausanne Tourisme
und den Bahnhöfen sowie Schiffstationen kaufen. Vorausbestellung für
Gruppen.
5 Tage: 2 Tage freie Fahrt + 3 Tage
Ermässigung.
• Reduction on all days
• Special price
How to use it
You choose your free days by writing
down yourself the required date. For
the excursions with 50% reduction,
please take your tickets at the booking office or the vending machine.
The «Regional Pass» is personal. You
only need to sign it.
Remark
At the beginning and the end of the
season, some companies are closed.
There is no partial refund.
Booking offices
You can buy your «Regional Pass»
at the Lausanne Tourisme office, the
train or ship stations. Order beforehand required for groups.
5 days: 2 days of unlimited travel
+ 3 days of reduction.
www.goldenpass.ch
+41 (0)21 989 81 90
Regional Pass
Léman Alpes / Genfersee-Alpen /
Lake Geneva-Alps
2e Cl. Adultes / Erwachsene
/ Adults CHF 105.–
Abo 1/2 AG / GA / Swiss Travel
System CHF 85.–
Enfants / Kinder / Children
(6 – 16) CHF 50.–
21
Le Lavaux Panoramic pour tous les goûts
Seul, en famille ou avec des amis, ce petit train monté
sur pneus vous conduit à travers les vignes qui jalonnent
les communes de Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz
et Chardonne. Une façon inédite de découvrir ce vignoble
classé au patrimoine de l’UNESCO.
Exemples de circuits:
Du 3 avril au 31 mai et
du 28 septembre au 1er novembre 2015
- Chaque samedi, le circuit de St-Saphorin, départ à
14h30 et retour à 16h00, avec visite guidée
du village et de l’Eglise.
- Chaque dimanche, le grand Tour de Chardonne,
départ à 14h30 et retour à 16h30
Du 1er juin au 27 septembre 2015
En plus des trains à thème tels que trains de l'alpage,
trains du Vinorama, train de la brisolée,
- Chaque samedi et dimanche, circuit de St-Saphorin
départ à 10h30 et grand Tour de Chardonne,
départ à 14h30
- Chaque mercredi, grand Tour de Chardonne départ
à 14h30
A chaque circuit un verre de bienvenue est offert par
un vigneron à mi-parcours
Der Lavaux Panoramic für jeden Geschmack
Ob allein, mit der Familie oder mit Freunden – diese
kleine Bahn auf Pneus führt Sie durch die Weinberge der
Gemeinden Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz und Chardonne.
Eine einzigartige Möglichkeit, um dieses Weinbaugebiet zu
entdecken, das zum UNESCO-Welterbe gehört.
Beispiele einiger Routen:
Vom 3. April bis 31. Mai und
Vom 28. September bis 1. November 2015
- Jeden Samstag Rundstrecke "Circuit de St-Saphorin",
Start um 14.30 Uhr, Rückkehr um 16.00 Uhr, mit
geführter Besichtigung des Dorfes und der Kirche.
- Jeden Sonntag grosse Chardonne-Tour, Start um
14.30 Uhr, Rückkehr um 16.30 Uhr.
Auf jeder Rundfahrt lädt ein Winzer auf halbem Weg zu
einem Gläschen Wein ein.
Lavaux Panoramic for every taste
Alone, with family or friends, this little train on tyres takes
you through the vines that line the rural communities of
Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz and Chardonne – a unique
way to discover this vineyard, which is a UNESCO World
Heritage Site.
Exemples of itineraries:
From 3rd April to 31th May and
from 28th September to 1st November 2015
- Every Saturday, circuit of St-Saphorin, departing at
14.30 and returning at 16.00, with a guided tour of
the village and the church.
- Every Sunday, grand tour of Chardonne, departing
at 14.30 and returning at 16.30.
From 1st June to 27th September 2015
In addition to the themed trains, including rösti train, terroir train, alpine train, brisolée train:
- Every Saturday and Sunday, circuit of St-Saphorin,
departing at 10.30, and grand tour of Chardonne,
departing at 14.30.
- Every Wednesday, grand tour of Chardonne,
departing at 14.30.
A welcome drink is provided by a vintner halfway round
each circuit.
Vom 1. Juni bis 27. September 2015
Zusätzlich zu den thematischen Zügli-Angeboten Train de
l’Alpage, Train du Vinorama, Train de la Brisolée:
- Jeden Samstag und Sonntag Rundstrecke "Circuit de
St-Saphorin", Start um 10.30 Uhr und grosse
Chardonne-Tour, Start um 14.30 Uhr.
Tous les circuits «découvertes touristiques»
se trouvent sur le site officiel
Alle touristischen Rundgänge „Découvertes
touristiques“ sind auf der offiziellen Internetseite
zu finden
All the “découvertes touristiques” (tourist discoveries)
routes can be found on the official site
www.lavaux-panoramic.ch
- Jeden Mittwoch grosse Chardonne-Tour, Start um 14.30 Uhr.
+41 (0)848 868 484
22
Lavaux Express: petit train au pays
des grands crus
D’avril à octobre, un petit train touristique tout à fait
exceptionnel permet de visiter, de façon sympathique et
conviviale, le magnifique vignoble de Lavaux aux portes
de la Capitale Olympique: le Lavaux Express est un minitrain sur pneus composé d’une locomotive tracteur et de
deux wagons de 17 places chacun. Une première boucle
va de Lutry-Aran à Grandvaux-Village en passant par Les
Echelettes et retour; une seconde boucle part de Cully et
emprunte la Corniche par les villages vignerons de Riex
et d’Epesses pour admirer le vignoble du Dézaley.
Le petit train attend ses passagers aux débarcadères
CGN de Lutry et de Cully, 3 courses l’après-midi.
En été, un programme spécial inclut une virée dans un
caveau tous les vendredis, samedis et dimanches soir
avec dégustation de vins.
Lavaux Express: eine kleine Bahn,
die Sie in die Welt der grossen Weine bringt
Ab April bis Oktober können Sie die herrlichen Weinberge des Lavaux vor den Toren der Olympischen Hauptstadt mit einem kleinen Züglein auf nette und bequeme
Art kennen lernen: der «Lavaux Express» ist eine Minibahn auf Reifen, die aus einer Lokomotive und zwei Waggons mit jeweils 17 Sitzplätzen besteht. Die erste Strecke
reicht von Lutry-Aran bis Grandvaux-Village über Les
Echelettes und zurück; die zweite Tour verkehrt ab Cully
über die Corniche und die Weindörfer Riex und Epesses,
wo Sie die Rebflächen von Dézaley bewundern können.
Der Minizug nimmt seine Passagiere an den CGN-Schiffsanlegestellen in Lutry und Cully auf, drei Fahrten am
Nachmittag.
Im Rahmen eines Spezialprogramm im Sommer können
Sie einen Abstecher in einen Weinkeller mit entsprechender Degustation jeweils am Freitag-, Samstag- und Sonntagabend machen.
Le Lavaux Express peut également être loué pour des
groupes de 34 places au maximum (écoles, clubs, sorties
d’entreprise, mariages, etc.).
Prix adulte: CHF 15.–
Enfant de 4 à 12 ans: CHF 6.–
Le train est équipé de bâches pour rouler
par tous les temps
Boucle A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry (durée 1h env.)
Boucle B: Cully – Riex – Epesses – Dézaley – Cully
(durée 1h15 env.)
Pour les deux boucles, un arrêt de 15 minutes est prévu
sur une magnifique terrasse.
Der «Lavaux Express» kann auch für Gruppen von max.
34 Personen (Schulen, Vereine, Firmenausfahrten, Hochzeiten usw.) gemietet werden.
Erwachsene: CHF 15.–
Kinder von 4–12 Jahren: CHF 6.–
Der Zug verfügt über Schutzplanen und kann so bei jeder
Witterung fahren.
Rundkurs A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry
(Dauer ca. 1 Stunde)
Rundkurs B: Cully – Riex – Epesses – Dézaley – Cully
(Dauer ca. 1 Stunde 15 Min.)
Auf beiden Rundstrecken wird eine 15-minütig Pause auf
einer herrliche Aussichtsterrasse eingelegt.
23
Lavaux Express: little train in the grand cru region
From April to October, a quite unique little rail convoy
will take you on a pleasant and enjoyable tour of the magnificent Lavaux vineyard at the gates of the Olympic
Capital: the Lavaux Express is a mini-train on tyres consisting of a tractor train and two carriages, each with 17
seats. One route runs from Lutry-Aran to Grandvaux-Village passing through Les Echelettes and back; a second
one departs from Cully and takes the Corniche mountain road through the winegrowing villages of Riex and
Epesses to admire the Dézaley vineyard.
The tourist train picks up its passengers at the CGN landing stages in Lutry and Cully.
In summer, a special programme includes a trip to a wine
cellar with wine tasting. The Lavaux Express may also be
hired for groups up to a maximum of 34 places (schools,
clubs, company outings, weddings, etc.).
Adults: CHF 15.–
Children 4-12 years: CHF 6.–
The train is equipped with covers for use in all weathers
Route A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry
(duration approx. 1 hr)
Route B: Cully - Riex - Epesses - Dézaley - Cully
(duration approx. 1 hr 15)
For the two circuits, a 15-minute stop is planned
on a magnificient terrace.
www.lavauxexpress.ch / www.lavaux.com
24
EXCURSIONS À PIED
>La grande traversée de Lavaux à pied
Partez de Lausanne et traversez tout le Lavaux jusqu’au
Château de Chillon, en passant par les hauts de Vevey et
de Montreux, pour découvrir au plus près de la nature ce
patrimoine mondial de l’UNESCO classé depuis 2007. Un
vaste réseau de chemins pédestres à l’écart de la circulation, vous fera parcourir sur 8,5 km les pentes impressionnantes des vignobles en terrasses et traverser de
nombreux villages typiques comme Aran, Grandvaux,
Chenaux, Riex, Epesses, Rivaz, St-Saphorin et Chardonne.
Comptez une journée.
Touristes, indigènes, personnalités, artistes… nombreux
sont ceux qui ont succombé au charme de ce paysage en
terrasses unique au monde façonné durant plusieurs générations par les familles vigneronnes. Ces dernières vous
invitent, tout au long de ce sentier didactique, à découvrir
en toutes saisons l’exceptionnelle et authentique beauté
de leur vignoble grâce à des panneaux explicatifs.
Une balade d’une demi-journée, de Lutry à Vevey, peut
également être envisagée.
AUSFLÜGE ZU FUSS
>Die grosse Durchquerung des Lavaux
Starten Sie in Lausanne und durchqueren Sie das ganze
Lavaux bis zum Schloss Chillon. Beim Wandern über die
Anhöhen von Vevey und Montreux entdecken Sie mitten
in der Natur diese wunderschöne Landschaft, die seit
2007 zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört. Auf einem
weitverzweigten Netz von Wanderwegen abseits vom
Verkehrslärm wandern Sie auf einer Distanz von 8,5 km
durch die beeindruckenden Abhänge der terrassenförmig
angelegten Weinberge. Dabei lernen Sie zahlreiche typische Dörfer wie Aran, Grandvaux, Chenaux, Riex, Epesses,
Rivaz, St-Saphorin und Chardonne kennen. Rechnen Sie
für diese Wanderung einen Tag ein.
Touristen, Einheimische, Persönlichkeiten, Künstler…
schon viele Menschen haben sich vom Charme dieser terrassenförmigen Landschaft verzaubern lassen, die weltweit einzigartig ist und von den Winzerfamilien über viele
Generationen geschaffen wurde. Diese Winzerfamilien
laden Sie ein, in allen Jahreszeiten entlang des Lehrpfads
die aussergewöhnliche und authentische Schönheit ihres
Weinbergs mit Hilfe von Informationstafeln zu entdecken.
Eine Möglichkeit ist auch eine halbtägige Wanderung von
Lutry nach Vevey.
Discover Switzerland
in a rental car
Tél. +41 (0)21 319 90 40, www.europcar.ch
15097 Ins_Lausanne Excursions_130x40mm.indd 1
13.03.15 13:24
25
EXCURSIONS ON FOOT
>The grand walking tour of Lavaux
Depart from Lausanne and cross the whole of Lavaux as far
as the Château de Chillon, passing through the heights of
Vevey and Montreux, to discover at first hand the natural
beauty of this area, a listed UNESCO World Heritage Site
since 2007. A vast 8.5 km network of footpaths away from
the traffic will lead you over the impressive slopes of the
terraced vineyards as you pass through numerous typical
villages such as Aran, Grandvaux, Chenaux, Riex, Epesses,
Rivaz, St-Saphorin and Chardonne. Allow a full day.
Tourists, locals, celebrities, artists… many are those who
have succumbed to the charms of this internationally
unique terraced landscape, shaped over several generations by wine-making families. All along this educational
trail, whatever the season, the latter invite you to explore
the exceptional and true beauty of their vineyard with the
help of explanatory signs.
A half-day walk, from Lutry to Vevey, can also be arranged.
Un forfait découverte «Les Terrasses du Léman»
vous permet de découvrir en 3 jours toutes les
richesses de la région à prix avantageux (hébergement, repas, visites, dégustation, transport).
Mit der Kennenlernen-Pauschale «Les Terrasses du
Léman» können Sie während drei Tagen alle Schönheiten der Region zu günstigen Preisen (Unterkunft,
Mahlzeiten, Besichtigungen, Degustation, Verkehr).
“Les Terrasses du Léman” package of discovery
tours will allow you to spend 3 days exploring the
riches of the region at competitive prices (accommodation, meals, tours, tasting, transport).
Wegen durch die Weinberge hinunter. Entlang des Wegs
sind zahlreiche Erläuterungen angebracht, dank denen Sie
verschiedene Aspekte dieser traditionellen Weinbauregion
kennenlernen: Geschichte, Architektur, Geologie, Arbeit im
Weinberg, Rebsorten, Herkunftsbezeichnungen...
Beide Spaziergänge dauern rund zwei Stunden. Sie beginnen am Bahnhof von Grandvaux, zu dem Sie mit der Lausanne Transport Card gelangen, und enden am Ufer des
Genfersees (in Cully oder in Lutry).
Entlang der beiden Spaziergänge sind verschiedene Restaurants und Weinkeller aufgeführt, wo Sie sich stärken
und Weine degustieren können.
>Two walks in the Lavaux
vineyard
From the gates of Lausanne, set off on a journey of discovery as you explore this terraced vineyard, sandwiched
between sky and lake and now a UNESCO World Heritage
Site. These two downward walks follow pleasant trails
marked out with numerous information panels allowing
this ancestral vineyard to be appreciated in all its various
aspects: history, architecture, geology, viticulture, vines,
appellations...
Each of these walks, which take around 2 hours, begins at
Grandvaux station, which can be reached using the Lausanne Transport Card, and ends beside the lake (either at
Cully or at Lutry).
A variety of places to obtain refreshments and taste wines
are mentioned during the two itineraries.
www.lausanne-tourisme.ch/balade_lavaux
>Deux balades dans
le vignoble de Lavaux
Aux portes de Lausanne, partez à la découverte de ce vignoble en terrasses, entre ciel et lac, inscrit au Patrimoine
Mondial de l’UNESCO. Ces deux balades en descente sur des
cheminements agréables sont jalonnées de nombreuses
explications sur les lieux, qui permettent d’appréhender ce
vignoble ancestral sous différents aspects: histoire, architecture, géologie, travail de la vigne, cépages, appellations…
Chacune de ces balades, d’une durée d’environ 2 heures,
débute à la gare de Grandvaux, accessible avec la
Lausanne Transport Card, et se termine au bord du lac (à
Cully ou à Lutry).
Différents lieux pour se restaurer et déguster des vins sont
mentionnés tout au long de ces deux itinéraires.
Swiss Travel Pass.
All in one ticket.
>Zwei Spaziergänge in
den Rebbergen des Lavaux
Entdecken Sie vor den Toren von Lausanne diese terrassenförmig angelegten Rebberge zwischen Himmel und See,
die zum Weltkulturerbe der UNESCO gehören. Diese beiden
Spaziergänge führen auf bequemen und ausgeschilderten
For the best travel experiences – SwissTravelSystem.com
26
Lavaux Vinorama:
>Lernen Sie das Weinbaugebiet
Lavaux und seine Weine
kennen
Lavaux Vinorama:
>Découvrez le vignoble
de Lavaux et ses vins
Ce centre de découverte de la vigne
et du vin de Lavaux, créé en 2010 à
Rivaz au bord du lac Léman, réunit
les vins de l’ensemble des 200 appellations de ce vignoble consacré par
l’UNESCO.
Dieses Zentrum für das Kennenlernen des Weinbaugebiets und der
Weine des Lavaux wurde 2010 in
Rivaz am Ufer des Genfersees errichtet. Vertreten sind die Weine aller
200 Herkunftsbezeichnungen dieses
Weinbaugebiets, das von der UNESCO
ausgezeichnet wurde.
L’édifice, au concept architectural original et respectueux de l’environnement, est parfaitement intégré dans
un site naturel réhabilité, à côté d’une
magnifique cascade. L’intérieur se
compose d’une grande salle présentant les différents crus, d’un Espace
dégustation libre au concept novateur,
d’une salle de projection retraçant en
8 langues une «année vigneronne», et
d’une salle de séminaire. Tout au long
de votre visite, vous serez saisis par
l’harmonie parfaite entre la modernité
des lieux et l’authenticité des artisans
du vin.
Das Gebäude wurde auf der Basis eines originalen architektonischen Konzepts und unter Berücksichtigung ökologischer Kriterien erbaut. Es fügt sich
neben einem grossartigen Wasserfall
perfekt in die wiederhergestellte natürliche Umgebung ein. Zur Verfügung
stehen im Gebäude ein grosser Raum,
in dem die verschiedenen Weine
präsentiert werden, ein Bereich für
Degustationen mit einem innovativen
Konzept, ein Raum für Filmvorführungen, in dem in acht Sprachen das
Arbeitsjahr eines Winzers nachgezeichnet wird, und ein Seminarraum.
Während Ihres gesamten Besuchs
werden Sie die perfekte Harmonie
zwischen dem modernen Gebäude
und der Authentizität des Weinbaus
und seiner Produkte spüren.
Visites et dégustations
Février à mai, novembre et décembre:
du mercredi au samedi de 10h30 à
20h30, dimanche de 10h30 à 19h.
Juin à octobre: ouvert tous les jours
de 10h30 à 20h30, dimanche de
10h30 à 19h.
Il est recommandé de réserver
pour les visites de groupes.
+41 (0)21 946 31 31
Besichtigungen und Degustationen
Februar bis Mai, November und
Dezember: Mittwoch bis Samstag von
10.30 bis 20.30 Uhr, Sonntag von
10.30 bis 19 Uhr.
Juni bis Oktober: Montag bis Samstag
von 10.30 bis 20.30 Uhr, Sonntag von
10.30 bis 19 Uhr.
Für Gruppenbesichtigungen
wird eine Reservation empfohlen.
+41 (0)21 946 31 31
www.lavaux-vinorama.ch
Lavaux Vinorama:
>Discover the Lavaux vineyard and its wines
This centre of discovery of the Lavaux
vineyard and wines, created in 2010
in Rivaz on the shores of Lake Geneva,
brings together wines from all the 200
appellations of this vineyard, a listed
UNESCO site.
The architectural concept of the building is original and respectful of the environment and is perfectly integrated
into a rehabilitated natural landscape
by the side of a magnificent waterfall. The interior consists of a large
room featuring the different crus, an
innovatively designed free tasting
area and a projection room tracing a
“year in the life of a vineyard” in 8
languages. Throughout your visit you
will be struck by the perfect harmony
between the modern site and the authenticity of the artisan wine makers.
Visits and tastings
February to May, November and
December: Wednesday to Saturday
from 10:30 to 20:30, Sunday from
10:30 to 19:00.
June to October: open every day
from 10:30 to 20:h30, Sunday from
10:30 to 19:00.
Reservation is recommended
for group visits.
+41 (0)21 946 31 31
27
QUELQUES AUTRES SUGGESTIONS
EINIGE ANDERE VORSCHLÄGE SOME OTHER SUGGESTIONS
>Aquaparc
Plongez dans «les Caraïbes du
Léman» et découvrez un lieu magique adapté à toute la famille, Le
Bouveret.
Vous trouverez tous les horaires sur
le site officiel.
Tauchen Sie ein in die «Karibik des
Genfersees», und entdecken Sie einen zauberhaften Ort, Le Bouveret,
der für die ganze Familie geeignet ist.
Informationen zu den Öffnungszeiten
finden sie auf den offiziellen Internetseiten.
Dive into the “Caribbean of Lake
Geneva” and discover a magical place
suitable for all the family,
Le Bouveret.
You will find all the timetables on the
official site.
+41 (0)24 482 00 11
www.aquaparc.ch
>Aquasplash
Glissez sur les toboggans géants de
la piscine de Renens. Tous les jours:
9h30-19h (début mai au 15 juin et
dès le 15 août) 9h30-20h (du 15 juin
au 15 août).
Rutschen Sie die riesigen Rutschbahnen des Schwimbads Renens hinunter.
Täglich: 9.30-19 Uhr (Anfang Mai
bis 15. Juni und ab dem 15. August),
9.30-20 Uhr (vom 15. Juni bis 15.
August).
Slide on the giant slides of Renens pool.
Every day: 9:30-19:00 (start of May
to June 15th and from August 15th)
9:30 – 20:00 (from June 15th to August 15th).
+41 (0)21 632 73 52
www.aquasplash.ch
>Château de Chillon
Visiter le château de Chillon, c'est
comme remonter le temps. Chaque
salle dévoile une partie de son histoire – aussi bien la vie quotidienne à
la cour de Savoie que celle des baillis
bernois. Le dispositif audiovisuelcomposé de 8 mini-films vous apprendra
encore plus sur les mille ans d’histoire
du site. Heures d’ouverture d’avril à
septembre: 9h à 19h
Ein Besuch des Schlosses Chillon ist
wie eine Zeitreise. Jeder Raum enthüllt einen Teil seiner Geschichte –
vom Alltagsleben am Hof der Savoyer
bis hin zu dem der Berner Landvögte.
In der audiovisuellen Vorführung mit
8 Minifilmen erfahren Sie mehr über
die tausendjährige Geschichte dieses
Kulturdenkmals. Öffnungszeiten von
April bis September: 9 bis 19 Uhr.
Visiting the Château de Chillon is like
going back in time. Each room reveals
a part of its history – as well as daily
life in the court of Savoy and that of
the Bernese bailiffs. Comprising 8
mini-films, the audiovisual presentation will tell you even more about the
site’s one thousand years of history.
Opening hours from April to
September: 9:00 – 19:00
+ 41 (0)21 966 89 10
www.chillon.ch
>Glacier 3000
Glacier 3000 est un paradis pour
excursions, en été comme en hiver!
Le trajet en téléphérique panoramique est déjà spectaculaire. Arrivé à
3000 mètres d'altitude, on jouit d’un
panorama à occuper le souffle sur 24
sommets de 4000 mètres, parmi lesquels la Jungfrau, le Cervin et le Mont
Blanc. Le premier pont suspendu au
monde qui relie deux sommets entre
eux, le Peak Walk by Tissot long de
107 mètres, garantit une expérience
au sommet toute particulière.
Glacier 3000 ist ein Ausflugsparadies
im Sommer und Winter! Schon die
Fahrt mit der Panorama-Luftseilbahn
ist spektakulär. Auf 3000 Metern angelangt, geniesst man ein atemberaubendes Panorama auf 24 Viertausender, darunter Jungfrau, Matterhorn
und Mont Blanc. Für ein besonderes
Gipfelerlebnis sorgt der 107 m lange
Peak Walk by Tissot, die weltweit
erste Hängebrücke, die zwei Berggipfel miteinander verbindet.
Glacier 3000 is a destination paradise in both summer and winter! The
panoramic cable car ride offers a
spectacular journey to the top of the
mountain. Having arrived at 3'000
meters, one can enjoy a breathtaking
panorama onto 24 peaks over 4'000
meters high, including the Jungfrau,
Matterhorn and Mont Blanc. For a
unique peak experience, take a walk
on the 107m Peak Walk by Tissot. It is
the first hanging bridge in the world
that connects two peaks.
+ 41 (0) 848 00 3000
www.glacier3000.ch
>Les Grottes de Vallorbe
Trésor des Fées, expositions de minéraux.
Avril à octobre: tous les jours de
9h30 à 16h30.
Juin-juillet-août: tous les jours de
9h30 à 17h30.
Feengrotte, Mineralienausstellungen.
April bis Oktober:
täglich von 9.30 bis 16.30 Uhr.
Juni-Juli-August: täglich von 9.30 bis
17.30 Uhr.
Fairy treasure, mineral exhibitions.
April to October:
every day from 9:30 – 16:30.
June/July/August: every day from
9:30 – 17:30.
+41 (0)21 843 22 74
www.grottesdevallorbe.ch
28
>Juraparc
Danse avec les loups, les ours, les
bisons et les chevaux sauvages à
Juraparc! Ce parc animalier, aménagé dans une ambiance forestière et
rupestre, donne à admirer ces grands
seigneurs de la faune sauvage. Bénéficiant d’un territoire conforme à leurs
exigences écologiques, ces mammifères développent des comportements qui ne se rencontrent pas en
milieu confiné.
Tanz mit den Wölfen, Bären, Bisons
und Wildpferden im Juraparc! Dieser Tierpark inmitten eines von
Felsen durchzogenen Waldgebiets
bietet die Möglichkeit, diese herrlichen Kreaturen in freier Wildbahn zu
bewundern. Da diese Säugetiere hier
in einer Umgebung leben können,
die ihren territorialen Bedürfnissen
entsprechen, entwickeln sie hier Verhaltensweisen,
die in beengten Gehegen nicht möglich wären.
Dances with wolves, bears, bison and
wild horses in the Juraparc!
Set amidst forests and rocky outcrops,
this animal park provides an opportunity to admire these magnificent
specimens of wildlife. Benefiting from
environmental conditions in keeping
with their territorial needs, these
mammals develop patterns of behaviour that are not encountered in a
confined space.
+41 (0)21 843 17 35
www.juraparc.ch
>Mines de Sel de Bex
Visitez l’unique mine de sel de
Suisse encore en activité! Plus de 60
km de galeries et de puits exploités
depuis 1684.
Pénétrez en famille au cœur de la
Montagne salée à bord du train des
mineurs.
Eté: ouvert du mardi au dimanche
d’avril à octobre (tous les jours de juin
à septembre).
Réservation recommandée.
Besuchen Sie das einzige noch
aktiv betriebene Salzbergwerk in der
Schweiz! Stollen von über 60 km Länge
und Schächte, die seit 1684 betrieben
werden. Unternehmen Sie an Bord des
Minenzugs einen Familienausflug in
das Herz der Salzbergs.
Sommer: von April bis Oktober geöffnet von Dienstag bis Sonntag (vom
Juni bis September täglich geöffnet).
Reservation empfohlen.
Visit the only working salt mine in
Switzerland! Over 60 km of tunnels
and shafts used since 1684. Take a
family trip into the depths of the salt
mountain aboard the miners’ train.
Summer: open Tuesday to Sunday
from April to October (every day from
June till September).
Booking advised.
+41 (0)24 463 03 30
www.mines.ch
>Parc Aventure
Un concept de loisirs en forêt, pour
les enfants comme pour les aventuriers confirmés, à Aigle, au Signal de
Bougy et à Sion.
Ein Freizeitkonzept im Wald für Kinder
und versierte Abenteurer in Aigle, in
Signal de Bougy und in Sion.
A leisure concept in the forest, as
much for children as for seasoned adventurers, in Aigle, at Signal de Bougy
and in Sion.
Aigle: +41 (0)24 466 30 30
Signal de Bougy:
+41 (0)21 808 08 08
Sion: +41 (0)27 346 05 05
www.parc-aventure.ch
>Parc Pré Vert - Signal de Bougy
Ce lieu de loisirs et de rencontres
permet à petits et grands de se
détendre dans un cadre idyllique!
Ouvert 7 jours sur 7 de février au
premier dimanche de novembre:
9h-22h. Nouveau restaurant en 2015.
Dieser Freizeit- und Begegnungsort
gibt Gross und Klein die Möglichkeit,
sich in einem idyllischen Umfeld zu
entspannen! Im Februar bis zum ersten Sonntag im November täglich
geöffnet: 9-22 Uhr. Neues Restaurant
2015.
This place of leisure activities and
encounters allows the old and young
to relax in an idyllic setting! Open 7
days a week from February to the
first Sunday of November: 9:00 –
22:00. New restaurant in 2015.
+41 (0)21 821 59 30
www.signaldebougy.ch
>Swiss Vapeur Parc
L’un des plus prestigieux chemins de
fer miniatures d’Europe, Le Bouveret.
Du 19.03 au 13.05 + du 22.09
au 1.11: Lu-Ve: 13h30-18h
sa-di: 10h-18h.
Du 14.05 – 21.09: tous les jours:
10h-18h.
Eine der renommiertesten Miniatureisenbahnen Europas in Le Bouveret.
Vom 19.03 – 13.05 + vom 22.09
– 1.11: Mo-Fr: 13.30-18 Uhr
Sa-So: 10-18 Uhr.
Vom 14.05 – 21.09: täglich von
10-18 Uhr.
29
One of the most prestigious miniature
railways in Europe, Le Bouveret.
From 19.03 to 13.05 + From
22.09 to 1.11: Mon-Fri: 13:3018:00. Sat/Sun: 10:00-18:00.
From May 14th – September 21st:
every day: 10:00-18:00.
+41 (0)24 481 44 10
www.swissvapeur.ch
>Tropiquarium de Servion
Proche de Lausanne, ce parc zoologique, spécialisé en ornithologie et
herpétologie tropicales, vous permet
de découvrir de grandes espèces rares
et méconnues telles le crocodile du
Siam ou le dragon de Komodo dans de
grands biotopes naturels.
Tous les jours: En été caisse ouverte
de 9h à 18h, fin de la visite 19h.
Dieser zoologische Garten in der Nähe
von Lausanne ist auf Ornithologie und
tropische Herpetologie spezialisiert;
hier können Besucher seltene und oftmals verkannte, grosse Echsen wie das
Siamkrokodil oder den Komodowaran in grossen, natürlichen Biotopen
erleben.
Täglich: Im Sommer ist die Kasse
von 9 bis 18 Uhr geöffnet, Schliessung
um 19 Uhr.
Situated near Lausanne, this zoo specialising in ornithology and tropical
herpetology invites you to discover
rare and misunderstood major species
such as the Siamese crocodile and the
Komodo dragon in large, natural biotopes.
Every day: In summer, entry from
9:00 to 18:00, park closes at 19:00.
+41 (0)21 903 52 28
www.tropiquarium.ch
>Vivarium de Lausanne
I13
Le Vivarium de Lausanne, un monde
méconnu du grand public et pourtant
si important pour l’écologie de notre
planète, celui des reptiles et des
amphibiens.
Lu-Di: 10h-18h.
Jeudi après-midi, nourrissage des animaux.
Das Vivarium von Lausanne birgt
eine Welt, die der breiten Öffentlichkeit weitgehend unbekannt ist und
die gleichzeitig für das ökologische
Gleichgewicht unseres Planeten sehr
wichtig ist: die Welt der Reptilien und
Amphibien.
Mo-So: 10-18 Uhr.
Donnerstag Nachmittag, fütterung der
Tiere.
The Vivarium of Lausanne, a world
unknown to the general public yet so
important for the ecology of our planet: that of reptiles and amphibians.
Mon-Sun: 10:00-18:00.
Thursday afternoon, feeding of the
animals.
+41 (0)21 652 72 94
www.vivarium-lausanne.ch
>Zoo de Servion
Le zoo fascine autant les enfants que
les adultes! Proche de Lausanne, à
l’orée des forêts du Jorat, le zoo de
Servion abrite de grands félins, des
primates, une importante faune nordique et locale. A votre disposition, un
restaurant self-service et une place de
jeux ouverts toute l’année. Un grand
parking gratuit est à disposition. Accès
avec les transports publics.
Tous les jours: En été caisse
ouverte de 9h à 18h, fin de la visite 19h.
Dieser Zoo fasziniert sowohl Kinder
als auch Erwachsene! Der Zoo de Servion liegt in der Nähe von Lausanne
am Rand der Jorat-Wälder und ist
Lebensraum von grossen Raubkatzen,
Primaten sowie zahlreichen Tieren
aus dem Norden und aus der Umgebung. Selbstbedienungsrestaurant und
Spielplatz, die während des ganzen
Jahres geöffnet sind. Ein grosser Gratis-Parkplatz steht zur Verfügung, mit
öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar.
Täglich: Im Sommer ist die Kasse von
9 bis 18 Uhr geöffnet, Schliessung
um 19 Uhr.
The zoo fascinates adults as much as
children! Close to Lausanne, at the
edge of the Jorat forests, the Zoo de
Servion is home to big cats, primates,
important Nordic and local fauna. A
self-service restaurant and games
room are available all year round.
A large car park is available free of
charge. Access by public transport.
Every day: In summer, entry from
9:00 to 18:00, zoo closes at 19:00.
+41 (0)21 903 16 71
www.zoo-servion.ch
>Mais encore:
>Für weitere Freizeitmöglich
keiten und Ausflüge siehe:
>To find out more:
www.balades.ch
www.leman-sans-frontiere.com
www.loisirs.ch
www.railaway.ch
www.randonature.ch
www.region-du-leman.ch
www.routeduvignoble.ch
www.swisspassions.com
30
LES FESTIVALS 2015 DIE FESTIVALS 2015 THE FESTIVALS 2015
>Montreux Jazz Festival
Du 03 au 18 juillet 2015
Le festival est devenu un point de
ralliement incontournable pour les
amateurs de musique, de Suisse
comme de l'étranger. Tous les plus
grands ont défilé sur ses différentes
scènes, de Miles Davis à Ray Charles,
en passant par David Bowie et Prince.
Vom 03. bis 18. Juli 2015
Dieses Festival ist zum obligatorischen
Treffpunkt für alle Musikliebhaber
aus der Schweiz und dem Ausland
geworden. Alle grossen Musiker sind
auf einer der verschiedenen Bühnen
des Festivals aufgetreten: von Miles
Davis über David Bowie und Prince bis
hin zu Ray Charles.
03 to 18 July 2015
The festival has become an unmissable
rallying point for music aficionados from
Switzerland and abroad. All the greats
have played on its various stages, from
Miles Davis to Ray Charles via David
Bowie and Prince.
www.montreuxjazzfestival.com
>Festival de la Cité
Du 07 au 12 juillet 2015
6 soirs d’effervescence culturelle avec des
créations, des spectacles et des concerts
en de nombreux lieux de la ville.
Vom 07. bis 12. Juli 2015
6 bunte Abende mit vielfältigem
kulturellen Programm. Sechs Abende
voller sprühender Kulturereignisse mit
Kreationen, Vorstellungen und Konzerten
an zahlreichen Orten der Stadt.
07 to 12 July 2015
6 evenings of outdoor cultural effervescence, Six evenings of sparkling cultural entertainment with performances,
shows, concerts and other events at
numerous venues throughout the city.
www.festivalcite.ch
>Paléo Festival de Nyon
Du 20 au 26 juillet 2015
Le plus grand festival open air de Suisse
fait partie des événements musicaux
majeurs en Europe avec plus de 200
concerts et spectacles répartis sur 6
scènes et plus de 200 stands sur le
terrain.
Vom 20. bis 26. Juli 2015
Das grösste Open-Air-Festival der
Schweiz gehört zu den grössten Musikevents Europas mit über 200 Konzerten
und Aufführungen auf 6 Bühnen und über
200 Plätzen im Freien.
20 to 26 July 2015
With more than 200 concerts and shows
spread over 6 stages and over 200 stands
on the grounds, the biggest open-air festival in Switzerland is among the leading
musical events in Europe.
www.paleo.ch
>Rock Oz’Arènes
12 to 16 August 2015
In August, the magnificent Roman
arenas of Avenches will once more
lend their history-drenched stones to
the 23rd staging of the Rock Oz’Arènes
festival, which is becoming increasingly
popular.
www.rockozarenes.com
www.cullyjazz.ch
Du 10 au 18 avril 2015
Vom 10. bis 18. April 2015
10 to 18 April 2015
www.caribana.ch
Du 03 au 07 juin 2015
Vom 03. bis 07. Juni 2015
03 to 07 June 2015
www.chocolate-festival.ch
Du 05 au 06 juin 2015
Vom 05. bis 06. Juni 2015
05 to 06 June 2015
www.festineuch.ch
Du 11 juin au 14 juin 2015
Vom 11. bis 14 Juni 2015
11 to 14 June 2015
www.fornoise.ch
Du 20 au 22 août 2015
Vom 20. bis 22. August 2015
20 to 22 August 2015
Du 12 au 16 août 2015
En août, les magnifiques arènes romaines
d’Avenches prête une fois de plus leurs
pierres empreintes d’histoire à la 23e
édition du festival Rock Oz’Arènes, qui
connaît aujourd’hui un succès grandissant.
Vom 12. bis 16. August 2015
Im August werden die geschichtsträchtigen Steine in der herrlichen römischen
Arena von Avenches Zeuge der 23. Ausgabe des Rock Oz’Arènes-Festivals, das
sich ständig wachsender Beliebtheit
erfreut.
Liste non exhaustive, sous réserve de modifications. / Listen unvollständig, Änderungen vorbehalten. / Non-exhaustive list, subject to change.
31
>Du 16 juin au
22 septembre 2015
Lausanne Estivale propose pour les Lausannois comme pour leurs hôtes de passage ou en séjour plus de 450 spectacles
au cœur de la ville, avec de la musique,
du théâtre, de la danse, du cinéma, des
récitals, des spectacles ainsi que de nombreuses animations pour les enfants, des
balades, promenades et visites.
Pour le plus grand plaisir des familles, des
mélomanes et des noctambules.
La plupart des manifestations sont en
plein air... et gratuites!
>Vom 16.Juni bis
22 September 2015
Lausanne Estivale bietet für die Lausanner Bevölkerung genauso wie für
Kurz- und Langzeitgäste über 450
Veranstaltungen im Herzen der Stadt
an. Das Programm reicht von Musik
über Theater, Tanz, Kino, Liederabende und Shows bis hin zu zahlreichen
Veranstaltungen speziell für Kinder,
Spazierfahrten, Spaziergängen und
Führungen... Perfekt für alle Familien,
Musikliebhaber und Nachtschwärmer.
Die meisten Veranstaltungen finden
unter freiem Himmel… und vor allem
gratis statt!
www.lausanne.ch/lausanneestivale
>16 June to
22 September 2015
For Lausanne locals and their short
or long-term guests alike, Lausanne
Estivale is offering more than 450 attractions in the heart of the city, with
music, theatre, dance, cinema, recitals,
shows and lots of children’s entertainment, rides, walks and visits...
and bringing pleasure to families, music
lovers and night owls.
The majority of events is in the open
air... and free!
32
2015
QUELQUES GRANDS ÉVÉNEMENTS
EINIGE WICHTIGE VERANSTALTUNGEN SOME MAJOR EVENTS
AVRIL 2015
10.04.2015 – 18.04.2015
«33e Cully Jazz Festival». Cully. www.cullyjazz.ch
25.04.2015
«Les 20 km de Lausanne», 34e édition, course populaire
dans la ville. www.20km.ch
MAI 2015
03.05.2015
«Tour de Romandie», course cycliste contre-la-montre
à travers Lausanne. www.tourderomandie.ch
08.05.2015 – 10.05.2015
«31e Carnaval de Lausanne». Centre-ville.
www.carnavalausanne.ch
13.05.2015 – 14.06.2015
«Luna Park», fête foraine de printemps.
Place Bellerive, Ouchy.
23.05.2015 – 24.05.2015
«Caves ouvertes vaudoises», plus de 50 vignerons proposent des dégustations de vin. www.cavesouvertes.ch
24.05.2015
«12 Cyclotour du Léman», randonnée cyclosportive
autour du lac. www.cyclotour.ch
e
JUIN 2015
14.06.2015 – 15.09.2015 26.06.2015
«Course du Centenaire», à travers la ville.
Course organisée à l’occasion des 100 ans du CIO à Lausanne
27.06.2015 – 28.06.2015
«Week-end du Centenaire» organisé à l’occasion des
100 ans du CIO à Lausanne. Divers lieux.
JUILLET 2015
07.07.2015 – 12.07.2015
«44e Festival de la Cité Lausanne», théâtre, musique,
jazz, danse, etc. dans divers lieux de la ville. www.festivalcite.ch
09.07.2015
«Athletissima 2015», meeting international d’athlétisme de
Lausanne. Stade Olympique de la Pontaise. www.athletissima.ch
AOÛT 2015
22.08.2015 – 23.08.2015
«22e Triathlon de Lausanne». Lausanne-Ouchy.
www.trilausanne.ch
28.08.2015 – 29.08.2015
«FIBA World 3x3 Tour Masters», étape lausannoise
du tournoi de basketball 3x3. Place Centrale et
Place de l’Europe. www.3x3worldtour.com
SEPTEMBRE 2015
04.09.2015 – 06.09.2015
«Lausanne Estivale 2015», quelque 450 spectacles
et activités à découvrir gratuitement tout l’été.
www.lausanne.ch/lausanneestivale
«Equissima Lausanne 2015», meeting équestre national.
Manège du Chalet-à-Gobet. www.equissima.ch
17.06.2015 – 21.06.2015
«BD-FIL - 11e Festival de bande dessinée de Lausanne».
Divers lieux de la ville. www.bdfil.ch
10.09.2015 – 13.09.2015
«La IXe Symphonie», de Beethoven, concert dansé
par le Béjart Ballet Lausanne (BBL), avec orchestre
symphonique, solistes et chœurs. Patinoire de Malley.
www.bejart.ch
«Comptoir Suisse 2015», 96e foire nationale.
MCH Beaulieu Lausanne. www.comptoir.ch
20.06.2015 – 21.06.2015
26.09.2015
«Women Sport Evasion - Sport-détente au féminin».
Stade Pierre-de-Coubertin, Lausanne-Vidy.
www.womensportevasion.ch
21.06.2015
«Fête de la Musique», dans diverses salles,
rues et places de la ville (21e édition).
www.fetemusiquelausanne.ch
12.09.2015 – 21.09.2015
«La Nuit des Musées de Lausanne et Pully»,
manifestations et animations dans les musées.
www.lanuitdesmusees.ch
Sous réserve de modifications
The Flame is yours
Quai d’Ouchy 1
1006 Lausanne – Suisse
+41 21 621 65 11 – olympic.org/musee
Ouvert toute l’année sauf 25.12 et 1.1
Rochers-de-Naye 2045 m
Echappée belle
•
•
•
Restaurant panoramique
Parc à marmottes
Jardin alpin La Rambertia
Montreux - Rochers-de-Naye
55 minutes en train
Informations et réservations
Rail Center GoldenPass (800 – 1800)
Tél. +41 21 989 81 90
www.goldenpass.ch | [email protected]