Public Relations Review 39 (2013) 569–571 Contents lists available at ScienceDirect Public Relations Review Research in brief Terminological databanks as the bodies of knowledge: Slovenian public relations terminology Nataˇsa Logar Berginc, Dejan Verˇciˇc ∗ University of Ljubljana, Faculty of Social Sciences, Kardeljeva ploscad 5, 1000 Ljubljana, Slovenia a r t i c l e i n f o Article history: Received 14 May 2013 Received in revised form 12 July 2013 Accepted 31 July 2013 Keywords: Public relations Slovenian language Terminological database Corpus linguistics a b s t r a c t The aim of the research project Terminology Databanks as the Bodies of Knowledge: The Model for the Systematisation of Terminologies is to compile a dictionary of Slovenian public relations, with 2000 entries. The terms will be explained and translated into English, with typical context, examples. From July 2013, the dictionary will be publicly available on www.termania.net. © 2013 Elsevier Inc. All rights reserved. 1. Introduction Public relations are a cultural practice and profession. The term and basic terminology is clearly American and almost untranslatable into many languages such as Arabic and the majority of Germanic and Slavic languages (van Ruler & Verˇciˇc, 2002, 2005). On the one hand, this raises the issues of globalisation and coherent practice development throughout the world (Sriramesh & Verˇciˇc, 2009; van Ruler & Verˇciˇc, 2004; Verˇciˇc, 2009; Verˇciˇc, Grunig, & Grunig, 1996), and the issues of language-cultural development of each individual language through a language policy on the other hand (Kalin Golob & Logar Berginc, 2008). The starting point of the research was the following: it is difficult to talk about Slovenian public relations if it is not possible to denote the basic terms in this field in Slovenian language; and in parallel, it is difficult to talk about the vividness of the language if it is not capable of forming its own terminologies, which ultimately, could lead to the extinction of the language – not an unlikely scenario in the era of globalisation and digitalisation (Crystal, 2000: 21; European Commision, 2005: 11; Kornai, 2012). In order to simultaneously address both issues, the researchers involved in the project Terminology databanks as the bodies of knowledge: the model for the systematisation of terminologies (TERMIS, http://www.termis.fdv.uni-lj.si/index-en.html) aim to achieve two goals: (a) development of a publicly available web-based terminology databank in the field of Slovenian public relations, consisting of 2000 entries with explanations, translation equivalents of headwords in English, as well as typical context patterns and (b) development of free technological infrastructure to enable terminographically inexperienced experts a quick guide of terminographical work in their field of expertise. In this way, the solution demonstrated by the example of public relations terminology would also serve as a model for addressing problems related to denotation and terminology for other fields of expertise in Slovenia. ∗ Corresponding author. E-mail addresses: [email protected] (N. Logar Berginc), [email protected] (D. Verˇciˇc). 0363-8111/$ – see front matter © 2013 Elsevier Inc. All rights reserved. http://dx.doi.org/10.1016/j.pubrev.2013.07.022 570 N. Logar Berginc, D. Verˇciˇc / Public Relations Review 39 (2013) 569–571 2. Methodology During the project, we have used the corpus approach to lexicography and terminography, as well as the latest knowledge in the field of language technologies related to lexicography (e.g. Atkins & Rundell, 2008; Erjavec, 2003; Hanks, 2008; Pearson, 1998). The development of the terminological databank was based on the corpus of public relations texts KoRP, a morphosyntactically tagged synchronic and monolingual corpus of written texts. It includes 1.8 million words from texts published in the period 1994–2007 (Logar, 2007; Logar Berginc, 2012): Slovenian practitioners and researchers in the field of public relations have contributed, free of charge, their publications in electronic form, which enables further machine processing. Based on the combination of linguistic knowledge of the nature of terms, and the application of mathematical rules of division of words and strings of words, one-word and multi-word terminological candidates were extracted from the Corpus (Vintar, 2010). The lists were reviewed by two experts from the field of public relations. Afterwards, relevant data on the context of the selected terms or terminological phrases, and useful lexicographical examples were obtained by automatic extraction of lexical data, namely by using the Sketch engine tool or its application Word sketches (http://www.sketchengine.co.uk/; ´ 2008; Kilgarriff & Kosem, 2012; Kilgarriff, Rychly, ´ Smrˇz, & Tugwell, 2004; Kilgarriff, Husák, McAdam, Rundell, & Rychly, Kosem, Gantar, & Krek, 2012; Kosem, Husak, & McCarthy, 2011; Krek, 2012; Krek & Kilgarriff, 2006). The data was imported into the dictionary editor on the portal www.termania.net (Romih & Krek, 2012), where final editing and addition of explanations and translation equivalents is carried out, and where, after the completion of the project, the database will also be publicly available. 3. Findings From the linguistic point of view, the research has confirmed the necessity of using the knowledge of linguistic technology and tools for terminographical purposes − such an approach brings many advantages, of which the most significant are: decrease in time for the compilation of dictionaries and objectivisation, and thereby the credibility of dictionary data. In the basic premise of the 2000 research (EBOK Research), Ruler et al. noted the following: The European Association/for Public Relations Education and Research/recognised that its major responsibility is to/.../produce an overview of public relations knowledge existing in different European countries (and different European languages). It was decided that a compilation of the European Public Relations Body of Knowledge was needed, with the hope of putting it alongside the existing North-American Public Relations Body of Knowledge (van Ruler, Vercic, Buetschi, & Flodin, 2000: 2). With TERMIS, it became obvious that the best way to set up a knowledge databank of public relations in Slovenia is through the compilation of a terminological dictionary. The result of this work is a range of detailed and sometimes also relatively comprehensive (encyclopaedic) explanations for 2000 key concepts of public relations, and their regulated and conventionally standardised denotation (starting with the name of the field). 4. Conclusions With the TERMIS project, we have demonstrated, by way of example with public relations in Slovenia, how it is possible to compile terminological knowledge databanks in a contemporary, technologically based and objective manner. The methodology used is in fact language independent, therefore our approach can also be used internationally; and the field of public relations can be used as a counterpart to the domination of the English language, especially in languages with a small number of speakers, both at the expressive and conceptual level. However, despite all technology, the compilation of the final product – especially in terms of writing of explanations – still requires a considerable human contribution, which brings to projects such as the one presented in this article another important dimension: (re)consideration by the members of the expert community on key concepts of their own profession, on its connection to related fields and separation from them, as well as on the professional self-image and identity. Participation in the dictionary compilation connected Slovenian experts in the field of public relations in the community which desires such consideration, is capable of it and can use it for its own improvement. If projects similar to TERMIS will also continue to be carried out in Slovenia in the future, it is not to be feared that the full functionality of the Slovenian language, in the key areas of its use, e.g. in science, will be lost; and the branches of knowledge that will represent themselves in such a way do not have to fear the loss of development impetuous. Acknowledgments This research was supported by the Slovenian Research Agency, Pristop, Chamber of Commerce and Industry of Slovenia along with sponsors: Mercator, Poˇsta Slovenije, Zavarovalnica Maribor and Elektro Ljubljana. References Atkins, B. T. S., & Rundell, M. (2008). The Oxford guide to practical lexicography. New York: Oxford University Press. Crystal, D. (2000). Language death. Cambridge: Cambridge University Press. European Commision. (2005). A new framework strategy for multilingualism. Brussels: European Commision. N. Logar Berginc, D. Verˇciˇc / Public Relations Review 39 (2013) 569–571 571 Erjavec, T. (2003). Oznaˇcevanje korpusov. Jezik in slovstvo, 48(3–4), 61–76. Hanks, P. (2008). Lexicology. New York: Routledge. Kalin Golob, M., & Logar Berginc, N. (2008). Globalisation and the formulation of technical terms: Is there still a need for terminology in national languages? Strani jezici, 4, 435–540. ´ P. (2008). GDEX: Automatically finding good dictionary examples in a corpus. In E. Bernal, Kilgarriff, A., Husák, M., McAdam, K., Rundell, M., & Rychly, & J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the 13th EURALEX international congress (pp. 425–432). Barcelona: Institut Universitari de Linguistica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Kilgarriff, A., & Kosem, I. (2012). Corpus tools for lexicographers. In S. Granger, & M. Paquot (Eds.), Electronic lexicography (pp. 31–55). Oxford: Oxford University Press. ´ P., Smrˇz, P., & Tugwell, D. (2004). The Sketch engine. In G. Williams, & S. Vessier (Eds.), Proceedings of the 11th Euralex international Kilgarriff, A., Rychly, congress (pp. 105–116). Lorient: Universite de Bretagne-Sud. Kornai, A. (2012). Language death in the digital age. http://videolectures.net/metaforum2012 kornai language/ Kosem, I., Gantar, P., & Krek, S. (2012). Avtomatsko luˇscˇ enje leksikalnih podatkov iz korpusa. In T. Erjavec, & J. Zˇ ganec Gros (Eds.), Zbornik Osme konference Jezikovne tehnologije (pp. 117–122). Ljubljana: Institut Joˇzef Stefan. Kosem, I., Husak, M., & McCarthy, D. (2011). GDEX for Slovene. In I. Kosem, & K. Kosem (Eds.), Proceedings of eLex Bled 11–12 November, (pp. 151–159). Ljubljana: Trojina, Institute for Applied Slovene Studies. Krek, S. (2012). New Slovene sketch grammar for automatic extraction of lexical data. SKEW3, Brno. http://trac.sketchengine.co.uk/attachment/ wiki/SKEW-3/Program/Krek SKEW-3.pdf?format=raw Krek, S., & Kilgarriff, A. (2006). Slovene word sketches. http://nl.ijs.si/is-ltc06/proc/12 Krek.pdf Logar, N. (2007). Korpusni pristop k pridobivanju in predstavitvi jezikovnih podatkov v terminoloˇskih slovarjih in terminoloˇskih podatkovnih zbirkah: Doktorska disertacija. Ljubljana: Filozofska fakulteta. Logar Berginc, N. (Ed.). (2012). Slovene terminologies/TERMIS: Preserving Slovene terminology in a globalising world. In International innovation: Disseminating science, research and technology (pp. 79–81). Bristol: Research Media. http://www.termis.fdv.uni-lj.si/files/Slovene Terminologies.pdf Pearson, J. (1998). Terms in context. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Romih, M., & Krek, S. (2012). Termania − prosto dostopni spletni slovarski portal. In T. Erjavec, & J. Zˇ ganec Gros (Eds.), Zbornik Osme konference Jezikovne tehnologije (pp. 163–166). Ljubljana: Institut Joˇzef Stefan. Sriramesh, K., & Verˇciˇc, D. (Eds.). (2009). The global public relations handbook: Theory, research, and practice. New York, London: Routledge. van Ruler, B., & Verˇciˇc, D. (2002). The Bled manifesto on public relations. Ljubljana: Pristop Communications. van Ruler, B., & Verˇciˇc, D. (Eds.). (2004). Public relations and communication management in Europe: A nation-by-nation introduction to public relations theory and practice. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. van Ruler, B., & Verˇciˇc, D. (2005). Europe practice of public relations. In R. L. Heath (Ed.), Encyclopedia of public relations (pp. 297–301). Thousand Oaks, CA: Sage. van Ruler, B., Vercic, D., Buetschi, G., & Flodin, B. (2000). The European body of knowledge on public relations/communication management: The report of the delphi research project. Ghent, Ljubljana: European Association for Public Relations Education and Research. Verˇciˇc, D. (2009). Public relations in a corporativist country: The case of Slovenia. In K. Sriramesh, & D. Verˇciˇc (Eds.), The global public relations handbook: Theory, research, and practice (pp. 527–546). New York, London: Routledge. Verˇciˇc, D., Grunig, L. A., & Grunig, J. E. (1996). Global and specific principles of public relations: Evidence from Slovenia. In H. M. Culbertson, & Ni Chen (Eds.), International public relations: A comparative analysis (pp. 31–65). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. ˇ (2010). Bilingual term recognition revisited: The bag-of-equivalents term alignment approach and its evaluation. Terminology, 16(2), 141–158. Vintar, S.
© Copyright 2024 ExpyDoc