Probe Cover (MC-EP3-E)

Probe Cover (MC-EP3-E)
Probe Cover Loader (MC-EPL1-E)
Quick Guide
For Gentle Temp 522 PRO
1
2
QG-MC-EP3-E/MC-EPL1-E-01-04/2014
2243039-9A
How to install a new Probe Cover with a Loader.
For Gentle Temp 522 PRO
2
Do not use one probe cover twice.
This can lead to cross infections such as Otitis Externa.
Always use a clean, undamaged and new probe cover.
Ensure that the ear canal is clean.
1. Turn over the probe covers package and cover onto the loader’s tube.
2. Pull out the blocker to make probe covers fall into the loader.
3. Place the loader’s cap back. Make sure the arrows on the cap aim at
the tube’s lock. Close the cap clockwise.
4. Pull the loader once to load probe cover.
The loader will automatically bounce back. A new probe cover will be
on the fixer.
5. Insert the probe into the probe cover on the fixer until the “click” sound.
For the safe and effective use of this product, you should
always follow the guidance of the OMRON ear thermometer
Gentle Temp 522 PRO’s instruction manual.
Warning: Keep the probe covers and loader away from children.
Warranty
This product is guaranteed by OMRON for 3 years after date of purchase.
Any damage caused by improper handling shall not be covered by warranty.
Packaging are also excluded from the warranty. All other damage claims
excluded. A warranty claim must be submitted with the purchase receipt.
EN
Comment installer d’un embout de sonde neuf à
l’aide d’un distributeur.
Pour le Gentle Temp 522 PRO
2
Ne pas réutiliser les protèges de sonde.
Cela risque de provoquer des infections croisées telles que l’otite externe.
Toujours utiliser un protège sonde neuf, propre et non endommagé.
Vérifier que le conduit auditif est propre.
1. Retourner l’emballage contenant les embouts de sonde et le cache
au-dessus du tube du distributeur.
FR
2. Tirer sur l’élément de retenue de sorte que les protèges sonde tombent
dans le distributeur.
3. Remettre le cache du distreibuteur en place. Veiller à ce que les flèches se
trouvant sur le cache indiquent la direction du système de verrouillage du tube.
Tourner le cache dans le sens des aiguilles d'une montre pour le refermer.
4. Tirer une fois sur le distributeur pour charger un protège sonde.
Le distributeur revient automatiquement en position. Un protège sonde neuf
est placé sur l’élément de fixation.
5. Insérer la sonde dans le protège sonde sur l’élément de fixation
jusqu'à’enclenchement.
Pour une utilisation sûre et efficace de ce produit, toujours suivre
les indications du mode d’emploi du thermomètre auriculaire
Gentle Temp 522 PRO d’OMRON.
Avertissement : Conserver les protèges sonde et le distributeur
hors de la portée des enfants.
Garantie
Ce produit est garanti 3 ans par OMRON après la date d’achat. Tout
dommage résultant d’une manipulation incorrecte ne sera pas couvert
par la garantie.
L’emballage est également exclu de la garantie. La garantie ne
s’applique pas non plus à toutes les autres réclamations pour
dommages. Une réclamation au titre de la garantie doit être envoyée
accompagnée du reçu d’achat.
Aufsetzen einer neuen Messhülle mit der
Einlegehilfe.
Für Gentle Temp 522 PRO
2
Verwenden Sie Messhüllen nicht zweimal.
Dies kann zu Kreuzinfektionen wie
Otitis Externa (Gehörgangentzündung) führen.
Verwenden Sie stets eine neue, saubere und unbeschädigte Messhülle.
Stellen Sie sicher, dass der Gehörgang sauber ist.
1. Drehen Sie die Verpackung der Messhüllen um und setzen Sie sie
auf das Rohr der Einlegehilfe.
2. Ziehen Sie das Rückhalteband heraus, damit die Messhüllen in die
Einlegehilfe fallen.
3. Setzen Sie die Kappe der Einlegehilfe wieder auf. Achten Sie
darauf, dass die Pfeile an der Kappe auf die Sperre am Rohr
ausgerichtet sind. Schließen Sie die Kappe im Uhrzeigersinn.
4. Ziehen Sie einmal an der Einlegehilfe, um eine Messhülle
einzulegen.
Die Einlegehilfe springt automatisch zurück. Eine neue Messhülle
befindet sich nun im Halter.
5. Setzen Sie die Sonde in die Messhülle im Halter ein, bis sie mit
einem „Klicken“ einrastet.
Zur sicheren und effektiven Verwendung dieses Produkts
sollten Sie stets die Hinweise in der Gebrauchsanweisung des
OMRON-Ohrthermometers Gentle Temp 522 PRO beachten.
Warnung: Halten Sie Messhüllen und Einlegehilfe von
Kindern fern.
Gewährleistung
OMRON übernimmt für dieses Produkt eine Garantie für drei Jahre
nach dem Kauf. Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung
entstehen, werden durch die Garantie nicht abgedeckt.
Verpackung ist ebenfalls von der Garantie ausgeschlossen. Alle
anderen Garantieansprüche sind ausgeschlossen. Garantieansprüche
müssen zusammen mit dem Kaufbeleg eingereicht werden.
DE
4. Tire del aplicador una vez para colocar la funda protectora.
El aplicador volverá a su sitio de forma automática. Se colocará una
funda protectora nueva en el fijador.
5. Introduzca la punta sensora en la funda protectora situada en el
fijador hasta que escuche un "clic".
Para un uso seguro y eficaz de este producto, debería seguir
siempre las indicaciones del manual de instrucciones del
termómetro de oído Gentle Temp 522 PRO de OMRON.
Advertencia: mantenga las fundas protectoras y el
aplicador fuera del alcance de los niños.
Garantía
OMRON ofrece una garantía de 3 años a partir de la fecha de
compra. La garantía no cubrirá ningún daño causado por uso
incorrecto.
El embalaje queda excluido de la garantía. Excluye cualquier otra
reclamación por daños. La reclamación de garantía debe presentarse
acompañada del recibo de compra.
ES
4. Tire del aplicador una vez para colocar la funda protectora.
El aplicador volverá a su sitio de forma automática. Se colocará una
funda protectora nueva en el fijador.
5. Introduzca la punta sensora en la funda protectora situada en el
fijador hasta que escuche un "clic".
Para un uso seguro y eficaz de este producto, debería seguir
siempre las indicaciones del manual de instrucciones del
termómetro de oído Gentle Temp 522 PRO de OMRON.
Advertencia: mantenga las fundas protectoras y el
aplicador fuera del alcance de los niños.
Garantía
OMRON ofrece una garantía de 3 años a partir de la fecha de
compra. La garantía no cubrirá ningún daño causado por uso
incorrecto.
El embalaje queda excluido de la garantía. Excluye cualquier otra
reclamación por daños. La reclamación de garantía debe presentarse
acompañada del recibo de compra.
ES
Een nieuw beschermhoesje aanbrengen met de
dispenser.
Voor Gentle Temp 522 PRO
2
Gebruik niet tweemaal hetzelfde beschermhoesje.
Dit kan leiden tot kruisbesmetting zoals otitis externa
(gehoorgangontsteking).
Gebruik altijd een schoon, onbeschadigd en nieuw beschermhoesje.
Zorg dat de gehoorgang schoon is.
1. Zet de verpakking met beschermhoesjes ondersteboven op de buis van
de dispenser.
2. Trek de afsluiter weg, zodat de beschermhoesjes in de dispenser
zakken.
3. Zet de dop weer op de dispenser. Zorg ervoor dat de pijlen op de dop in
de richting van de buisvergrendeling wijzen. Draai de dop rechtsom
dicht.
4. Trek eenmaal aan de dispenser om een beschermhoesje te bevestigen.
De dispenser zal automatisch terugveren. De regelaar bevat nu een
nieuw beschermhoesje.
5. Steek de sensor in het beschermhoesje op de regelaar totdat deze
vastklikt.
Voor een veilig en effectief gebruik van dit product moet u
altijd de richtlijnen volgen in de gebruiksaanwijzing van de
OMRON Gentle Temp 522 PRO-oorthermometer.
Waarschuwing: houd de beschermhoesjes en
dispenser buiten bereik van kinderen.
Garantie
Dit product wordt door OMRON gegarandeerd gedurende 3 jaar vanaf
de aankoopdatum. Schade die het gevolg is van onjuist gebruik valt
niet onder de garantie.
Verpakking is ook uitgesloten van de garantie. Alle andere schadeclaims zijn uitgesloten. Bij een beroep op de garantie moet het
aankoopbewijs worden overlegd.
NL
x{|}~€}~~~€~‚ƒ€„~}…{‚~†~‡ˆ‰
…{‚Š}{Š‹€~‚ƒ€~„~}…
Œ|Š‹†~†Š|‹ŽŠ€|‹~}}~~†Š…}{€~~‘’“‘”
Gentle Temp 522 PRO
2
÷ÐØÕÓÒÍÛÑåõãÐæÒÍÓÔôÒæÑÒÖÜÔÓÒÚãÒÙÖÒ$
øãÒÞÒðÐãÓÙØÚÐÕãØæÓÐÙÐæÙÐÕãÖìÞ
ØÖùÐæëØÎÞãÔæØÞæÔæÒãØãÖÔÙåðÖÒ×ÒåÝÔ$
ýÏÎÑÔãÐÍÛÖÒØÕÓÒÍÛÑåõãÐôØÕãìõÖÐÓÒÚÙÐðÜÐÖÖìõØÖÒÚìõ
æÒÍÓÔôÒæÑÒÖÜÔ$
þÏÐÜØãÐÕÛôãÒÖÔÙåðÖìõÕÍåÝÒÚÒõÓÙÒÝÒÜôØÕãìõ$
X$ ïÐÙÐÚÐÙÖØãÐåÓÔæÒÚæåÕæÒÍÓÔôæÔÞØÑÒÖÜÔØÚÕãÔÚÛãÐÐÐÚæÒÖãÐõÖÐÙ
ÜØÕÓÐÖÕÐÙÔ$
$ ÿÑÚÍÐæØãÐÑÔØãÖÒÐÓÒæÙìãØÐôãÒÏìæÒÍÓÔôæØÑÒÖÜÔÒæÔÑÔÍØÕÛÚ
æÒÖãÐõÖÐÙÐÜØÕÓÐÖÕÐÙÔ$
[$ þÕãÔÖÒÚØãÐÖÔÞÐÕãÒæÙìæåÜØÕÓÐÖÕÐÙÔ$þÏÐÜØãÐÕÛôãÒÕãÙÐÍæØÖÔ
æÙìæÐÒÏÙÔÐÖìæÑÔÞæåæÒÖãÐõÖÐÙÔ$ÔæÙåãØãÐæÙìæåÓÒôÔÕÒÚÒõ
ÕãÙÐÍæÐ$
4. ïÒãÎÖØãÐÜØÕÓÐÖÕÐÙÒÜØÖÙÔÑôãÒÏìÑÔ×ÙåÑØãÛæÒÍÓÔôÒæÑÒÖÜÔ$ÌØÕÓÐÖÕÐÙ
ÔÚãÒÞÔãØôÐÕæØÚÐÙÖÐãÕÎÚØÕÝÒÜÖÒÐÓÒÍÒðÐÖØÐ$÷ÒÚìõÑÔØãÖìõ
RU
æÒÍÓÔôÒæÒæÔðÐãÕÎÖÔùØæÕÔãÒÙÐ$
$ ÕãÔÚÛãÐÑÒÖÜÚæÒÍÓÔôÒæÑÒÖÜÔÖÔùØæÕÔãÒÙÐÜÒÐÍôæÔ$
ÌÍÎÏÐÑÒÓÔÕÖÒ×ÒØÓÙÔÚØÍÛÖÒ×ÒØÕÓÒÍÛÑÒÚÔÖØÎÜÔÖÖÒ×Ò
ØÑÜÐÍØÎÖÐÒÏÝÒÜØÞÒÚÕÐ×ÜÔÕÒÏÍâÜÔãÛØÖÕãÙåæëØØÓÙØÚÐÜÐÖÖìÐÚÙåæÒÚÒÜÕãÚÐÓÒîæÕÓÍåÔãÔëØØãÐÙÞÒÞÐãÙÔîÍÐæãÙÒÖÖÒ×Ò
ÞÐÜØëØÖÕæÒ×Ò
!$
ïÙÐÜåÓÙÐðÜÐÖØÐ$òÙÔÖØãÐæÒÍÓÔôæØÑÒÖÜÔØÜØÕÓÐÖÕÐÙ
æÒÍÓÔôæÒÚÑÒÖÜÔÚÖÐÜÒÕãåÓÖÒÞÜÍÎÜÐãÐõÞÐÕãÐ$
•‹}|
ÒÞÓÔÖØÎÜÔÐãÖÔîãÒØÑÜÐÍØÐ[×ÒÜÔ×ÔÙÔÖãØØÕÞÒÞÐÖãÔ
ÓÒæåÓæØ$ÔÙÔÖãØÎÖÐÙÔÕÓÙÒÕãÙÔÖÎÐãÕÎÖÔÓÒÚÙÐðÜÐÖØÎÚ
ÙÐÑåÍÛãÔãÐÖÐÓÙÔÚØÍÛÖÒ×ÒÒÏÙÔÐÖØÎØÍØØÕÓÒÍÛÑÒÚÔÖØÎ$
ÔÙÔÖãØÎãÔæðÐÖÐÙÔÕÓÙÒÕãÙÔÖÎÐãÕÎÖÔåÓÔæÒÚæå$ÿÕæØÒ
ÚÒÑÞÐÐÖØØÜÙå×ØÝåÏìãæÒÚÖÐÓÙØÖØÞÔâãÕÎ$
Gentle Temp 522 PRO için
+;+
<#
#&$
=>++#
<
&
neden olabilir.
?
#>#
&
++;$
Q
#;
$
2
X$ !+
&
&/
$
$ !+&
&/&
=
+&/&$
[$ \
&/;&
$Q
]
;
$Q;&]
$
^$ !+;&
&
&/&+
#
$
\
&/
#&/$\
++;
+
&/
/$
$ !++
&/
&
+;$
!"
#
#$
%&*!+
&
&/&/dan uzak tutun.
Garanti
<>
+
[&
$Ë&>
>+>+
$
!
=$;
>
=$
+
<&+
]
$
TR
%'& *'+ 678:;<=>!!*$!<=;'$7?7@JWX[?\!:]?^?\
Gentle Temp 522 PRO!"#$
2 $_`{|}~€‚€ƒ|€|‚€|„…†}‡ˆ‰Š~‹{†{Œ
$`Ž|„‹‚€_‘€’„“{‚€”•}–~—‚€”„˜{™€š‚›œ~`~ž€“Ÿ
$‡‚„{|`‰~`~Ž‡` ™‡ˆ‰Š€~‹{†€š¡¢Š€~
$£` ™`—}†‚€ƒ„™˜‚€_¤{_¥š¡¢¦|€
$”½}¾}‚€’…™¥ÀŸ„“{`¼Á{…Šžƒ|€|‚€|„…†}`¼‰¥…¡¢’¡ž€
$”½}¾}‚€”‹€~¸˜{ƒ|€|‚€|„…†}`¼‰¥”—Ž‚|¹¾}‚€’†
Ď{{·„¼Á‚€š¡¢ƒ~Ž}‚€Š“†‘€_¥_}~¤¿{$–|‹¥ƒ|}”½}¾}‚€·„¼‰’`¤|{…Šž
$¢„†‚€’|„˜¢Å„Ž{€±Ÿ·„¼Á‚€À¡‰¥$’…™‘€À¡‰`„™
$ƒ|€|‚€|„…†}·„¼‰”`}{‚ƒ~€ƒ|}”½}¾}‚€’†€
$®…•¾}‚€š¡¢~`~Ž‚€ƒ|€|‚€|„…†}·„¼‰_¤`†$„¨`¶„˜¡{”½}¾}‚€~{|`†
$Å|€|˜{†€®¹¸}†{š{®…•¾}‚€š¡¢~Ž}‚€ÄŸˆ‰”‹€~ƒ|€|‚€|„…†}¸´…Šž
.Â
.Ã
.³
.Æ
.Ç
§„…{€š¡¢¨„}~¦|€©”„—Ÿ_}ª™š¡¢«{™}‚€€¬Š€~‹{†Œ
ƒ|€|‚€_€­`}…¦„‹‚€®€~„¯|°€”`‚~±Ÿƒ~|€‚€®„}`¡—{‚€
.OMRON_}_‘€|…¢Gentle Temp 522 PRO
$”„£¼‘€”„™{}_}¨€~`—…”½}¾}‚€ƒ|€|‚€|„…†}£¡‰¿… £{€*|`{
AR
_<'`$
²`|„{_}Š€¢¥³ƒ~}‚«{™}‚€€¬š¡¢„™¨ „}´OMRON¤|¯µ™}{
$Š¶ˆ}|`‰”¤¯…«{™}‚€Š€~‹{†€_¢«{™`‡¡{œ¥_„}´‚€”}¯`Œ$·€|¯‚€
‡¡{‚€”„¤¯¥¸`}Ž_„}´‚€”}¯`Œ$„¨´`¥®€…—‚€_„}´‚€”}¯`Œ
$·€|¯‚€”„¹`»…„˜¨ Ÿ|}_„}´‚€Š`~˜{Š­¡`$–|‹‘€
Manufacturer
OMRON HEALTHCARE Co., Ltd.
53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, Kyoto,
617-0002 JAPAN
EU-representative
OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V.
Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, THE NETHERLANDS
www.omron-healthcare.com
Subsidiary
Succursale
Niederlassung
Consociata
Empresa filial
Dochteronderneming
Yan Kurulu
OMRON HEALTHCARE UK LTD.
Opal Drive, Fox Milne, Milton Keynes, MK15 0DG, U.K.
www.omron-healthcare.co.uk
OMRON MEDIZINTECHNIK HANDELSGESELLSCHAFT
mbH
Gottlieb-Daimler-Strasse 10, 68165 Mannheim, GERMANY
www.omron-healthcare.de
OMRON SANTÉ FRANCE SAS
14, rue de Lisbonne, 93561 Rosny-sous-Bois Cedex
FRANCE
Uniquement pour le marché français : OMRON Service
Après Vente
Nº Vert 0 800 91 43 14
[email protected]
www.omron-healthcare.fr
Made in China