in progress - Port autonome de Marseille

mars 2014 I march 2014
magazine du port de marseille Fos i marseille Fos Port authority magazine > N° 28
Bassins Est
work
EastErn harBours
in progress
Editorial
Nouveau cap
Steering a new course
ommair
N°28
Today's economic world is undergoing fast and profound
change. It is therefore indispensable that the port of
Marseille Fos is able to move forward on a clearly defined
course. The Port Reform Act of 4 July 2008 profoundly
2
4
2
A LA UNE
4
ON EN PARLE
TOP STORY
ALSO IN THE NEWS
changed the scope of the port's activities. At the same
Le monde économique d’aujourd’hui connaît des évolutions profondes et rapides. Aussi
time, the historical activity of the port, imports of crude
est-il indispensable que le port de Marseille Fos puisse avancer avec une boussole et un
oil, underwent an unprecedented slowdown precedent
cap clairement défini. La loi de réforme portuaire du 4 juillet 2008 a profondément modifié
that is probably long-lasting. A new economic model must
le périmètre des activités de l’établissement. Dans le même temps, l’activité historique
therefore be invented, aimed at two objectives: meeting
BASSINS EST
du port (les importations de pétrole brut) a connu un repli sans précédent et sans doute
the challenge of energy transition so as to remain a large
WORK IN PROGRESS
durable. Un nouveau modèle économique doit donc être inventé, en visant deux objectifs :
industrial platform and strengthening land links with our
relever le défi de la transition énergétique, pour demeurer une grande plateforme
hinterland so as to really become Europe's Mediterranean
industrielle et renforcer les connexions terrestres avec notre hinterland, pour s’installer
gateway. Another major development has come about: the
réellement comme la porte Méditerranéenne de l’Europe. Une autre évolution majeure
Port has developed a dialogue with its territory. The adoption
s'est confirmée : le port a développé le dialogue avec son territoire. L’adoption de la Charte
of the City-Port Charter reflects a new approach for port
SÛRETÉ RENFORCÉE
ENHANCED SECURITY
Ville-Port témoigne d’une nouvelle approche des projets portuaires : celle-ci est en cours
projects: this is in the process of being extended to the
AU MED EUROPE TERMINAL
AT THE MED EUROPE
d’extension aux bassins Ouest.
Western Docks.
Demain, le projet stratégique 2014-2018 constituera la feuille de route qui permettra au
Tomorrow, the 2014-2018 strategic project will be the road
port d’affirmer sa place parmi les grands ports européens. Il sera l’expression d’une vision
map that will enable the port to assert its position among the
à long terme du développement des activités portuaires, faisant l’adhésion et la fierté d’un
major European ports. It will be the expression of a long-
territoire dans son ensemble.
term vision of the development of port activities and with it
6
13
17
22
magazine du port de marseille Fos i marseille Fos Port authority magazine > N° 28
Bassins Est
work
EastErn harBours
in progress
Direction de la publication | Publishing Editor | Stéphane Pellen
Comité de rédaction | Graphisme | Maquette | Impression | Editorial Committee | Graphic design | Layout | Printing | Département communication et relations extérieures
Traduction | Translation | ADT international | Photographies : Grand Port Maritime de Marseille
Dépôt légal : 18 mars 2006 - ISSN 1763-4725
WORK IN PROGRESS
15
FOCUS
TERMINAL
19
PROFIL
MICHEL CADOT
20
SPECIAL
EASTERN HARBOURS
DOSSIER/SPECIAL
FOCUS
the ownership and pride of a territory as a whole.
mars 2014 I march 2014
7
DOSSIER
PROFILE
MICHEL CADOT
FOCUS
21
FIL VERT
23
PARCOURS
GREEN LINE
CAREER PATH
FIL VERT/ GREEN LINE
Contents
Magazine du Grand Port Maritime de Marseille | Marseille Fos Port Authority Magazine
23 place de la Joliette, CS 81965 | 13226 Marseille Cedex 02 | www.marseille-port.fr
Magazine du port de Marseille Fos • Marseille Fos Port Authority magazine • 01
à la une
Top story
> NOMINATION
nouvelle gouveRnance
au port de Marseille Fos
L
e vendredi 14 février 2014, les
Jean-Marc Forneri,
Président du Conseil de Surveillance,
17 membres du Conseil de
Delphine André,Vice Présidente du Conseil
Surveillance du Grand Port
de Surveillance,
Maritime de Marseille (GPMM),
Christine Cabau Woehrel,Présidente
désignés pour une mandature de
du Directoire.
Jean-Marc Forneri, Chairman
5 ans, ont élu Jean-Marc Forneri
of the Supervisory Board,
à la Présidence du Conseil et DelDelphine André, Vice Chairwoman
phine André à la Vice-présidence.
of the Supervisory Board,
Lors de cette séance constitutive,
Christine Cabau Woehrel, Chairwoman
le Conseil de Surveillance a égaof the Executive Board.
lement donné un avis favorable
à la proposition du ministère des
Transports de désigner Christine Cabau Woehrel au poste de Présidente du
Directoire. Jean-Marc Forneri est Président Fondateur de Bucephale Finance,
société de conseil en fusions-acquisitions. Il a été nommé membre du Conseil
de Surveillance par le ministre chargé des Ports au titre des personnalités
choisies en raison de leur compétence, représentant le monde économique. Il
siégeait déjà au sein du Conseil de Surveillance lors du précédent mandat, de
2009 à 2013. Delphine André, est PDG du Groupe Charles André, dont l’activité est articulée autour de 4 branches : la logistique de produits vracs dangereux
et non dangereux, la logistique automobile, le lavage, l’hôtellerie. Il s’agit de son
premier mandat au Conseil de Surveillance du GPMM et elle a également été
nommée au titre des personnalités qualifiées. Les autres membres du Directoire qui siègeront aux côtés de Christine Cabau Woehrel et au nombre maximum de trois, seront nommés par le Conseil de Surveillance sur proposition
de la Présidente du Directoire, au cours d’une prochaine séance. Le Conseil
de Développement qui constitue un organe consultatif, verra sa composition
renouvelée dans les semaines qui viennent.
> TRAFICS
Bilan 2013
E
n 2013, le conteneur, le GNL, la sidérurgie et les croisières s’affirment
comme les relais de croissance du port de Marseille Fos. Ces activités
connaissent une hausse entre 6 et 31 % sur l’année et le cap du million
de croisiéristes a été franchi. Dans le même temps, le port assiste à un recul
important de la filière des hydrocarbures. L’érosion de la filière s’établit à -12 %
en 2013. Plus de 3,4 Mt de vracs chimiques et alimentaires ont été échangés sur
les quais du port, un résultat en retrait de 3 % par rapport à 2012. Le segment
des marchandises diverses atteint 17 Mt en 2013, en légère hausse de 1% par
rapport à 2012. L’activité vracs solides est celle qui a connu en 2013 la plus belle
progression avec 7 % d’augmentation et un trafic supérieur à 17 Mt. Au total, le
port de Marseille Fos affiche un trafic annuel global en recul de 7 % par rapport
à 2012 avec 80 Mt de marchandises.
02
> APPOINTMENT
a new goveRnance
at the port of Marseille Fos
On Friday, 14 February 2014, the 17 members
of the Supervisory Board of the Grand Port
Maritime de Marseille (GPMM), appointed
for a 5-year term of office, elected Jean-Marc
Forneri as Chairman of the Board and Delphine André as Vice-Chairwoman. At this
constitutive meeting, the Supervisory Board
also gave its approval to the proposal by the
Ministry of Transport to appoint Christine
Cabau Woehrel to the position of Chairwoman
of the Executive Board. Jean-Marc Forneri is
President and Founder of Bucephale Finance,
a mergers and acquisitions consulting firm. He
has been appointed member of the Supervisory
Board by the Minister responsible for Ports as a
qualified person chosen on the grounds of their
competence, representing the business world.
He already held office on the Supervisory Board
during the 2009 to 2013 term. Delphine André,
is CEO of the Charles André group, whose business is structured around 4 divisions: the logistics
of hazardous and non-hazardous products in bulk,
automotive logistics, cleaning and hospitality. This
is her first term of office on the Supervisory Board
of the GPMM and she also has been appointed
as a qualified person. The other members of the
Executive Board who will sit alongside Christine
Cabau Woehrel, a maximum three members, will
be appointed by the Supervisory Board on proposal of the Chairwoman of the Executive Board, at a
future meeting. The Development Board which is
an advisory body, will see its membership renewed
in the next few weeks.
>TRAFFIC
2013 RepoRt
I
n 2013, container traffic, LNG, steel and
cruises are emerging as the growth areas
of the Port of Marseille Fos. These activities experienced an increase of between 6 and
31% over the year and the milestone of a million cruise passengers was reached. At the same
time, the port saw a significant decline in the
crude oil and oil products sector. The sector
registered a -12% decline in 2013. More than
3.4 million tonnes of bulk chemicals and food
transited through the port, a result down by 3%
compared to 2012. The various goods segment
reached 17 million tonnes in 2013, a slight increase of 1% compared to 2012. The solid bulk
activity is that which experienced the greatest
increase in 2013 with a 7% increase and traffic of
more than 17 million tonnes. In total, the Port
of Marseille Fos showed a fall in overall annual
traffic of 7% compared to 2012 with 80 million
tonnes of goods.
> L’activité vracs solides est, > The solid bulk activity is that
parmi les marchandises traitées
au port de Marseille Fos,
celle qui a connu la plus belle
progression en 2013 avec +7% et
un trafic supérieur à 17 Mt.
which experienced the greatest
increase in 2013 with a 7%
increase and traffic of more than
17 million tonnes.
Magazine du port de Marseille Fos • Marseille Fos Port Authority magazine • 03
On en parle
Also in the news
Croisière
le plus grand paquebot
du monde escale à Marseille
Vingt-deux escales de l’Allure of the Seas sont programmées
à Marseille en 2015.
Twenty-two stops to the Allure of the Seas are scheduled
to Marseille in 2015.
Cruising
Stopover of the world's
largest cruise liner in Marseille
L’Allure of the Seas, le plus grand navire de croisière et le plus innovant
au monde prévoit vingt-deux escales
au port de Marseille Fos en 2015. En
effet, la compagnie Royal Caribbean
vient d’annoncer la programmation
du navire pour la mi-mai 2015 sur
une croisière en Méditerranée depuis Barcelone. L’Allure of the Seas
appareillera donc tous les dimanches
depuis la Catalogne et proposera un
itinéraire de sept nuits, avec des escales
à Palma de Majorque, Marseille, La
Spezia, Rome (Civiatavecchia) et à
Naples / Capri. A bord, les passagers
profiteront de services nouveaux en
mer : simulateur de surf, patinoire,
parc aquatique, cinéma 3D, divertissements dignes de Broadway. Réussissant à capter cette offre particulièrement créative, le port phocéen
confirme sa position de leader dans
le secteur de la croisière en France.
Projet Stratégique
un projet fédérateur
en préparation
Le port de Marseille Fos dévoilera son projet stratégique 2014-2018
à l’automne prochain.
The Port of Marseille Fos will unveil its 2014-2018 strategic plan
next fall.
04
Depuis le début de l’année 2013, le
port de Marseille Fos a lancé le processus d’élaboration du projet stratégique 2014-2018. La méthodologie
novatrice mise en œuvre s’appuie
sur la concertation et la consultation
tant en interne qu’en externe. En se
dotant d’une vision à long terme,
le projet stratégique, résultant de
ce travail collaboratif et transversal
mettra en place au moment de son
adoption les objectifs et les actions
de l’établissement pour les cinq années à venir. Une première version,
regroupant les principaux résultats
des débats internes et des consultations externes, a été produite en septembre 2013. Elle a été présentée aux
différentes instances de gouvernance
pendant l’automne 2013 et fait l’objet aujourd’hui d’un nouveau cycle
interne de consultations. Une nouvelle version devrait être produite en
février/mars 2014. La version finale
du projet stratégique pourrait être
validée par le nouveau Conseil de
Surveillance à l’automne 2014.
The Allure of the Seas, the largest and
most innovative cruise ship in the
world plans to make twenty-two stopovers in the Port of Marseille Fos in
2015. Indeed, Royal Caribbean has
just announced the vessel has been
scheduled to make a cruise in the Mediterranean from Barcelona in midMay 2015. The Allure of the Seas will
therefore set sail every Sunday from
Catalonia and will offer a seven-night
itinerary, with stopovers in Palma de
Mallorca, Marseille, La Spezia, Rome
(Civitavecchia) and Naples / Capri.
On board, passengers will benefit
from new services at sea: a surfing
simulator, skating rink, aquatic park,
3D cinema and live entertainment
worthy of Broadway. By succeeding
in capturing this particularly creative market, the Port of Marseille has
confirmed its position as leader in the
cruise industry in France.
Qualité
La certification ISO 9001:2008 des terminaux voyageurs du port de Marseille
a été renouvelée pour 3 ans.
The passenger terminals ISO 9001:2008 certification of the port
of Marseille has been renewed for 3 years.
Strategic Project
a unifying project
in preparation
Since early 2013, the Port of Marseille Fos has begun the process of
preparing the 2014-2018 strategic
project. The innovative method used
is based on both internal and external
debate and consultation. By developing a long-term vision, the strategic
project, resulting from this collaborative and cross-cutting work will lay
down, when adopted, the objectives
and actions of the port for the next
five years. An initial version, bringing together the main results of the
internal debates and external consultations, was produced in September
2013. It was presented to the various
governance bodies during the autumn of 2013 and is now undergoing
a new round of internal consultations. An updated version should be
produced in February/March 2014.
The final version of the strategic project should be ready to be validated
by the new Supervisory Board in the
autumn of 2014.
Quality
la certification des terminaux the certification of the passenger
voyageurs renouvelée
terminals renewed
Terminal voitures
tea s’installe à Fos
Le logisticien automobile TEA, filiale du groupe Charles André s'installe à Fos.
Automotive logistics TEA, a subsidiary of Charles André group settled to Fos.
In late 2013, the Port of Marseille Fos
passenger terminals obtained the
renewal of their ISO 9001:2008 certification. Certified since 2004 for the
national lines, the passenger service
has gradually expanded its certification perimeter to the international
lines and cruises, now covering all the
port facilities dedicated to passengers. This renewal is especially meaningful since it has been obtained in
a completely new context: growth of
more than 25% in passenger traffic,
major work affecting access to the
terminals and operations, changes
to the shipping companies' fleets,
renewal of the management and relocation of the service. The next stage is
to obtain a combined ISO 14001 and
9001 certification which emphasises
the ability of businesses to manage
the impact of their activities on the
environment.
Les terminaux voyageurs du port de
Marseille Fos ont obtenu fin 2013 le
renouvellement de leur certification ISO 9001:2008. Certifié depuis
2004 pour les lignes nationales, le
service voyageurs a peu à peu élargi
son périmètre de certification aux
lignes internationales et aux croisières pour couvrir l’ensemble des
installations et équipements portuaires pour les passagers. Ce renouvellement a une saveur particulière
puisqu’il a été obtenu dans un contexte
inédit : croissance de plus de 25 % des
trafics voyageurs, grands travaux
impactant les accès aux gares et les
opérations, évolutions des flottes des
compagnies maritimes, renouvellement de l’encadrement et déménagement du service. La prochaine
étape est d’obtenir une certification
combinée ISO 14001 et 9001 qui
portent notamment sur la capacité
des entreprises à gérer l'impact de
leurs activités sur l'environnement.
Car Terminal
tea is creating a terminal at Fos
A l’issue d’un appel à projets lancé
en novembre 2012, le port de Marseille Fos a choisi la société TEA pour
exploiter et développer un nouveau
terminal dédié aux trafics d’importation et d’exportation de voitures
neuves au sud de la darse 3, dans les
bassins de Fos. Au-delà d’une activité de manutention, TEA, filiale du
groupe Charles André spécialisée dans
la logistique automobile, y proposera
un service de type PDI (Pre Delivery Inspection). Pour ce faire, TEA
aménagera sur le terminal, un atelier de préparation où des interventions sur les véhicules neufs y seront
conduites avant leur livraison (ajout
d’équipements, pose de signalétiques).
Le nouveau terminal se déploiera sur
14 hectares et sa capacité de traitement dépassera les 60 000 voitures
par an. Le port de Marseille Fos traitait
déjà près de 220 000 voitures en 2012.
Following a call for proposals in
November 2012, the Port of Marseille
Fos selected TEA to operate and
develop a new terminal dedicated to
the import and export of new cars
to the south of Dock 3, in the Fos
docks. Besides its handling activity,
TEA, a subsidiary of the Charles
André group specialising in car
logistics, will offer a PDI service (Pre
Delivery Inspection). To do so, TEA
will build a preparation workshop at
the terminal where work on the new
vehicles will be carried out before
their delivery (addition of equipment,
installation of signage etc.). The new
terminal will cover 14 hectares, and
its handling capacity will be upwards
of 60,000 cars per year. The Port of
Marseille Fos already handled nearly
220,000 cars in 2012.
Magazine du port de Marseille Fos • Marseille Fos Port Authority magazine • 05
Dossier
Special
Dossier
Special
Bassins Est
EastErn harBours
work
in progress
Département
des Bouches-du-Rhône
Bouches-du-Rhône
Department
Bassins
ouEst
WEstErn
harBours
Bassins
Est
EastErn
harBours
06
Dossier
Special
work
work
Bassins Est
EastErn harBours
in progress
in progress
Depuis une dizaine d’années, une partie des bassins marseillais du port de Marseille Fos (appelés
« bassins Est ») est au cœur d’un dispositif de renouvellement urbain de grande ampleur conduit
dans le cadre de l’opération Euroméditerranée. La signature de la Charte Ville-Port constitue un
tournant qui marque l’adhésion des partenaires à un développement conjugué de la ville et du port.
Soutenir collectivement le développement des trafics portuaires, adapter les bassins et les terminaux à horizon 2020, améliorer les accès du port, conforter les synergies et rechercher la cohérence
avec le développement urbain : ces objectifs partagés ont pour ambition de redynamiser l’emploi
autour du port et bien au-delà.
For the last ten years, part of the Marseille docks or the eastern harbours of the Port of Marseille
Fos has been the focal point of a large-scale urban renewal development carried out as part of
the Euroméditerranée operation. The signing of the City-Port Charter constitutes a turning point
which marks a commitment by the partners to a combined development of the City and the Port.
Jointly backing the development of port traffic, adapting the docks and the terminals by 2020, improving access to the port, strengthening synergies and searching coherency with the urban development: these shared goals aim to revitalise employment to the benefit of the port economy and
well beyond.
la ChartE villE - Port
thE CitY- Port ChartEr
A5
5
La Charte est une démarche partenariale, signée le 28 juin 2013 par le Préfet de la
Région Provence-Alpes-Côte d’Azur et des Bouches-du-Rhône, le Conseil régional,
le Conseil général, la Ville de Marseille, la Communauté urbaine Marseille Provence Métropole, le port de Marseille Fos, l’Etablissement Public d’Aménagement Euroméditerranée (EPAEM), et la Chambre de Commerce et d’Industrie de
Marseille Provence. Ce document illustre la volonté de construire un schéma
cohérent et concerté d’aménagement et de développement durable du port de
commerce adossé à la seconde ville de France. Le schéma de développement
durable des bassins Est, soutenu par la charte, organise l’espace portuaire en trois
secteurs. Définissant ainsi plusieurs axes de redynamisation et de développement
à horizon 2020.
sECtEur norD
Port de plaisance
et tourisme
northErn
sECtor
attractiveness for
recreational and
tourism hub
The Charter forms a partnership, signed on 28 June 2013 between the Prefect of
the Provence-Alpes-Côte d'Azur et des Bouches-du-Rhône Region, the Regional
Council, the Departmental Council, the City of Marseille, the Marseille Provence
Métropole Urban Community, the Port of Marseille Fos, the Euroméditerranée
Urban Development Agency in Marseille (EPAEM), and the Chamber of Commerce and Industry of Marseille Provence. This document illustrates the desire
to build a coherent and joint blue-print for the improvement and sustainable
development of the commercial port adjoining and supported by the second city
of France. The blue-print for the sustainable development of the Eastern Docks
supported by the charter is structured around the port area in three sectors. Thus
laying down several areas for revitalisation and development by 2020.
A5
1
sECtEur CEntral
Port industriel
et logistique
CEntral sECtor
an industrial port facing
the Mediterranean
Dossier
Special
thE DEvEloPMEnt
Goals oF thE aCtivitiEs BY sECtor
sECtEur suD
Port urbain
A55
southErn sECtor
showcase of the urban
and port renewal
A55
A5
1
The goal of the port authority and its partners is to
make better use of its real property assets, create
more activity, more wealth and more jobs.
southern sector: showcase
of the urban and port renewal
Located in the city centre of Marseille, this sector
must be developed in line with the Euroméditerranée urban renewal project so as to prioritise the activities of the maritime and port sector that promise
a bright future for both the port and the city.
Project for organising the reception
of passengers in Marseille
lEs trois sECtEurs ConCErnÉs Par lE ProJEt D’aDaPtation DEs Bassins Est
thE thrEE sECtors ConCErnED BY thE aDaPtation ProJECt oF thE EastErn harBours
06
The cruises activities are concentrated on the Léon
Gourret pier that will be able to accommodate the
largest cruise liners following the enlargement programme scheduled for the northern channel. However, ferry passengers are split between La Joliette
and the Cap Janet depending on the size of
the ships. To streamline operation and make
the organisation clearer, the City-Port Charter
recommends creating a Maghreb passenger
centre on the Cap Janet and strengthening the
Corsica centre around the Arenc pier. This
structural and ambitious project, is also expensive (around €300m over 10 years) and complex. Its technical feasibility, its economic and
financial profitability, its cost and its phasing
are being studied in close collaboration with
the port's stakeholders.
Close to the J4 esplanade (port area transferred to the city twelve years ago) where new
museums and remarkable architectural structures have recently been created, the wharf has
been designed to receive luxury cruise ships.
With operation having restarted in the spring
of 2013, this berth has obtained initial success,
recording more than 50 stopovers this season.
In the southern sector, conducive to the development of city-port synergies, two projects
are good illustrations of a successful urban and
port mix. The port's former grain silo, converted into a performance venue and office building and the "les Terrasses du Port" shopping
centre which will open its doors in May 2014.
Both buildings have been designed above the
port activities.
The Port of Marseille Fos and the Euroméditerranée Urban Development Agency (EPAEM)
in 2013 together launched an urban study on
the sector called the "Grande Joliette" which
extends from Arenc to J4 and includes and
is coherent with the urban sector. The multidisciplinary team selected - led by the architect-planning agency KCAP - will put forward
urban guidelines, outlines and volumes compatible with the current and projected port
Magazine du port de Marseille Fos • Marseille Fos Port Authority magazine • 07
Dossier
Special
lEs oBJECtiFs DE DEvEloPPEMEnt
DEs aCtivitEs Par sECtEur
PORtE
PortE
4
PortE
PORtE
2C
L’objectif du port et de ses partenaires est de mieux valoriser les ressources
foncières, créer plus d’activités, plus de richesses et plus d’emplois.
operations in this sector and according to the
constructability assumptions of the Cousquer
report. The second phase will be to flesh out
these broad guidelines by proposing a precise development guide for the Joliette sector
which runs from the southern side of les Terrasses du Port to the J1 and includes the Place
de la Joliette and the view of the boulevard des
Dames. The partners of the City-Port Charter
have regularly associated themselves with this
process, jointly managed by the Port and the
EPAEM through workshops and consultative
committees.
PortE
PORtE
CHANtERAC
ChantEraC
secteur sud : vitrine du rayonnement urbain et portuaire
Situé en centre-ville de Marseille, ce secteur doit être aménagé en cohérence
avec le projet de rénovation urbaine Euroméditerranée afin de fixer les activités
du secteur maritime et portuaire porteuses d’avenir à la fois pour le port et la
cité phocéenne.
Projet d’organisation de l’accueil des passagers à Marseille
Les activités croisières sont concentrées sur le môle Léon Gourret qui pourra
accueillir les plus grands paquebots suite à l’élargissement programmé de la passe
Nord. En revanche, les passagers des ferries sont répartis entre la Joliette et le Cap
Janet en fonction de la taille des navires. Pour rationaliser l’exploitation et rendre
l’organisation plus lisible, la Charte Ville-Port préconise la création d’un pôle passagers Maghreb sur le Cap Janet et le confortement du pôle Corse autour du môle
d’Arenc. Ce projet structurant et ambitieux, est également coûteux (de l’ordre de
300 M€ sur 10 ans) et complexe. Sa faisabilité technique, sa rentabilité économique
et financière, son coût et son phasage sont en cours d’étude en étroite collaboration avec la place portuaire. Près de l’esplanade du J4 (espace portuaire concédé à
la ville il y a une dizaine d’années) où de nouveaux musées et réalisations architecturales remarquables ont pris récemment place, le quai est dimensionné pour recevoir les navires de croisière haut de gamme. Remis en exploitation au printemps
2013, ce poste à quai a reçu un bel accueil enregistrant plus de 50 escales cette
saison. Dans le secteur Sud, propice au développement de synergies ville-port,
deux réalisations illustrent la mixité urbaine et portuaire réussie. L’ancien silo à
grain du port, reconverti en salle de spectacles et immeuble de bureaux et le centre
commercial « les Terrasses du Port » qui ouvrira ses portes en mai 2014. Les deux
bâtiments ont été conçus en sursol des activités portuaires. Le port de Marseille
Fos et l'Etablissement Public d’Aménagement Euroméditerranée (EPAEM) ont
lancé ensemble en 2013 une étude urbaine sur le secteur dit de la "Grande Joliette"
qui va d'Arenc au J4 et comprend le secteur urbain en cohérence. L'équipe pluridisciplinaire retenue - menée par l'agence d'architectes-urbanistes KCAP - devra
proposer des orientations urbaines (silhouettes et volumétries) compatibles avec
l'exploitation portuaire actuelle et projetée dans ce secteur, prenant en compte les
hypothèses de constructibilité du rapport Cousquer. La seconde phase permettra
d'approfondir ces grandes orientations en proposant un plan guide évolutif précis
du secteur qui va du Sud des Terrasses du Port au J1 et comprend la place de la
Joliette et la perspective du boulevard des Dames. Les partenaires de la Charte
Ville-Port sont associés régulièrement à cette démarche co-pilotée par le port et
l’EPAEM via des ateliers et commissions consultatives.
Déplacement du terminal
passagers Maghreb
sur le cap Janet
sChÉMa Du ProJEt D’orGanisation
DE l’ aCCuEil DEs PassaGErs À MarsEillE
PrÉConisÉ Par la ChartE villE - Port
thE CitY- Port ChartEr ProJECt For
orGanisinG thE rECEPtion oF PassEnGEr
in MarsEillE
Movement to the Maghreb
passenger terminal to the Cap
Janet area
the search for mixed use
continues with the J1 site
Déplacement progressif
du terminal passagers
Corse sur le bassin d’Arenc
d’arenc
Progessive moving of the Corsica
passenger terminal to the Arenc
arenc pier
le J1 présente des enjeux d’aménagement de
premier plan de par sa surface de 25 000 m²
sur 3 étages et sa situation privilégiée au
cœur des bassins portuaires et des espaces
urbains en reconversion.
J1 presents significant development issues
by virtue of its vast surface area spanning
25,000 m2 spread over 3 floors and its
privileged location at the heart of the docks
and urban spaces undergoing regeneration.
The J1, a former hangar of the Joliette sector is
a perfect illustration of the desire of the port
to develop a dynamic management of its assets
and to adapt its port activities to the market's
needs. After 2013 when the building met with
great success with the public as an exhibition
area at the centre of the international passenger terminal, the sector is now undergoing a
competitive proposal procedure to create a
yacht port able to accommodate 20 vessels of
over 50 metres in length, complementing the
repair of these vessels in dry docks, and offer
economic activities in this emblematic building. The Supervisory Board of the port has
also come out in favour of the relocation of the
port authority's headquarters to the J1.
The port has always had to adapt its areas and
reallocate them according to the port's needs
and developments (sizes of ships, type of traffic
etc.). In the south of the Marseille docks, the
passenger port in contact with the city centre
and the business centre (la Joliette neighbourhood) is a source of the reciprocal influence
and attractiveness of the urban and port activities. Projects developing city-port synergies in
the city centre will be encouraged in particular
in this sector in the coming years.
la recherche de mixité continue avec le site du J1
Le J1, ancien hangar du secteur Joliette, illustre parfaitement la volonté du port
de développer une gestion dynamique de son patrimoine et d’adapter ses activités
portuaires aux besoins du marché. En 2013, ce bâtiment a connu un succès populaire en tant que lieu d’exposition au cœur du terminal international de passagers.
Le J1 fait actuellement l’objet d’une mise en concurrence afin d’y développer un
port de yachting pouvant recevoir 20 unités de plus de 50 mètres et d’y proposer
des activités économiques. Le Conseil de Surveillance du port s’est également
prononcé en faveur de la relocalisation du siège social du port dans ce bâtiment
emblématique du patrimoine portuaire.
08
Magazine du port de Marseille Fos • Marseille Fos Port Authority magazine • 09
"
Dossier
Special
Depuis toujours le port adapte ses espaces en fonction des besoins et des développements portuaires (taille des navires, nature des trafics…). Dans le Sud des bassins marseillais, le port passagers au contact du centre-ville et du pôle d’affaires
(quartier de la Joliette) est vecteur du rayonnement et de l’attractivité réciproque
des activités urbaines et portuaires. Les projets développant les synergies villeport en centre-ville seront particulièrement favorisés dans ce secteur dans les
années à venir.
reporter : La profession que
vous représentez est-elle impliquée dans le projet de réaménagement des bassins Est initié
par la Charte Ville-Port ?
Jean-Philippe salducci : Nous participons aux études d’aménagement des bassins au sein du groupe de travail intitulé
« bassins Est ». Plus précisément, nous sommes associés à
la commission « Arenc » relative aux études nautiques pour
l’adaptation du bassin d’Arenc et nous prendrons prochainement part au processus de réflexion autour de l’utilisation
des terre-pleins et des terminaux rouliers passagers.
reporter: Is the profession that you represent involved in the
Eastern harbours redevelopment project initiated by the CityPort Charter?
Jean-Philippe salducci: We are involved in the studies for developing the docks as part of the "Eastern harbours" working
group. More precisely, we are associated with the "Arenc"
commission concerned with the nautical studies for adapting the Arenc dock and we are shortly going to take part in
the think-tank process on the use of the dockyards and ro-ro
passenger terminals.
Le Silo, ancien silo à grains du port, a été
reconverti en 2011 en salle de spectacle
de 2000 places après l’ouverture de 4 000 m²
de bureaux en 2009.
Silo, a former grain silo known port was
converted in 2011 into a theater with
2,000 seats after the opening of 4,000 m²
of office space in 2009.
port and
rest of the re
Discover the
the
of
adaptation
the proposed
s of the
or
ct
northern se
d
an
l
ra
nt
ce
rt of
urs of the Po
Eastern harbo
sue of
is
t
ex
n
e
th
s in
Marseille Fo
REPORTER.
reporter : Qu’est-ce que ce projet va changer ?
Jean-Philippe salducci : L’adaptation des bassins va permettre
de retrouver un port moderne. Le projet va transcender les
atouts du port phocéen qui est l’un des rares ports à disposer
de deux entrées. Les aménagements de la passe Nord vont
fiabiliser l’accueil des grands paquebots de croisière par
temps dégradé. L’ouverture de la passe va aussi contribuer à
l’accueil de plus grands porte-conteneurs sur le terminal de
Mourepiane. Les travaux au Sud permettront l’accès aux nouvelles générations de navires dans cette partie du port de
commerce (aujourd’hui limitée à 180 mètres). Enfin, depuis le
secteur sud toujours, l’activité portuaire et son effervescence
pourront être perçues par les Marseillais ; c’est essentiel pour
l’acceptation des activités portuaires dans la ville.
ier et le
suite du doss
Découvrez la
cteurs
tation des se
projet d’adap
s Est du
d des bassin
central et nor
le pros
n
da
ille Fos
port de Marse
.
R
TE
R
O
EP
o de R
chain numér
En savoir Plus : la charte est disponible sur le site du port :
www.marseille-port.fr dans la rubrique « Ville-Port ».
010
reporter: What is this project going to change?
Jean-Philippe salducci:The adaptation of the docks will mean
that once again we will have a modern port. The project will
exploit the strengths of the port of Marseille which is one of
the few ports to have two entrances. The changes that are
going to be made to the northern channel will guarantee
that large cruise ships can enter the harbour in bad weather.
Widening the channel will also contribute to being able to
receive larger container vessels at the Mourepiane terminal.
The work on the southern end will allow access to the new
generations of vessels in this part of the commercial port
(currently limited to 180 metres). Finally, from the southern
sector, the port activity and its vibrancy will be seen by the
people of Marseille; it is essential for their acceptance of the
port's activities in the city.
En surplomb de la mer, sur quatre niveaux
et une surface de 61 000 m², près de
160 commerces et restaurants s’installeront
prochainement dans le centre commercial
Les Terrasses du Port.
Overlooking the sea, over four levels and
surface area of 61,000 m², nearly 160 shops
and restaurants will soon locate in the
shopping center Les Terrasses du Port.
photo : terrassesduportcopyrightgolemimagespourforuminvest
"
Comment les utilisateurs du port
de Marseille Fos perçoivent-ils le
projet d’adaptation des bassins
marseillais ? Reporter a posé
la question à Jean-Philippe
salducci, Président du syndicat
professionnel des pilotes du port
de Marseille Fos et de l'union
Maritime et Fluviale.
how do users of the Port of Marseille Fos perceive the proposed adaptation of the Marseille harbours? We put this
question to Jean-Philippe salducci, President of the Professional union of Pilots of the Port of Marseille Fos and the Maritime and river union.
lEarn MorE: the charter is available on the port's website:
www.marseille-port.fr in the "City-Port" section.
Magazine du port de Marseille Fos • Marseille Fos Port Authority magazine • 011
Focus
Focus
Situé sur le secteur central des bassins marseillais du port de Marseille Fos, le Med Europe Terminal
(MET) réalise un volume de conteneurs de 190 000 EVP et un trafic roulier de 26 000 mètres
linéaires. Cette échelle modeste permet à l’opérateur de manutention du terminal de se
positionner sur une offre logistique maritime flexible, « sur mesure ». Depuis la mise en place
de la réforme portuaire en 2011, MET s’est lancé dans une politique commerciale active avec
comme argument clé : la productivité et la sûreté.
écHELLES
DES
TEMPS
Sûreté renforcée
au Med Europe Terminal
Lancement de la politique d’amélioration
La direction d’Intramar (société de manutention exploitant le Med Europe Terminal) a décidé
d’entamer la mise en place d’une véritable politique de management de qualité des services. Le
premier chantier entrepris fut la mise en place d’une carte portuaire utilisée par chaque utilisateur ou partenaire du terminal : docker, routier, sous traitant. Pierre angulaire du système d’accès au terminal, la carte permet de réaliser les opérations commerciales ou d’utiliser certains
outils de manutention. Ce système est maintenant efficient sur l’ensemble des bassins du port
de Marseille Fos et se diffuse peu à peu dans tout le territoire. Cette démarche avant-gardiste
de MET a été suivie avec attention par la mission sûreté-défense du ministère de la Défense.
© Villa Méditerranée - Gobi studio
LE TEMPS DES HOMMES
ET LE TEMPS DE LA TERRE
En MéDiTERRAnéE
depuis le 29 novembre 2013
012
EsplanadE du J4
13002 MaRsEIllE
www.villa-mediterranee.org
Projet
Projet
cofinancé
cofinancé
par
par
l’Union
l’Union
Européenne
Européenne
L’Europe
L’Europe
s’engage
s’engage
avec
avec
le le
Fonds
Fonds
européen
européen
dede
développement
développement
régional
régional
Conquête des certifications
Med Europe a dédié des moyens humains pour une meilleure planification et coordination
des opérations liées à la sûreté. Ainsi, ont été entreprises des démarches de certifications. Depuis juin 2010, Intramar S.A. est certifiée ISO 28 000. Cette norme fixe une politique claire de
management de la sûreté. Intramar est aussi reconnu comme Opérateur Economique Agrée
(OEA/ AEO) par la douane ce qui implique une gestion des risques à chaque étape de la chaîne
logistique. Ce dispositif permet de renforcer le niveau de protection offert aux contrôles douaniers sur les marchandises entrantes ou sortantes de l’Union Européenne. La certification des
douanes américaines : C-TPAT (Custom-Trade Partnership Against Terrorism), programme
de sécurité des échanges commerciaux douaniers, a été obtenue en octobre 2013. Les certifications sont maintenant réclamées par les clients. Gage de qualité et de savoir-faire, elles sont
obligatoires pour travailler avec certains ports destinataires (turcs ou israéliens par exemple).
Magazine du port de Marseille Fos • Marseille Fos Port Authority magazine • 013
Focus
focus
Réaménagement
des bassins Est,
quelle place pour
les conteneurs
à Marseille ?
Des investissements consentis
Outre l’amélioration constante des méthodes de travail, des investissements importants ont dû
être consentis sur les installations. Tous les systèmes d’accès par badges, barrières, logiciels et
le matériel de vidéo surveillance ont été remis à neuf. Ce travail colossal de renforcement de la
sûreté sur le MET a été réalisé avec l’adhésion des personnels, notamment dockers, qui ont su
également être force de proposition dans la mise en place des programmes.
Aujourd’hui le MET est tout simplement le seul terminal français qui répond intégralement aux
arrêtés préfectoraux français et européens. Il assure en totale autonomie la maîtrise de la sureté
et des installations de sûreté sur le terminal. Cela se traduit par des facilités douanières pour la
clientèle et une rapidité de transit des marchandises sur le MET.
Focus
Focus
Located in the central sector of the Marseille harbours of the Port of Marseille Fos,
the Med Europe Terminal (MET) records a volume of 190,000 TEUs and ro-ro traffic of
26,000 linear metres. This modest scale allows the terminal handling operator to offer
a "bespoke" maritime logistics service. Since the implementation of the port reform in
2011, MET has initiated an active commercial policy with as its key arguments: productivity and security.
Enhanced security
at the Med Europe Terminal
Redevelopment
of the Eastern harbours; what place for
containers in Marseille?
Michel Henry, Directeur général
de Med Europe Terminal
Michel Henry, Managing Director of
Europe Med Terminal.
Reporter : Quelle est votre vision
des chantiers entrepris par la Charte
Ville-Port sur les bassins Est ?
Michel Henry : La reconnaissance
de la vocation industrielle du port et
les développements projetés sur le
secteur central sont très rassurants.
Sur les bassins Est, ce sont près de
10 000 emplois qui sont générés
par l’activité portuaire. Des emplois
de filières, pérennes et non délocalisables : aujourd’hui Marseille ne
peut se passer de ces emplois.
Reporter: What is your vision of
the projects undertaken by the
City-Port charter in the Eastern
harbours?
Michel Henry: The recognition of
the industrial vocation of the port
and the projected developments in
the central sector are very reassuring. In the Eastern harbours area,
nearly 10,000 jobs are generated
by the port's activity. Jobs in sectors that are permanent and cannot
be outsourced: today Marseille
cannot do without these jobs.
R : Qu’est-ce que ce projet implique au niveau de votre activité
de manutention ?
M.H : Le Med Europe Terminal
est désormais au cœur de la plus
grande zone logistique de la métropole marseillaise. Nous avons de
grandes attentes par rapport à la
mise en œuvre du terminal combiné de Mourepiane. Il devrait nous
aider à développer nos trafics de
conteneurs et de remorques (de
type Modalhor) en mode ferroviaire
massifié. Cet outil est la clé du futur
succès notamment en matière de
logistique urbaine des bassins Est.
Nouvelle ligne conteneurs à Marseille
Med Europe Terminal a inauguré le 18 novembre 2013 une nou-
velle escale de la compagnie vénitienne Medcross Line. Opéré à
Marseille par l’agent Worms Services Maritimes, ce nouveau service
roulier bénéficie d’une large desserte entre l’Espagne, la France,
l’Italie, l’Algérie, la Grèce, la Turquie, la Libye et l'Égypte. L’opérateur
R: What does this project involves
for your handling business?
M.H: The Med Europe Terminal is
now at the heart of the largest logistical area of the Marseille metropolis. We have great expectations in
relation to bringing the Combined
Terminal of Mourepiane into service.
It should help us develop our highvolume rail container traffic and that
using trailers (Modalhor type). This
tool is the key to future success, in
particular in the field of urban logistics for the Eastern harbours.
Launch of the improvement policy
The Management of Intramar (the handling company operating the Med Europe Terminal)
decided to initiate the deployment of a strong policy for managing the quality of the services. The first work undertaken was the establishment of a port card used by each user or
partner of the terminal: dockworker, truck driver or subcontractor. The cornerstone of the
terminal access system, the card allows the commercial operations to be made or certain
handling tools to be used. This system is now effective over all the docks of the Port of Marseille Fos and is gradually being rolled out throughout the territory. This forward-looking
approach by MET has been followed with attention by the security-defence mission of the
Ministry of Defence.
Winning certifications
Med Europe has devoted human resources into better planning and coordination of operations related to security. Accordingly, measures have been undertaken to gain certifications. Since June 2010, Intramar S.A. has been certified ISO 28.000. This standard lays down
a clear policy for managing security. Intramar is also recognised as an Authorised Economic
Operator (OAS/ AEO) by customs which implies risk management at each stage of the
supply chain. This system strengthens the level of protection available to customs controls
on goods coming into or leaving the European Union. In October 2013, certification from
the U.S. customs was obtained: C-TPAT (Customs-Trade Partnership Against Terrorism),
a customs trade security programme. Certifications are henceforth requested by customers.
A guarantee of quality and know-how, they are mandatory for working with certain ports of
destination (Turkish or Israeli for example).
Investments made
Besides the constant improvement in the working methods, significant investments have
had to be made in facilities. All the access systems by means of badges, barriers, software,
and the video surveillance equipment have been renewed. This monumental work of strengthening security on the MET has been achieved with the support of the staff, in particular,
the dockers who have also contributed ideas in implementing the programmes.
Today the MET is simply the only French terminal which fully complies with the French
prefectural and European orders. It provides, completely independently, control of the security and security facilities within the terminal. This is reflected in customs facilitations for
customers and fast transit of goods through the MET.
New containers line in Marseille
On 18 November 2013 Med Europe Terminal inaugurated a new stopover for the Venetian
complète ainsi son offre de lignes régulières qui comprend déjà
company Medcross Line. Operated in Marseille by the agent, Worms Marine Services, this
l’Est et de l’Ouest.
Turkey, Libya and Egypt. The operator thus complements its range of regular shipping lines
l’Algérie, le Maroc, la Turquie, Israël mais aussi l’Afrique du Sud, de
new ro-ro service offers a wide range of lines between Spain, France, Italy, Algeria, Greece,
which already includes Algeria, Morocco, Turkey and Israel, but also South Africa and East
and West Africa.
014
Magazine du port de Marseille Fos • Marseille Fos Port Authority magazine • 015
Profil
Profile
Michel
CADOT
1-4
1-4 avril
avril 2014
2014
PARIS
PARIS NORD
NORDVILLEPINTE
VILLEPINTE
HALL
6
•
FRANCE
HALL 6 • FRANCE
Depuis le 12 juin 2013, Michel Cadot est le nouveau Préfet de
la région Provence-Alpes-Côte d'Azur et des Bouches-du-Rhône.
Précédemment Préfet de la région Bretagne, sa carrière l’a amené
à occuper toutes les fonctions de l’administration française : Préfet, directeur de cabinet de
ministre ou encore conseiller auprès du premier
ministre. Reporter a eu le privilège de rencontrer
ce haut fonctionnaire de l’Etat actuellement aux
commandes de l’action territoriale de la région
Provence-Alpes-Côte d'Azur.
Reporter : Connaissiez-vous la ville de Marseille et sa région avant
votre prise de fonction ?
Michel Cadot : Je n’ai jamais occupé de poste préfectoral dans la région Provence-Alpes-Côte d'Azur mais c'est une région que je connais
bien car tout au long de ma carrière je me suis souvent déplacé dans
les différents départements la composant. Notamment lorsque j'étais
directeur à la DATAR pour y traiter différents dossiers, j'avais été ainsi
impliqué dès 1995 dans l'opération Euroméditerranée au moment de
sa première phase d'aménagement.
Le Rendez-vous International du Transport,
de la Logistique et du Freight Forwarding
Vous
Vous êtes
êtes un
un professionnel
professionnel àà la
la
recherche
recherche de
de solutions
solutions de
de transport
transport
et
et de
de logistique
logistique innovantes
innovantes ??
Demandez
Demandez votre
votre
badge
badge d’accès
d’accès gratuit*
gratuit*
sur
sur www.sitl.eu
www.sitl.eu
CODE
AP10
CODE AP10
**Off
Offre
regratuite
gratuiteréservée
réservéeaux
auxprofessionnels
professionnelsde
delalafonction
fonctiontransport/logistique/supply
transport/logistique/supplychain
chainet
etaux
auxdirigeants
dirigeantsdes
dessociétés
sociétésde
del’industrie,
l’industrie,du
ducommerce
commerce
et
etde
delaladistribution.
distribution.Pour
Pourles
lesautres
autresvisiteurs,
visiteurs,leletarif
tarifd’inscription
d’inscriptionest
estde
de53
53€€TTC
TTC jusqu’au
jusqu’auvendredi
vendredi28
28mars
mars2014.
2014.Tarif
Tarifd’entrée
d’entréesur
surplace
place: :80
80€€TTC.
TTC.
En
Entenue
tenueconjointe
conjointe::
Transport
Transport && Logistics
Logistics
016
R : Quels sont les enjeux majeurs pour la région dans les prochaines années ?
M.C. : A moyen terme, c’est incontestablement l’accompagnement d’une démarche de création d’emplois et d'abord d'emplois industriels et donc d’évolution des outils industriels pour
sécuriser l’emploi de manière durable. Cela se traduit par des efforts importants en matière
d’innovation, de mise en œuvre de toutes les politiques de l’emploi, notamment auprès des PME.
Cette démarche suppose d’anticiper les évolutions des métiers et des filières, de savoir analyser
les besoins et d’organiser avec pertinence la formation. Le deuxième enjeu pour la région est
le renforcement de la coordination entre ses six départements très différents où une logique
littorale et de montagne coexistent. Il y a un besoin fort aujourd’hui de soutenir une plus
grande cohésion sociale des territoires urbains et ruraux en difficulté. La cohésion territoriale peut être améliorée notamment grâce à des grands projets favorisant la mobilité et
facilitant les échanges, tels qu'une meilleure accessibilité de la zone portuaire ou la généralisation du haut débit pour les zones moins habitées, ou l’accélération des liaisons ferroviaires.Enfin, il me paraît important de renforcer les actions et la mobilisation autour de grands
projets structurants pour le territoire tels qu’ITER (projet de coopération internationale destiné
à vérifier la faisabilité scientifique et technique de la fusion nucléaire comme nouvelle source
d’énergie - ndlr), ou le projet Henri Fabre qui ambitionne de développer le pôle aéronautique de
l’Est de l’Etang de Berre.
R : Quelles sont les ambitions de l’Etat pour le premier port de France ?
M.C. : Les ambitions de l’Etat seront construites avec les forces vives du territoire : acteurs
locaux, collectivités, milieux économiques et syndicats et ce dans l’esprit de la réforme portuaire
de 2008. L’Etat est attentif à des évolutions sur plusieurs enjeux prioritaires, dont celui de renforcer les liaisons multimodales du port avec son arrière-pays. Il s’agit notamment de développer le transport ferroviaire pour le trafic conteneurs (projet de terminal de transport combiné
sur le secteur de Mourepiane à Marseille), d’améliorer les réseaux routiers (en particulier sur la
partie Ouest du territoire où le réseau de transport est encore insuffisant par rapport aux flux
quotidiens) et même de compléter les performances du transport fluvial où des améliorations
sont encore possibles pour les chargements et déchargements de marchandises. Il y a une priorité forte de l’Etat pour une meilleure desserte logistique sur le territoire national et sur la liaison
Barcelone-Gênes. Plus généralement, au-delà du renforcement des liaisons multimodales, l’Etat
souhaite voir approfondir la vision partagée et co-construite de l’avenir du port. Ainsi, il impulse
et fait vivre de manière pragmatique des démarches comme la Charte Ville-Port (cf. : dossier
spécial p. 6 ) pour les bassins Est, ou les réflexions récentes sur une plate-forme chimique à
Magazine du port de Marseille Fos • Marseille Fos Port Authority magazine • 017
Profil
Profile
R : Quelles sont pour vous les conditions
de développement de la zone industrialoportuaire de Fos (ZIF) dans les prochaines
années ?
M.C. : Sur la ZIF, je crois aux projets de mutualisations, des énergies par exemple, ou au
renforcement des collaborations inter-entreprises, pour la formation notamment. Créer
une synergie entre les utilisateurs de la zone
lui rendra sa force d’attraction et permettra
d’attirer des activités nouvelles. A cet égard,
l’Etat peut accentuer son rôle de soutien par
sa vision stratégique nationale et européenne,
voire mondiale sur certains marchés. Il peut
apporter un soutien en termes d’ingénierie,
jouer un rôle de facilitation dans les discussions, accélérer les procédures en mettant en
œuvre des outils administratifs et ainsi ne pas
laisser passer des opportunités industrielles.
De ce point de vue, nous souhaiterions voir
décliner dans cette zone des opérations
d’intérêt écologique et environnemental. Il
s’agit d’un agrément environnemental pour
une durée de 7 ans. Cet agrément permet à
l’ensemble de la zone de disposer des autorisations et procédures administratives préalables
à toute installation (procédures d’installations
classées, autorisations de lois sur l’eau, etc..).
Cela permettrait de perfectionner considérablement les délais d’instruction de dossiers
pour de nouvelles implantations industrielles et
donc constituer un atout décisif pour la ZIF.
R : Comment voyez-vous évoluer la ZIF dans
les prochaines années ? Terre de services ou
terre d’industrie ?
M.C. : La ZIF doit évoluer en restant fidèle
à sa dominante industrielle, car les emplois
se trouvent en plus grand nombre dans ce
secteur et c’est d’ailleurs dans ce secteur que
seront réalisés les investissements lourds
de demain. Dans les prochaines années, la
ZIF devra proposer une offre industrielle
plus complète, cela implique une véritable
planification des espaces. Il faut être prêt à
accueillir les activités complémentaires, éviter
les implantations sans cohérence et bien gérer
les accès et les flux. Opposer le « tout industrie » au « tout service » n’a pas d’intérêt, il
s’agit de privilégier le secteur industriel en lui
donnant davantage de force et de souplesse
par l’adjonction de services qui font partie de
l’offre industrielle aujourd’hui. C’est ainsi que
la ZIF renforcera sa compétitivité face à la
concurrence internationale.
018
“
„
Créer une synergie entre les utilisateurs de la zone lui
rendra sa force d’attraction et permettra d’attirer des
activités nouvelles.
„
“
La zone du Caban Sud à Fos-sur-Mer
The Caban Sud area in Fos-sur-Mer
Creating a synergy between
the users of the area will
give it its force of attraction
and allow it to attract new
activities.
photo : 4 vents
l’Ouest (Caban Sud) du territoire portuaire.
La volonté de l’Etat est d’accompagner les
développements portuaires dans un esprit de
dialogue social.
Since 12 June 2013, Michel Cadot has been the new Prefect of the Provence-Alpes-Côte d'Azur
region and the Bouches-du-Rhône. Previously prefect of the Brittany region, in the course of his
career he has occupied all the functions of the French administration: Prefect, Director of Ministerial Cabinet and Adviser to the Prime Minister. Reporter had the privilege of meeting this
senior official of the State currently in the driving-seat
of territorial activities for the Provence-Alpes-Côte
d'Azur region.
Michel CADOT
Reporter: Did you know the city
of Marseille and its region before
taking up your position?
Michel Cadot: I have never previously
occupied the position of prefect in the
Provence-Alpes-Cote d'Azur region,
but it is a region that I know well
because throughout my career I have
often travelled around the various departments that make it up. In particular, when I was director at the DATAR
in dealing with various projects and
issues. I was thus involved in 1995 in
the Euroméditerranée project during
its first construction phase.
R: What are the major challenges for
the region in the next few years?
M.C.: In the medium term, it is
unquestionably supporting measures
in favour of job creation, primarily
industrial jobs, and therefore the
upgrading of industrial tools to secure
employment over the long term. This
is reflected by significant efforts in
terms of innovation and the implementation of all the employment
policies, especially in respect of SMEs.
This approach requires anticipating
changes in professions and sectors,
being able to analyse needs and organising relevant training.
The second challenge for the region is
strengthening coordination between
its six very different departments in
which an approach to the coastal and
mountain regions coexist. There is
a strong need today to give support
to greater social cohesion for urban
and rural territories in difficulty.
Territorial cohesion can be improved,
particularly thanks to large projects
that enhance mobility and facilitate
communications, such as better accessibility to the industrial port zone,
installing broadband in less populated
areas, or speeding up rail connections.
Finally, it seems important to me to
strengthen activities and involvement
in major structural territorial projects such as the ITER (international cooperation project
intended to investigate the scientific and technical feasibility of nuclear fusion as a new source
of energy - ed.), or the Henri Fabre project which aims to develop the aeronautics centre of the
area to the east of the Etang de Berre.
R: What are the ambitions of the State for the leading port of France?
M.C.: The ambitions of the State will be built with the region's dynamic forces: local players,
local authorities, economic circles and trade unions within the spirit of the port reform of 2008.
The State is attentive to developments in relation to several priority issues, including strengthening the port's multimodal links with its hinterland. This in particular involves developing rail
transport for container traffic (project of a combined transport terminal in the Mourepiane area
of Marseille), improving the road networks (in particular in the western part of the territory
where the transport network is still deficient in relation to the daily traffic flows) and supplementing the performance of river transport where improvements can still be made in loading
and unloading goods. The State places a high priority on an improved logistics network over
the national territory, and on the Barcelona-Genoa link. More generally, besides strengthening
multimodal links, the State wishes to see a deepening of the shared and co-constructed vision of
the port's future. Thus, it is driving forward and is supporting in a pragmatic way initiatives such
as the Port-City Charter (see special report, p. 7) for the Eastern docks, or recent proposals for a
chemical platform to the west (Caban Sud) of the port area. The State wishes to accompany the
developments in the port in a spirit of social dialogue.
R: What are, in your opinion, the conditions required for the development of the industrial
harbour area of Fos (ZIF) over the next few years?
M.C.: SIn respect of the ZIF, I put my faith in the projects for sharing energy for example, or
the strengthening of inter-enterprise collaboration for training in particular. Creating a synergy
between the users of the area will give it its force of attraction and allow it to attract new activities.
In this regard, the State can enhance its support role through its national and European or even
global strategic vision for some markets. It can provide support in terms of engineering, play a
facilitation role in the discussions, speed up the procedures by implementing administrative tools,
and thus not allow industrial opportunities to pass by. From this point of view, we would like to see
operations of ecological and environmental interest develop in this area. This involves an environmental accreditation valid for a 7-year period. This accreditation enables the whole area to have
in place the permits and administrative procedures required for establishing any facility (classified
facility procedures, legal permits in respect of water, etc..). This would improve considerably the
time frames needed for applications for new industrial plants and therefore constitute a decisive
advantage for the ZIF.
R: How do you see the ZIF developing over the next few years? An area of services or of
industry?
M.C.: The ZIF area must develop by remaining principally industrial, because there are a greater
number of jobs in this sector and it is also in this sector that the future main investments will
be made. Over the next few years, the ZIF will have to offer a more comprehensive range of
industry which implies extensive spatial planning. We must be ready to host additional activities, avoid incoherency in siting companies and properly manage accessibility and traffic flows.
There is no sense in opposing "industry only" against "services only" and we need to emphasise
the industrial sector by giving it more strength and flexibility by adding services that are part of
today's industry. That is how the ZIF will strengthen its competitiveness in the face of international competition.
Magazine du port de Marseille Fos • Marseille Fos Port Authority magazine • 019
Fil vert
Green line
SUSTAINABLE DEVELOPMENT
DéVELOPPEMENT DURABLE
Preserving landscapes
and environments
Préserver les paysages
et les milieux
Le port de Marseille Fos s’est engagé,
depuis 2007, dans une politique de
préservation de la biodiversité de
son territoire par la protection et la
gestion d’un espace de 2 600 hectares, appelé couronne agri-environnementale. La préservation
des paysages et des milieux situés
à l’Ouest du domaine portuaire se
poursuit en 2014. Le second Plan
de Gestion des Espaces Naturels
(PGEN), qui sera prochainement
présenté au Directoire du port
de Marseille Fos puis au Conseil
Supérieur Régional de Protection de la Nature, a pour objectif
de « conserver ou retrouver la
diversité des paysages, habitats
naturels et espèces sauvages dans
un espace anthropisé *, industrialisé et porteur de traditions ». Les
57 actions inscrites au PGEN visent
à améliorer les connaissances sur le
périmètre, soutenir le déploiement
du plan dans le contexte local,
assurer un état de conservation
favorable à la diversité des habitats
naturels et des espèces sauvages,
maintenir des activités traditionnelles respectueuses de l’environnement, assurer une gestion concertée et optimale de la ressource en
eau des zones humides. Ce second
quinquennat s’annonce donc tout
aussi ambitieux que le premier,
avec des moyens humains et matériels accrus.
Les anciens salins du Relai,
territoire préservé dans le
cadre du PGEN.
Former salt marsh of the
Relai, preserved area by
the PGEN.
The port of Marseille Fos has been
engaged since 2007 in a policy of
preserving its region's biodiversity
by protecting and managing a
territory of 2,600 hectares, called
the agri-environmental crown.
The preservation of the landscapes
and environments located to the
west of the port area is continuing
in 2014. The second Management
Plan for Natural Spaces (PGEN),
which will shortly be presented to
the Board of the Port of Marseille Fos and then to the Higher
Council of Regional Protection
of Nature, aims to "maintain or
regain the diversity of landscapes,
natural habitats and wild species
in an anthropised* industrialised
space with its own traditions". The
57 actions listed in the PGEN aim
to improve knowledge of the area,
support the deployment of the plan
in a local context, ensure a state
of conservation that favours the
diversity of the natural habitats and
wild species, maintain traditional
activities that are environmentally
friendly and ensure concerted and
optimal management of water
resources and wet zones. This
second five-year period is poised
to be just as ambitious as the first,
with increased human and material resources.
* In geography and ecology, anthropisation is the transformation of spaces, landscapes, ecosystems or
semi-natural environments by the action of man.
* En géographie et en écologie, l'anthropisation est la transformation d'espaces, de paysages,
d'écosystèmes ou de milieux semi-naturels sous l'action de l'homme.
FOS FASTER
FOS FASTER
Synergy and biodiversity
in concrete projects
Dans la zone industrialo-portuaire,
les acteurs conçoivent les projets
en synergie et dans le respect de
la biodiversité. La préparation du
projet Fos Faster, troisième terminal méthanier sur les emprises portuaires à Fos, en est l’illustration.
Les trois maîtres d’ouvrages : le
port de Marseille Fos, Fos Faster et
GRT-Gaz, travaillent de concert sur
l’étude d’impact qui sera commune
aux trois dossiers déposés auprès
de la Préfecture. Leur approche
des mesures compensatoires
nécessaires pour les programmes
de cette envergure, est également
coordonnée. Ils soutiennent collec-
020
tivement la politique foncière du
Conservatoire du Littoral afin qu’il
acquiert en Camargue des milieux
naturels équivalents à ceux supprimés par l’installation du nouveau
terminal. L’effort ne s’arrête pas là,
le port, chargé d'aménager l’accès
nautique du terminal, récupèrera
les matériaux de dragages pour
le pré aménagement de sites sur
la zone industrialo-portuaire et
l’exploitant Fos Faster devrait s’alimenter en eau chaude auprès de
son futur voisin Electrabel du site
Combigolfe : voilà des applications
concrètes d’économies de ressources naturelles !
photo : FosFaster
Synergie et biodiversité
dans des projets concrets
Fos Faster, vue d’ensemble du
projet de nouveau terminal
méthanier.
Fos faster, overview of the new
LNG terminal project.
In the industrial port zone, the
stakeholders design projects in
synergy with and in respect of
biodiversity. The preparation of
the Fos Faster project, the third
LNG terminal in the port area
at Fos, is an illustration of this.
The three contracting entities:
the port of Marseille Authority,
Fos Faster, and GRT-Gaz, are
working together on the impact
study which will be shared by the
three applications filed with the
Prefecture. Their approach to the
compensatory measures, required
for programmes of this magnitude, is also coordinated. They are
jointly supporting the Conserva-
toire du Littoral's land policy in
helping it acquire natural areas
in the Camargue that are equivalent to those that will disappear
with the installation of the new
terminal. The effort does not stop
there, since the port, responsible
for preparing marine access to the
terminal, will recover the dredging
materials in order to prepare the
sites in the industrial-port area,
and the operator Fos Faster will
be able to be supplied with hot
water from its future neighbour,
Electrabel on the Combigolfe site:
some concrete examples of savings
of natural resources!
Magazine du port de Marseille Fos • Marseille Fos Port Authority magazine • 021
Parcours
Career Path ››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››››
Le parcours professionnel de Sandra Horoyan
dans le secteur du transport maritime a débuté sur les chapeaux de roue, sa voie était toute
tracée. Elle a pourtant changé de route… pour
s‘engager dans la voie de l’enseignement. Retour sur cette expérience menée tambour battant par cette enseignante dans l’âme.
REPORTER : COMMENT AVEZ-VOUS CONNU L’INSTITUT
DES TRANSPORTS INTERNATIONAUx ET DES PORTS (ITIP ?)
EN qUELLE ANNéE L’AVEZ-VOUS INTéGRé ?
SANDRA HOROyAN : Après mon bac, j’envisageais mon avenir professionnel dans les domaines juridique ou maritime. Après deux années de Droit pas
vraiment concluantes, j’ai décidé de m’orienter vers le maritime. Alors que je
me renseignais sur l’école des officiers mariniers à Brest, mon père qui travaillait sur le port m’a parlé de l’ITIP. Motivé par l’idée de garder sa fille près de lui,
il a su être convaincant. J’ai intégré l’ITIP en 1992.
Sandra Horoyan
R : A L’ISSUE DE CETTE FORMATION, AVEZ-VOUS
TROUVé UN EMPLOI FACILEMENT ?
SH : Oui, assez facilement puisque j’ai été embauchée avant de décrocher mon
diplôme. Pendant mon stage de deuxième année, la société Smart qui m’avait accueillie m’avait proposé un CDD dès la fin des examens. Finalement, pendant les oraux, un transitaire lyonnais avait
téléphoné à l’école car il cherchait quelqu’un pour un CDD plus long et mieux rémunéré. Mon
« petit ami » de l’époque et mon époux aujourd’hui, étant muté sur Lyon, Monsieur Costa (ancien
responsable de l’ITIP) m’a proposé l’offre. Après avoir recommandé une amie à la société Smart, j’ai
finalement débuté ma carrière dans la région lyonnaise… le lendemain de la fin des examens !
R : qUEL A éTé VOTRE PARCOURS ENSUITE ?
SH : Je suis restée un peu plus d’un an sur Lyon. De retour à Marseille, j’ai souhaité compléter mon cursus en faisant une licence en Commerce International. Au cours de cette licence,
j’ai été sollicitée par la directrice du centre pour enseigner un module transport. J’ai accepté le
challenge car la session était courte (un mois). J’ai adoré cette expérience et eu la certitude, qu’à
moyen ou long terme, j’irai vers ce métier. Suite à l’obtention de la licence, j’ai été recrutée chez
Panalpina (1er transitaire mondial à l’époque), avant même la fin de la formation encore une fois
en tant qu’employée de transit. J’ai ensuite évolué au sein de cette entreprise en tant que responsable import all cargo et export Oïl & Energy. J’y suis restée 5 ans, puis j’ai été sollicitée par la
société Logfret pour un poste de responsable export avec des déplacements à l’étranger (Tunisie,
Djibouti..).Une expérience géniale qui a duré 5 ans également. J’ai ensuite rejoint la société Kũhne
et Nagel pour prendre la responsabilité de l’agence maritime de Marseille.
R : COMMENT AVEZ-VOUS CHANGé DE VOIE ?
SH : Depuis plusieurs années, j’étais jury d’examen et j’intervenais ponctuellement dans certains
établissements. quand mon engagement envers Kũhne et Nagel s’est arrêté, j’avais en tête de me
diriger vers l’enseignement et de reprendre éventuellement mes études. Mais je n’en ai pas eu
le temps, un responsable pédagogique de l’ITIP m’avait contacté pour me parler de l’ouverture
prochaine du diplôme de Bachelor (aujourd’hui Licence professionnelle). J’ai tenté ma chance, ma
candidature a tout de suite été retenue. Ce ne fut pas un choix facile, en termes de salaire ce fut
un gros sacrifice. Au début, je n’avais que quelques heures de cours…puis les engagements se sont
succédés : ITIP, Conservatoire National des Arts et Métiers, Lycée Caucadis (Vitrolles), l’Ecole
Pratique de la Chambre de Commerce et l’Institut supérieur Marseille Cadenelle.
R : qUEL(S) POSTE(S) OCCUPEZ-VOUS ACTUELLEMENT ?
SH : Aujourd’hui je suis responsable pédagogique de l’unité de formation d’apprentis au sein de
l’Institut Supérieur Marseille Cadenelle, en Commerce International et formatrice. J’enseigne
également le transport à l’ITIP et au Centre de Droit Maritime et des Transports (CDMT), où
je prends plaisir à revenir notamment pour enseigner la partie technique, Transit, Groupage,
Financement des opérations internationales...
022
R : qUEL EST L’ASPECT LE PLUS MOTIVANT
DU MéTIER D’ENSEIGNANT ?
SH : Partager mon expérience, transmettre est passionnant. Apporter un « savoir-être » à ses étudiants et les voir réussir aussi
grâce à ce bagage est une grande satisfaction. Pour l’apprentissage, l’enseignement est court et doit être de qualité. A ce niveau,
mon métier est un véritable sacerdoce car les entreprises ont de
grandes attentes par rapport aux apprentis qu’elles acceptent de
prendre sous leur aile.
R : qUE DIRIEZ-VOUS AUx JEUNES qUI VEULENT
S’ORIENTER DANS LES SECTEURS MARITIME,
PORTUAIRE ET LOGISTIqUE AUJOURD’HUI ?
SH : C’est un secteur porteur, malgré la crise. quand j’ai débuté la
situation économique n’était pas favorable et c’est malheureusement
toujours le cas aujourd’hui. Pourtant nos étudiants trouvent facilement du travail. Les étudiants doivent certes être volontaires et se
donner les moyens d’être bons. Le jeu en vaut la chandelle, les perspectives d’évolutions peuvent être rapides. Je suis devenue cadre à
27 ans. J’ai déjà vécu deux parcours professionnels dans ce secteur.
Sandra Horoyan's career in the maritime transport sector took off quickly, her path was
all mapped out. However, she changed track... to go down the teaching road. A look back
on this non-stop experience by a born teacher.
REPORTER: HOW DID yOU FIRST GET TO KNOW ABOUT
THE INSTITUTE OF INTERNATIONAL TRANSPORT AND
PORTS (ITIP?) IN WHAT yEAR DID yOU JOIN IT?
SANDRA HOROyAN: After my baccalaureate, I was thinking
about working in the legal or maritime field. After two years of
studying law that were not really conclusive, I decided to focus
my studies on the maritime field. I was enquiring about joining
the Officer Cadet School at Brest and my father who worked at
the port, told me about the ITIP. Motivated by the idea of keeping
his daughter close-by, he was able to convince me. I joined the
ITIP in 1992.
R: AFTER yOU GRADUATED, DID yOU FIND A JOB EASILy?
SH: yes, fairly easily since I was hired before passing my diploma.
During my second year internship, the company Smart where I
was working offered me a fixed-term contract as soon as I had
finished my exams. In the end, during the oral exam period, a
Lyon forwarder telephoned the school looking for someone for a
longer and better paid fixed-term contract. My boyfriend of the
time, now my husband, being transferred to Lyon, Mr Costa (former head of the ITIP) offered me the job. After recommending
a friend to the company Smart, I finally started my career in the
Lyon region ... the day after my exams finished!
R: WHERE DID yOUR CAREER TAKE yOU THEN?
SH: I remained in Lyon for a little over a year. On my return to
Marseille, I wanted to supplement my qualifications by studying for
a degree in International Trade. During this degree, I was approached by the director of the centre to teach a transport module.
I accepted the challenge because it was for a short period (one
month). I loved this experience and it was then that I became certain that, in the medium or long-term, so I wanted to work in this
area. After getting my degree, I was hired by Panalpina (leading
global freight forwarder at the time), once again even before the
course had finished on a fixed-term contract. I then progressed
within this company becoming responsible for all cargo imports
and Oil & Energy exports. I stayed there for 5 years and then I
was approached by Locgfret for a position as head of exports with
travel abroad (Tunisia, Djibouti…). A great experience which also
lasted 5 years. I then joined Kũhne and Nagel to take charge of the
maritime agency of Marseille.
R: HOW DID yOU CHANGE COURSE?
SH: For several years, I was an adjudicator on an examination
panel and I occasionally taught in certain schools. When I stopped working for Kũhne and Nagel, I had in mind to go into teaching and possibly to continue my studies. But I did not have time
to act before I was contacted by a person in charge of teaching
at ITIP about the imminent creation of the Bachelor's degree
(now Vocational Bachelor's degree). I went for it and my application was immediately accepted. It was not an easy choice and
in terms of salary it was a large sacrifice. At the beginning, I had
only a few hours of classes... and then gradually more and more:
ITIP, Conservatoire National des Arts et Métiers, Caucadis High
School (Vitrolles), the Practical School of the Chamber of Commerce, and the Higher Institute of Marseille Cadenelle.
R: WHAT POSITIONS DO yOU CURRENTLy HOLD?
SH : Currently I am in charge of teaching for the apprentices' training unit within the Higher Institute of Marseille Cadenelle, in respect of International Trade and as a trainer. I also teach transport at
the ITIP and at the Maritime Law and Transport Centre (CDMT),
where I am pleased to go back especially to teach the technical part,
Transit, Grouping, Financing of international operations etc.
R: WHAT IS THE MOST MOTIVATING ASPECT FOR yOU
AS A TEACHER?
SH: Sharing my experience, because passing it on is exciting. Providing "expertise" to students and seeing them succeed thanks to this
experience is greatly satisfying. For their apprenticeship, teaching
time is short and must be of high quality. At this level, my job is a
real vocation because companies have great expectations in relation to the apprentices that they accept to take under their wing.
R: WHAT MESSAGE DO yOU HAVE FOR yOUNG PEOPLE
WHO ARE INTERESTED IN OPTING FOR CAREERS IN THE
SHIPPING, PORT OR LOGISTICS INDUSTRIES TODAy?
SH: It is a sector with a future, despite the crisis. When I started
out the economic situation was unfavourable, and unfortunately
this is still the case today. However our students find work easily.
Students must of course be willing to work hard to be successful.
But the rewards are worth the effort as promotion can be fast. I
obtained managerial status at 27. I have already had two career
paths in this sector.
Magazine du port de Marseille Fos • Marseille Fos Port Authority magazine • 023
#
vos contacts au port de Marseille Fos I your contacts within Marseille Fos Port Authority
France : MARSEILLE
Écoute clients
23, place de la Joliette
CS 81965 - 13226 Marseille Cedex 02
+33 (0)4 91 39 53 20
[email protected]
France : LYON
Mrs Lydie Gabriele
11, rue Jean Bouin
port Édouard Herriot 69007 Lyon
+33 (0)4 37 65 19 75
[email protected]
France : PARIS
Mrs Mireille Bauer
23, rue Cognacq Jay
75007 Paris
+33 (0)1 45 55 46 81
[email protected]