MUSELKAnALISATIOUn An HéICHWAASSER

CIRCuIT
1
RUE
ST.
NIC
MUSELKAnALISATIOUn An HéICHWAASSER
OLAS
15
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
RUE
ENZ
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
RUE DE MACHER
8
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
FR
16
14
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
Am Laf vun der Geschicht ass d‘Musel schonn
dacks geklomm a beandrockend héich
iwwer d'Uwänner getratt. Fir d'Héichwaassergefor anzedämmen, goufe verschidde
Moossnahme geholl. De 27. Oktober 1956 hu
Lëtzebuerg, Däitschland a Frankräich de
Muselvertrag ënnerschriwwen, an deem
den Ausbau vun der Musel festgeluecht
gouf. Bis 1964 ass d‘Musel op enger Längt
vun 270 km als Groussschëfffahrtsstrooss
ausgebaut ginn. Haut kënne Schëffer vu bis
3.500 Tonnen op hir fueren.
Op dësem Circuit, vun ongeféier 1 km, kënnt
Dir Photoe vun deene groussen Iwwerschwemmungen a vun den Aarbechten un
der Muselkanalisatioun entdecken.
Circuit Canalisation de la
Moselle et Inondations
La Moselle est sortie de son lit à de multiples
reprises et de façon impressionnante au fil
de l’histoire. Pour limiter les risques d’inondation, divers travaux ont été entrepris.
La canalisation a en outre permis d’intégrer
la Moselle dans le réseau des canaux européens. Le Luxembourg, l’Allemagne et la
France ont ainsi signé une convention
au sujet de la canalisation de la Moselle le
27 octobre 1956 à Luxembourg. D’une longueur de 270 km, elle permet la navigation
de bateaux de 3 500 tonnes.
Ce circuit d’environ 1 km vous fera découvrir
des photos des grandes inondations et des
travaux de la canalisation.
DE
Rundgang: Kanalisierung der
Mosel und Überschwemmungen
Die Mosel ist im Lauf der Geschichte
mehrere Male in beeindruckender Weise
über die Ufer getreten. Um das Risiko der
Überschwemmungen zu mindern, wurden
verschiedene Maßnahmen ergriffen. Am
27. Oktober 1956 unterzeichneten Luxemburg, Deutschland und Frankreich in
Luxemburg ein Abkommen zur Kanalisierung der Mosel. Damit wurde sie in das
europäische Kanalnetz integriert und auf
einer Länge von 270 km für Wasserfahrzeuge mit bis zu 3500 Tonnen schiffbar.
Dieser etwa ein Kilometer lange Rundweg
führt Sie auf eine Entdeckungsreise mit
Fotos von den großen Überschwemmungen
und den Kanalisierungsarbeiten.
EN
Tour portraying flooding and
canalisation of the river Moselle
Throughout history the river Moselle has
burst its banks on numerous occasions and
in rather impressive ways. Several projects
have been undertaken, aimed at reducing
the risk of flooding. Canalisation also
enabled the inclusion of the Moselle in the
network of European canals. Luxembourg,
Germany and France signed a convention
on the canalisation of the Moselle on
27 October 1956 in Luxembourg. At a length
of 270 km, the Moselle enables the navigation of boats of up to 3,500 tonnes.
This tour is about 1 km long and will let
you appreciate photographs of major floods
and canalisation work.
7.68
7.02
Pegel
(in Metern)
6.40
Échelle
(en mètres)
5.97
5.90
5.65
5.40
5.20
4.60
4.85
4.50
4.45
4.80
6.70
4.71
2.75
2.70
0.52
0.56
5.0
4.30
4.0
3.0
Zenter der Kanalisatioun läit den normale Waasserstand bei 3,5 Meter
Depuis la canalisation, le niveau minimal des eaux est de 3,5 m
Seit der Kanalisierung beträgt der minimale Wasserstand 3,5 m
Since the canalisation the minimum water level is at 3.5 m
1.0
0.0
0.39
NIC
OLAS
15
FR
16
RU
E FO
AR
SCHT
ESPLA
NADE
14
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
H
RC É
MA
PLA
CE
DU
GARE ROUTIÈRE
8
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
Joer
Année
Jahr
Year
ËMMER nEES HéICHWAASSER
An IWWERSCHWEMMUnGEn
HÔTEL
DE VILLE
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
Am Joer 1784 war no engem besonnesch
haarde Wanter dat sougenanntent „Joerdausendhéichwaasser“. Déi Zäit gouf de
Waasserstand nach net a Metere gemooss,
ma et ass verglach ginn (z.B.: „D‘Waasser
stoung engem Mann bis un d'Hëft“). Den
31. Dezember 1947 war d‘„Joerhonnerthéichwaasser“, bei deem d'Musel 9,10 m
héich stoung – normalerweis waren et
2 m. 1982/83 ass d‘Musel dräimol komm:
Chrëschtdag 1982 stoung si bei 6,69 m,
Ouschteren 1983 bei 8,23 m a Péngschten
1983 bei 7,96 m. De Muselquai bei der Bréck
gëtt iwwerschwemmt, wann d'Musel op
4,50 m Héicht geklomm ass.
Level
(in metres)
2.0
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
RUE
ST.
6.0
5.20
4.81
3.90
Niddregste Waasserstand
Basses eaux
Niedrigwasser
Low water
ÉCOLE
RUE DE MACHER
5.30
6.60
6.40
3.12
2.94
1
9
6.60
5.95
4.30
4.06
6.65
3.60
Joer
Année
Jahr
Year
10
5.40
4.80
4.38
4.20
0.0
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
5.50
5.20
1.0
RU
E
6.00
5.85
5.75
4.88
3.0
ENZ
6.20
5.76
4.0
Pegel
(a Meter)
6.16
5.50
2.0
RUE
6.45
6.30
Des crues et des inondations
à répétition
En 1784 est survenue ce qu’il est coutume
d’appeler « l’inondation du millénaire » à la
suite d’un hiver particulièrement rigoureux.
En ce temps-là, les indications de hauteur
étaient plutôt comparatives (ex. les eaux
arrivaient à la hauteur de la taille d’un
homme). Le 31 décembre 1947 s’est produite
« l’inondation du siècle », lorsque les eaux
ont atteint 9,10 m de hauteur au lieu des 2 m
de moyenne. En 1982-83, la Moselle est
sortie de son lit à 3 reprises : elle a atteint
6,69 m à noël 1982, 8,23 m à Pâques 1983
et 7,96 m à la Pentecôte 1983. Aujourd’hui,
elle sort de son lit près du pont, au niveau
du quai d’accostage, lorsqu’elle atteint 4,50 m.
DE
Immer wieder Hochwasser
und Überschwemmungen
Im Jahr 1784 ereignete sich als Folge eines
besonders strengen Winters das, was
allgemein als die „Jahrtausendflut“ in die
Geschichte einging. Höhenangaben waren
zu jener Zeit eher Vergleiche (z. B.: das Wasser stand hüfthoch). Am 31. Dezember 1947
kam es zum „Jahrhunderthochwasser“,
als das Wasser den üblichen Mittelwert von
2 m überstieg und 9,10 m erreichte. In den
Jahren 1982/83 trat die Mosel drei Mal über
die Ufer, mit Wasserständen von 6,69 m an
Weihnachten 1982, 8,23 m an Ostern und
7,96 m an Pfingsten 1983. Heute verlässt sie
vor allem an der Brücke nahe der Anlegestelle ihr Bett, sobald sie den Pegel von
4,50 m erreicht.
Pegel
(in Metern)
7.30
7.10
7.0
7.45
6.0
5.0
8.0
8.20
7.80
Échelle
(en mètres)
7.0
9.0
9.10
Héchste Waasserstand
Hautes eaux
Höchster Wasserstand
High water
8.0
EN
Repeated rising water
and flooding
Following a particularly harsh winter, rising
waters led to what is commonly known as
the “millennium flood” in 1784. Indicators of
height were rather comparative in those
days (e.g. water levels reaching a man’s
waist). On 31 December 1947, the region was
hit by the “century flood” when water levels
reached a height of 9.10 m as compared to
the 2-meter average. In 1982-83, the Moselle
overflowed on 3 occasions: it reached 6.69 m
at Christmas 1982, 8.23 m at Easter 1983
and 7.96 m at Pentecost 1983. Today it tends
to flood close to the bridge by the boat dock
when water levels reach 4.50 m.
Pegel
(a Meter)
Level
(in metres)
9.0
2.2
2.3
2.1
2
RUE
ST.
NIC
D'BUSGARE An D'POMPELSTATIOUn
GI REGELMéISSEG IWWERSCHWEMMT
OLAS
15
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
8
RUE DE MACHER
FR
16
14
RUE
2.4
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
Ouschteren 1983 war eng ganz schlëmm
Iwwerschwemmung. Vun der Gare a vun der
Pompelstatioun hu just nach d’Diech aus
dem Waasser erausgeluusst (Photo 2.1). Déi
zwee Gebaier sinn dacks iwwerschwemmt
ginn (Photoen 2.2 an 2.3). Wéinst der Muselkanalisatioun huet missen eng Pompelstatioun gebaut ginn, déi 1963 a Betrib geholl
gouf (Photo 2.4). Fir de Grondwaasserspigel
niddereg ze halen, gëtt d’Drainagewaasser
an d’Musel gepompelt. An der Statioun stinn
dräi Pompele vun 360 m3/h Leeschtung, dräi
Pompele vu 720 m3/h Leeschtung an zwou
Lenzpompele vu 15 m3/h Leeschtung.
La gare routière et la station
de pompage régulièrement
inondées
Pâques 1983 a connu un important débordement de la Moselle. Seuls les toits de la
gare routière et de la station de pompage
émergeaient des flots (photo 2.1). Ces édifices ont été submergés à maintes reprises
(photos 2.2 et 2.3). Devenue nécessaire en
raison de la canalisation et mise en service
en 1963, la station de pompage (photo 2.4)
renvoie l’eau de drainage vers la Moselle
pour contrôler le niveau de la nappe phréatique. Elle se compose de 3 pompes d’une
capacité de 360 m3/h, de 3 pompes de
720 m3/h et de 2 pompes d’épuisement de
15 m3/h.
DE
Busbahnhof und Pumpstation
regelmäßig überschwemmt
An Ostern 1983 war die Mosel sehr weit über
die Ufer getreten. nur noch die Dächer des
Busbahnhofs und der Pumpstation ragten
aus den Wassermassen (Foto 2.1). Diese
Gebäude wurden mehrfach überflutet (Fotos
2.2 und 2.3). Für die Kanalisierung erbaut
und 1963 in Betrieb genommen, sorgt die
Pumpstation (Foto 2.4) für den Wasserablauf
in die Mosel, um so den Grundwasserspiegel
zu kontrollieren. In ihr arbeiten drei Pumpen
mit einer Förderkapazität von 360 m3/h, drei
weitere Pumpen mit 720 m3/h und zwei
Lenzpumpen mit 15 m3/h.
EN
Bus station and pump house
regularly flooded
A major Moselle flood occurred at Easter
1983. Only the roofs of the bus station and
of the pump house were emerging from
the water (photo 2.1). These buildings have
repeatedly been submerged (photos 2.2 and
2.3). A pump house (photo 2.4), necessary
due to canalisation, sends drainage water
to the Moselle in order to control groundwater levels. It was put in place in 1963
and comprises of 3 pumps with a capacity
of 360 cu. m/h, 3 pumps of 720 cu. m/h and
2 dewatering pumps of 15 cu. m/h.
REMICH
4
1
7
5
3
2
6
1
Nappe phréatique rabattue
Grundwasser nach Absenkung
Lowered groundwater table
2
Collecteur principal
Hauptsammler
Main sewer
3
Collecteur-drain
Sickerleitung
Drain sewer
4
Rideau d’étanchéité
Dichtungsschürze
Sealing curtain
5
Sable et alluvions de la Moselle (~7 m)
Sand und Moselablagerungen (~7 m)
Sand and alluvia of the Moselle (~7 m)
6
Marne très dure et imperméable
Sehr harter, undurchlässiger Mergel
Very tough and impermeable marl
7
Niveau de retenue
Stauspiegel
Top water level
D
D
D
D
P
D
P
P
Stations de pompage
Pumpstationen
Pump houses
D Déversoirs
Vorfluter
Spillways
2
RUE
ST.
NIC
Rideau d’étanchéité
Dichtungsschürze
Sealing curtain
Collecteur-drain
Sickerleitung
Drain sewer
EnG OFDICHTUnGSMAUER FIR ZE VERHËnnEREn,
DATT WAASSER An DE BUEDEM ASICKERT
OLAS
15
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
8
RUE DE MACHER
FR
16
14
RUE
Collecteur
Sammler
Sewer
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
En Drainagerouer vu 720 m Längt, deen 1963
geluecht gouf, erméiglecht et, de Grondwaasserspigel erofzesetzen. Parallel dozou
gouf eng 6.000 m2 grouss Ofdichtungsmauer mat enger Déift vu 5 bis 11 m
gebaut, fir d’Haiser virum Grondwaasser
ze schützen. Dës Mauer besteet aus enger
Mëschung vun Zement a Lehm a verhënnert,
datt Sickerwaasser vun der Musel an de
Buedem zitt.
un rideau d’étanchéité pour
empêcher l’infiltration d’eau
dans le sous-sol perméable
Une conduite de drainage d’une longueur de
720 m, installée en 1963, permet d’abaisser
le niveau de la nappe phréatique. En parallèle, un rideau d’étanchéité d’une superficie
de 6 000 m2 et posé à une profondeur variant
entre 5 et 11 m, a été construit pour protéger
les habitations susceptibles d’être touchées
par les eaux souterraines. Composé d’un
mélange de ciment-argile, il coupe l’arrivée
dans le sous-sol de l’eau d’infiltration en
provenance de la Moselle.
DE
Dichtungsschürze zum Schutz
vor dem Einsickern des Wassers
in den durchlässigen untergrund
Mithilfe einer 1963 angelegten Sickerleitung
von 720 m Länge kann der Grundwasserspiegel gesenkt werden. Parallel dazu
wurde eine Dichtungsschürze mit einer
Gesamtfläche von 6000 m2 erbaut, die in eine
Tiefe zwischen 5 und 11 m reicht, um die vom
Grundwasser gefährdeten Gebäude zu schützen. Die aus einer Mischung aus Lehm und
Zement bestehende Schürze verhindert das
Einsickern des von der Mosel her vordringenden Wassers in den Untergrund.
EN
A sealing curtain to prevent
water from penetrating into
permeable subsoil
A 720 m long drain pipe, installed in 1963,
helps lower the groundwater level. A
6,000 sq. m sealing curtain, laid at a depth
varying from 5 to 11 m, was built alongside
the pipe in order to protect homes that might
be affected by groundwater. Made of a
mixture of clay and cement, this sealing
curtain prevents seepage water of the
Moselle from penetrating the subsoil.
3.2
3.3
3.1
3
RUE
ST.
NIC
DéI AL MUSELSCHWäMM AM AUSGAnG VU RéIMECH
OLAS
15
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
RUE DE MACHER
8
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
FR
16
14
RUE
3.4
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
D‘Muselschwämm (Photoen 3.1, 3.2 an 3.3)
louch nach hanner deem fréiere Fussballsterrain, där haiteger Plaz Dr. Fernand Kons.
D‘Plage war op enger roueger Plaz, a wann
d‘Wieder schéi war, huet et do gewibbelt vu
Leit. Si ass allerdéngs net vun de stännegen
Iwwerschwemmunge verschount ginn.
D‘Krëppen (Photo 3.4) hunn als Wellebriecher d‘Schwëmmer virun der Stréimung
an de Waasserwirbele geschützt. Wéi
d‘Musel kanaliséiert ginn ass a Schleise
gebaut goufen, mat deenen de Waasserduerchfloss reguléiert gouf, ass de Waasserstand geklomm, an dat war d‘Enn vun der
Muselschwämm.
L’ancienne plage au bord de la
Moselle, à la sortie de la ville
Située en amont de l’ancien terrain de football (actuelle place Dr Fernand Kons), la
plage (photos 3.1, 3.2 et 3.3) très fréquentée
lors des beaux jours, constituait un endroit
paisible, à l’écart de la route principale. Elle
n’était toutefois pas épargnée par les inondations régulières. Les épis (photo 3.4),
destinés à casser la force du courant, protégeaient les baigneurs des tourbillons et
des contre-courants. Les écluses, permettant de réguler le débit de la Moselle, ont
engendré une montée générale des eaux et
la fin des Bains.
DE
Der ehemalige, am Stadtrand gelegene Strand am ufer der Mosel
Oberhalb des früheren Fußballplatzes
(heute Place Dr Fernand Kons) lag der bei
schönem Wetter äußerst beliebte Strand
(Fotos 3.1, 3.2 und 3.3) – ein Ort der Erholung
abseits der Hauptstraße. Doch auch dieser
wurde nicht von den regelmäßigen Überschwemmungen verschont. Die dammartigen Buhnen (Foto 3.4) zur Brechung der
Strömung schützten die Badenden vor
Strudeln und Gegenströmungen. Zur Regulierung der Durchflussmengen der Mosel
wurden Schleusen gebaut, was zu einem
insgesamt höheren Wasserstand und in der
Folge zur Schließung des Bades führte.
EN
Former beach on the Moselle
bank on the outskirts of the city
Located upstream from the old football
pitch (currently place Dr Fernand Kons) and
away from the main road, the beach was
a peaceful spot that was very popular on
fine days (photos 3.1, 3.2 and 3.3). It was,
however, also prone to regular flooding.
Swimmers were protected from eddies and
counter-currents by groynes, intended to
break the strength of the current (photo 3.4).
Locks, regulating the flow of the Moselle,
caused a generalised rise in water levels
which brought with it the end of the beach.
4.1
4.2
4.3
4
RUE
ST.
NIC
15
ESPLA
NADE
SCHT
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
8
RUE DE MACHER
FR
16
RU
E FO
AR
ENZ
4.6
OLAS
14
RUE
4.5
D'KRËPPE VUn DER MUSELSCHWäMM SInn OFGERAPPT
GInn, An DEn TERRAIn UM GRéIn GOUF OPGESCHOTT
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
4.4
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
D‘Krëppen, déi zemools bei der Schwämm
gebaut gi waren (Photo 4.1), hunn déi
munnechmol ganz staark Stréimung vun der
Musel gebrach (Photoe 4.2 a 4.4). Well si
d‘Schëfffahrt behënnert hunn, goufen si
ufanks den 1960er Jore bei den Aarbechten
un der Muselkanalisatioun gesprengt
(Photo 4.6). Si waren och net méi noutwendeg, well d‘Musel duerch d‘Schleisen an
d‘Uferbefestegung net méi esou wëll war.
D‘Uwänner laanscht d‘Musel si bis zu 2 m
héich opgeschott ginn (Photo 4.5), esou datt
de Waasserstand geklomm ass a méi grouss
Schëffer stänneg fuere konnten (Photo 4.3).
La démolition des épis des
anciens Bains et le remblaiement
du terrain au Gréin
Les épis, construits notamment près des
Bains (photo 4.1), permettaient de rompre
la force du courant de la Moselle parfois
impétueuse (photos 4.2 et 4.4). Gênants
pour le trafic des bateaux, ils ont été
dynamités lors des travaux de canalisation
(photo 4.6) au début des années 1960,
les écluses et la fortification des rives
ayant calmé la Moselle. Les travaux de
remblaiement (photo 4.5) ont permis de
surélever les terres le long de la Moselle,
parfois de 2 m, pour permettre l’élévation
du niveau des eaux et la navigation fluviale
(photo 4.3).
DE
Abriss der Buhnen am
ehemaligen Bad und Anschüttung
des Geländes am Gréin
Die in der nähe des Bades angelegten
Buhnen (Foto 4.1) dienten dazu, die zuweilen
recht starke Strömung der Mosel zu brechen
(Fotos 4.2 und 4.4). Da sie den Schiffsverkehr
behinderten, wurden sie im Zuge der Kanalisierungsarbeiten Anfang der 1960er Jahre
gesprengt (Foto 4.6); auch die Schleusen
und die Uferbefestigungen hatten zur
Beruhigung der Mosel beigetragen. Mit den
Anschüttungsarbeiten (Foto 4.5) wurde
das Gelände entlang der Mosel zum Teil um
bis zu 2 m angehoben, sodass der Wasserstand für die Flussschifffahrt erhöht werden
konnte (Foto 4.3).
EN
Demolition of former beach
groynes and terrain embankment
at Gréin
Groynes that were built close to the beach
(photo 4.1) enabled breaking the strong
current of the Moselle, which could be
tumultuous at times (photos 4.2 and 4.4).
As they were impeding boat traffic, they
were blown up during canalisation works in
the early 1960s (photo 4.6), since locks and
the fortification of riverbanks had calmed
the Moselle down. Embankment works
(photo 4.5) raised the height of the ground
level along the Moselle sometimes by as
much as 2 m, enabling a rise in water level
for river navigation (photo 4.3).
5.3
5.4
5.1
5
RUE
ST.
NIC
DEE FRéIERE FUSSBALLSTERRAIn
An DE MUSELqUAI ËnnER WAASSER
OLAS
15
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
RUE DE MACHER
8
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
FR
16
14
RUE
5.2
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
Op dëser Photo vum Héichwaasser vun
1947/48 (Photo 5.1), dat hei säin héchste
Stand nach net erreecht hat, gesäit een am
Hannergrond déi al Bréck. D‘Musel ass Enn
Dezember 1947 nach bis op 9,10 m geklomm
(Photo 5.5). Och 1963 stoung dee fréiere
Fussballsterrain ënner Waasser; virun där
neier Bréck luussen do, wou haut d‘Plaz
Dr. Fernand Kons ass, d‘Goaler aus dem
Waasser eraus (Photo 5.3). D‘Busgare war
deemools nach net gebaut. Den Duerchgang
vun der Piertchen, dee regelméisseg Héichwaasser gesinn huet (Photo 5.4), war 1983
ganz iwwerschwemmt (Photo 5.2).
L’ancien terrain de football et
le Quai de la Moselle sous l’eau
L’ancien pont est encore visible sur cette vue
de la crue de 1947-48, qui n’en était pas ici
à son niveau maximal (photo 5.1). L’eau a
atteint 9,10 m à la fin du mois de décembre
1947 (photo 5.5). En 1963, l’ancien terrain de
football était sous l’eau, les buts émergeant
devant le nouveau pont, à l’emplacement de
l’actuelle place Dr Fernand Kons (photo 5.3).
La gare routière n’existait pas encore en ce
temps-là. Régulièrement inondé (photo 5.4),
le passage de la Piertchen était complètement submergé en 1983 (photo 5.2).
DE
Ehemaliger Fußballplatz und
Quai de la Moselle überflutet
Auf dieser Ansicht des Hochwassers von
1947/48, das hier jedoch noch nicht seinen
Höchststand erreicht hat, ist noch die alte
Brücke zu sehen (Foto 5.1). Ende Dezember
1947 stieg das Wasser bis auf 9,10 m (Foto
5.5). 1963 lag der frühere Fußballplatz – an
der Stelle des heutigen Place Dr Fernand
Kons – unter Wasser, nur die Tore ragten vor
der neuen Brücke noch heraus (Foto 5.3).
Damals gab es den Busbahnhof noch nicht.
Die Passage de la Piertchen wurde regelmäßig überflutet (Foto 5.4) und lag 1983
vollständig unter Wasser (Foto 5.2).
EN
Flooded former football pitch
and Quai de la Moselle
On this image of the 1947-48 flood (photo
5.1) – not yet at its peak – the old bridge can
still be seen. Water levels reached 9.10 m
by the end of December 1947 (photo 5.5). In
1963, the former football pitch – located in
what is now known as place Dr Fernand
Kons – was under water and the goal posts
were surfacing in front of the new bridge
(photo 5.3). The bus station did not yet
exist at this time. Repeatedly overflowed
(photo 5.4), the Piertchen pathway was completely submerged in 1983 (photo 5.2).
5.5
5.7
5.6
5
RUE
ST.
NIC
OLAS
15
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
RUE DE MACHER
8
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
FR
16
14
RUE
5.9
DEE FRéIERE FUSSBALLSTERRAIn
An DE MUSELqUAI ËnnER WAASSER
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
1947/48 stoung d‘Musel bis un d‘Diech vu
verschiddenen Haiser, an d‘Béi vun där aler
Bréck ware knapps nach ze gesinn (Photo
5.6). De Schued war riseg – esou en onmoossegt Héichwaasser war net gemellt ginn.
Vill Awunner konnten hiert Habb a Gutt net
mat Zäit a Sécherheet bréngen. Haut si
verschidden Haiser nei gebaut (Photo 5.9).
D‘Ëmgéigend vum Muselquai ass déi Plaz,
wou d‘Musel fir d‘éischt hikënnt (Photoe 5.7
a 5.8), well den Uwänner hei net esou héich
opgeschott gi konnt – d‘Camione musse jo
op der Strooss ënner der Bréck erduerch
fuere kënnen. De Muselquai gëtt iwwerschwemmt, wann d‘Musel op 4,50 m Héicht
geklomm ass.
L’ancien terrain de football et
le Quai de la Moselle sous l’eau
En 1947-48, le niveau de la Moselle s’est
élevé jusqu’au toit de quelques maisons et a
noyé les arches de l’ancien pont (photo 5.6).
Les dégâts ont été immenses, pareille hausse
des eaux n’ayant pas été annoncée. Les
habitants n’avaient pu mettre leurs biens à
l’abri. Aujourd’hui, certaines maisons ont
été rénovées (photo 5.9). Les abords du quai
d’accostage sont le premier endroit où la
Moselle déborde, car les terrains n’ont pu
être surélevés autant qu’ailleurs, afin de
permettre le passage des camions sous le
pont (photos 5.7 et 5.8). Ici, elle quitte son lit
lorsqu’elle atteint 4,50 m.
DE
5.8
Ehemaliger Fußballplatz und
Quai de la Moselle überflutet
1947/48 stieg die Mosel bis zu den Dächern
einiger Häuser, und die Bögen der alten Brücke verschwanden in den Fluten (Foto 5.6).
Es kam zu gewaltigen Schäden, da man nicht
mit einem so hohen Wasserstand gerechnet
hatte. Viele Menschen konnten ihr Hab und
Gut nicht mehr in Sicherheit bringen. Einige
der Häuser sind heute renoviert (Foto 5.9).
Am Vorplatz der Schiffsanlegestelle tritt
die Mosel ab einem Pegelstand von 4,50 m
über die Ufer, da das Gelände hier nicht
wie an anderen Stellen angehoben werden
konnte, um die Durchfahrt von Lkws unter
der Brücke weiter zu ermöglichen (Fotos 5.7
und 5.8).
EN
Flooded former football pitch
and Quai de la Moselle
The Moselle reached the roofs of some houses in 1947-48 and submerged the arches of
the old bridge (photo 5.6). The damage caused
was enormous as such a rise in water level
had not been forecast. Inhabitants had not
been able to protect their properties. Some
houses have now been refurbished (photo
5.9). The Moselle tends to first burst its banks
close to the boat dock. This is due to the fact
that the ground could not be raised as much
here as in other places for the simple reason
that lorries have to be able to pass under
the bridge (photos 5.7 and 5.8). The river
overflows in this area whenever water levels
reach 4.50 m.
6.2
6.1
6
RUE
ST.
NIC
OLAS
15
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
8
RUE DE MACHER
FR
16
14
RUE
6.4
DE MUSELqUAI An DEEn ALE KIOSK
SInn DACKS IWWERSCHWEMMT GInn
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
6.3
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
Bei Héichwaasser kann een ongewinnten
Zeene gesinn, wéi hei 1978, wou Réimecher
Leit sech net vun der Musel ofhale gelooss
hunn, fir eng Parti Kaart ze spillen (Photo
6.1). Vun der Bréck erof huet een en Iwwerbléck iwwer d‘Ausmooss vun der Katastroph
(Photoe 6.2 a 6.4). 1947 stoung deen ale Kiosk
bei der Bréck bis un den Daach am Waasser
(Photo 6.3).
Le Quai de la Moselle et
l’ancien kiosque ont été
inondés à maintes reprises
Des scènes insolites peuvent survenir lors
des débordements de la Moselle, les habitants prenant leur mal en patience en jouant
aux cartes, comme ici en 1978 (photo 6.1).
Les vues depuis le pont permettent d’évaluer l’étendue de la crue (photos 6.2 et 6.4).
En 1947, l’eau avait envahi jusqu’au toit
l’ancien kiosque, qui se trouvait à proximité
du pont (photo 6.3).
DE
Der Quai de la Moselle und
der ehemalige Kiosk wurden
mehrmals überschwemmt
Manchmal kommt es zu ungewöhnlichen
Szenen, wenn die Mosel ihr Bett verlässt,
wie hier im Jahr 1978, als die Menschen sich
in Geduld übten, gute Miene zum bösen Spiel
machten – und Karten spielten (Foto 6.1). Von
der Brücke aus lässt sich das Ausmaß des
Hochwassers überblicken (Fotos 6.2 und
6.4). 1947 setzten die Fluten den ehemaligen,
in der nähe der Brücke gelegenen Kiosk bis
zum Dach unter Wasser (Foto 6.3).
EN
Quai de la Moselle and old kiosk
flooded on several occasions
Unusual situations have been witnessed
when the Moselle overflows as often inhabitants cannot do much more than wait for
the floods to pass. In this particular image
from 1978, inhabitants are shown killing
time by playing a game of cards (photo 6.1).
Views from the bridge help estimate the
extent of the flood (photos 6.2 and 6.4). In
1947, water reached the roof of the old kiosk
next to the bridge (photo 6.3).
6.6
6.5
6
RUE
ST.
NIC
OLAS
15
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
8
RUE DE MACHER
FR
16
14
RUE
6.8
WAnn D'MUSEL nEES FORT ASS,
MUSS GEBOTZT GInn
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
6.7
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
D‘Waasser ass zréck gaang, ma Bulli,
Knascht a futtiss Geschier si bliwwen, an
et muss gebotzt ginn, wéi hei 2006 (Photoe
6.5 a 6.7). Beim Héichwaasser vun 1955 sinn
d‘Groussherzogin Charlotte an de Prënz
Felix op Réimech komm, fir sech de Schued
unzekucken an den Awunner Kuraasch ze
maachen (Photoe 6.6 a 6.8).
Après les inondations,
des travaux de nettoyage
sont toujours nécessaires
Chaque inondation laisse derrière elle boues,
débris et saletés, qu’il convient de nettoyer
après la décrue, comme ici en 2006 (photos
6.5 et 6.7). LL.AA.RR. la Grande-Duchesse
Charlotte et le Prince Félix sont venus
constater les dégâts et soutenir les habitants
de Remich lors de la crue de 1955 (photos
6.6 et 6.8).
DE
Notwendige Aufräumarbeiten
nach den Überschwemmungen
Jede Überschwemmung hinterlässt
Schlamm, Trümmer und Schmutz, die nach
dem Rückgang des Hochwassers weggeräumt werden müssen, wie hier im Jahr
2006 (Fotos 6.5 und 6.7). Ihre Königliche
Hoheit Großherzogin Charlotte nimmt mit
ihrem Gemahl Prinz Felix anlässlich der
Flut von 1955 die Schäden in Augenschein
und sagt der Bevölkerung von Remich ihre
Unterstützung zu (Fotos 6.6 und 6.8).
EN
Clean-up work always required
in the aftermath of a flood
Once the water levels have decreased,
the city needs to be cleaned up as each
flood leaves behind mud, debris and
dirt – illustrated in these pictures from 2006
(photos 6.5 and 6.7). TRH The Grand
Duchess Charlotte and The Prince Felix
came to see the extent of the damage and
to offer their support to the inhabitants of
Remich during the floods of 1955 (photos 6.6
and 6.8).
7.2
7.1
7
RUE
ST.
NIC
OLAS
15
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
8
RUE DE MACHER
FR
16
14
RUE
7.4
D'PIERTCHEn, D'äISPIST An DE CHRËSCHTMAART
ËnnER WAASSER
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
7.3
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
1983 stoung den Duerchgang vun der
Piertche bal ganz voll Waasser (Photo 7.4),
an d‘Musel war bis an d‘Schwämm op
Besuch, déi al äispist awer blouf verschount
(Photo 7.3). 2010 stoungen de Chrëschtmaart
an d‘Wanteräispist op der Plaz Dr. Fernand
Kons ënner Waasser (Photo 7.1). D‘Haiser
laanscht dës Plaz (Photo 7.2) kréie regelméisseg d‘Musel.
La Piertchen, la patinoire
et le marché de Noël envahis
par les flots
En 1983, l’eau a envahi la Piertchen (photo
7.4) et la piscine, mais a épargné l’ancienne
patinoire (photo 7.3). En 2010, le marché de
noël et la patinoire saisonnière installée sur
la place Dr Fernand Kons (photo 7.1) étaient
submergés. Les maisons longeant cette
place (photo 7.2) sont régulièrement inondées par les eaux.
DE
Die Piertchen, die Eishalle
und der Weihnachtsmarkt
unter Wasser
Im Jahr 1983 wurden die Piertchen (Foto 7.4)
und das Schwimmbad überflutet, die alte
Eishalle wurde jedoch verschont (Foto 7.3).
2010 standen der Weihnachtsmarkt und
die vorübergehend eingerichtete Kunsteisbahn auf dem Place Dr Fernand Kons (Foto
7.1) unter Wasser. Die Häuser entlang des
Platzes (Foto 7.2) werden regelmäßig überschwemmt.
EN
Piertchen, ice rink and Christmas
market under water
In 1983, water flooded the Piertchen (photo
7.4) and the swimming pool, sparing the old
ice rink (photo 7.3). The Christmas market
and the seasonal ice rink on the place
Dr Fernand Kons (photo 7.1) were flooded
in 2010. Houses around this square (photo
7.2) are subject to regular floods.
8.4
8.2
8.1
8
RUE
ST.
NIC
15
ESPLA
NADE
SCHT
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
RUE DE MACHER
8
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
FR
16
RU
E FO
AR
ENZ
8.3
8.6
OLAS
14
RUE
8.5
HéICHWAASSER AM ËnnESCHTEn DEEL
VUn DER MAACHERGAASS
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
8.3
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
Wann d‘Musel méi wéi 5,35 m héich ass,
steet si am ënneschten Deel vun der
Maachergaass (Photo 8.4). Wuer een hikuckt,
ass Waasser. Op de Photoen aus verschiddene Jore gesäit een, datt d‘Musel hei
schonn dacks stoung: 1947/48 (Photo 8.3),
1955 (Photo 8.2), 1983 (Photo 8.5), 2001 (Photo 8.1), 2006 (Photo 8.6).
La partie la plus basse
de la rue Macher inondée
Une fois que le niveau de la Moselle atteint
5,35 m, cette partie de la rue Macher est
inondée (photo 8.4). Où que le regard se
pose, l’eau a envahi les rues. Les photographies prises lors de différentes crues nous
rappellent que la Moselle a occupé ces lieux
à plusieurs reprises, notamment en 1947-48
(photo 8.3), 1955 (photo 8.2), 1983 (photo 8.5),
2001 (photo 8.1) et 2006 (photo 8.6).
DE
Überschwemmung des unteren
Teils der Rue Macher
Erreicht der Wasserstand der Mosel 5,35 m,
wird dieser Teil der Rue Macher überschwemmt (Foto 8.4). Wohin man auch
blickt, steht das Wasser in den Straßen.
Fotoaufnahmen der verschiedenen Hochwasserkatastrophen erinnern daran, dass
die Mosel diese Orte mehrfach heimgesucht
hat, insbesondere in den Jahren 1947/48
(Foto 8.3), 1955 (Foto 8.2), 1983 (Foto 8.5),
2001 (Foto 8.1) und 2006 (Foto 8.6).
EN
Lowest part of rue Macher
inundated
As soon as the Moselle reaches water levels
of 5.35 m, this part of the rue Macher is
flooded (photo 8.4). Streets are submerged
wherever you look. Photographs taken
at different instances remind us that the
Moselle flooded these places on many
occasions, particularly in 1947-48 (photo
8.3), 1955 (photo 8.2), 1983 (photo 8.5), 2001
(photo 8.1) and 2006 (photo 8.6).
9.3
9.1
9
RUE
ST.
NIC
OLAS
15
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
RUE DE MACHER
8
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
FR
16
14
RUE
9.4
HéICHWAASSER AM MËTTELSTEn DEEL
VUn DER MAACHERGAASS
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
9.2
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
Wann d‘Musel méi wéi 5,75 m héich ass,
steet si am mëttelsten Deel vun der
Maachergaass (Photoen 9.2 an 9.4). Vun där
staarker Stréimung konnten déi Réimecher
„Gondolieri“ mat hiren naachen all Moment
widder d‘Fassade vun den Haiser oder
widder d‘Fënstere gehäit ginn, déi da
gebrach wären – et war also net ongeféierlech (Photoen 9.1 an 9.3).
La partie centrale de la rue
Macher inondée
Lorsque le niveau de la Moselle dépasse
5,75 m, elle envahit cette partie de la rue
Macher (photos 9.2 et 9.4). En raison du courant assez fort, les « gondolieri » de Remich
risquaient à tout moment d’être projetés
avec leur barque contre les façades ou contre
les fenêtres qui, sous le choc, pouvaient se
briser (photos 9.1 et 9.3).
DE
Überschwemmung des mittleren
Teils der Rue Macher
Übersteigt der Wasserstand der Mosel
5,75 m, wird auch der mittlere Teil der Rue
Macher überschwemmt (Fotos 9.2 und 9.4).
Aufgrund der starken Strömung riskierten
die „Gondolieri“ von Remich, jeden Moment
mit ihrem Boot gegen eine Hauswand oder
ein Fenster geschleudert zu werden, das
beim Aufprall hätte zu Bruch gehen können
(Fotos 9.1 und 9.3).
EN
Central part of rue Macher
inundated
This part of the rue Macher (photos 9.2 and
9.4) is flooded whenever the Moselle
reaches water levels of 5.35 m. As the
current can be quite strong at times, the
“gondolieri” of Remich and their boats were
at risk of being thrown against the front
of houses or windows, which could break
due to the impact (photos 9.1 and 9.3).
10.2
10.1
10
RUE
ST.
NIC
HéICHWAASSER AM nEIEWEE An UM MOART
15
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
RUE DE MACHER
8
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
FR
16
14
RUE
10.4
OLAS
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
10.3
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
Wann d’Musel méi wéi 5,55 m héich ass,
steet si um Moart, wéi hei 1955 (Photo 10.1),
an am neiewee, wéi hei 1982/83 (Photoen
10.2 an 10.3). Op der Photo vum Moart
(Photo 10.1) gesäit een d’Ausmooss vun der
Iwwerschwemmung. Wann d’Musel 6,50 m
héich ass, kënnt si bis an d’Mëtt vum Moart.
Bei Héichwaasser kann een nëmme méi
mam naache virukommen (Photo 10.4).
La rue Neuve et la place
du Marché inondées
Dès 5,55 m de hauteur, la Moselle occupe
cette partie de la ville. que ce soit en 1955
à la place du Marché (photo 10.1) ou en
1982-83 à la rue neuve (photos 10.2 et 10.3),
les inondations se succèdent. La vue sur
la place du Marché montre l’étendue du
débordement (photo 10.1). La Moselle arrive
au milieu de cette rue dès 6,5 m de hauteur.
En cas d’inondation, la circulation n’était
possible qu’en barque (photo 10.4).
DE
Überschwemmung der Rue
Neuve und des Place du Marché
Ab einem Pegelstand von 5,55 m dringt
die Mosel bis in diesen Teil der Stadt vor.
Sei es im Jahr 1955 am Place du Marché
(Foto 10.1) oder 1982/83 in der Rue neuve
(Fotos 10.2 und 10.3), immer wieder kommt
es zu Überschwemmungen. Die Ansicht
des Place du Marché zeigt das Ausmaß
der Überflutung (Foto 10.1). Den mittleren
Teil dieser Straße erreicht die Mosel ab
einem Wasserstand von 6,5 m. Während der
Überschwemmungen waren Boote die
einzigen Fortbewegungsmittel (Foto 10.4).
EN
Rue Neuve and place du Marché
inundated
The moment water levels reach 5.55 m,
the Moselle covers this section of the city.
Whether in 1955 at the place du Marché
(photo 10.1) or in 1982-83 in the rue neuve
(photos 10.2 and 10.3), one flood follows
another. This view of the place du Marché
shows the extent of the flood (photo 10.1).
The Moselle flows into the middle of this
street when it reaches a height of 6.5 m. In
the case of a flood, the only way of moving
around is by boat (photo 10.4).
11.1
11.3
11
RUE
ST.
NIC
11.4
15
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
8
RUE DE MACHER
FR
La Moselle s’invite à la place
du Marché au fil des années
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
11.7
11.8
D'MUSEL UM MOART AM LAF VUn DE JOREn
16
14
RUE
11.6
OLAS
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
11.5
11.2
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
Dat regelméissegt Héichwaasser huet
derzou gefouert, datt d‘Awunner sech naachen ugeschaaft hunn, fir net mussen an
hiren iwwerschwemmten Haiser sëtzen ze
bleiwen (Photoen 11.1 an 11.2). Dovu gëtt et
scho Photoe vum Ufank vum 20. Joerhonnert
(Photoen 11.3 an 11.7), an dëst Transportmëttel ass am Laf vun der Zäit ees ewéi ees
nëtzlech (Photoen 11.8 an 11.9), och wann
d‘Héichwaasser alt emol fir de Sport genotzt
gëtt (Photo 11.6). 1947 hat d‘Musel deen
héchste Stand vum ganze Joerhonnert
erreecht (Photoen 11.4 an 11.5).
Les inondations régulières poussaient
les habitants à posséder une barque pour
leur mobilité et celle de leurs proches
(photos 11.1 et 11.2). nous avons ainsi des
témoignages photographiques remontant
au début du XXe siècle (photos 11.3 et 11.7),
et ce moyen de transport n’a pas perdu de
son utilité au fil des années (photos 11.8 et
11.9), même s’il s’agit parfois de s’adonner
à son sport favori (photo 11.6). En 1947,
la Moselle a atteint son niveau maximal
centennal (photos 11.4 et 11.5).
DE
Die Mosel macht sich im Lauf
der Jahre immer wieder
am Place du Marché breit
Wegen der regelmäßigen Überschwemmungen besitzen viele Einwohner ein Boot,
um damit ihre Bewegungsfreiheit und die
ihrer nächsten zu sichern (Fotos 11.1 und
11.2). So sind uns fotografische Zeugnisse
vom Anfang des 20. Jahrhunderts erhalten
geblieben (Fotos 11.3 und 11.7), wobei
dieses Transportmittel auch im Lauf der
Jahre nichts von seiner nützlichkeit eingebüßt hat (Fotos 11.8 und 11.9), manch einer
betreibt damit sogar seinen Lieblingssport
(Foto 11.6). 1947 erreichte die Mosel ihren
Jahrhunderthöchststand (Fotos 11.4 und
11.5).
EN
Moselle floods place du Marché
repeatedly as years go by
Recurring floods pushed inhabitants into
having a boat to ensure their mobility and
that of their relatives (photos 11.1 and 11.2).
Some photographs portraying this date back
to the early 20th century (photos 11.3 and
11.7). This means of transport has not lost
its usefulness over the years (photos 11.8
and 11.9), even if it may sometimes just be
a matter of indulging in one’s favourite sport
(photo 11.6). In 1947, the Moselle reached
its maximum 100-year level (photos 11.4 and
11.5).
11.9
12.5
12.6
12.7
12.8
12.1
12.2
12
RUE
ST.
NIC
12.3
BEI HéICHWAASSER KAnn DEn ZOUGAnG
ZUR BRéCK BLOCKéIERT SInn
OLAS
15
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
RUE DE MACHER
8
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
FR
16
14
RUE
12.4
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
Bei der Iwwerschwemmung vun 1983
(Photoen 12.4, 12.5 an 12.7) ass de Groussherzog Jean komm, fir d‘Bevëlkerung
z‘ënnerstëtzen (Photo 12.1). 1947, 1983
(Photo 12.8), 1990 sinn Zaldoten ofgestallt
ginn, fir sech zemools ëm d‘Verdeele vu
Liewensmëttel, den Transport vu Leit an den
Oftransport vum Knascht ze këmmeren.
Op enger Photo aus dem Joer 1910 gesäit
een ugeschwemmte Fässer a Staachen
(Photo 12.2). 1983 grad ewéi 1947 (Photo
12.3) stoung d‘Musel esou héich, datt een
net méi op d‘Bréck komm ass. Eng Tafel um
Eck vum Gebai riets weist de Waasserstand
vun 1947 (Photo 12.6).
L’accès au pont peut être bloqué
lors des grandes crues
Lors de l’inondation de 1983 (photos 12.4,
12.5 et 12.7), S.A.R. le Grand-Duc Jean
est à nouveau venu apporter son soutien à
la population (photo 12.1). En 1947, 1983
(photo 12.8) et 1990, des militaires ont été
détachés pour assurer notamment la
distribution de repas, le transport de
personnes et l’enlèvement des débris
charriés par les flots (photo 12.2 en 1910).
En 1983 comme en 1947 (photo 12.3), la crue
était si importante que l’accès au pont était
bloqué. Aujourd’hui, un panneau fixé au coin
de cette façade (photo 12.6) indique le niveau
de 1947.
DE
Zugang zur Brücke bei sehr
hohem Wasserstand versperrt
Anlässlich der Überschwemmung von 1983
(Fotos 12.4, 12.5 und 12.7) kam Seine Königliche Hoheit Großherzog Jean erneut nach
Remich, um der Bevölkerung seine Unterstützung zuzusagen (Foto 12.1). 1947, 1983
(Foto 12.8) und 1990 wurden Soldaten
eingesetzt, um vor allem die Versorgung
der Bevölkerung mit Lebensmitteln, den
Personenverkehr und das Abräumen der
von den Fluten angeschwemmten Trümmer
sicherzustellen (Foto 12.2 von 1910). Wie
bereits im Jahr 1947 (Foto 12.3) stand auch
1983 das Wasser so hoch, dass der Zugang
zur Brücke versperrt war. Der Pegelstand
von 1947 ist heute noch auf einer Tafel an
dieser Hausecke (Foto 12.6) zu sehen.
EN
Access to bridge may be
obstructed during larger floods
During the 1983 flood (photos 12.4, 12.5 and
12.7), HRH Grand Duke Jean came once
again to provide his support to the inhabitants (photo 12.1). In 1947, 1983 (photo 12.8)
and 1990, military staff were seconded to
ensure distribution of meals, transportation
of people and removal of debris swept
along by the flood (photo 12.2 from 1910).
In 1983 as well as in 1947 (photo 12.3), the
degree of flooding was so high that access
to the bridge was blocked. The water level
of 1947 is displayed nowadays on a sign,
attached to the corner of this house front
(photo 12.6).
1
6
7
9
9
910 cm
8
2
7
6
3
10
656 cm
11
596 cm
15
5
4
4
12
1
5
9
Niveau des plus hautes eaux connues
Höchster bekannter Wasserstand
Highest known water level
2
Enregistreur / Limnigraphe
Registrierpegel / Limnigraph
Recording device / Water level recorder
10
Cote d’alerte
Warnschwelle
Alert level
3
Ordinateur
Computer (EDV)
Computer
11
Cote de préalerte
Vorwarnschwelle
Early warning level
4
Répondeur vocal
Telefonische Ansage des Pegelstandes
Answering machine
12
5
Puits relié au cours d’eau
Mit dem Wasserlauf verbundener Schacht
Pit connected to the river
Niveau des plus hautes eaux navigables
et cote de vigilance
Höchster schiffbarer Wasserstand
und Alarmschwelle
Highest navigable water level
and level of vigilance
6
Limnimètre flotteur
Schwimmerpegel
Float gauge
13
Zéro de l’échelle
Skalennullpunkt
Zero point of the gauge
7
Échelle limnimétrique
Pegelmessskala
Staff gauge
14
Prise d’eau du puits limnimétrique
Wasserentnahme für den Pegelmessschacht
Pit’s water intake
15
Rivière en crue
Fluss bei Hochwasser
Swollen river
16
Plage d’exploitation de la voie navigable
Spanne für den schiffbaren Betrieb
der Wasserstraße
Operational range of the waterway
16
2
8
Centre d’exploitation
Betriebsleitstelle
Operation centre
450 cm
3
0
1
13
Moselle
8
Sonde pression
Drucksonde
Pressure probe
14
13.2
13.1
13
RUE
ST.
NIC
E PEGEL, FIR DE WAASSERSTAnD ZE MOOSSEn
OLAS
15
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
RUE DE MACHER
8
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
FR
16
14
RUE
13.3
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
D’Pegelstatioune maachen et méiglech, de
Waasserstand zu all Moment ze moossen.
Si bestinn aus enger Miessskala an aus
engem Schwimmer an engem Schacht, dee
mat der Musel verbonnen ass. Si fonktionnéieren nom Prinzip vun de „vases communicants“ / „kommunizierende Röhren“. An
engem Kontrollraum ginn déi opgezeechent
Daten ausgewäert, fir d’Schwankunge
vum Waasserstand ze erfaassen (Bild 13.1).
Deen héchste Stand (9,10 m) gouf den
31. Dezember 1947 erreecht. 1983, wéi un
der Bréck geschafft gouf, ass eng Baubud
vum Waasser matgeholl ginn (Photoen 13.2
an 13.3).
une échelle pour contrôler
le niveau des eaux
Les stations limnimétriques permettent de
surveiller en temps réel le niveau des eaux.
Elles se composent d’une échelle graduée
et d’un flotteur plongé dans un puits relié
à la Moselle. Elles fonctionnent selon le
principe des vases communicants. Un centre
d’exploitation traite les valeurs enregistrées
afin d’assurer une gestion optimale des
variations du niveau des eaux (illustration
13.1). Le niveau le plus élevé (9,10 m) a
été atteint le 31 décembre 1947. En 1983,
pendant les travaux de réfection du pont,
une baraque de chantier a été malmenée
par la crue (photos 13.2 et 13.3).
DE
Eine Skala für die
Wasserstandskontrolle
Dank der Pegelmessstationen kann der
Wasserstand in Echtzeit überwacht werden.
Sie bestehen aus einer Messskala sowie
einem Schwimmer, der in einen mit der Mosel verbundenen Schacht eingelassenen ist,
und arbeiten nach dem Prinzip der kommunizierenden Röhren. In einer Betriebsleitstelle werden die aufgezeichneten Werte
verarbeitet, damit die Wasserstandsänderungen optimal erfasst werden können (Abbildung 13.1). Der höchste Pegelstand (9,10 m)
wurde am 31. Dezember 1947 erreicht. 1983
wurde während der Renovierungsarbeiten
an der Brücke ein Bauwagen vom Hochwasser weggeschwemmt (Fotos 13.2 und 13.3).
EN
A scale to monitor water levels
Water level stations allow monitoring of
water levels in real time. They comprise of
a graduated scale and a float plunged into
a pit connected to the Moselle. They operate
according to the principle of communicating
vessels. An operation centre processes
recorded values in order to ensure an optimum management of fluctuations in the
water level (illustration 13.1). The highest
level (9.10 m) was reached on 31 December
1947. During the repair work of the bridge
in 1983 a portakabin was ruined by the flood
(photos 13.2 and 13.3).
14.1
14.4
14.2
14
RUE
ST.
NIC
HéICHWAASSER OP DER FOASCHT AM JOER 1947
15
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
RUE DE MACHER
8
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
FR
16
14
RUE
14.5
OLAS
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
14.3
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
1947 goufen och Gaassen iwwerschwemmt,
deenen hir Awunner bis dohinner gemengt
haten, si wäre sécher (Photoe 14.1, 14.2, 14.3
a 14.5). Un deenen naasse Fassade vun den
Haiser gesäit een, wéi héich d‘Musel stoung,
grad ewéi un der niklospaart am Hannergrond (Photo 14.4). niewent der niklospaart
ass eng Tafel mam Pegelstand vun 1947
ubruecht ginn. 1,55 m héich stoung d‘Waasser
um 1. Stack vun engem Haus an dësem
quartier.
La Foascht aussi touchée
par les flots en 1947
En 1947, l’eau a envahi des ruelles où, auparavant, les habitants se croyaient à l’abri
(photos 14.1, 14.2, 14.3 et 14.5). Les façades
des maisons, imprégnées d’eau, laissent
entrevoir la hauteur réelle de l’inondation,
suggérée également par la vue au loin de
la porte Saint-nicolas (photo 14.4). Du côté
de l’Esplanade, une plaque commémorative
a été apposée. Dans ce quartier, une hauteur
de 1,55 m a été enregistrée au premier étage
d’une maison.
DE
Die Foascht ist ebenfalls von
den Fluten 1947 betroffen
Im Jahr 1947 wurden auch die Gassen überschwemmt, in denen sich die Bewohner
bis dahin in Sicherheit glaubten (Fotos 14.1,
14.2, 14.3 und 14.5). Die durchnässten
Häuserfassaden lassen die tatsächliche
Höhe der Überschwemmung erkennen.
Das wird auch beim Blick auf die Porte
Saint-nicolas im Hintergrund deutlich (Foto
14.4). Zur Erinnerung daran wurde an der
Esplanade eine Gedenktafel angebracht. In
diesem Viertel wurde in der ersten Etage
eines Hauses ein Wasserstand von 1,55 m
gemessen.
EN
The Foascht also affected
by water in 1947
In 1947, water flooded little streets that
inhabitants had beforehand believed to be
safe (photos 14.1, 14.2, 14.3 and 14.5). House
fronts soaked in water display the actual
height of the flood, as also suggested by
the Porte Saint-nicolas in the background
(photo 14.4). A commemorative plaque was
affixed on the side of the Esplanade. In this
area, a height of 1.55 m was recorded on the
first floor of a house.
15.1
15
RUE
ST.
NIC
15
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
8
RUE DE MACHER
FR
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
15.4
15.5
AM HIBLéCK OP D'MUSELKAnALISATIOUn GOUF
D'ESPLAnADE OPGESCHOTT A MéI HéICH GELUECHT
16
14
RUE
15.3
OLAS
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
15.2
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
nodeems d‘Musel schonns Chrëschtdag
1982 an Ouschteren 1983 komm war, huet si
d‘Stroossen op en neits Péngschten 1983
iwwerschwemmt, wéi d‘Beem scho gréng
waren (Photo 15.1). nom Krich gouf d‘Strooss
fir op Stadbriedemes nei gebaut (Photo 15.3).
Dat huet net verhënnert, datt d‘Musel nees
komm ass (Photo 15.5 vun 1947). Deemools
a bis mat den Aarbechten un der Muselkanalisatioun ugefaang gouf, huet d‘Esplanade
ganz anescht ausgesi wéi haut (Photo 15.2).
Bei dësen Aarbechte goufen d‘Uwänner méi
héich geluecht an d‘Böschung opgeschott
(Photo 15.4).
Rehaussement et remblaiement
de l’Esplanade, de gros travaux
en vue de la canalisation
À la Pentecôte 1983, alors que les arbres
étaient déjà verts, la Moselle a de nouveau
inondé les rues de la ville (photo 15.1), après
être déjà sortie de son lit à Pâques 1983 et
à noël 1982. Après la guerre, la route de
Stadtbredimus a été reconstruite (photo
15.3), ce qui n’a pas empêché la Moselle de
déborder (photo 15.5 en 1947). En ce tempslà et jusqu’au début des travaux de canalisation, l’Esplanade offrait un aspect bien
différent (photo 15.2). Durant ces travaux,
les rives ont été surélevées et des talus ont
été remblayés (photo 15.4).
DE
Anhebung und Auffüllung der Esplanade, umfangreiche Arbeiten
mit Blick auf die Kanalisierung
An Pfingsten 1983 – die Bäume waren bereits
grün – überschwemmte die Mosel erneut
die Straßen der Stadt (Foto 15.1), nachdem
sie bereits Ostern 1983 und Weihnachten
1982 über die Ufer getreten war. nach dem
Krieg war die Straße nach Stadtbredimus
neu gebaut worden (Foto 15.3), was die Mosel jedoch nicht daran hinderte, sie wie im
Jahr 1947 zu überfluten (Foto 15.5). Während
dieser Zeit und bis zum Beginn der Kanalisierungsarbeiten bot die Esplanade einen
ganz anderen Anblick (Foto 15.2). Im Zuge
der Bauarbeiten wurden die Ufer erhöht und
die Böschungen aufgefüllt (Foto 15.4).
EN
Raising and embankment
of the Esplanade, major work
in preparation for canalisation
After having burst its banks already at
Easter 1983 and Christmas 1982, the
Moselle flooded the streets of the city once
again at Pentecost 1983, when trees were
already in bloom (photo 15.1). The route
de Stadtbredimus had been rebuilt (photo
15.3) after the war, but this did not prevent
the Moselle from overflowing (photo 15.5
in 1947). At that time and until the beginning
of the canalisation work, the Esplanade
presented itself in a very different way
(photo 15.2). During the work process the
river banks were raised and embankments
were built (photo 15.4).
15.7
15.6
15
RUE
ST.
NIC
D'MUSEL IWWERSCHWEMMT DE GAnZEn DALL
15
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
RUE DE MACHER
8
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
FR
16
14
RUE
15.9
OLAS
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
15.8
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
Wann d’Musel deen ënneschten Deel vu
Réimech iwwerschwemmt, gëtt och déi
däitsch Säit net verschount, wéi een hei um
„Rouden Haus“ gesäit (Photo 15.6). Vum
Scheierbierg erof gesäit een den Dall, dee
mat Ausnahm vun där aler äispist ganz
iwwerschwemmt ass (Photo 15.8). An deem
breeden Dall bei Réimech kann d’Musel sech
ouni Weideres ausbreeden (Photoe 15.7 a
15.9).
La Moselle envahit
toute la vallée
quand la Moselle envahit Remich, la rive
allemande n’est pas épargnée non plus,
comme en témoigne la « Maison Rouge »
(photo 15.6). La vue depuis la colline du
Scheierbierg permet d’avoir une vue
d’ensemble sur toute la vallée inondée,
à l’exception de l’ancienne patinoire (photo
15.8). La large vallée près de Remich
permet à l’eau de s’étendre aisément (photos 15.7 et 15.9).
DE
Die Mosel überflutet
das ganze Tal
Wenn die Mosel Remich überflutet, bleibt
auch das deutsche Ufer nicht verschont,
wie das Beispiel des „Rothaus“ zeigt (Foto
15.6). Vom Scheierbierg aus lässt sich das
ganze Tal gut überblicken: Alles bis auf die
ehemalige Eishalle wurde überschwemmt
(Foto 15.8). Da das Tal um Remich weitläufig
ist, kann sich das Wasser hier sehr leicht
ausbreiten (Fotos 15.7 und 15.9).
EN
The Moselle invades
whole valley
The German bank is not spared whenever
the Moselle floods Remich, as can be seen
in the example of the “Red House” (photo
15.6). The view from the Scheierbierg hill
offers a view of the whole flooded valley,
with the exception of the former ice rink
(photo 15.8). The broad valley near Remich
allows water to stretch easily (photos 15.7
and 15.9).
16.2
16.1
16
RUE
ST.
NIC
15
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
8
RUE DE MACHER
FR
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
16.5
WéI D'BRéCK nEI GEBAUT GOUF,
ASS MAT DER POnT IWWER D'MUSEL GESAT GInn
16
14
RUE
16.4
OLAS
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
16.3
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
1958/59 huet eng Pont d‘Verbindung zwësche Lëtzebuerg an Däitschland gemaach
(Photoe 16.2 bis 16.5). D‘Iwwerfahrt war
gratis. Fir net vun der Stréimung ofgedriwwen ze ginn, war d‘Pont un engem Kabel
festgemaach, deen zwëschen deenen zwee
Ufere gespaant war (Photo 16.1). D‘Douaneskontroll, déi virdrun op der Bréck war, ass
op d‘Uleeplaz vun der Pont verluecht ginn;
vu fräiem Grenzverkéier goung nach net
rieds.
une traversée par bac pendant
les travaux de reconstruction
du pont
En 1958-59, la liaison entre le Luxembourg
et l’Allemagne était assurée par bac (photos
16.2 à 16.5). La traversée était gratuite. Pour
contrer le courant, ce bac était relié à un
câble aérien fixé entre les deux rives (photo
16.1). Le poste de douane, situé auparavant
sur le pont, avait été déplacé au débarcadère
du bac : il n’était pas encore question de
libre circulation.
DE
Fährdienst während des
Wiederaufbaus der Brücke
In den Jahren 1958/59 sicherte eine Fähre
die Verbindung zwischen Luxemburg
und Deutschland (Fotos 16.2 bis 16.5). Die
Überfahrt war kostenlos. Um quer zur
Strömung fahren zu können, war die Fähre
mit einem Stahlseil verbunden, das zwischen
beiden Ufern gespannt war (Foto 16.1).
Der Grenzposten – vorher auf der Brücke
stationiert – wurde an die Anlegestelle der
Fähre verlegt; offene Grenzen gab es damals
noch nicht.
EN
Taking a ferry to cross
the Moselle during bridge
reconstruction work
In 1958-59 Luxembourg and Germany were
connected by ferry (photos 16.2 to 16.5).
Crossing was free of charge. To counter
the current, this ferry was fixed to a wire
attached to both shores (photo 16.1). Previously located on the bridge, customs had
been moved to the ferry landing; there was
no talk of free movement yet.
16.6
16
RUE
ST.
NIC
nOM KRICH GOUF DéI AL BRéCK
PROVISORESCH GEFLéCKT
OLAS
15
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
RUE DE MACHER
8
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
FR
16
14
RUE
16.7
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
Déi al Bréck (Photo 16.6), déi zwësche Juni
1865 an november 1866 gebaut gi war, hat
9 Béi. Et war déi véiert Muselbréck zwësche
Metz a Kueblenz. Wéi déi däitsch Truppen
sech am September 1944 zréckgezunn
hunn, hunn si 4 vun de Béi zerstéiert. Ënner
dem Kommando vum Generol Patton hunn
d‘Amerikaner gläich ugefaang, d‘Bréck
provisoresch ze flécke mat Holz, dat aus
Oregon hierkoum (Photo 16.7).
La réfection provisoire de
l’ancien pont, après la guerre
L’ancien pont (photo 16.6), construit entre
juin 1865 et novembre 1866, comptait neuf
arches. Il s’agissait du 4e pont sur la Moselle
entre Metz et Coblence. En septembre 1944,
les troupes allemandes ont détruit quatre
arches lors de leur retraite. Sous le commandement du Général Patton, les Forces
américaines ont immédiatement procédé à
sa réparation provisoire, à l’aide de bois en
provenance de l’Oregon (photo 16.7).
DE
Provisorische Reparatur der
alten Brücke nach dem Krieg
Die alte, zwischen Juni 1865 und november
1866 erbaute Brücke (Foto 16.6) hatte neun
Bögen. Es war die vierte Brücke über
die Mosel zwischen Metz und Koblenz. Im
September 1944 wurden vier Bögen von
deutschen Truppen beim Rückzug zerstört.
Unter dem Kommando von General Patton
begannen die US-Streitkräfte unverzüglich
mit der provisorischen Reparatur, wofür sie
Holz aus Oregon verwendeten (Foto 16.7).
EN
Provisional repair work on
former bridge after the war
The former bridge (photo 16.6), built between
June 1865 and november 1866, had nine
arches. It was the 4th bridge on the Moselle
between Metz and Koblenz. In September
1944, German troops destroyed four arches
during their retreat. Under the command
of General Patton, US Forces immediately
carried out a temporary repair, with wood
originating from Oregon (photo 16.7).
17.1
17
RUE
ST.
NIC
D'SPREnGUnG VUn DäR ALER BRéCK
OLAS
15
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
RUE DE MACHER
8
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
FR
16
14
RUE
17.2
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
Den 23. Juli 1958 ass dat provisorescht
hëlzent Geflécks ofmontéiert ginn, an déi
al Bréck ass gesprengt ginn (Photoe 17.1 a
17.2), fir datt eng nei Bréck gebaut gi konnt.
Doduerch konnten du méi grouss Schëffer
passéieren. Zwee Joer virdru war de Muselvertrag ënnerschriwwe ginn, an deem den
Ausbau vun der Musel festgeluecht gi war.
Le dynamitage de l’ancien pont
Le 23 juillet 1958, l’ancien pont a été dynamité et sa réparation provisoire en bois a
été démontée (photos 17.1 et 17.2) pour
laisser la place à la construction d’un
nouveau pont. Cette reconstruction allait
permettre le passage de plus gros bateaux.
La convention sur la la canalisation de la
Moselle avait été signée deux ans plus tôt.
DE
Sprengung der alten Brücke
Am 23. Juli 1958 wurde die alte Brücke
gesprengt und der provisorische Reparaturaufbau aus Holz abmontiert (Fotos 17.1 und
17.2), um Platz für den Bau einer neuen
Brücke zu schaffen. Die neue Konstruktion
sollte noch größeren Schiffen die Durchfahrt
ermöglichen. Zwei Jahre zuvor war das
Abkommen zur Kanalisierung der Mosel
unterzeichnet worden.
EN
Demolition of former bridge
On 23 July 1958, the former bridge was
demolished and the temporary wooden
repair was dismantled to allow the construction of a new bridge (photos 17.1 and 17.2).
This reconstruction would enable the
passage of bigger boats. The convention on
canalisation of the Moselle had been signed
two years previously.
17.3
17.4
17
RUE
ST.
NIC
DéI nEI MUSELBRéCK
15
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
RUE DE MACHER
8
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
FR
16
14
RUE
17.6
OLAS
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
17.5
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
Déi nei Bréck (Photoe 17.3 bis 17.6), ënner
där méi grouss Schëffer erduerch fuere
konnten, ass den 23. Juli 1959 ageweit ginn;
fir de Verkéier op war si zënter dem 30. Juni.
Si huet 3 Haaptbéi vu jee 51 m iwwer de
Floss an 3 niewebéi vu 26,6 m, 25,3 m a 24 m
u Land.
un nouveau pont enjambe
la Moselle
Financé par l’état et permettant le passage
de bateaux plus importants, le nouveau
pont (photos 17.3 à 17.6) a été inauguré le
23 juillet 1959, alors qu’il avait été ouvert
à la circulation le 30 juin. Il se compose de
3 arches principales enjambant la Moselle,
d’une portée de 51 m chacune, et de 3 arches
secondaires sur la terre ferme, d’une portée
respective de 26,6 m, 25,3 m et 24 m.
DE
Eine neue Brücke überspannt
die Mosel
Am 23. Juli 1959 wurde die staatlich finanzierte neue Brücke (Fotos 17.3 bis 17.6)
eingeweiht, die nun auch größeren Schiffen
die Durchfahrt ermöglichte. Für den Verkehr
war sie bereits seit dem 30. Juni geöffnet.
Sie besteht aus drei Hauptbögen über der
Mosel mit einer Spannweite von jeweils 51 m
sowie drei nebenbögen auf dem Festland
mit Spannweiten von 26,6 m, 25,3 m und
24 m.
EN
A new bridge crossing
the Moselle
Financed by the state budget and enabling
the passage of bigger boats, the new bridge
(photos 17.3 to 17.6) was inaugurated on
23 July 1959, while it had been open to
traffic from 30 June. The bridge comprises
of 3 main arches crossing the Moselle, spanning 51 m each, and 3 secondary arches on
land, spanning respectively 26.6 m, 25.3 m
and 24 m.
18.1
18.2
18
RUE
ST.
NIC
DE qUAI, WOU D'SCHËFFER ULEEËn,
AM LAF VUn DER ZäIT
15
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
RUE DE MACHER
8
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
FR
16
14
RUE
18.4
OLAS
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
18.3
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
Déi eelste Photoe vum quai weise Fëscher
(Photo 18.2) a Fraen, déi hir Wäsch an der
Musel gewäsch hunn (Photo 18.1), op engem
Uwänner aus festgetrëppeltem Buedem.
D‘Wäschfraen hunn hir Wäsch och alt emol
um Gras vun deem fréiere Fussballsterrain
gebleecht, do, wou haut d‘Plaz Dr. Fernand
Kons ass (Photo 18.4). Spéider ass den
Uwänner mat Pavé zougeluecht ginn (Photo
18.3).
Le quai d’accostage
à travers le temps
Les plus anciennes vues nous montrent des
pêcheurs (photo 18.2) ou des femmes lavant
leur linge dans la Moselle (photo 18.1), sur
une berge en terre battue. Elles faisaient
parfois blanchir leur linge sur la pelouse de
l’ancien terrain de football, l’actuelle place
Dr Fernand Kons (photo 18.4). La berge sera
ensuite pavée (photo 18.3).
DE
Die Schiffsanlegestelle
im Laufe der Zeit
Die ältesten Ansichten zeigen Fischer (Foto
18.2) oder Frauen, die an einer befestigten
Uferböschung Wäsche in der Mosel waschen
(Foto 18.1). Manchmal bleichten sie die
Wäsche auf dem Rasen des alten Fußballplatzes, dem heutigen Place Dr Fernand
Kons (Foto 18.4). Später wurde das Ufer
gepflastert (Foto 18.3).
EN
The boat dock
across time
Some of the oldest views show fishermen
(photo 18.2) or women washing clothes
in the Moselle (photo 18.1), on banks made
of dirt. They sometimes bleached laundry
on the lawn of the former football pitch, the
current place Dr Fernand Kons (photo 18.4).
Later on the bank will be paved (photo 18.3).
18.6
18.5
18
RUE
ST.
NIC
D'AWEIUnG VUM MUSELKAnAL
DUERCH DRäI STAATSCHEFFEn
15
12
17
13 RUE DU PON
T
18
11
BUREAU
DE POSTES
RU
E
H
RC É
MA
NE
UVE
CENTRE
CULTUREL
DU
9
PLA
CE
10
GARE ROUTIÈRE
7
KIOSQUE
RUE DU CAMPING
1
2
ROUTE DU VIN
6
8
RUE DE MACHER
L’inauguration de la canalisation,
en présence des chefs d’État
ESPLA
NADE
SCHT
RU
E FO
AR
ENZ
FR
16
14
RUE
18.8
OLAS
HÔTEL
DE VILLE
ÉCOLE
18.7
5
4
3
Réalisation Commune de Remich en
collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech
Design Interpub' Luxembourg
© Photos Archives de la commune de Remich ;
Photothèque de la Ville de Luxembourg
Retrouvez ces informations sur le site de la Ville.
De 26. Mee 1964 ass de Muselkanal vun der
Groussherzogin Charlotte, dem däitsche
Bundespräsident Heinrich Lübke an dem
franséische Präsident Charles de Gaulle
ageweit ginn (Photoen 18.6 bis 18.8). Déi
dräi Staatscheffe si vu Sierck aus mam
Schëff „Strasbourg“ (Photo 18.5) op
Gréiwemaacher gefuer a vun do aus mat
der „Rüdesheim“ op Tréier, wou déi offiziell
Zeremoni war. Dat drëtt Schëff am Korso
war d’„Frankfurt“.
S.A.R. la Grande-Duchesse Charlotte, entourée du président allemand Heinrich Lübke
et du président français Charles de Gaulle
ont inauguré la canalisation de la Moselle
le 26 mai 1964 (photos 18.6 à 18.8). Ils sont
montés à bord du bateau « Strasbourg »
(photo 18.5) à Sierck-les-Bains en direction
de Grevenmacher où ils ont pris place sur
le « Rüdesheim » pour rejoindre Trèves, où
s’est déroulée la cérémonie officielle. Le
« Frankfurt » naviguait à leur côté.
DE
Einweihungsfeier zur
Kanalisierung in Anwesenheit
der Staatsoberhäupter
Die Einweihungsfeierlichkeiten anlässlich
der Kanalisierung der Mosel fanden am
26. Mai 1964 in Anwesenheit Ihrer Königlichen
Hoheit Großherzogin Charlotte, des deutschen Bundespräsidenten Heinrich Lübke
und des französischen Staatspräsidenten
Charles de Gaulle statt (Fotos 18.6 bis 18.8).
In Sierck-les-Bains gingen sie an Bord
der „Strasbourg“ (Foto 18.5) in Richtung
Grevenmacher, wo sie auf die „Rüdesheim“
wechselten, um nach Trier zu gelangen, wo
die offizielle Zeremonie stattfand. Begleitet
wurden sie von der „Frankfurt“.
EN
Inauguration of canalisation
in presence of Heads of State
HRH Grand Duchess Charlotte, with the
German president Heinrich Lübke and
the French president Charles de Gaulle,
officially opened the canalisation of the
Moselle on 26 May 1964 (photos 18.6 to 18.8).
They boarded the “Strasbourg” (photo 18.5)
at Sierck-les-Bains in direction of Grevenmacher. Here they boarded the “Rüdesheim”
heading towards Trier, where the official
ceremony was being held. The “Frankfurt”
was escorting them.