CIRCuIT 1 RUE ST. NIC MUSELKAnALISATIOUn An HéICHWAASSER OLAS 15 HÔTEL DE VILLE ÉCOLE ESPLA NADE SCHT RU E FO AR RUE ENZ 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE RUE DE MACHER 8 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 FR 16 14 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. Am Laf vun der Geschicht ass d‘Musel schonn dacks geklomm a beandrockend héich iwwer d'Uwänner getratt. Fir d'Héichwaassergefor anzedämmen, goufe verschidde Moossnahme geholl. De 27. Oktober 1956 hu Lëtzebuerg, Däitschland a Frankräich de Muselvertrag ënnerschriwwen, an deem den Ausbau vun der Musel festgeluecht gouf. Bis 1964 ass d‘Musel op enger Längt vun 270 km als Groussschëfffahrtsstrooss ausgebaut ginn. Haut kënne Schëffer vu bis 3.500 Tonnen op hir fueren. Op dësem Circuit, vun ongeféier 1 km, kënnt Dir Photoe vun deene groussen Iwwerschwemmungen a vun den Aarbechten un der Muselkanalisatioun entdecken. Circuit Canalisation de la Moselle et Inondations La Moselle est sortie de son lit à de multiples reprises et de façon impressionnante au fil de l’histoire. Pour limiter les risques d’inondation, divers travaux ont été entrepris. La canalisation a en outre permis d’intégrer la Moselle dans le réseau des canaux européens. Le Luxembourg, l’Allemagne et la France ont ainsi signé une convention au sujet de la canalisation de la Moselle le 27 octobre 1956 à Luxembourg. D’une longueur de 270 km, elle permet la navigation de bateaux de 3 500 tonnes. Ce circuit d’environ 1 km vous fera découvrir des photos des grandes inondations et des travaux de la canalisation. DE Rundgang: Kanalisierung der Mosel und Überschwemmungen Die Mosel ist im Lauf der Geschichte mehrere Male in beeindruckender Weise über die Ufer getreten. Um das Risiko der Überschwemmungen zu mindern, wurden verschiedene Maßnahmen ergriffen. Am 27. Oktober 1956 unterzeichneten Luxemburg, Deutschland und Frankreich in Luxemburg ein Abkommen zur Kanalisierung der Mosel. Damit wurde sie in das europäische Kanalnetz integriert und auf einer Länge von 270 km für Wasserfahrzeuge mit bis zu 3500 Tonnen schiffbar. Dieser etwa ein Kilometer lange Rundweg führt Sie auf eine Entdeckungsreise mit Fotos von den großen Überschwemmungen und den Kanalisierungsarbeiten. EN Tour portraying flooding and canalisation of the river Moselle Throughout history the river Moselle has burst its banks on numerous occasions and in rather impressive ways. Several projects have been undertaken, aimed at reducing the risk of flooding. Canalisation also enabled the inclusion of the Moselle in the network of European canals. Luxembourg, Germany and France signed a convention on the canalisation of the Moselle on 27 October 1956 in Luxembourg. At a length of 270 km, the Moselle enables the navigation of boats of up to 3,500 tonnes. This tour is about 1 km long and will let you appreciate photographs of major floods and canalisation work. 7.68 7.02 Pegel (in Metern) 6.40 Échelle (en mètres) 5.97 5.90 5.65 5.40 5.20 4.60 4.85 4.50 4.45 4.80 6.70 4.71 2.75 2.70 0.52 0.56 5.0 4.30 4.0 3.0 Zenter der Kanalisatioun läit den normale Waasserstand bei 3,5 Meter Depuis la canalisation, le niveau minimal des eaux est de 3,5 m Seit der Kanalisierung beträgt der minimale Wasserstand 3,5 m Since the canalisation the minimum water level is at 3.5 m 1.0 0.0 0.39 NIC OLAS 15 FR 16 RU E FO AR SCHT ESPLA NADE 14 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES H RC É MA PLA CE DU GARE ROUTIÈRE 8 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 Joer Année Jahr Year ËMMER nEES HéICHWAASSER An IWWERSCHWEMMUnGEn HÔTEL DE VILLE 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. Am Joer 1784 war no engem besonnesch haarde Wanter dat sougenanntent „Joerdausendhéichwaasser“. Déi Zäit gouf de Waasserstand nach net a Metere gemooss, ma et ass verglach ginn (z.B.: „D‘Waasser stoung engem Mann bis un d'Hëft“). Den 31. Dezember 1947 war d‘„Joerhonnerthéichwaasser“, bei deem d'Musel 9,10 m héich stoung – normalerweis waren et 2 m. 1982/83 ass d‘Musel dräimol komm: Chrëschtdag 1982 stoung si bei 6,69 m, Ouschteren 1983 bei 8,23 m a Péngschten 1983 bei 7,96 m. De Muselquai bei der Bréck gëtt iwwerschwemmt, wann d'Musel op 4,50 m Héicht geklomm ass. Level (in metres) 2.0 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 RUE ST. 6.0 5.20 4.81 3.90 Niddregste Waasserstand Basses eaux Niedrigwasser Low water ÉCOLE RUE DE MACHER 5.30 6.60 6.40 3.12 2.94 1 9 6.60 5.95 4.30 4.06 6.65 3.60 Joer Année Jahr Year 10 5.40 4.80 4.38 4.20 0.0 NE UVE CENTRE CULTUREL 5.50 5.20 1.0 RU E 6.00 5.85 5.75 4.88 3.0 ENZ 6.20 5.76 4.0 Pegel (a Meter) 6.16 5.50 2.0 RUE 6.45 6.30 Des crues et des inondations à répétition En 1784 est survenue ce qu’il est coutume d’appeler « l’inondation du millénaire » à la suite d’un hiver particulièrement rigoureux. En ce temps-là, les indications de hauteur étaient plutôt comparatives (ex. les eaux arrivaient à la hauteur de la taille d’un homme). Le 31 décembre 1947 s’est produite « l’inondation du siècle », lorsque les eaux ont atteint 9,10 m de hauteur au lieu des 2 m de moyenne. En 1982-83, la Moselle est sortie de son lit à 3 reprises : elle a atteint 6,69 m à noël 1982, 8,23 m à Pâques 1983 et 7,96 m à la Pentecôte 1983. Aujourd’hui, elle sort de son lit près du pont, au niveau du quai d’accostage, lorsqu’elle atteint 4,50 m. DE Immer wieder Hochwasser und Überschwemmungen Im Jahr 1784 ereignete sich als Folge eines besonders strengen Winters das, was allgemein als die „Jahrtausendflut“ in die Geschichte einging. Höhenangaben waren zu jener Zeit eher Vergleiche (z. B.: das Wasser stand hüfthoch). Am 31. Dezember 1947 kam es zum „Jahrhunderthochwasser“, als das Wasser den üblichen Mittelwert von 2 m überstieg und 9,10 m erreichte. In den Jahren 1982/83 trat die Mosel drei Mal über die Ufer, mit Wasserständen von 6,69 m an Weihnachten 1982, 8,23 m an Ostern und 7,96 m an Pfingsten 1983. Heute verlässt sie vor allem an der Brücke nahe der Anlegestelle ihr Bett, sobald sie den Pegel von 4,50 m erreicht. Pegel (in Metern) 7.30 7.10 7.0 7.45 6.0 5.0 8.0 8.20 7.80 Échelle (en mètres) 7.0 9.0 9.10 Héchste Waasserstand Hautes eaux Höchster Wasserstand High water 8.0 EN Repeated rising water and flooding Following a particularly harsh winter, rising waters led to what is commonly known as the “millennium flood” in 1784. Indicators of height were rather comparative in those days (e.g. water levels reaching a man’s waist). On 31 December 1947, the region was hit by the “century flood” when water levels reached a height of 9.10 m as compared to the 2-meter average. In 1982-83, the Moselle overflowed on 3 occasions: it reached 6.69 m at Christmas 1982, 8.23 m at Easter 1983 and 7.96 m at Pentecost 1983. Today it tends to flood close to the bridge by the boat dock when water levels reach 4.50 m. Pegel (a Meter) Level (in metres) 9.0 2.2 2.3 2.1 2 RUE ST. NIC D'BUSGARE An D'POMPELSTATIOUn GI REGELMéISSEG IWWERSCHWEMMT OLAS 15 HÔTEL DE VILLE ÉCOLE ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 8 RUE DE MACHER FR 16 14 RUE 2.4 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. Ouschteren 1983 war eng ganz schlëmm Iwwerschwemmung. Vun der Gare a vun der Pompelstatioun hu just nach d’Diech aus dem Waasser erausgeluusst (Photo 2.1). Déi zwee Gebaier sinn dacks iwwerschwemmt ginn (Photoen 2.2 an 2.3). Wéinst der Muselkanalisatioun huet missen eng Pompelstatioun gebaut ginn, déi 1963 a Betrib geholl gouf (Photo 2.4). Fir de Grondwaasserspigel niddereg ze halen, gëtt d’Drainagewaasser an d’Musel gepompelt. An der Statioun stinn dräi Pompele vun 360 m3/h Leeschtung, dräi Pompele vu 720 m3/h Leeschtung an zwou Lenzpompele vu 15 m3/h Leeschtung. La gare routière et la station de pompage régulièrement inondées Pâques 1983 a connu un important débordement de la Moselle. Seuls les toits de la gare routière et de la station de pompage émergeaient des flots (photo 2.1). Ces édifices ont été submergés à maintes reprises (photos 2.2 et 2.3). Devenue nécessaire en raison de la canalisation et mise en service en 1963, la station de pompage (photo 2.4) renvoie l’eau de drainage vers la Moselle pour contrôler le niveau de la nappe phréatique. Elle se compose de 3 pompes d’une capacité de 360 m3/h, de 3 pompes de 720 m3/h et de 2 pompes d’épuisement de 15 m3/h. DE Busbahnhof und Pumpstation regelmäßig überschwemmt An Ostern 1983 war die Mosel sehr weit über die Ufer getreten. nur noch die Dächer des Busbahnhofs und der Pumpstation ragten aus den Wassermassen (Foto 2.1). Diese Gebäude wurden mehrfach überflutet (Fotos 2.2 und 2.3). Für die Kanalisierung erbaut und 1963 in Betrieb genommen, sorgt die Pumpstation (Foto 2.4) für den Wasserablauf in die Mosel, um so den Grundwasserspiegel zu kontrollieren. In ihr arbeiten drei Pumpen mit einer Förderkapazität von 360 m3/h, drei weitere Pumpen mit 720 m3/h und zwei Lenzpumpen mit 15 m3/h. EN Bus station and pump house regularly flooded A major Moselle flood occurred at Easter 1983. Only the roofs of the bus station and of the pump house were emerging from the water (photo 2.1). These buildings have repeatedly been submerged (photos 2.2 and 2.3). A pump house (photo 2.4), necessary due to canalisation, sends drainage water to the Moselle in order to control groundwater levels. It was put in place in 1963 and comprises of 3 pumps with a capacity of 360 cu. m/h, 3 pumps of 720 cu. m/h and 2 dewatering pumps of 15 cu. m/h. REMICH 4 1 7 5 3 2 6 1 Nappe phréatique rabattue Grundwasser nach Absenkung Lowered groundwater table 2 Collecteur principal Hauptsammler Main sewer 3 Collecteur-drain Sickerleitung Drain sewer 4 Rideau d’étanchéité Dichtungsschürze Sealing curtain 5 Sable et alluvions de la Moselle (~7 m) Sand und Moselablagerungen (~7 m) Sand and alluvia of the Moselle (~7 m) 6 Marne très dure et imperméable Sehr harter, undurchlässiger Mergel Very tough and impermeable marl 7 Niveau de retenue Stauspiegel Top water level D D D D P D P P Stations de pompage Pumpstationen Pump houses D Déversoirs Vorfluter Spillways 2 RUE ST. NIC Rideau d’étanchéité Dichtungsschürze Sealing curtain Collecteur-drain Sickerleitung Drain sewer EnG OFDICHTUnGSMAUER FIR ZE VERHËnnEREn, DATT WAASSER An DE BUEDEM ASICKERT OLAS 15 HÔTEL DE VILLE ÉCOLE ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 8 RUE DE MACHER FR 16 14 RUE Collecteur Sammler Sewer 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. En Drainagerouer vu 720 m Längt, deen 1963 geluecht gouf, erméiglecht et, de Grondwaasserspigel erofzesetzen. Parallel dozou gouf eng 6.000 m2 grouss Ofdichtungsmauer mat enger Déift vu 5 bis 11 m gebaut, fir d’Haiser virum Grondwaasser ze schützen. Dës Mauer besteet aus enger Mëschung vun Zement a Lehm a verhënnert, datt Sickerwaasser vun der Musel an de Buedem zitt. un rideau d’étanchéité pour empêcher l’infiltration d’eau dans le sous-sol perméable Une conduite de drainage d’une longueur de 720 m, installée en 1963, permet d’abaisser le niveau de la nappe phréatique. En parallèle, un rideau d’étanchéité d’une superficie de 6 000 m2 et posé à une profondeur variant entre 5 et 11 m, a été construit pour protéger les habitations susceptibles d’être touchées par les eaux souterraines. Composé d’un mélange de ciment-argile, il coupe l’arrivée dans le sous-sol de l’eau d’infiltration en provenance de la Moselle. DE Dichtungsschürze zum Schutz vor dem Einsickern des Wassers in den durchlässigen untergrund Mithilfe einer 1963 angelegten Sickerleitung von 720 m Länge kann der Grundwasserspiegel gesenkt werden. Parallel dazu wurde eine Dichtungsschürze mit einer Gesamtfläche von 6000 m2 erbaut, die in eine Tiefe zwischen 5 und 11 m reicht, um die vom Grundwasser gefährdeten Gebäude zu schützen. Die aus einer Mischung aus Lehm und Zement bestehende Schürze verhindert das Einsickern des von der Mosel her vordringenden Wassers in den Untergrund. EN A sealing curtain to prevent water from penetrating into permeable subsoil A 720 m long drain pipe, installed in 1963, helps lower the groundwater level. A 6,000 sq. m sealing curtain, laid at a depth varying from 5 to 11 m, was built alongside the pipe in order to protect homes that might be affected by groundwater. Made of a mixture of clay and cement, this sealing curtain prevents seepage water of the Moselle from penetrating the subsoil. 3.2 3.3 3.1 3 RUE ST. NIC DéI AL MUSELSCHWäMM AM AUSGAnG VU RéIMECH OLAS 15 HÔTEL DE VILLE ÉCOLE ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE RUE DE MACHER 8 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 FR 16 14 RUE 3.4 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. D‘Muselschwämm (Photoen 3.1, 3.2 an 3.3) louch nach hanner deem fréiere Fussballsterrain, där haiteger Plaz Dr. Fernand Kons. D‘Plage war op enger roueger Plaz, a wann d‘Wieder schéi war, huet et do gewibbelt vu Leit. Si ass allerdéngs net vun de stännegen Iwwerschwemmunge verschount ginn. D‘Krëppen (Photo 3.4) hunn als Wellebriecher d‘Schwëmmer virun der Stréimung an de Waasserwirbele geschützt. Wéi d‘Musel kanaliséiert ginn ass a Schleise gebaut goufen, mat deenen de Waasserduerchfloss reguléiert gouf, ass de Waasserstand geklomm, an dat war d‘Enn vun der Muselschwämm. L’ancienne plage au bord de la Moselle, à la sortie de la ville Située en amont de l’ancien terrain de football (actuelle place Dr Fernand Kons), la plage (photos 3.1, 3.2 et 3.3) très fréquentée lors des beaux jours, constituait un endroit paisible, à l’écart de la route principale. Elle n’était toutefois pas épargnée par les inondations régulières. Les épis (photo 3.4), destinés à casser la force du courant, protégeaient les baigneurs des tourbillons et des contre-courants. Les écluses, permettant de réguler le débit de la Moselle, ont engendré une montée générale des eaux et la fin des Bains. DE Der ehemalige, am Stadtrand gelegene Strand am ufer der Mosel Oberhalb des früheren Fußballplatzes (heute Place Dr Fernand Kons) lag der bei schönem Wetter äußerst beliebte Strand (Fotos 3.1, 3.2 und 3.3) – ein Ort der Erholung abseits der Hauptstraße. Doch auch dieser wurde nicht von den regelmäßigen Überschwemmungen verschont. Die dammartigen Buhnen (Foto 3.4) zur Brechung der Strömung schützten die Badenden vor Strudeln und Gegenströmungen. Zur Regulierung der Durchflussmengen der Mosel wurden Schleusen gebaut, was zu einem insgesamt höheren Wasserstand und in der Folge zur Schließung des Bades führte. EN Former beach on the Moselle bank on the outskirts of the city Located upstream from the old football pitch (currently place Dr Fernand Kons) and away from the main road, the beach was a peaceful spot that was very popular on fine days (photos 3.1, 3.2 and 3.3). It was, however, also prone to regular flooding. Swimmers were protected from eddies and counter-currents by groynes, intended to break the strength of the current (photo 3.4). Locks, regulating the flow of the Moselle, caused a generalised rise in water levels which brought with it the end of the beach. 4.1 4.2 4.3 4 RUE ST. NIC 15 ESPLA NADE SCHT 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 8 RUE DE MACHER FR 16 RU E FO AR ENZ 4.6 OLAS 14 RUE 4.5 D'KRËPPE VUn DER MUSELSCHWäMM SInn OFGERAPPT GInn, An DEn TERRAIn UM GRéIn GOUF OPGESCHOTT HÔTEL DE VILLE ÉCOLE 4.4 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. D‘Krëppen, déi zemools bei der Schwämm gebaut gi waren (Photo 4.1), hunn déi munnechmol ganz staark Stréimung vun der Musel gebrach (Photoe 4.2 a 4.4). Well si d‘Schëfffahrt behënnert hunn, goufen si ufanks den 1960er Jore bei den Aarbechten un der Muselkanalisatioun gesprengt (Photo 4.6). Si waren och net méi noutwendeg, well d‘Musel duerch d‘Schleisen an d‘Uferbefestegung net méi esou wëll war. D‘Uwänner laanscht d‘Musel si bis zu 2 m héich opgeschott ginn (Photo 4.5), esou datt de Waasserstand geklomm ass a méi grouss Schëffer stänneg fuere konnten (Photo 4.3). La démolition des épis des anciens Bains et le remblaiement du terrain au Gréin Les épis, construits notamment près des Bains (photo 4.1), permettaient de rompre la force du courant de la Moselle parfois impétueuse (photos 4.2 et 4.4). Gênants pour le trafic des bateaux, ils ont été dynamités lors des travaux de canalisation (photo 4.6) au début des années 1960, les écluses et la fortification des rives ayant calmé la Moselle. Les travaux de remblaiement (photo 4.5) ont permis de surélever les terres le long de la Moselle, parfois de 2 m, pour permettre l’élévation du niveau des eaux et la navigation fluviale (photo 4.3). DE Abriss der Buhnen am ehemaligen Bad und Anschüttung des Geländes am Gréin Die in der nähe des Bades angelegten Buhnen (Foto 4.1) dienten dazu, die zuweilen recht starke Strömung der Mosel zu brechen (Fotos 4.2 und 4.4). Da sie den Schiffsverkehr behinderten, wurden sie im Zuge der Kanalisierungsarbeiten Anfang der 1960er Jahre gesprengt (Foto 4.6); auch die Schleusen und die Uferbefestigungen hatten zur Beruhigung der Mosel beigetragen. Mit den Anschüttungsarbeiten (Foto 4.5) wurde das Gelände entlang der Mosel zum Teil um bis zu 2 m angehoben, sodass der Wasserstand für die Flussschifffahrt erhöht werden konnte (Foto 4.3). EN Demolition of former beach groynes and terrain embankment at Gréin Groynes that were built close to the beach (photo 4.1) enabled breaking the strong current of the Moselle, which could be tumultuous at times (photos 4.2 and 4.4). As they were impeding boat traffic, they were blown up during canalisation works in the early 1960s (photo 4.6), since locks and the fortification of riverbanks had calmed the Moselle down. Embankment works (photo 4.5) raised the height of the ground level along the Moselle sometimes by as much as 2 m, enabling a rise in water level for river navigation (photo 4.3). 5.3 5.4 5.1 5 RUE ST. NIC DEE FRéIERE FUSSBALLSTERRAIn An DE MUSELqUAI ËnnER WAASSER OLAS 15 HÔTEL DE VILLE ÉCOLE ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE RUE DE MACHER 8 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 FR 16 14 RUE 5.2 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. Op dëser Photo vum Héichwaasser vun 1947/48 (Photo 5.1), dat hei säin héchste Stand nach net erreecht hat, gesäit een am Hannergrond déi al Bréck. D‘Musel ass Enn Dezember 1947 nach bis op 9,10 m geklomm (Photo 5.5). Och 1963 stoung dee fréiere Fussballsterrain ënner Waasser; virun där neier Bréck luussen do, wou haut d‘Plaz Dr. Fernand Kons ass, d‘Goaler aus dem Waasser eraus (Photo 5.3). D‘Busgare war deemools nach net gebaut. Den Duerchgang vun der Piertchen, dee regelméisseg Héichwaasser gesinn huet (Photo 5.4), war 1983 ganz iwwerschwemmt (Photo 5.2). L’ancien terrain de football et le Quai de la Moselle sous l’eau L’ancien pont est encore visible sur cette vue de la crue de 1947-48, qui n’en était pas ici à son niveau maximal (photo 5.1). L’eau a atteint 9,10 m à la fin du mois de décembre 1947 (photo 5.5). En 1963, l’ancien terrain de football était sous l’eau, les buts émergeant devant le nouveau pont, à l’emplacement de l’actuelle place Dr Fernand Kons (photo 5.3). La gare routière n’existait pas encore en ce temps-là. Régulièrement inondé (photo 5.4), le passage de la Piertchen était complètement submergé en 1983 (photo 5.2). DE Ehemaliger Fußballplatz und Quai de la Moselle überflutet Auf dieser Ansicht des Hochwassers von 1947/48, das hier jedoch noch nicht seinen Höchststand erreicht hat, ist noch die alte Brücke zu sehen (Foto 5.1). Ende Dezember 1947 stieg das Wasser bis auf 9,10 m (Foto 5.5). 1963 lag der frühere Fußballplatz – an der Stelle des heutigen Place Dr Fernand Kons – unter Wasser, nur die Tore ragten vor der neuen Brücke noch heraus (Foto 5.3). Damals gab es den Busbahnhof noch nicht. Die Passage de la Piertchen wurde regelmäßig überflutet (Foto 5.4) und lag 1983 vollständig unter Wasser (Foto 5.2). EN Flooded former football pitch and Quai de la Moselle On this image of the 1947-48 flood (photo 5.1) – not yet at its peak – the old bridge can still be seen. Water levels reached 9.10 m by the end of December 1947 (photo 5.5). In 1963, the former football pitch – located in what is now known as place Dr Fernand Kons – was under water and the goal posts were surfacing in front of the new bridge (photo 5.3). The bus station did not yet exist at this time. Repeatedly overflowed (photo 5.4), the Piertchen pathway was completely submerged in 1983 (photo 5.2). 5.5 5.7 5.6 5 RUE ST. NIC OLAS 15 ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE RUE DE MACHER 8 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 FR 16 14 RUE 5.9 DEE FRéIERE FUSSBALLSTERRAIn An DE MUSELqUAI ËnnER WAASSER HÔTEL DE VILLE ÉCOLE 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. 1947/48 stoung d‘Musel bis un d‘Diech vu verschiddenen Haiser, an d‘Béi vun där aler Bréck ware knapps nach ze gesinn (Photo 5.6). De Schued war riseg – esou en onmoossegt Héichwaasser war net gemellt ginn. Vill Awunner konnten hiert Habb a Gutt net mat Zäit a Sécherheet bréngen. Haut si verschidden Haiser nei gebaut (Photo 5.9). D‘Ëmgéigend vum Muselquai ass déi Plaz, wou d‘Musel fir d‘éischt hikënnt (Photoe 5.7 a 5.8), well den Uwänner hei net esou héich opgeschott gi konnt – d‘Camione musse jo op der Strooss ënner der Bréck erduerch fuere kënnen. De Muselquai gëtt iwwerschwemmt, wann d‘Musel op 4,50 m Héicht geklomm ass. L’ancien terrain de football et le Quai de la Moselle sous l’eau En 1947-48, le niveau de la Moselle s’est élevé jusqu’au toit de quelques maisons et a noyé les arches de l’ancien pont (photo 5.6). Les dégâts ont été immenses, pareille hausse des eaux n’ayant pas été annoncée. Les habitants n’avaient pu mettre leurs biens à l’abri. Aujourd’hui, certaines maisons ont été rénovées (photo 5.9). Les abords du quai d’accostage sont le premier endroit où la Moselle déborde, car les terrains n’ont pu être surélevés autant qu’ailleurs, afin de permettre le passage des camions sous le pont (photos 5.7 et 5.8). Ici, elle quitte son lit lorsqu’elle atteint 4,50 m. DE 5.8 Ehemaliger Fußballplatz und Quai de la Moselle überflutet 1947/48 stieg die Mosel bis zu den Dächern einiger Häuser, und die Bögen der alten Brücke verschwanden in den Fluten (Foto 5.6). Es kam zu gewaltigen Schäden, da man nicht mit einem so hohen Wasserstand gerechnet hatte. Viele Menschen konnten ihr Hab und Gut nicht mehr in Sicherheit bringen. Einige der Häuser sind heute renoviert (Foto 5.9). Am Vorplatz der Schiffsanlegestelle tritt die Mosel ab einem Pegelstand von 4,50 m über die Ufer, da das Gelände hier nicht wie an anderen Stellen angehoben werden konnte, um die Durchfahrt von Lkws unter der Brücke weiter zu ermöglichen (Fotos 5.7 und 5.8). EN Flooded former football pitch and Quai de la Moselle The Moselle reached the roofs of some houses in 1947-48 and submerged the arches of the old bridge (photo 5.6). The damage caused was enormous as such a rise in water level had not been forecast. Inhabitants had not been able to protect their properties. Some houses have now been refurbished (photo 5.9). The Moselle tends to first burst its banks close to the boat dock. This is due to the fact that the ground could not be raised as much here as in other places for the simple reason that lorries have to be able to pass under the bridge (photos 5.7 and 5.8). The river overflows in this area whenever water levels reach 4.50 m. 6.2 6.1 6 RUE ST. NIC OLAS 15 ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 8 RUE DE MACHER FR 16 14 RUE 6.4 DE MUSELqUAI An DEEn ALE KIOSK SInn DACKS IWWERSCHWEMMT GInn HÔTEL DE VILLE ÉCOLE 6.3 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. Bei Héichwaasser kann een ongewinnten Zeene gesinn, wéi hei 1978, wou Réimecher Leit sech net vun der Musel ofhale gelooss hunn, fir eng Parti Kaart ze spillen (Photo 6.1). Vun der Bréck erof huet een en Iwwerbléck iwwer d‘Ausmooss vun der Katastroph (Photoe 6.2 a 6.4). 1947 stoung deen ale Kiosk bei der Bréck bis un den Daach am Waasser (Photo 6.3). Le Quai de la Moselle et l’ancien kiosque ont été inondés à maintes reprises Des scènes insolites peuvent survenir lors des débordements de la Moselle, les habitants prenant leur mal en patience en jouant aux cartes, comme ici en 1978 (photo 6.1). Les vues depuis le pont permettent d’évaluer l’étendue de la crue (photos 6.2 et 6.4). En 1947, l’eau avait envahi jusqu’au toit l’ancien kiosque, qui se trouvait à proximité du pont (photo 6.3). DE Der Quai de la Moselle und der ehemalige Kiosk wurden mehrmals überschwemmt Manchmal kommt es zu ungewöhnlichen Szenen, wenn die Mosel ihr Bett verlässt, wie hier im Jahr 1978, als die Menschen sich in Geduld übten, gute Miene zum bösen Spiel machten – und Karten spielten (Foto 6.1). Von der Brücke aus lässt sich das Ausmaß des Hochwassers überblicken (Fotos 6.2 und 6.4). 1947 setzten die Fluten den ehemaligen, in der nähe der Brücke gelegenen Kiosk bis zum Dach unter Wasser (Foto 6.3). EN Quai de la Moselle and old kiosk flooded on several occasions Unusual situations have been witnessed when the Moselle overflows as often inhabitants cannot do much more than wait for the floods to pass. In this particular image from 1978, inhabitants are shown killing time by playing a game of cards (photo 6.1). Views from the bridge help estimate the extent of the flood (photos 6.2 and 6.4). In 1947, water reached the roof of the old kiosk next to the bridge (photo 6.3). 6.6 6.5 6 RUE ST. NIC OLAS 15 ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 8 RUE DE MACHER FR 16 14 RUE 6.8 WAnn D'MUSEL nEES FORT ASS, MUSS GEBOTZT GInn HÔTEL DE VILLE ÉCOLE 6.7 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. D‘Waasser ass zréck gaang, ma Bulli, Knascht a futtiss Geschier si bliwwen, an et muss gebotzt ginn, wéi hei 2006 (Photoe 6.5 a 6.7). Beim Héichwaasser vun 1955 sinn d‘Groussherzogin Charlotte an de Prënz Felix op Réimech komm, fir sech de Schued unzekucken an den Awunner Kuraasch ze maachen (Photoe 6.6 a 6.8). Après les inondations, des travaux de nettoyage sont toujours nécessaires Chaque inondation laisse derrière elle boues, débris et saletés, qu’il convient de nettoyer après la décrue, comme ici en 2006 (photos 6.5 et 6.7). LL.AA.RR. la Grande-Duchesse Charlotte et le Prince Félix sont venus constater les dégâts et soutenir les habitants de Remich lors de la crue de 1955 (photos 6.6 et 6.8). DE Notwendige Aufräumarbeiten nach den Überschwemmungen Jede Überschwemmung hinterlässt Schlamm, Trümmer und Schmutz, die nach dem Rückgang des Hochwassers weggeräumt werden müssen, wie hier im Jahr 2006 (Fotos 6.5 und 6.7). Ihre Königliche Hoheit Großherzogin Charlotte nimmt mit ihrem Gemahl Prinz Felix anlässlich der Flut von 1955 die Schäden in Augenschein und sagt der Bevölkerung von Remich ihre Unterstützung zu (Fotos 6.6 und 6.8). EN Clean-up work always required in the aftermath of a flood Once the water levels have decreased, the city needs to be cleaned up as each flood leaves behind mud, debris and dirt – illustrated in these pictures from 2006 (photos 6.5 and 6.7). TRH The Grand Duchess Charlotte and The Prince Felix came to see the extent of the damage and to offer their support to the inhabitants of Remich during the floods of 1955 (photos 6.6 and 6.8). 7.2 7.1 7 RUE ST. NIC OLAS 15 ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 8 RUE DE MACHER FR 16 14 RUE 7.4 D'PIERTCHEn, D'äISPIST An DE CHRËSCHTMAART ËnnER WAASSER HÔTEL DE VILLE ÉCOLE 7.3 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. 1983 stoung den Duerchgang vun der Piertche bal ganz voll Waasser (Photo 7.4), an d‘Musel war bis an d‘Schwämm op Besuch, déi al äispist awer blouf verschount (Photo 7.3). 2010 stoungen de Chrëschtmaart an d‘Wanteräispist op der Plaz Dr. Fernand Kons ënner Waasser (Photo 7.1). D‘Haiser laanscht dës Plaz (Photo 7.2) kréie regelméisseg d‘Musel. La Piertchen, la patinoire et le marché de Noël envahis par les flots En 1983, l’eau a envahi la Piertchen (photo 7.4) et la piscine, mais a épargné l’ancienne patinoire (photo 7.3). En 2010, le marché de noël et la patinoire saisonnière installée sur la place Dr Fernand Kons (photo 7.1) étaient submergés. Les maisons longeant cette place (photo 7.2) sont régulièrement inondées par les eaux. DE Die Piertchen, die Eishalle und der Weihnachtsmarkt unter Wasser Im Jahr 1983 wurden die Piertchen (Foto 7.4) und das Schwimmbad überflutet, die alte Eishalle wurde jedoch verschont (Foto 7.3). 2010 standen der Weihnachtsmarkt und die vorübergehend eingerichtete Kunsteisbahn auf dem Place Dr Fernand Kons (Foto 7.1) unter Wasser. Die Häuser entlang des Platzes (Foto 7.2) werden regelmäßig überschwemmt. EN Piertchen, ice rink and Christmas market under water In 1983, water flooded the Piertchen (photo 7.4) and the swimming pool, sparing the old ice rink (photo 7.3). The Christmas market and the seasonal ice rink on the place Dr Fernand Kons (photo 7.1) were flooded in 2010. Houses around this square (photo 7.2) are subject to regular floods. 8.4 8.2 8.1 8 RUE ST. NIC 15 ESPLA NADE SCHT 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE RUE DE MACHER 8 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 FR 16 RU E FO AR ENZ 8.3 8.6 OLAS 14 RUE 8.5 HéICHWAASSER AM ËnnESCHTEn DEEL VUn DER MAACHERGAASS HÔTEL DE VILLE ÉCOLE 8.3 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. Wann d‘Musel méi wéi 5,35 m héich ass, steet si am ënneschten Deel vun der Maachergaass (Photo 8.4). Wuer een hikuckt, ass Waasser. Op de Photoen aus verschiddene Jore gesäit een, datt d‘Musel hei schonn dacks stoung: 1947/48 (Photo 8.3), 1955 (Photo 8.2), 1983 (Photo 8.5), 2001 (Photo 8.1), 2006 (Photo 8.6). La partie la plus basse de la rue Macher inondée Une fois que le niveau de la Moselle atteint 5,35 m, cette partie de la rue Macher est inondée (photo 8.4). Où que le regard se pose, l’eau a envahi les rues. Les photographies prises lors de différentes crues nous rappellent que la Moselle a occupé ces lieux à plusieurs reprises, notamment en 1947-48 (photo 8.3), 1955 (photo 8.2), 1983 (photo 8.5), 2001 (photo 8.1) et 2006 (photo 8.6). DE Überschwemmung des unteren Teils der Rue Macher Erreicht der Wasserstand der Mosel 5,35 m, wird dieser Teil der Rue Macher überschwemmt (Foto 8.4). Wohin man auch blickt, steht das Wasser in den Straßen. Fotoaufnahmen der verschiedenen Hochwasserkatastrophen erinnern daran, dass die Mosel diese Orte mehrfach heimgesucht hat, insbesondere in den Jahren 1947/48 (Foto 8.3), 1955 (Foto 8.2), 1983 (Foto 8.5), 2001 (Foto 8.1) und 2006 (Foto 8.6). EN Lowest part of rue Macher inundated As soon as the Moselle reaches water levels of 5.35 m, this part of the rue Macher is flooded (photo 8.4). Streets are submerged wherever you look. Photographs taken at different instances remind us that the Moselle flooded these places on many occasions, particularly in 1947-48 (photo 8.3), 1955 (photo 8.2), 1983 (photo 8.5), 2001 (photo 8.1) and 2006 (photo 8.6). 9.3 9.1 9 RUE ST. NIC OLAS 15 ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE RUE DE MACHER 8 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 FR 16 14 RUE 9.4 HéICHWAASSER AM MËTTELSTEn DEEL VUn DER MAACHERGAASS HÔTEL DE VILLE ÉCOLE 9.2 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. Wann d‘Musel méi wéi 5,75 m héich ass, steet si am mëttelsten Deel vun der Maachergaass (Photoen 9.2 an 9.4). Vun där staarker Stréimung konnten déi Réimecher „Gondolieri“ mat hiren naachen all Moment widder d‘Fassade vun den Haiser oder widder d‘Fënstere gehäit ginn, déi da gebrach wären – et war also net ongeféierlech (Photoen 9.1 an 9.3). La partie centrale de la rue Macher inondée Lorsque le niveau de la Moselle dépasse 5,75 m, elle envahit cette partie de la rue Macher (photos 9.2 et 9.4). En raison du courant assez fort, les « gondolieri » de Remich risquaient à tout moment d’être projetés avec leur barque contre les façades ou contre les fenêtres qui, sous le choc, pouvaient se briser (photos 9.1 et 9.3). DE Überschwemmung des mittleren Teils der Rue Macher Übersteigt der Wasserstand der Mosel 5,75 m, wird auch der mittlere Teil der Rue Macher überschwemmt (Fotos 9.2 und 9.4). Aufgrund der starken Strömung riskierten die „Gondolieri“ von Remich, jeden Moment mit ihrem Boot gegen eine Hauswand oder ein Fenster geschleudert zu werden, das beim Aufprall hätte zu Bruch gehen können (Fotos 9.1 und 9.3). EN Central part of rue Macher inundated This part of the rue Macher (photos 9.2 and 9.4) is flooded whenever the Moselle reaches water levels of 5.35 m. As the current can be quite strong at times, the “gondolieri” of Remich and their boats were at risk of being thrown against the front of houses or windows, which could break due to the impact (photos 9.1 and 9.3). 10.2 10.1 10 RUE ST. NIC HéICHWAASSER AM nEIEWEE An UM MOART 15 ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE RUE DE MACHER 8 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 FR 16 14 RUE 10.4 OLAS HÔTEL DE VILLE ÉCOLE 10.3 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. Wann d’Musel méi wéi 5,55 m héich ass, steet si um Moart, wéi hei 1955 (Photo 10.1), an am neiewee, wéi hei 1982/83 (Photoen 10.2 an 10.3). Op der Photo vum Moart (Photo 10.1) gesäit een d’Ausmooss vun der Iwwerschwemmung. Wann d’Musel 6,50 m héich ass, kënnt si bis an d’Mëtt vum Moart. Bei Héichwaasser kann een nëmme méi mam naache virukommen (Photo 10.4). La rue Neuve et la place du Marché inondées Dès 5,55 m de hauteur, la Moselle occupe cette partie de la ville. que ce soit en 1955 à la place du Marché (photo 10.1) ou en 1982-83 à la rue neuve (photos 10.2 et 10.3), les inondations se succèdent. La vue sur la place du Marché montre l’étendue du débordement (photo 10.1). La Moselle arrive au milieu de cette rue dès 6,5 m de hauteur. En cas d’inondation, la circulation n’était possible qu’en barque (photo 10.4). DE Überschwemmung der Rue Neuve und des Place du Marché Ab einem Pegelstand von 5,55 m dringt die Mosel bis in diesen Teil der Stadt vor. Sei es im Jahr 1955 am Place du Marché (Foto 10.1) oder 1982/83 in der Rue neuve (Fotos 10.2 und 10.3), immer wieder kommt es zu Überschwemmungen. Die Ansicht des Place du Marché zeigt das Ausmaß der Überflutung (Foto 10.1). Den mittleren Teil dieser Straße erreicht die Mosel ab einem Wasserstand von 6,5 m. Während der Überschwemmungen waren Boote die einzigen Fortbewegungsmittel (Foto 10.4). EN Rue Neuve and place du Marché inundated The moment water levels reach 5.55 m, the Moselle covers this section of the city. Whether in 1955 at the place du Marché (photo 10.1) or in 1982-83 in the rue neuve (photos 10.2 and 10.3), one flood follows another. This view of the place du Marché shows the extent of the flood (photo 10.1). The Moselle flows into the middle of this street when it reaches a height of 6.5 m. In the case of a flood, the only way of moving around is by boat (photo 10.4). 11.1 11.3 11 RUE ST. NIC 11.4 15 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 8 RUE DE MACHER FR La Moselle s’invite à la place du Marché au fil des années ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 11.7 11.8 D'MUSEL UM MOART AM LAF VUn DE JOREn 16 14 RUE 11.6 OLAS HÔTEL DE VILLE ÉCOLE 11.5 11.2 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. Dat regelméissegt Héichwaasser huet derzou gefouert, datt d‘Awunner sech naachen ugeschaaft hunn, fir net mussen an hiren iwwerschwemmten Haiser sëtzen ze bleiwen (Photoen 11.1 an 11.2). Dovu gëtt et scho Photoe vum Ufank vum 20. Joerhonnert (Photoen 11.3 an 11.7), an dëst Transportmëttel ass am Laf vun der Zäit ees ewéi ees nëtzlech (Photoen 11.8 an 11.9), och wann d‘Héichwaasser alt emol fir de Sport genotzt gëtt (Photo 11.6). 1947 hat d‘Musel deen héchste Stand vum ganze Joerhonnert erreecht (Photoen 11.4 an 11.5). Les inondations régulières poussaient les habitants à posséder une barque pour leur mobilité et celle de leurs proches (photos 11.1 et 11.2). nous avons ainsi des témoignages photographiques remontant au début du XXe siècle (photos 11.3 et 11.7), et ce moyen de transport n’a pas perdu de son utilité au fil des années (photos 11.8 et 11.9), même s’il s’agit parfois de s’adonner à son sport favori (photo 11.6). En 1947, la Moselle a atteint son niveau maximal centennal (photos 11.4 et 11.5). DE Die Mosel macht sich im Lauf der Jahre immer wieder am Place du Marché breit Wegen der regelmäßigen Überschwemmungen besitzen viele Einwohner ein Boot, um damit ihre Bewegungsfreiheit und die ihrer nächsten zu sichern (Fotos 11.1 und 11.2). So sind uns fotografische Zeugnisse vom Anfang des 20. Jahrhunderts erhalten geblieben (Fotos 11.3 und 11.7), wobei dieses Transportmittel auch im Lauf der Jahre nichts von seiner nützlichkeit eingebüßt hat (Fotos 11.8 und 11.9), manch einer betreibt damit sogar seinen Lieblingssport (Foto 11.6). 1947 erreichte die Mosel ihren Jahrhunderthöchststand (Fotos 11.4 und 11.5). EN Moselle floods place du Marché repeatedly as years go by Recurring floods pushed inhabitants into having a boat to ensure their mobility and that of their relatives (photos 11.1 and 11.2). Some photographs portraying this date back to the early 20th century (photos 11.3 and 11.7). This means of transport has not lost its usefulness over the years (photos 11.8 and 11.9), even if it may sometimes just be a matter of indulging in one’s favourite sport (photo 11.6). In 1947, the Moselle reached its maximum 100-year level (photos 11.4 and 11.5). 11.9 12.5 12.6 12.7 12.8 12.1 12.2 12 RUE ST. NIC 12.3 BEI HéICHWAASSER KAnn DEn ZOUGAnG ZUR BRéCK BLOCKéIERT SInn OLAS 15 HÔTEL DE VILLE ÉCOLE ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE RUE DE MACHER 8 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 FR 16 14 RUE 12.4 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. Bei der Iwwerschwemmung vun 1983 (Photoen 12.4, 12.5 an 12.7) ass de Groussherzog Jean komm, fir d‘Bevëlkerung z‘ënnerstëtzen (Photo 12.1). 1947, 1983 (Photo 12.8), 1990 sinn Zaldoten ofgestallt ginn, fir sech zemools ëm d‘Verdeele vu Liewensmëttel, den Transport vu Leit an den Oftransport vum Knascht ze këmmeren. Op enger Photo aus dem Joer 1910 gesäit een ugeschwemmte Fässer a Staachen (Photo 12.2). 1983 grad ewéi 1947 (Photo 12.3) stoung d‘Musel esou héich, datt een net méi op d‘Bréck komm ass. Eng Tafel um Eck vum Gebai riets weist de Waasserstand vun 1947 (Photo 12.6). L’accès au pont peut être bloqué lors des grandes crues Lors de l’inondation de 1983 (photos 12.4, 12.5 et 12.7), S.A.R. le Grand-Duc Jean est à nouveau venu apporter son soutien à la population (photo 12.1). En 1947, 1983 (photo 12.8) et 1990, des militaires ont été détachés pour assurer notamment la distribution de repas, le transport de personnes et l’enlèvement des débris charriés par les flots (photo 12.2 en 1910). En 1983 comme en 1947 (photo 12.3), la crue était si importante que l’accès au pont était bloqué. Aujourd’hui, un panneau fixé au coin de cette façade (photo 12.6) indique le niveau de 1947. DE Zugang zur Brücke bei sehr hohem Wasserstand versperrt Anlässlich der Überschwemmung von 1983 (Fotos 12.4, 12.5 und 12.7) kam Seine Königliche Hoheit Großherzog Jean erneut nach Remich, um der Bevölkerung seine Unterstützung zuzusagen (Foto 12.1). 1947, 1983 (Foto 12.8) und 1990 wurden Soldaten eingesetzt, um vor allem die Versorgung der Bevölkerung mit Lebensmitteln, den Personenverkehr und das Abräumen der von den Fluten angeschwemmten Trümmer sicherzustellen (Foto 12.2 von 1910). Wie bereits im Jahr 1947 (Foto 12.3) stand auch 1983 das Wasser so hoch, dass der Zugang zur Brücke versperrt war. Der Pegelstand von 1947 ist heute noch auf einer Tafel an dieser Hausecke (Foto 12.6) zu sehen. EN Access to bridge may be obstructed during larger floods During the 1983 flood (photos 12.4, 12.5 and 12.7), HRH Grand Duke Jean came once again to provide his support to the inhabitants (photo 12.1). In 1947, 1983 (photo 12.8) and 1990, military staff were seconded to ensure distribution of meals, transportation of people and removal of debris swept along by the flood (photo 12.2 from 1910). In 1983 as well as in 1947 (photo 12.3), the degree of flooding was so high that access to the bridge was blocked. The water level of 1947 is displayed nowadays on a sign, attached to the corner of this house front (photo 12.6). 1 6 7 9 9 910 cm 8 2 7 6 3 10 656 cm 11 596 cm 15 5 4 4 12 1 5 9 Niveau des plus hautes eaux connues Höchster bekannter Wasserstand Highest known water level 2 Enregistreur / Limnigraphe Registrierpegel / Limnigraph Recording device / Water level recorder 10 Cote d’alerte Warnschwelle Alert level 3 Ordinateur Computer (EDV) Computer 11 Cote de préalerte Vorwarnschwelle Early warning level 4 Répondeur vocal Telefonische Ansage des Pegelstandes Answering machine 12 5 Puits relié au cours d’eau Mit dem Wasserlauf verbundener Schacht Pit connected to the river Niveau des plus hautes eaux navigables et cote de vigilance Höchster schiffbarer Wasserstand und Alarmschwelle Highest navigable water level and level of vigilance 6 Limnimètre flotteur Schwimmerpegel Float gauge 13 Zéro de l’échelle Skalennullpunkt Zero point of the gauge 7 Échelle limnimétrique Pegelmessskala Staff gauge 14 Prise d’eau du puits limnimétrique Wasserentnahme für den Pegelmessschacht Pit’s water intake 15 Rivière en crue Fluss bei Hochwasser Swollen river 16 Plage d’exploitation de la voie navigable Spanne für den schiffbaren Betrieb der Wasserstraße Operational range of the waterway 16 2 8 Centre d’exploitation Betriebsleitstelle Operation centre 450 cm 3 0 1 13 Moselle 8 Sonde pression Drucksonde Pressure probe 14 13.2 13.1 13 RUE ST. NIC E PEGEL, FIR DE WAASSERSTAnD ZE MOOSSEn OLAS 15 HÔTEL DE VILLE ÉCOLE ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE RUE DE MACHER 8 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 FR 16 14 RUE 13.3 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. D’Pegelstatioune maachen et méiglech, de Waasserstand zu all Moment ze moossen. Si bestinn aus enger Miessskala an aus engem Schwimmer an engem Schacht, dee mat der Musel verbonnen ass. Si fonktionnéieren nom Prinzip vun de „vases communicants“ / „kommunizierende Röhren“. An engem Kontrollraum ginn déi opgezeechent Daten ausgewäert, fir d’Schwankunge vum Waasserstand ze erfaassen (Bild 13.1). Deen héchste Stand (9,10 m) gouf den 31. Dezember 1947 erreecht. 1983, wéi un der Bréck geschafft gouf, ass eng Baubud vum Waasser matgeholl ginn (Photoen 13.2 an 13.3). une échelle pour contrôler le niveau des eaux Les stations limnimétriques permettent de surveiller en temps réel le niveau des eaux. Elles se composent d’une échelle graduée et d’un flotteur plongé dans un puits relié à la Moselle. Elles fonctionnent selon le principe des vases communicants. Un centre d’exploitation traite les valeurs enregistrées afin d’assurer une gestion optimale des variations du niveau des eaux (illustration 13.1). Le niveau le plus élevé (9,10 m) a été atteint le 31 décembre 1947. En 1983, pendant les travaux de réfection du pont, une baraque de chantier a été malmenée par la crue (photos 13.2 et 13.3). DE Eine Skala für die Wasserstandskontrolle Dank der Pegelmessstationen kann der Wasserstand in Echtzeit überwacht werden. Sie bestehen aus einer Messskala sowie einem Schwimmer, der in einen mit der Mosel verbundenen Schacht eingelassenen ist, und arbeiten nach dem Prinzip der kommunizierenden Röhren. In einer Betriebsleitstelle werden die aufgezeichneten Werte verarbeitet, damit die Wasserstandsänderungen optimal erfasst werden können (Abbildung 13.1). Der höchste Pegelstand (9,10 m) wurde am 31. Dezember 1947 erreicht. 1983 wurde während der Renovierungsarbeiten an der Brücke ein Bauwagen vom Hochwasser weggeschwemmt (Fotos 13.2 und 13.3). EN A scale to monitor water levels Water level stations allow monitoring of water levels in real time. They comprise of a graduated scale and a float plunged into a pit connected to the Moselle. They operate according to the principle of communicating vessels. An operation centre processes recorded values in order to ensure an optimum management of fluctuations in the water level (illustration 13.1). The highest level (9.10 m) was reached on 31 December 1947. During the repair work of the bridge in 1983 a portakabin was ruined by the flood (photos 13.2 and 13.3). 14.1 14.4 14.2 14 RUE ST. NIC HéICHWAASSER OP DER FOASCHT AM JOER 1947 15 ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE RUE DE MACHER 8 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 FR 16 14 RUE 14.5 OLAS HÔTEL DE VILLE ÉCOLE 14.3 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. 1947 goufen och Gaassen iwwerschwemmt, deenen hir Awunner bis dohinner gemengt haten, si wäre sécher (Photoe 14.1, 14.2, 14.3 a 14.5). Un deenen naasse Fassade vun den Haiser gesäit een, wéi héich d‘Musel stoung, grad ewéi un der niklospaart am Hannergrond (Photo 14.4). niewent der niklospaart ass eng Tafel mam Pegelstand vun 1947 ubruecht ginn. 1,55 m héich stoung d‘Waasser um 1. Stack vun engem Haus an dësem quartier. La Foascht aussi touchée par les flots en 1947 En 1947, l’eau a envahi des ruelles où, auparavant, les habitants se croyaient à l’abri (photos 14.1, 14.2, 14.3 et 14.5). Les façades des maisons, imprégnées d’eau, laissent entrevoir la hauteur réelle de l’inondation, suggérée également par la vue au loin de la porte Saint-nicolas (photo 14.4). Du côté de l’Esplanade, une plaque commémorative a été apposée. Dans ce quartier, une hauteur de 1,55 m a été enregistrée au premier étage d’une maison. DE Die Foascht ist ebenfalls von den Fluten 1947 betroffen Im Jahr 1947 wurden auch die Gassen überschwemmt, in denen sich die Bewohner bis dahin in Sicherheit glaubten (Fotos 14.1, 14.2, 14.3 und 14.5). Die durchnässten Häuserfassaden lassen die tatsächliche Höhe der Überschwemmung erkennen. Das wird auch beim Blick auf die Porte Saint-nicolas im Hintergrund deutlich (Foto 14.4). Zur Erinnerung daran wurde an der Esplanade eine Gedenktafel angebracht. In diesem Viertel wurde in der ersten Etage eines Hauses ein Wasserstand von 1,55 m gemessen. EN The Foascht also affected by water in 1947 In 1947, water flooded little streets that inhabitants had beforehand believed to be safe (photos 14.1, 14.2, 14.3 and 14.5). House fronts soaked in water display the actual height of the flood, as also suggested by the Porte Saint-nicolas in the background (photo 14.4). A commemorative plaque was affixed on the side of the Esplanade. In this area, a height of 1.55 m was recorded on the first floor of a house. 15.1 15 RUE ST. NIC 15 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 8 RUE DE MACHER FR ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 15.4 15.5 AM HIBLéCK OP D'MUSELKAnALISATIOUn GOUF D'ESPLAnADE OPGESCHOTT A MéI HéICH GELUECHT 16 14 RUE 15.3 OLAS HÔTEL DE VILLE ÉCOLE 15.2 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. nodeems d‘Musel schonns Chrëschtdag 1982 an Ouschteren 1983 komm war, huet si d‘Stroossen op en neits Péngschten 1983 iwwerschwemmt, wéi d‘Beem scho gréng waren (Photo 15.1). nom Krich gouf d‘Strooss fir op Stadbriedemes nei gebaut (Photo 15.3). Dat huet net verhënnert, datt d‘Musel nees komm ass (Photo 15.5 vun 1947). Deemools a bis mat den Aarbechten un der Muselkanalisatioun ugefaang gouf, huet d‘Esplanade ganz anescht ausgesi wéi haut (Photo 15.2). Bei dësen Aarbechte goufen d‘Uwänner méi héich geluecht an d‘Böschung opgeschott (Photo 15.4). Rehaussement et remblaiement de l’Esplanade, de gros travaux en vue de la canalisation À la Pentecôte 1983, alors que les arbres étaient déjà verts, la Moselle a de nouveau inondé les rues de la ville (photo 15.1), après être déjà sortie de son lit à Pâques 1983 et à noël 1982. Après la guerre, la route de Stadtbredimus a été reconstruite (photo 15.3), ce qui n’a pas empêché la Moselle de déborder (photo 15.5 en 1947). En ce tempslà et jusqu’au début des travaux de canalisation, l’Esplanade offrait un aspect bien différent (photo 15.2). Durant ces travaux, les rives ont été surélevées et des talus ont été remblayés (photo 15.4). DE Anhebung und Auffüllung der Esplanade, umfangreiche Arbeiten mit Blick auf die Kanalisierung An Pfingsten 1983 – die Bäume waren bereits grün – überschwemmte die Mosel erneut die Straßen der Stadt (Foto 15.1), nachdem sie bereits Ostern 1983 und Weihnachten 1982 über die Ufer getreten war. nach dem Krieg war die Straße nach Stadtbredimus neu gebaut worden (Foto 15.3), was die Mosel jedoch nicht daran hinderte, sie wie im Jahr 1947 zu überfluten (Foto 15.5). Während dieser Zeit und bis zum Beginn der Kanalisierungsarbeiten bot die Esplanade einen ganz anderen Anblick (Foto 15.2). Im Zuge der Bauarbeiten wurden die Ufer erhöht und die Böschungen aufgefüllt (Foto 15.4). EN Raising and embankment of the Esplanade, major work in preparation for canalisation After having burst its banks already at Easter 1983 and Christmas 1982, the Moselle flooded the streets of the city once again at Pentecost 1983, when trees were already in bloom (photo 15.1). The route de Stadtbredimus had been rebuilt (photo 15.3) after the war, but this did not prevent the Moselle from overflowing (photo 15.5 in 1947). At that time and until the beginning of the canalisation work, the Esplanade presented itself in a very different way (photo 15.2). During the work process the river banks were raised and embankments were built (photo 15.4). 15.7 15.6 15 RUE ST. NIC D'MUSEL IWWERSCHWEMMT DE GAnZEn DALL 15 ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE RUE DE MACHER 8 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 FR 16 14 RUE 15.9 OLAS HÔTEL DE VILLE ÉCOLE 15.8 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. Wann d’Musel deen ënneschten Deel vu Réimech iwwerschwemmt, gëtt och déi däitsch Säit net verschount, wéi een hei um „Rouden Haus“ gesäit (Photo 15.6). Vum Scheierbierg erof gesäit een den Dall, dee mat Ausnahm vun där aler äispist ganz iwwerschwemmt ass (Photo 15.8). An deem breeden Dall bei Réimech kann d’Musel sech ouni Weideres ausbreeden (Photoe 15.7 a 15.9). La Moselle envahit toute la vallée quand la Moselle envahit Remich, la rive allemande n’est pas épargnée non plus, comme en témoigne la « Maison Rouge » (photo 15.6). La vue depuis la colline du Scheierbierg permet d’avoir une vue d’ensemble sur toute la vallée inondée, à l’exception de l’ancienne patinoire (photo 15.8). La large vallée près de Remich permet à l’eau de s’étendre aisément (photos 15.7 et 15.9). DE Die Mosel überflutet das ganze Tal Wenn die Mosel Remich überflutet, bleibt auch das deutsche Ufer nicht verschont, wie das Beispiel des „Rothaus“ zeigt (Foto 15.6). Vom Scheierbierg aus lässt sich das ganze Tal gut überblicken: Alles bis auf die ehemalige Eishalle wurde überschwemmt (Foto 15.8). Da das Tal um Remich weitläufig ist, kann sich das Wasser hier sehr leicht ausbreiten (Fotos 15.7 und 15.9). EN The Moselle invades whole valley The German bank is not spared whenever the Moselle floods Remich, as can be seen in the example of the “Red House” (photo 15.6). The view from the Scheierbierg hill offers a view of the whole flooded valley, with the exception of the former ice rink (photo 15.8). The broad valley near Remich allows water to stretch easily (photos 15.7 and 15.9). 16.2 16.1 16 RUE ST. NIC 15 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 8 RUE DE MACHER FR ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 16.5 WéI D'BRéCK nEI GEBAUT GOUF, ASS MAT DER POnT IWWER D'MUSEL GESAT GInn 16 14 RUE 16.4 OLAS HÔTEL DE VILLE ÉCOLE 16.3 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. 1958/59 huet eng Pont d‘Verbindung zwësche Lëtzebuerg an Däitschland gemaach (Photoe 16.2 bis 16.5). D‘Iwwerfahrt war gratis. Fir net vun der Stréimung ofgedriwwen ze ginn, war d‘Pont un engem Kabel festgemaach, deen zwëschen deenen zwee Ufere gespaant war (Photo 16.1). D‘Douaneskontroll, déi virdrun op der Bréck war, ass op d‘Uleeplaz vun der Pont verluecht ginn; vu fräiem Grenzverkéier goung nach net rieds. une traversée par bac pendant les travaux de reconstruction du pont En 1958-59, la liaison entre le Luxembourg et l’Allemagne était assurée par bac (photos 16.2 à 16.5). La traversée était gratuite. Pour contrer le courant, ce bac était relié à un câble aérien fixé entre les deux rives (photo 16.1). Le poste de douane, situé auparavant sur le pont, avait été déplacé au débarcadère du bac : il n’était pas encore question de libre circulation. DE Fährdienst während des Wiederaufbaus der Brücke In den Jahren 1958/59 sicherte eine Fähre die Verbindung zwischen Luxemburg und Deutschland (Fotos 16.2 bis 16.5). Die Überfahrt war kostenlos. Um quer zur Strömung fahren zu können, war die Fähre mit einem Stahlseil verbunden, das zwischen beiden Ufern gespannt war (Foto 16.1). Der Grenzposten – vorher auf der Brücke stationiert – wurde an die Anlegestelle der Fähre verlegt; offene Grenzen gab es damals noch nicht. EN Taking a ferry to cross the Moselle during bridge reconstruction work In 1958-59 Luxembourg and Germany were connected by ferry (photos 16.2 to 16.5). Crossing was free of charge. To counter the current, this ferry was fixed to a wire attached to both shores (photo 16.1). Previously located on the bridge, customs had been moved to the ferry landing; there was no talk of free movement yet. 16.6 16 RUE ST. NIC nOM KRICH GOUF DéI AL BRéCK PROVISORESCH GEFLéCKT OLAS 15 HÔTEL DE VILLE ÉCOLE ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE RUE DE MACHER 8 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 FR 16 14 RUE 16.7 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. Déi al Bréck (Photo 16.6), déi zwësche Juni 1865 an november 1866 gebaut gi war, hat 9 Béi. Et war déi véiert Muselbréck zwësche Metz a Kueblenz. Wéi déi däitsch Truppen sech am September 1944 zréckgezunn hunn, hunn si 4 vun de Béi zerstéiert. Ënner dem Kommando vum Generol Patton hunn d‘Amerikaner gläich ugefaang, d‘Bréck provisoresch ze flécke mat Holz, dat aus Oregon hierkoum (Photo 16.7). La réfection provisoire de l’ancien pont, après la guerre L’ancien pont (photo 16.6), construit entre juin 1865 et novembre 1866, comptait neuf arches. Il s’agissait du 4e pont sur la Moselle entre Metz et Coblence. En septembre 1944, les troupes allemandes ont détruit quatre arches lors de leur retraite. Sous le commandement du Général Patton, les Forces américaines ont immédiatement procédé à sa réparation provisoire, à l’aide de bois en provenance de l’Oregon (photo 16.7). DE Provisorische Reparatur der alten Brücke nach dem Krieg Die alte, zwischen Juni 1865 und november 1866 erbaute Brücke (Foto 16.6) hatte neun Bögen. Es war die vierte Brücke über die Mosel zwischen Metz und Koblenz. Im September 1944 wurden vier Bögen von deutschen Truppen beim Rückzug zerstört. Unter dem Kommando von General Patton begannen die US-Streitkräfte unverzüglich mit der provisorischen Reparatur, wofür sie Holz aus Oregon verwendeten (Foto 16.7). EN Provisional repair work on former bridge after the war The former bridge (photo 16.6), built between June 1865 and november 1866, had nine arches. It was the 4th bridge on the Moselle between Metz and Koblenz. In September 1944, German troops destroyed four arches during their retreat. Under the command of General Patton, US Forces immediately carried out a temporary repair, with wood originating from Oregon (photo 16.7). 17.1 17 RUE ST. NIC D'SPREnGUnG VUn DäR ALER BRéCK OLAS 15 HÔTEL DE VILLE ÉCOLE ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE RUE DE MACHER 8 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 FR 16 14 RUE 17.2 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. Den 23. Juli 1958 ass dat provisorescht hëlzent Geflécks ofmontéiert ginn, an déi al Bréck ass gesprengt ginn (Photoe 17.1 a 17.2), fir datt eng nei Bréck gebaut gi konnt. Doduerch konnten du méi grouss Schëffer passéieren. Zwee Joer virdru war de Muselvertrag ënnerschriwwe ginn, an deem den Ausbau vun der Musel festgeluecht gi war. Le dynamitage de l’ancien pont Le 23 juillet 1958, l’ancien pont a été dynamité et sa réparation provisoire en bois a été démontée (photos 17.1 et 17.2) pour laisser la place à la construction d’un nouveau pont. Cette reconstruction allait permettre le passage de plus gros bateaux. La convention sur la la canalisation de la Moselle avait été signée deux ans plus tôt. DE Sprengung der alten Brücke Am 23. Juli 1958 wurde die alte Brücke gesprengt und der provisorische Reparaturaufbau aus Holz abmontiert (Fotos 17.1 und 17.2), um Platz für den Bau einer neuen Brücke zu schaffen. Die neue Konstruktion sollte noch größeren Schiffen die Durchfahrt ermöglichen. Zwei Jahre zuvor war das Abkommen zur Kanalisierung der Mosel unterzeichnet worden. EN Demolition of former bridge On 23 July 1958, the former bridge was demolished and the temporary wooden repair was dismantled to allow the construction of a new bridge (photos 17.1 and 17.2). This reconstruction would enable the passage of bigger boats. The convention on canalisation of the Moselle had been signed two years previously. 17.3 17.4 17 RUE ST. NIC DéI nEI MUSELBRéCK 15 ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE RUE DE MACHER 8 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 FR 16 14 RUE 17.6 OLAS HÔTEL DE VILLE ÉCOLE 17.5 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. Déi nei Bréck (Photoe 17.3 bis 17.6), ënner där méi grouss Schëffer erduerch fuere konnten, ass den 23. Juli 1959 ageweit ginn; fir de Verkéier op war si zënter dem 30. Juni. Si huet 3 Haaptbéi vu jee 51 m iwwer de Floss an 3 niewebéi vu 26,6 m, 25,3 m a 24 m u Land. un nouveau pont enjambe la Moselle Financé par l’état et permettant le passage de bateaux plus importants, le nouveau pont (photos 17.3 à 17.6) a été inauguré le 23 juillet 1959, alors qu’il avait été ouvert à la circulation le 30 juin. Il se compose de 3 arches principales enjambant la Moselle, d’une portée de 51 m chacune, et de 3 arches secondaires sur la terre ferme, d’une portée respective de 26,6 m, 25,3 m et 24 m. DE Eine neue Brücke überspannt die Mosel Am 23. Juli 1959 wurde die staatlich finanzierte neue Brücke (Fotos 17.3 bis 17.6) eingeweiht, die nun auch größeren Schiffen die Durchfahrt ermöglichte. Für den Verkehr war sie bereits seit dem 30. Juni geöffnet. Sie besteht aus drei Hauptbögen über der Mosel mit einer Spannweite von jeweils 51 m sowie drei nebenbögen auf dem Festland mit Spannweiten von 26,6 m, 25,3 m und 24 m. EN A new bridge crossing the Moselle Financed by the state budget and enabling the passage of bigger boats, the new bridge (photos 17.3 to 17.6) was inaugurated on 23 July 1959, while it had been open to traffic from 30 June. The bridge comprises of 3 main arches crossing the Moselle, spanning 51 m each, and 3 secondary arches on land, spanning respectively 26.6 m, 25.3 m and 24 m. 18.1 18.2 18 RUE ST. NIC DE qUAI, WOU D'SCHËFFER ULEEËn, AM LAF VUn DER ZäIT 15 ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE RUE DE MACHER 8 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 FR 16 14 RUE 18.4 OLAS HÔTEL DE VILLE ÉCOLE 18.3 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. Déi eelste Photoe vum quai weise Fëscher (Photo 18.2) a Fraen, déi hir Wäsch an der Musel gewäsch hunn (Photo 18.1), op engem Uwänner aus festgetrëppeltem Buedem. D‘Wäschfraen hunn hir Wäsch och alt emol um Gras vun deem fréiere Fussballsterrain gebleecht, do, wou haut d‘Plaz Dr. Fernand Kons ass (Photo 18.4). Spéider ass den Uwänner mat Pavé zougeluecht ginn (Photo 18.3). Le quai d’accostage à travers le temps Les plus anciennes vues nous montrent des pêcheurs (photo 18.2) ou des femmes lavant leur linge dans la Moselle (photo 18.1), sur une berge en terre battue. Elles faisaient parfois blanchir leur linge sur la pelouse de l’ancien terrain de football, l’actuelle place Dr Fernand Kons (photo 18.4). La berge sera ensuite pavée (photo 18.3). DE Die Schiffsanlegestelle im Laufe der Zeit Die ältesten Ansichten zeigen Fischer (Foto 18.2) oder Frauen, die an einer befestigten Uferböschung Wäsche in der Mosel waschen (Foto 18.1). Manchmal bleichten sie die Wäsche auf dem Rasen des alten Fußballplatzes, dem heutigen Place Dr Fernand Kons (Foto 18.4). Später wurde das Ufer gepflastert (Foto 18.3). EN The boat dock across time Some of the oldest views show fishermen (photo 18.2) or women washing clothes in the Moselle (photo 18.1), on banks made of dirt. They sometimes bleached laundry on the lawn of the former football pitch, the current place Dr Fernand Kons (photo 18.4). Later on the bank will be paved (photo 18.3). 18.6 18.5 18 RUE ST. NIC D'AWEIUnG VUM MUSELKAnAL DUERCH DRäI STAATSCHEFFEn 15 12 17 13 RUE DU PON T 18 11 BUREAU DE POSTES RU E H RC É MA NE UVE CENTRE CULTUREL DU 9 PLA CE 10 GARE ROUTIÈRE 7 KIOSQUE RUE DU CAMPING 1 2 ROUTE DU VIN 6 8 RUE DE MACHER L’inauguration de la canalisation, en présence des chefs d’État ESPLA NADE SCHT RU E FO AR ENZ FR 16 14 RUE 18.8 OLAS HÔTEL DE VILLE ÉCOLE 18.7 5 4 3 Réalisation Commune de Remich en collaboration avec Geschichtsfrënn Réimech Design Interpub' Luxembourg © Photos Archives de la commune de Remich ; Photothèque de la Ville de Luxembourg Retrouvez ces informations sur le site de la Ville. De 26. Mee 1964 ass de Muselkanal vun der Groussherzogin Charlotte, dem däitsche Bundespräsident Heinrich Lübke an dem franséische Präsident Charles de Gaulle ageweit ginn (Photoen 18.6 bis 18.8). Déi dräi Staatscheffe si vu Sierck aus mam Schëff „Strasbourg“ (Photo 18.5) op Gréiwemaacher gefuer a vun do aus mat der „Rüdesheim“ op Tréier, wou déi offiziell Zeremoni war. Dat drëtt Schëff am Korso war d’„Frankfurt“. S.A.R. la Grande-Duchesse Charlotte, entourée du président allemand Heinrich Lübke et du président français Charles de Gaulle ont inauguré la canalisation de la Moselle le 26 mai 1964 (photos 18.6 à 18.8). Ils sont montés à bord du bateau « Strasbourg » (photo 18.5) à Sierck-les-Bains en direction de Grevenmacher où ils ont pris place sur le « Rüdesheim » pour rejoindre Trèves, où s’est déroulée la cérémonie officielle. Le « Frankfurt » naviguait à leur côté. DE Einweihungsfeier zur Kanalisierung in Anwesenheit der Staatsoberhäupter Die Einweihungsfeierlichkeiten anlässlich der Kanalisierung der Mosel fanden am 26. Mai 1964 in Anwesenheit Ihrer Königlichen Hoheit Großherzogin Charlotte, des deutschen Bundespräsidenten Heinrich Lübke und des französischen Staatspräsidenten Charles de Gaulle statt (Fotos 18.6 bis 18.8). In Sierck-les-Bains gingen sie an Bord der „Strasbourg“ (Foto 18.5) in Richtung Grevenmacher, wo sie auf die „Rüdesheim“ wechselten, um nach Trier zu gelangen, wo die offizielle Zeremonie stattfand. Begleitet wurden sie von der „Frankfurt“. EN Inauguration of canalisation in presence of Heads of State HRH Grand Duchess Charlotte, with the German president Heinrich Lübke and the French president Charles de Gaulle, officially opened the canalisation of the Moselle on 26 May 1964 (photos 18.6 to 18.8). They boarded the “Strasbourg” (photo 18.5) at Sierck-les-Bains in direction of Grevenmacher. Here they boarded the “Rüdesheim” heading towards Trier, where the official ceremony was being held. The “Frankfurt” was escorting them.
© Copyright 2024 ExpyDoc