Motorantrieb 3VF98 Motor Operating Mechanism Commande à moteur Accionamiento motorizado Comando motore Motordrivet manöverdon 50/60 Hz IEC 947 DIN VDE 0660 Betriebsanleitung/Operating Instructions Deutsch Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF98-3AA0 / 9239 9613 422 English Français Warnung Beim Betrieb elektrischer Geräte stehen zwangsläufig bestimmte Teile dieser Geräte unter gefährlicher Spannung. Montage, Wartung, Änderung und Nachrüstung der Leistungsschalter dürfen daher nur von qualifiziertem Personal unter Beachtung entsprechender Sicherheitsvorkehrungen durchgeführt werden. Vor Montage des Motorantriebs ist sicherzustellen, daß sämtliche Leiter, Anschlußteile und Klemmen spannungsfrei sind. Es dürfen nur die mitgelieferten Schrauben zur Befestigung des Motorantriebes benutzt werden. Bei Nichtbeachtung können Tod, schwere Körperverletzungen oder erheblicher Sachschaden die Folge sein. Warning Hazardous voltage are present on specific parts of this electrical device during operation. Only qualified personnel, paying attention to the relevant safety precautions, should install, maintain, modify or fit accessories to the circuit-breakers. Before installing the motor-operating mechanism, ensure that there is no voltage at all the conductors, connection pieces and terminals. Use only the screws supplied with the mechanism for fixing the same. Non-observance of this warning can result in death, severe personal injury or substantial property damage. Attention Le fonctionnement d'un appareillage électrique implique nécessairement la présence de tensions dangereuses sur certaines de ses parties. Le montage, l'entretien, et toutes modifications seront du disjoncteur seront réalisés exclusivement par des personnes qualifiées et dans le plus grand respect des règles de sécurité correspondantes. Avant de monter la commande à moteurs, il faut s’assurer de l’absence de tension sur tous les conducteurs, éléments de raccordements et bornes. La non-application des mesures de sécurité peut entraîner la mort, des lésions corporelles graves ou des dégâts matériels importants. Allgemeines: Der Motorantrieb 3VF9833 -1N..0 ist ein Baustein zum Anbau an den Leistungsschalter 3VF8 und für dessen Fernbetätigung bestimmt. Er besteht aus einem Getriebemotor, der über einen Schieber auf den Kipphebel des Leistungsschalters wirkt und ist in AUS-Stellung abschließbar. General: The 3VF9833-1N..0 motor-operating mechanism is a module designed for fitting to the 3VF8 circuit-breaker to facilitate remote control of the same. It consists of a gear motor with a slider mechanism which acts on the toggle of the circuit-breaker and can be locked in the OFF position. Généralités: La commande à moteur 3 VF9833-1N..0 est un module destiné à être monté sur le disjoncteur 3Vf8 en vue de sa commande à distance. Elle se compose d’un motoréducteur qui agit sur la manette du disjoncteur par l’intermédiaire d’une coulisse; elle est cadenassable en position d’ouverture du disjoncteur. Español Italiano Svenska Advertencia Durante el funcionamiento de equipos eléctricos, hay piezas de los mismos que se encuentran forzosamente bajo tensión peligrosa. Por este motivo, todas las operaciones de montaje, mantenimiento, cambio y ampliación de equipo de los interruptores de potencia solo deberán ser realizadas por personal calificado, y observando las precauciones de seguridad correspondientes. Antes de montar el accionamiento motorizado es preciso asegurarse de que se encuentren sin tensión todos los conductores, piezas de conexión y bornes. Para fijar el accionamiento motorizado solo deberán utilizarse los tornillos que acompañan al suministro. En caso de no observarse estas advertencias pueden producirse la muerte, lesiones graves o daños materiales considerables Attenzione Durante il funzionamento alcune parti degli apparecchi elettrici si trovano inevitabilmente sotto tensione pericolosa. Il montaggio, la manutenzione, eventuali modifiche e il riequipaggiamento dell’interruttore devono essere eseguiti da personale qualificato osservando le norme di sicurezza. Prima di effettuare il montaggio del comando motore, assicurasi che i conduttori, le parti di allacciamento e i morsetti siano privi di tensione. Per il fissaggio del comando motore vanno usate esclusivamente le viti fornite. La non osservanza di tali norme può provocare la morte, gravi lesioni alle persone o ingenti danni materiali. Varning Drift av elektriska apparater och utrustningar medför att vissa delar av utrustningen står under farlig spänning. Effektbrytaren får därför monteras, underhållas och ändras enbart av personal som är skolad för uppgiften och behörig att utföra sådant arbete, under iakttagande av gällande föreskrifter. Säkerställ att alla ledare, anslutningsdetaljer och klämmor är spänningsfria innan manöverdonet monteras. Enbart de medföljande skruvarna får användas för fastsättningen. Försummelse kan medföra dödsfall, svåra kroppskador eller svåra anläggningsskador. Generalidades: El accionamiento motorizado 3VF9833-1N..0 es un componente que se monta adosado al interruptor de potencia 3VF8; está destinado para accionar a distancia dicho aparato. El accionamiento se compone de un motor con reductor que actúa sobre la palanca del interruptor a través de una corredera; el accionamiento puede bloquearse en la posición DES. Generalità: Il comando motore 3VF9833-1N..0 è un elemento da montare sull’interruttore automatico 3VF8, e che serve per il comando a distanza dell’interruttore. E’ costituito da un motoriduttore che agisce sulla leva di comando dell’interruttore tramite uno spintore, ed è luchettabile in posizione OFF. Allmänt Det motordrivna manöverdonet 3VF9833-1N...0 är avsett för montering på effektbrytaren 3VF8 för fjärrmanövrering av denna. Det består av en kuggväxelmotor, som via en slid påverkar effektbrytarens vippa och kan låsas i FRÅN-läge. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits réservés. Nos reservamos todos los derechos. Tutti i diretti riservati. All rätt förbehålles. © Siemens AG 1995 1 Deutsch Français English Montage an den Leistungsschalter Vor der Montage: - Übertragen der technischen Daten von Typschild des Schalters auf das beiliegende Ersatztypschild. - Aufkleben des Ersatztypschildes auf den Gehäusedeckel des Motorantriebs. - Schaltstellungsanzeige des Motorantriebs muß „Install“ anzeigen, eventuell mit Handkurbel in diese Position bringen (siehe Abschnitt „Manuelle Betätigung“), dabei muß die Rückseite des Motorantriebs frei zugänglich sein. - 5 Deckelbefestigungsschrauben am Motorantrieb lösen. - Deckel des Motorantriebs abnehmen. Fitting to the circuit-breaker Before beginning installation: - Transfer the technical data from the nameplate to the circuit-breaker to the replacement nameplate supplied with the operating mechanism. - Paste the new nameplate on the cover of the motoroperating mechanism. - The switch position indicator of the motor-operating mechanism must show “Install“; if necessary, bring the mechanism into the position by means of the hand crank (see section on “Manual operation“). While doing this, ensure that the rear of the mechanism is freely accessible. - Loosen the five screws of the cover of the mechanism. - Remove the cover of the motor-operating mechanism. Montage sur le disjoncteur Avant le montage: - Transcrire les caractéristiques techniques relevées sur la plaque signalétique du disjoncteur sur l’étiquette signalétique de rechange livrée avec la commande à moteur. - Coller l’étiquette de rechange sur le couvercle de boîtier de la commande à moteur. - L’indicateur de position de la commande à moteur doit afficher „Install“; le cas échéant, l’amener dans cette position au moyen de la manivelle (voir chapitre „manœuvre manuelle“), ce faisant la face arrière de la commande à moteur doit être accessible. - Défaire les 5 vis de fixation du couvercle de la commande à moteur. - Déposer le couvercle de la commande à moteur. Montage: . Die Die Montage des Motorantriebs erfolgt gemäß Bild folgende Nummerierung entspricht dabei den einzelnen Arbeitsschritten. Installation: Install the motor-operating mechanism as shown in Fig. Proceed with the work in the sequence listed below. Montage: Effectuer le montage de la commande à moteur en se . La numérotation ci-après correspond référant à la figure à la chronologie des opérations. 2 2 1 3 4 5 6 7 8 9 Leistungsschalter mit roter „Test“-Taste auslösen (Handhabe steht in Position „Ausgelöst) Gerätekennzeichnungsschild am Leistungsschalter entfernen. 2 Deckelbefestigungsschrauben des Leistungsschalters durch beiliegende Gewindebolzen + Federringe ersetzen. Beiliegendes Verlängerungsstück auf Handhabe aufsetzen und mit Schraube sichern. Motorantrieb auf Schalter aufsetzen. Mutter und Federring aufsetzen und festziehen. Bolzen mit Innengewinde aufsetzen und festziehen. Motorantrieb gemäß Schaltplan anschließen. bm 3 4 5 6 7 8 9 1. Trip the circuit-breaker by pressing the red “Test“ pushbutton (the toggle handle is then in the “tripped“ position). Remove the device nameplate on the circuit-breaker. Remove the two screws for fixing the cover of the circuit-breaker and replace by means of the studs and spring washers supplied with the operating mechanism. Fit the extension piece on the toggle lever and secure in position by means of the screw. Position the motor-operating mechanism on the circuitbreaker. Fit in position by means of the nuts and spring washers. Insert the bolts with internal thread and tighten them. Connect the motor-operating mechanism in accordance with the circuit diagram . 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Délancher le disjoncteur par le bouton rouge „test“ (la manette se trouve alors en position „Tripped“ = délanché). Retirer l’étiquette signalétique du disjoncteur. Remplacer 2 vis de fixation du couvercle du disjoncteur par des gousjons + rondelles Grower. Placer le prolongateur sur la manette et et le fixer par vis. Placer la commande à moteur sur le disjoncteur. Mettre en place la rondelle Grower et l’écrou; serrer ce dernier. Visser la tige à filetage intérieur sur l’autre goujon et la serrer. Effectuer le raccordement de la commande à moteur conformément au schéma . bm bm Nach der Montage wird der Deckel des Motorantriebs aufgesetzt und mit 5 Deckelbefestigungsschrauben festgezogen. Español Now fit the cover of the motor-operating mechanism and tighten the five screws on the cover. Italiano Après ces opérations, remettre en place le couvercle de la commande à moteur et le fixer par 5 vis. Svenska Montaje en el interruptor de potencia Antes de iniciar el montaje: - Traspasar los datos técnicos que figuran en la placa de características del interruptor a la placa sustitutiva que acompaña al suministro. - Pegar la placa de características sustitutiva sobre la tapa de la caja del accionamiento motorizado. - El indicador de posición de maniobra del accionamiento motorizado deberá señalizar „Install“; de no ser así, llevarlo a dicha posición usando la manivela (véase apartado „Accionamiento manual“); durante esta operación debe quedar accesible el lado posterior del accionamiento motorizado. - Soltar los 5 tornillos de fijación de la tapa en el accionamiento motorizado. - Retirar la tapa del accionamiento motorizado. Montaggio sull’interruttore automatico Prima di montaggio: - Copiare i dati tecnici dalla targhetta dell’interruttore sulla targhetta di ricambio allegata. - Incollare la targhettta di ricambio sul coperchio della custodia del comando a motore. - L’indicatore di posizione del comando a motore deve indicare „Install“, eventualmente portalo su questa posizione mediante la manovella (ved. il cap. „Comando manuale“); la parte posteriore del comando deve rimanere liberamente accessibile. - Allentare le 5 viti di fissaggio del coperchio del comando. - Togliere il coperchio del comando. Montering på effektbrytaren Före monteringen: - Överför tekniska data från effektbrytarens skylt till den medföljande utbytesetiketten. - Klistra den nya etiketten på manöverdonets kåpa. - Manöverdonets tillståndsindikering måste stå på „Install“. Om den inte gör det fär man veva fram den till detta läge (se avsnittet „Manuell manövrering“). När detta görs måste mekanissmens baksida vara fritt tillgänglig. - Lossa lockets fem fästskruvar på manöverdonet. - Ta av locket. Montaje: El accionamiento motorizado se monta de acuerdo a la . La numeración sucesiva se correspondo con las figura diferentes fases del montaje. Montaggio: Il montaggio dell’azionamento a motore va effettuato secondo la fig. . La seguente numerazione corrisponde ai singoli passi di lavoro. Montering: Manöverdonet monteras enligt Fig. . Nedanstående numrering hänvisar till de olika arbetsmomenten. 2 2 1 3 4 5 6 7 8 9 Separar el interruptor apretando el pulsador „Test“ (palanca en posición „Ausgelöst“ - disparado). Retirar del interruptor la placa de designación. Sustituir 2 tornillos de fijación de la tapa del interruptor de potencia por los espárragos roscados y las arandelas elásticas adjuntadas. Insertar sobre la palanca del interruptor la pieza de prolongación adjuntada e inmovilizarla con el tornillo correspondiente. Colocar sobre el interruptor el accionamiento motorizado. Colocar tuercas y arandelas elásticas; apretarlas. Colocar los pernos con rosca interna; apretarlos. Conectar el accionamiento motorizado de acuerdo al esquema . 1 3 4 5 6 7 8 9 Sganciare l’interruttore per mezzo del tasto rosso „Test“ (la manopola è in posizione „sganciato“). Togliere dall’interruttore la targhetta con la sigla dell’apparecchio. Sostituire le due viti di fissaggio del coperchio con le viti filettate e le rondelle elastiche allegate. Mettere il pezzo di prolungamento sulla manovella e assicurarlo con la vite. Sistemare il comando a motore all’interruttore. Sistemare il dado e la rondella elastica ed avvitarli. Sistemare il bullone a filettatura interna e avvitarlo. Allacciare il comando a motore secondo lo schema circuitale . 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Utlös effektbrytaren med den röda „Test“-knappen (Vippan står läget „Tripped“) Ta bort apparatskylten från effektbrytaren. Byt ut två av fästskruvarna för effektbrytarens lock mot medföljande gängade stiften med fjäderbrickor. Sätt medföljande förlängningsstycke på vippan och fixera det med skruven. Sätt manöverdonet på brytare. Sätt på muttern och fjäderbricken och dra åt. Sätt på den innergängade bulten och dra åt. Anslut manöverdonet enligt kopplingsschemat . bm bm bm Tras el montaje se coloca la tapa del accionamiento motorizado y se fija con 5 tornillos. 2 Dopo il montaggio rimettere il coperchio del motore e fissarlo con 5 viti di fissaggio. Efter monteringen sätts manöverdonet lock på och fixeras med 5 skruvar. 1 bm SOE: Taster EIN für Fernbetätigung ON pushbotton for remote operation Bouton ON de commande à distance Pulsador CON para accionamiento a distancia Pulsante per azionamento a distanza ON Tangent TILL (ON) för fjärrmanövrering SOA: Taster AUS für Fernbetätigung OFF pushbutton for remote operation Bouton OFF de commande à distance Pulsador DES para acionamiento a distancia Pulsante per azionamento a distanza OFF Tangent FRÅN (OFF) för fjärrmanövrering S1: Schaltstellungsendschalter EIN Limit switch for ON position Fin de course indicateur de position ON Final de carrera posición CON Finecorsa di posizione comando ON Mekanisk lägesbrytare TILL S2: Schaltstellungsendschalter AUS Limit switch for OFF position Fin de course indicateur de position OFF Final de carrera posición DES Finecorsa di posizione comando OFF Mekanisk lägesbrytare FRÅN S3: Schalter für Abschließvorrichtung Swith for locking device Contact pour dipositif de verrouillage Intrruptor para dispositivo de cierre Interruttore per dispositivo di luchettabi Brytare för låsfunktionen K1, K2: Hilfsschütze für Motorsteuerung Auxiliary contactors for motor Contacteurs auxiliaires de commande du moteur Contactores auxiliary para mando del motor Contatti ausiliari per comando a motore Hjälpkontaktorer för motorstyrning 3 Deutsch Français English Manuelle Betätigung in die Stellung „Crank Out/In“ bringen - den Schieber (Handkurbel für manuelle Betätigung springt heraus) - Handkurbel ganz herausziehen - Den Schieber in die Stellung „Manual Operation“ bringen - Die Betätigung des Leistungsschalters erfolgt durch Drehen der Handkurbel - danach Schieber in die Stellung „Crank Out/In“ bringen, Handkurbel mit geeignetem Werkzeug in die Öffnung zurückdrücken und den Schieber aus der Stellung „Crank Out/In“ verschieben. Manual operation - Bring the slider into the “Crank out/in“ position (the hand crank for manual operation pops out). - Pull out the hand crank fully - Bring the slider into the “Manual operation“ position. - The circuit-breaker can now be operated by turning the hand crank - Now bring the slider into the “Crank out/in“ position. Push the hand crank with a suitable tool back into the opening and shift the slider away from the „Crank out/in“ position. Manœvre manuelle: - Mettre la coulisse en position „Crank Out/In“ (ceci provoque la sortie de la manivelle). - Tirer sur la manivelle pour la sortir entièrement. - Amener la coulisse en position „Manual Operation“. - Manœvrer le disjoncteur en tournant la manivelle. - Replacer ensuite la coulisse sur la position „Crank Out/In“, se servir d’un outil approprié pour repousser la manivelle dans son logement et déplacer la coulisse pour lui faire quitter la position „Crank Out/In“. Achtung: Beim Überfahren der Stellung „Crank Out/In“ Handkurbel mit einem geeigneten Werkzeug in die Öffnung hineindrücken. Important: When moving into the “Crank out/in“ position, push the crank into the opening using a suitable tool. Attention: Lorsqu’on passe par la position „Crank Out/In“, il faut maintenir la manivelle dans son logement en se servant d’un outil approprié. Durch Betätigung der Taste „Test“ läßt sich der Leistungsschalter auslösen. Vor dem Wiedereinschalten den Leistungsschalter erst auf „AUS“ (Reset) stellen. The circuit-breaker can be tripped by pressing the“Test“ push-button. Before closing the circuit-breaker again, reset to the OFF position. Le bouton „Test“ permet de déclencher le disjoncteur. Avant de le refermer, il faut d’abord le réarmer en déplaçant la manette sur la position OFF (Reset). Elektrische Betätigung - Schieber in Stellung „Electrical Operation“ bringen. - Ein- und Ausschalten des Leistungsschalters durch Fernbetätigung mit Taster SOE (EIN) bzw. SOA (AUS). Electrical operation - Bring the slider into the “Electrical operation“ position - Switch the circuit-breaker on and off by means of the remote push-button SOE (ON) and SOA (OFF). Manœvre électrique - Amener la coulisse en position „Electrical Operation“ - Commander la fermeture et l’ouverture du disjoncteur par les boutons SOE (ON) et SOA (OFF) de commande à distance. Hinweis: Wird der Leistungsschalter aus dem eingeschalteten Zustand ausgelöst, muß er durch Zurücksetzen (Reset) wieder einschaltbereit gemacht werden (Betätigung des Schalters SOA [AUS]). Wird aus dem ausgeschalteten Zustand ausgelöst, muß zuerst der SOA (EIN)-Taster und danach der SOA (AUS)-Taster betätigt werden! Vor Inbetriebnahme ist die einwandfreie elektrische und mechanische Funktion des Motorantriebs zu überprüfen! Note: When the circuit-breaker is tripped from the ON state, it must be reset by pressing the OFF push-button (SOA) before it is ready for switching on again. Conversely, if the breaker is tripped from the OFF state, the ON push-button (SOE) must be pressed and then the OFF push-button (SOA)! Nota: Si le disjoncteur est déclenché alors qu’il trouve en position de fermeture il faut, pour pouvoir le refermer, le réarmer en appuyant sur le bouton SOA (OFF). Si le déclenchement intervient en position d’ouverture, il faut d’abord appuyer sur le bouton SOE (ON) et ensuite seulement sur SOA (OFF) pour le réarmer. Avant la mise en service, il faut s’assurer que le commande à moteur fonctionne correctement du point de vue électrique et mécanique. Abschließen des Motorantriebs Der Motorantrieb läßt sich im ausgeschalteten Zustand des Leistungsschalters mit bis zu 3 Vorhängeschlössern (Bügelstärke = < 8 mm) elektrisch und mechanisch verriegeln. in Stellung „Lockoff“ bringen und VorHierzu Schieber hängeschlösser in die Ösen einhängen. Connecting the motor-operating mechanism In the OFF position of the circuit-breaker, the motor-operating mechanism can be locked by means of up to three padlocks (diameter of the shaft = < 8 mm). This locks out the operating mechanism both electrically and mechanically. For this purpose, move the slide into “lock-off“ position and insert the padlock into the eyes. bl bl bl bl bl Español bl bl bl bl Check the motor-operating mechanism for proper electrical and mechanical functioning before commissioning! bl bl bl bl bl Cadenassage de la commande à moteur En position d’ouverture du disjoncteur, il est possible de verrouiller la commande à moteur, tant électriquement que mécaniquement, par un maximum de 3 cadenas (diamètre d’arceau < 8 mm). Placer à cet effet la coulisse en position „Lockoff“ et faire passer les cadenas dans les œillets. bl Svenska Italiano Accionamiento manual del interruptor - Llevar la corredera a la posición „Crank Out/In“ (salta hacia fuera la manivela para accionamiento manual). - Sacar del todo la manivela. a la posición „Manual Operation“. - Llevar la corredera - El interruptor se acciona entonces girando la manivela. - Seguidamente llevar la corredera a la posición „Crank Out/In“; luego meter, usando una herramienta adecuada, la manivela y desplazar la corredera a la posición „Crank Out/In“. Azionamento manuale in posizione „Crank Out/In“ (la - portare lo spintore manovella per l’azionamento manuale salta fuori) - estrarre del tutto manovella - portare lo spintore in posizione „Manual Operation“ - l’azionamento dell’interruttore automatico avviene girando la manovella - poi portare lo spintore in posizione „Crank Out/In“, e forzando far rientrare con un attrezzo adatto la manovella nell’apertura e spostare lo spintore della posizione „Crank Out/In“ Manuell manövrering - Ställ sliden i läget "Crank Out/In" (veven för manuell manövrering hoppar fram). - Dra ut veven helt. - För sliden till läget "Manual Operation". - Effektbrytaren manövreras med vridning på veven. - För sedan sliden till läget "Crank Out/In", tryck tillbaka veven med lämpligt verktyg och skjut sliden ur läget "Crank Out/In". Attencion: Al pasar por la posición "Crank Out/In“ meter, usando la herramienta adecuada, la manivela en el interior. Attenzione: Quando si supera la posizione „Crank Out/In“, far rientrare con un attrezzo adatto la manovella nell’apertura. Viktigt: Tryck in veven i öppningen med lämpligt verktyg när läget "Crank Out/In" passeras. Apretando el pulsador „Test“ es posible disparar el interruptor de potencia. Antes de volver a conectar el interruptor de potencia es preciso colocarlo en „DES“ (Reset). Azionando il pulsante „Test“ è possibile sganciare l’interruttore automatico. Prima della reinserzione, portare l’interruttore su „OFF“ (Reset). Accionamiento eléctrico - Llevar la corredera a la posición „Electrical Operation“. - El interruptor se puede accionar entonces a distancia usando los pulsadores SOE (CON) o SOA (DES), según convenga. Azionamento elettrico - portare lo spintore in posizione „Electrical Operation“ - l’interruttore automatico viene inserito e disinsertio a distanza per mezzo del pulsante SOE (ON) e SOA(OFF). Elektrisk manövrering - För sliden till läget "Electrical Operation". - Effektbrytaren kan kopplas till och från med fjärrmanövrering med knappen SOE (TILL) resp. SOA (FRÅN). Nota: Si el interruptor se dispara partiendo del estado conectado, para que quede nuevamente listo es preciso remarlo (Reset) previamente (apretando el pulsador SOA [DES]). ¡Si se dispara partiendo del estado desconectado, entonces es preciso apretar en primer lugar el pulsador SOE (CON) y luego el pulsador SOA (DES)! ¡Antes de la puesta en servicio comprobar el perfecto funcionamiento eléctrico y mecánico del accionamiento motorizado! Nota: Se l’interruttore automatico viene sganciato quando è in posizione chiusa, deve essere preparato per la reinserzione tramite Reset (azionare il pulsante SOA [OFF]). Se invece viene sganciato quando è in posizione aperta, bisogna azionare prima il pulsante SOE (ON), e poi il pulsante SOA (OFF). Prima della messa in servizio bisogna controllare che il funzionamento elettrico e meccanico del comando a motore sia regolare. Observera: Om effektbrytaren utlöses i inkopplat tillstånd, så måste den åter göras inkopplingsklar (Reset) med en tryckning på knappen SOA (FRÅN). Om den utlöses i frånkopplat tillstånd, så måste man först trycka på knappen SOE (TILL), och därefter knappen SOA (FRÅN). Kontrollera att manöverdonet fungerar felfritt både mekaniskt och elektriskt innan det sätts i drift! Cierre del accionamiento motorizado Con el interruptor en estado desconectado es posible bloquer el accionamiento motorizado con hasta 3 candados (grosor del arco del candado = < 8 mm); ésto permite un cierre tanto eléctrico como mecánico. Para ello, llevar la corredera a la posición „Lockoff“ e introducir los candados en los agujeros correspondientes. Chiusura del comando a motore Quando l’interruttore automatico è disinsertio, il comando motore può essere bloccato elettricamente e meccanicamente con max. 3 lucchetti (spessore della staffa: < 8 mm ). A questo scopo portare lo spintore in posizione „Lockoff“ e agganciare i lucchetti negli occhielli. Låsning av manöverdonet Det motordrivna manöverdonet kan i frånkopplat tillstånd låsas elektriskt och mekaniskt med upp till tre hänglås (bygelns tjocklek < 8 mm). Ställ då sliden i läget "Lockoff" och sätt hänglåsen i öglorna. bl bl bl bl bl 4 bl bl bl bl bl bl bl bl Genom att trycka på TEST-knappen kan man utlösa effektbrytaren. Ställ effektbrytaren på FRÅN (Reset) före återinkopplingen. bl bl Deutsch English Technische Daten Bestell-Nr. Bemessungssteuerspeisespannung Us Einschaltstromspitze Befehlsmindestdauer bei Us Maximale Gesamteinschalt- oder Ausschaltzeit Arbeitsbereich Erforderliche Mindestpause nach 1 Schaltspiel Minimale Leistung der Stromversorgungsquelle bn bo bp bq br bs bt bu Español bn bo bp bq br bs bt bu Italiano Datos técnicos Código MLFB Tensión nominal de servicio Us Pico de corriente al conectar Duración minima de la orden de mando con Us Tiempo máximo total de conexión o desconexión Margen de trabajo Pausa minima necesaria tras una maniobra Potencia minima de la fuente de alimentación bn bo bp bq br bs bt bu bn bo bp 3VF9833-1ND30 110-125 V AC (50/60 Hz) 40 A 3VF9833-1NE30 220-240 V AC (50/60 Hz) 27 A 3VF9833-1NB20 42-48 V DC 53 A bq br bs bt bu Technical data Ordering code (MLFB) Rated control supply voltage Us Peak inrush current Minimum duration of command at Us Maximum total make or break time Operating range Minimum pause necessary after one switching cycle Minimum rating of the power supply source Dati tecnici MLFB (sigla alfanumerica d’ordinazione leggibile in codice) Tensione nominale d’impiego Us Picco della corrente d’inserzione Durata min. del comando con Us Tempo max. complessivo d’inserzione o di disinserzione Campo di lavoro Pausa minima necessaria dopo 1 manovra Potenza minima dell’alimentazione elettrica bn bo bp bq br bs bt bu Français Caractéristiques techniques N° de réf. Tension assignée d’alimentation des circuits de commande Us bn bo bp bq br bs bt bu Appel de courant à l’enclenchement Durée mini de l’ordre de manœvre sous Us Durée maxi d’établissement et de coupure Plage de fonctionnement Temps d’attente mini après 1 cycle de manœvres Puissance mini de la source d’alimentation Svenska Tekniska data Maskinläsbar fabrikatbeteckning Märkdriftspänning Us Tillslagsströmstopp Minsta kommandolängd vid Us Högsta totalt tillslags- eller frånslagstid Arbetsområde Strömkällans minimieffekt Strömkällans minimieffekt bn bo bp bq br bs bt bu 30 ms 0,55 s 0,85-1,1 Us ~ 1 min 2 kW 5 Herausgegeben vom Bereich Automatisations- und Antriebstechnik Niederspannungsschalttechnik Schaltwerk Berlin Published by the Automation & Drive Group Control and Distribution Schaltwerk Berlin D - 13623 Berlin D - 13623 Berlin Federal Republic of Germany Änderungen vorbehalten 6 iemens Aktiengesellschaft S Subject to change Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF98-3AA0 / 9239 9613 422 Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD SE LK3 Berlin Printed in the Federal Republic of Germany AG 02.98 Kb De-En-Fr-Es-It-Sv
© Copyright 2024 ExpyDoc