Motorantrieb 3VF98

Motorantrieb
3VF98
Motor Operating Mechanism
Commande à moteur
Accionamiento motorizado
Comando motore
Motordrivet manöverdon
50/60 Hz
IEC 947
DIN VDE 0660
Betriebsanleitung/Operating Instructions
Deutsch
Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF98-3AA0 / 9239 9613 422
English
Français
Warnung
Beim Betrieb elektrischer Geräte stehen zwangsläufig bestimmte Teile dieser Geräte unter gefährlicher Spannung.
Montage, Wartung, Änderung und Nachrüstung der Leistungsschalter dürfen daher nur von qualifiziertem Personal
unter Beachtung entsprechender Sicherheitsvorkehrungen
durchgeführt werden. Vor Montage des Motorantriebs ist
sicherzustellen, daß sämtliche Leiter, Anschlußteile und
Klemmen spannungsfrei sind. Es dürfen nur die mitgelieferten Schrauben zur Befestigung des Motorantriebes benutzt
werden.
Bei Nichtbeachtung können Tod, schwere Körperverletzungen oder erheblicher Sachschaden die Folge sein.
Warning
Hazardous voltage are present on specific parts of this
electrical device during operation.
Only qualified personnel, paying attention to the relevant
safety precautions, should install, maintain, modify or fit
accessories to the circuit-breakers. Before installing the
motor-operating mechanism, ensure that there is no voltage
at all the conductors, connection pieces and terminals. Use
only the screws supplied with the mechanism for fixing the
same.
Non-observance of this warning can result in death, severe
personal injury or substantial property damage.
Attention
Le fonctionnement d'un appareillage électrique implique
nécessairement la présence de tensions dangereuses sur
certaines de ses parties.
Le montage, l'entretien, et toutes modifications seront du
disjoncteur seront réalisés exclusivement par des personnes qualifiées et dans le plus grand respect des règles de
sécurité correspondantes. Avant de monter la commande à
moteurs, il faut s’assurer de l’absence de tension sur tous les
conducteurs, éléments de raccordements et bornes.
La non-application des mesures de sécurité peut entraîner
la mort, des lésions corporelles graves ou des dégâts
matériels importants.
Allgemeines:
Der Motorantrieb 3VF9833 -1N..0 ist ein Baustein zum
Anbau an den Leistungsschalter 3VF8 und für dessen Fernbetätigung bestimmt. Er besteht aus einem Getriebemotor,
der über einen Schieber auf den Kipphebel des Leistungsschalters wirkt und ist in AUS-Stellung abschließbar.
General:
The 3VF9833-1N..0 motor-operating mechanism is a module designed for fitting to the 3VF8 circuit-breaker to facilitate remote control of the same. It consists of a gear motor
with a slider mechanism which acts on the toggle of the
circuit-breaker and can be locked in the OFF position.
Généralités:
La commande à moteur 3 VF9833-1N..0 est un module
destiné à être monté sur le disjoncteur 3Vf8 en vue de sa
commande à distance. Elle se compose d’un motoréducteur
qui agit sur la manette du disjoncteur par l’intermédiaire
d’une coulisse; elle est cadenassable en position d’ouverture du disjoncteur.
Español
Italiano
Svenska
Advertencia
Durante el funcionamiento de equipos eléctricos, hay piezas
de los mismos que se encuentran forzosamente bajo tensión peligrosa.
Por este motivo, todas las operaciones de montaje, mantenimiento, cambio y ampliación de equipo de los interruptores de potencia solo deberán ser realizadas por personal
calificado, y observando las precauciones de seguridad
correspondientes. Antes de montar el accionamiento motorizado es preciso asegurarse de que se encuentren sin
tensión todos los conductores, piezas de conexión y bornes.
Para fijar el accionamiento motorizado solo deberán utilizarse los tornillos que acompañan al suministro. En caso de no
observarse estas advertencias pueden producirse la muerte, lesiones graves o daños materiales considerables
Attenzione
Durante il funzionamento alcune parti degli apparecchi elettrici si trovano inevitabilmente sotto tensione pericolosa.
Il montaggio, la manutenzione, eventuali modifiche e il
riequipaggiamento dell’interruttore devono essere eseguiti
da personale qualificato osservando le norme di sicurezza.
Prima di effettuare il montaggio del comando motore, assicurasi che i conduttori, le parti di allacciamento e i morsetti
siano privi di tensione. Per il fissaggio del comando motore
vanno usate esclusivamente le viti fornite.
La non osservanza di tali norme può provocare la morte,
gravi lesioni alle persone o ingenti danni materiali.
Varning
Drift av elektriska apparater och utrustningar medför att
vissa delar av utrustningen står under farlig spänning.
Effektbrytaren får därför monteras, underhållas och ändras
enbart av personal som är skolad för uppgiften och behörig
att utföra sådant arbete, under iakttagande av gällande
föreskrifter. Säkerställ att alla ledare, anslutningsdetaljer
och klämmor är spänningsfria innan manöverdonet monteras. Enbart de medföljande skruvarna får användas för
fastsättningen.
Försummelse kan medföra dödsfall, svåra kroppskador eller
svåra anläggningsskador.
Generalidades:
El accionamiento motorizado 3VF9833-1N..0 es un componente que se monta adosado al interruptor de potencia
3VF8; está destinado para accionar a distancia dicho aparato. El accionamiento se compone de un motor con reductor que actúa sobre la palanca del interruptor a través de una
corredera; el accionamiento puede bloquearse en la posición DES.
Generalità:
Il comando motore 3VF9833-1N..0 è un elemento da montare sull’interruttore automatico 3VF8, e che serve per il
comando a distanza dell’interruttore. E’ costituito da un
motoriduttore che agisce sulla leva di comando dell’interruttore tramite uno spintore, ed è luchettabile in posizione OFF.
Allmänt
Det motordrivna manöverdonet 3VF9833-1N...0 är avsett för
montering på effektbrytaren 3VF8 för fjärrmanövrering av
denna. Det består av en kuggväxelmotor, som via en slid
påverkar effektbrytarens vippa och kan låsas i FRÅN-läge.
Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits réservés. Nos reservamos todos los derechos.
Tutti i diretti riservati. All rätt förbehålles.
© Siemens AG 1995
1
Deutsch
Français
English
Montage an den Leistungsschalter
Vor der Montage:
- Übertragen der technischen Daten von Typschild des
Schalters auf das beiliegende Ersatztypschild.
- Aufkleben des Ersatztypschildes auf den Gehäusedeckel
des Motorantriebs.
- Schaltstellungsanzeige des Motorantriebs muß „Install“
anzeigen, eventuell mit Handkurbel in diese Position
bringen (siehe Abschnitt „Manuelle Betätigung“), dabei
muß die Rückseite des Motorantriebs frei zugänglich
sein.
- 5 Deckelbefestigungsschrauben am Motorantrieb lösen.
- Deckel des Motorantriebs abnehmen.
Fitting to the circuit-breaker
Before beginning installation:
- Transfer the technical data from the nameplate to the
circuit-breaker to the replacement nameplate supplied
with the operating mechanism.
- Paste the new nameplate on the cover of the motoroperating mechanism.
- The switch position indicator of the motor-operating
mechanism must show “Install“; if necessary, bring the
mechanism into the position by means of the hand crank
(see section on “Manual operation“). While doing this,
ensure that the rear of the mechanism is freely accessible.
- Loosen the five screws of the cover of the mechanism.
- Remove the cover of the motor-operating mechanism.
Montage sur le disjoncteur
Avant le montage:
- Transcrire les caractéristiques techniques relevées sur
la plaque signalétique du disjoncteur sur l’étiquette signalétique de rechange livrée avec la commande à
moteur.
- Coller l’étiquette de rechange sur le couvercle de boîtier
de la commande à moteur.
- L’indicateur de position de la commande à moteur doit
afficher „Install“; le cas échéant, l’amener dans cette
position au moyen de la manivelle (voir chapitre „manœuvre manuelle“), ce faisant la face arrière de la commande
à moteur doit être accessible.
- Défaire les 5 vis de fixation du couvercle de la commande
à moteur.
- Déposer le couvercle de la commande à moteur.
Montage:
. Die
Die Montage des Motorantriebs erfolgt gemäß Bild
folgende Nummerierung entspricht dabei den einzelnen
Arbeitsschritten.
Installation:
Install the motor-operating mechanism as shown in Fig.
Proceed with the work in the sequence listed below.
Montage:
Effectuer le montage de la commande à moteur en se
. La numérotation ci-après correspond
référant à la figure
à la chronologie des opérations.
2
2
1
3
4
5
6
7
8
9
Leistungsschalter mit roter „Test“-Taste auslösen
(Handhabe steht in Position „Ausgelöst)
Gerätekennzeichnungsschild am Leistungsschalter entfernen.
2 Deckelbefestigungsschrauben des Leistungsschalters durch beiliegende Gewindebolzen + Federringe ersetzen.
Beiliegendes Verlängerungsstück auf Handhabe aufsetzen und mit Schraube sichern.
Motorantrieb auf Schalter aufsetzen.
Mutter und Federring aufsetzen und festziehen.
Bolzen mit Innengewinde aufsetzen und festziehen.
Motorantrieb gemäß Schaltplan
anschließen.
bm
3
4
5
6
7
8
9
1.
Trip the circuit-breaker by pressing the red “Test“
pushbutton (the toggle handle is then in the “tripped“
position).
Remove the device nameplate on the circuit-breaker.
Remove the two screws for fixing the cover of the
circuit-breaker and replace by means of the studs and
spring washers supplied with the operating mechanism.
Fit the extension piece on the toggle lever and secure
in position by means of the screw.
Position the motor-operating mechanism on the circuitbreaker.
Fit in position by means of the nuts and spring washers.
Insert the bolts with internal thread and tighten them.
Connect the motor-operating mechanism in accordance with the circuit diagram
.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Délancher le disjoncteur par le bouton rouge „test“ (la
manette se trouve alors en position „Tripped“ = délanché).
Retirer l’étiquette signalétique du disjoncteur.
Remplacer 2 vis de fixation du couvercle du disjoncteur
par des gousjons + rondelles Grower.
Placer le prolongateur sur la manette et et le fixer par
vis.
Placer la commande à moteur sur le disjoncteur.
Mettre en place la rondelle Grower et l’écrou; serrer ce
dernier.
Visser la tige à filetage intérieur sur l’autre goujon et la
serrer.
Effectuer le raccordement de la commande à moteur
conformément au schéma
.
bm
bm
Nach der Montage wird der Deckel des Motorantriebs aufgesetzt und mit 5 Deckelbefestigungsschrauben festgezogen.
Español
Now fit the cover of the motor-operating mechanism and
tighten the five screws on the cover.
Italiano
Après ces opérations, remettre en place le couvercle de la
commande à moteur et le fixer par 5 vis.
Svenska
Montaje en el interruptor de potencia
Antes de iniciar el montaje:
- Traspasar los datos técnicos que figuran en la placa de
características del interruptor a la placa sustitutiva que
acompaña al suministro.
- Pegar la placa de características sustitutiva sobre la tapa
de la caja del accionamiento motorizado.
- El indicador de posición de maniobra del accionamiento
motorizado deberá señalizar „Install“; de no ser así,
llevarlo a dicha posición usando la manivela (véase
apartado „Accionamiento manual“); durante esta operación debe quedar accesible el lado posterior del accionamiento motorizado.
- Soltar los 5 tornillos de fijación de la tapa en el accionamiento motorizado.
- Retirar la tapa del accionamiento motorizado.
Montaggio sull’interruttore automatico
Prima di montaggio:
- Copiare i dati tecnici dalla targhetta dell’interruttore sulla
targhetta di ricambio allegata.
- Incollare la targhettta di ricambio sul coperchio della
custodia del comando a motore.
- L’indicatore di posizione del comando a motore deve
indicare „Install“, eventualmente portalo su questa posizione mediante la manovella (ved. il cap. „Comando
manuale“); la parte posteriore del comando deve rimanere liberamente accessibile.
- Allentare le 5 viti di fissaggio del coperchio del comando.
- Togliere il coperchio del comando.
Montering på effektbrytaren
Före monteringen:
- Överför tekniska data från effektbrytarens skylt till den
medföljande utbytesetiketten.
- Klistra den nya etiketten på manöverdonets kåpa.
- Manöverdonets tillståndsindikering måste stå på „Install“.
Om den inte gör det fär man veva fram den till detta läge
(se avsnittet „Manuell manövrering“). När detta görs
måste mekanissmens baksida vara fritt tillgänglig.
- Lossa lockets fem fästskruvar på manöverdonet.
- Ta av locket.
Montaje:
El accionamiento motorizado se monta de acuerdo a la
. La numeración sucesiva se correspondo con las
figura
diferentes fases del montaje.
Montaggio:
Il montaggio dell’azionamento a motore va effettuato secondo
la fig.
. La seguente numerazione corrisponde ai singoli
passi di lavoro.
Montering:
Manöverdonet monteras enligt Fig. . Nedanstående numrering hänvisar till de olika arbetsmomenten.
2
2
1
3
4
5
6
7
8
9
Separar el interruptor apretando el pulsador „Test“
(palanca en posición „Ausgelöst“ - disparado).
Retirar del interruptor la placa de designación.
Sustituir 2 tornillos de fijación de la tapa del interruptor
de potencia por los espárragos roscados y las arandelas elásticas adjuntadas.
Insertar sobre la palanca del interruptor la pieza de
prolongación adjuntada e inmovilizarla con el tornillo
correspondiente.
Colocar sobre el interruptor el accionamiento motorizado.
Colocar tuercas y arandelas elásticas; apretarlas.
Colocar los pernos con rosca interna; apretarlos.
Conectar el accionamiento motorizado de acuerdo al
esquema
.
1
3
4
5
6
7
8
9
Sganciare l’interruttore per mezzo del tasto rosso „Test“
(la manopola è in posizione „sganciato“).
Togliere dall’interruttore la targhetta con la sigla dell’apparecchio.
Sostituire le due viti di fissaggio del coperchio con le viti
filettate e le rondelle elastiche allegate.
Mettere il pezzo di prolungamento sulla manovella e
assicurarlo con la vite.
Sistemare il comando a motore all’interruttore.
Sistemare il dado e la rondella elastica ed avvitarli.
Sistemare il bullone a filettatura interna e avvitarlo.
Allacciare il comando a motore secondo lo schema
circuitale
.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Utlös effektbrytaren med den röda „Test“-knappen
(Vippan står läget „Tripped“)
Ta bort apparatskylten från effektbrytaren.
Byt ut två av fästskruvarna för effektbrytarens lock mot
medföljande gängade stiften med fjäderbrickor.
Sätt medföljande förlängningsstycke på vippan och
fixera det med skruven.
Sätt manöverdonet på brytare.
Sätt på muttern och fjäderbricken och dra åt.
Sätt på den innergängade bulten och dra åt.
Anslut manöverdonet enligt kopplingsschemat
.
bm
bm
bm
Tras el montaje se coloca la tapa del accionamiento motorizado y se fija con 5 tornillos.
2
Dopo il montaggio rimettere il coperchio del motore e fissarlo
con 5 viti di fissaggio.
Efter monteringen sätts manöverdonet lock på och fixeras
med 5 skruvar.
1
bm
SOE:
Taster EIN für Fernbetätigung
ON pushbotton for remote operation
Bouton ON de commande à distance
Pulsador CON para accionamiento a distancia
Pulsante per azionamento a distanza ON
Tangent TILL (ON) för fjärrmanövrering
SOA:
Taster AUS für Fernbetätigung
OFF pushbutton for remote operation
Bouton OFF de commande à distance
Pulsador DES para acionamiento a distancia
Pulsante per azionamento a distanza OFF
Tangent FRÅN (OFF) för fjärrmanövrering
S1:
Schaltstellungsendschalter EIN
Limit switch for ON position
Fin de course indicateur de position ON
Final de carrera posición CON
Finecorsa di posizione comando ON
Mekanisk lägesbrytare TILL
S2:
Schaltstellungsendschalter AUS
Limit switch for OFF position
Fin de course indicateur de position OFF
Final de carrera posición DES
Finecorsa di posizione comando OFF
Mekanisk lägesbrytare FRÅN
S3:
Schalter für Abschließvorrichtung
Swith for locking device
Contact pour dipositif de verrouillage
Intrruptor para dispositivo de cierre
Interruttore per dispositivo di luchettabi
Brytare för låsfunktionen
K1, K2:
Hilfsschütze für Motorsteuerung
Auxiliary contactors for motor
Contacteurs auxiliaires de commande du moteur
Contactores auxiliary para mando del motor
Contatti ausiliari per comando a motore
Hjälpkontaktorer för motorstyrning
3
Deutsch
Français
English
Manuelle Betätigung
in die Stellung „Crank Out/In“ bringen
- den Schieber
(Handkurbel für manuelle Betätigung springt heraus)
- Handkurbel ganz herausziehen
- Den Schieber
in die Stellung „Manual Operation“
bringen
- Die Betätigung des Leistungsschalters erfolgt durch Drehen der Handkurbel
- danach Schieber
in die Stellung „Crank Out/In“
bringen, Handkurbel mit geeignetem Werkzeug in die
Öffnung zurückdrücken und den Schieber aus der Stellung „Crank Out/In“ verschieben.
Manual operation
- Bring the slider
into the “Crank out/in“ position (the
hand crank for manual operation pops out).
- Pull out the hand crank fully
- Bring the slider
into the “Manual operation“ position.
- The circuit-breaker can now be operated by turning the
hand crank
- Now bring the slider
into the “Crank out/in“ position.
Push the hand crank with a suitable tool back into the
opening and shift the slider away from the „Crank out/in“
position.
Manœvre manuelle:
- Mettre la coulisse
en position „Crank Out/In“ (ceci
provoque la sortie de la manivelle).
- Tirer sur la manivelle pour la sortir entièrement.
- Amener la coulisse
en position „Manual Operation“.
- Manœvrer le disjoncteur en tournant la manivelle.
- Replacer ensuite la coulisse
sur la position „Crank
Out/In“, se servir d’un outil approprié pour repousser la
manivelle dans son logement et déplacer la coulisse pour
lui faire quitter la position „Crank Out/In“.
Achtung: Beim Überfahren der Stellung „Crank Out/In“
Handkurbel mit einem geeigneten Werkzeug in
die Öffnung hineindrücken.
Important: When moving into the “Crank out/in“ position,
push the crank into the opening using a suitable
tool.
Attention: Lorsqu’on passe par la position „Crank Out/In“, il
faut maintenir la manivelle dans son logement
en se servant d’un outil approprié.
Durch Betätigung der Taste „Test“ läßt sich der Leistungsschalter auslösen. Vor dem Wiedereinschalten den
Leistungsschalter erst auf „AUS“ (Reset) stellen.
The circuit-breaker can be tripped by pressing the“Test“
push-button. Before closing the circuit-breaker again, reset
to the OFF position.
Le bouton „Test“ permet de déclencher le disjoncteur. Avant
de le refermer, il faut d’abord le réarmer en déplaçant la
manette sur la position OFF (Reset).
Elektrische Betätigung
- Schieber
in Stellung „Electrical Operation“ bringen.
- Ein- und Ausschalten des Leistungsschalters durch Fernbetätigung mit Taster SOE (EIN) bzw. SOA (AUS).
Electrical operation
- Bring the slider
into the “Electrical operation“ position
- Switch the circuit-breaker on and off by means of the
remote push-button SOE (ON) and SOA (OFF).
Manœvre électrique
- Amener la coulisse
en position „Electrical Operation“
- Commander la fermeture et l’ouverture du disjoncteur
par les boutons SOE (ON) et SOA (OFF) de commande
à distance.
Hinweis:
Wird der Leistungsschalter aus dem eingeschalteten Zustand ausgelöst, muß er durch Zurücksetzen (Reset) wieder
einschaltbereit gemacht werden (Betätigung des Schalters
SOA [AUS]). Wird aus dem ausgeschalteten Zustand ausgelöst, muß zuerst der SOA (EIN)-Taster und danach der
SOA (AUS)-Taster betätigt werden!
Vor Inbetriebnahme ist die einwandfreie elektrische und
mechanische Funktion des Motorantriebs zu überprüfen!
Note:
When the circuit-breaker is tripped from the ON state, it must
be reset by pressing the OFF push-button (SOA) before it is
ready for switching on again. Conversely, if the breaker is
tripped from the OFF state, the ON push-button (SOE) must
be pressed and then the OFF push-button (SOA)!
Nota:
Si le disjoncteur est déclenché alors qu’il trouve en position
de fermeture il faut, pour pouvoir le refermer, le réarmer en
appuyant sur le bouton SOA (OFF). Si le déclenchement
intervient en position d’ouverture, il faut d’abord appuyer sur
le bouton SOE (ON) et ensuite seulement sur SOA (OFF)
pour le réarmer.
Avant la mise en service, il faut s’assurer que le commande
à moteur fonctionne correctement du point de vue électrique
et mécanique.
Abschließen des Motorantriebs
Der Motorantrieb läßt sich im ausgeschalteten Zustand des
Leistungsschalters mit bis zu 3 Vorhängeschlössern (Bügelstärke = < 8 mm) elektrisch und mechanisch verriegeln.
in Stellung „Lockoff“ bringen und VorHierzu Schieber
hängeschlösser in die Ösen einhängen.
Connecting the motor-operating mechanism
In the OFF position of the circuit-breaker, the motor-operating mechanism can be locked by means of up to three
padlocks (diameter of the shaft = < 8 mm). This locks out the
operating mechanism both electrically and mechanically.
For this purpose, move the slide
into “lock-off“ position
and insert the padlock into the eyes.
bl
bl
bl
bl
bl
Español
bl
bl
bl
bl
Check the motor-operating mechanism for proper electrical
and mechanical functioning before commissioning!
bl
bl
bl
bl
bl
Cadenassage de la commande à moteur
En position d’ouverture du disjoncteur, il est possible de
verrouiller la commande à moteur, tant électriquement que
mécaniquement, par un maximum de 3 cadenas (diamètre
d’arceau < 8 mm). Placer à cet effet la coulisse
en
position „Lockoff“ et faire passer les cadenas dans les
œillets.
bl
Svenska
Italiano
Accionamiento manual del interruptor
- Llevar la corredera
a la posición „Crank Out/In“ (salta
hacia fuera la manivela para accionamiento manual).
- Sacar del todo la manivela.
a la posición „Manual Operation“.
- Llevar la corredera
- El interruptor se acciona entonces girando la manivela.
- Seguidamente llevar la corredera
a la posición
„Crank Out/In“; luego meter, usando una herramienta
adecuada, la manivela y desplazar la corredera a la
posición „Crank Out/In“.
Azionamento manuale
in posizione „Crank Out/In“ (la
- portare lo spintore
manovella per l’azionamento manuale salta fuori)
- estrarre del tutto manovella
- portare lo spintore
in posizione „Manual Operation“
- l’azionamento dell’interruttore automatico avviene girando la manovella
- poi portare lo spintore
in posizione „Crank Out/In“, e
forzando far rientrare con un attrezzo adatto la manovella
nell’apertura e spostare lo spintore della posizione „Crank
Out/In“
Manuell manövrering
- Ställ sliden
i läget "Crank Out/In" (veven för manuell
manövrering hoppar fram).
- Dra ut veven helt.
- För sliden
till läget "Manual Operation".
- Effektbrytaren manövreras med vridning på veven.
- För sedan sliden
till läget "Crank Out/In", tryck tillbaka
veven med lämpligt verktyg och skjut sliden ur läget
"Crank Out/In".
Attencion: Al pasar por la posición "Crank Out/In“ meter,
usando la herramienta adecuada, la manivela
en el interior.
Attenzione: Quando si supera la posizione „Crank Out/In“,
far rientrare con un attrezzo adatto la manovella nell’apertura.
Viktigt: Tryck in veven i öppningen med lämpligt verktyg när
läget "Crank Out/In" passeras.
Apretando el pulsador „Test“ es posible disparar el interruptor
de potencia. Antes de volver a conectar el interruptor de potencia es preciso colocarlo en „DES“ (Reset).
Azionando il pulsante „Test“ è possibile sganciare l’interruttore automatico. Prima della reinserzione, portare l’interruttore su „OFF“ (Reset).
Accionamiento eléctrico
- Llevar la corredera
a la posición „Electrical Operation“.
- El interruptor se puede accionar entonces a distancia
usando los pulsadores SOE (CON) o SOA (DES), según
convenga.
Azionamento elettrico
- portare lo spintore
in posizione „Electrical Operation“
- l’interruttore automatico viene inserito e disinsertio a
distanza per mezzo del pulsante SOE (ON) e SOA(OFF).
Elektrisk manövrering
- För sliden
till läget "Electrical Operation".
- Effektbrytaren kan kopplas till och från med fjärrmanövrering med knappen SOE (TILL) resp. SOA (FRÅN).
Nota:
Si el interruptor se dispara partiendo del estado conectado,
para que quede nuevamente listo es preciso remarlo (Reset)
previamente (apretando el pulsador SOA [DES]). ¡Si se
dispara partiendo del estado desconectado, entonces es
preciso apretar en primer lugar el pulsador SOE (CON) y
luego el pulsador SOA (DES)!
¡Antes de la puesta en servicio comprobar el perfecto funcionamiento eléctrico y mecánico del accionamiento motorizado!
Nota:
Se l’interruttore automatico viene sganciato quando è in
posizione chiusa, deve essere preparato per la reinserzione
tramite Reset (azionare il pulsante SOA [OFF]). Se invece
viene sganciato quando è in posizione aperta, bisogna
azionare prima il pulsante SOE (ON), e poi il pulsante SOA
(OFF).
Prima della messa in servizio bisogna controllare che il
funzionamento elettrico e meccanico del comando a motore
sia regolare.
Observera:
Om effektbrytaren utlöses i inkopplat tillstånd, så måste den
åter göras inkopplingsklar (Reset) med en tryckning på knappen SOA (FRÅN). Om den utlöses i frånkopplat tillstånd, så
måste man först trycka på knappen SOE (TILL), och därefter
knappen SOA (FRÅN).
Kontrollera att manöverdonet fungerar felfritt både mekaniskt
och elektriskt innan det sätts i drift!
Cierre del accionamiento motorizado
Con el interruptor en estado desconectado es posible bloquer
el accionamiento motorizado con hasta 3 candados (grosor
del arco del candado = < 8 mm); ésto permite un cierre tanto
eléctrico como mecánico. Para ello, llevar la corredera
a
la posición „Lockoff“ e introducir los candados en los agujeros correspondientes.
Chiusura del comando a motore
Quando l’interruttore automatico è disinsertio, il comando
motore può essere bloccato elettricamente e meccanicamente
con max. 3 lucchetti (spessore della staffa: < 8 mm ). A questo scopo portare lo spintore
in posizione „Lockoff“ e agganciare i lucchetti negli occhielli.
Låsning av manöverdonet
Det motordrivna manöverdonet kan i frånkopplat tillstånd låsas elektriskt och mekaniskt med upp till tre hänglås (bygelns
tjocklek < 8 mm). Ställ då sliden
i läget "Lockoff" och sätt
hänglåsen i öglorna.
bl
bl
bl
bl
bl
4
bl
bl
bl
bl
bl
bl
bl
bl
Genom att trycka på TEST-knappen kan man utlösa effektbrytaren. Ställ effektbrytaren på FRÅN (Reset) före återinkopplingen.
bl
bl
Deutsch
English
Technische Daten
Bestell-Nr.
Bemessungssteuerspeisespannung Us
Einschaltstromspitze
Befehlsmindestdauer bei Us
Maximale Gesamteinschalt- oder Ausschaltzeit
Arbeitsbereich
Erforderliche Mindestpause nach 1 Schaltspiel
Minimale Leistung der Stromversorgungsquelle
bn
bo
bp
bq
br
bs
bt
bu
Español
bn
bo
bp
bq
br
bs
bt
bu
Italiano
Datos técnicos
Código MLFB
Tensión nominal de servicio Us
Pico de corriente al conectar
Duración minima de la orden de mando con Us
Tiempo máximo total de conexión o desconexión
Margen de trabajo
Pausa minima necesaria tras una maniobra
Potencia minima de la fuente de alimentación
bn
bo
bp
bq
br
bs
bt
bu
bn
bo
bp
3VF9833-1ND30
110-125 V AC (50/60 Hz)
40 A
3VF9833-1NE30
220-240 V AC (50/60 Hz)
27 A
3VF9833-1NB20
42-48 V DC
53 A
bq
br
bs
bt
bu
Technical data
Ordering code (MLFB)
Rated control supply voltage Us
Peak inrush current
Minimum duration of command at Us
Maximum total make or break time
Operating range
Minimum pause necessary after one switching cycle
Minimum rating of the power supply source
Dati tecnici
MLFB (sigla alfanumerica d’ordinazione leggibile in codice)
Tensione nominale d’impiego Us
Picco della corrente d’inserzione
Durata min. del comando con Us
Tempo max. complessivo d’inserzione o di disinserzione
Campo di lavoro
Pausa minima necessaria dopo 1 manovra
Potenza minima dell’alimentazione elettrica
bn
bo
bp
bq
br
bs
bt
bu
Français
Caractéristiques techniques
N° de réf.
Tension assignée d’alimentation des circuits de commande Us
bn
bo
bp
bq
br
bs
bt
bu
Appel de courant à l’enclenchement
Durée mini de l’ordre de manœvre sous Us
Durée maxi d’établissement et de coupure
Plage de fonctionnement
Temps d’attente mini après 1 cycle de manœvres
Puissance mini de la source d’alimentation
Svenska
Tekniska data
Maskinläsbar fabrikatbeteckning
Märkdriftspänning Us
Tillslagsströmstopp
Minsta kommandolängd vid Us
Högsta totalt tillslags- eller frånslagstid
Arbetsområde
Strömkällans minimieffekt
Strömkällans minimieffekt
bn
bo
bp
bq
br
bs
bt
bu
30 ms
0,55 s
0,85-1,1 Us
~ 1 min
2 kW
5
Herausgegeben vom Bereich
Automatisations- und Antriebstechnik
Niederspannungsschalttechnik
Schaltwerk Berlin
Published by the
Automation & Drive Group
Control and Distribution
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
D - 13623 Berlin
Federal Republic of Germany
Änderungen vorbehalten
6 iemens Aktiengesellschaft
S
Subject to change
Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF98-3AA0 / 9239 9613 422
Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD SE LK3 Berlin
Printed in the Federal Republic of Germany
AG 02.98 Kb De-En-Fr-Es-It-Sv