UNIVERSITE PARIS-SORBONNE UFR D’ ETUDES GERMANIQUES ET NORDIQUES PARCOURS ETUDES NEERLANDAISES 2014-2015 CENTRE UNIVERSITAIRE MALESHERBES 108 BOULEVARD MALESHERBES 75017 PARIS [email protected] LICENCE - MASTER SOMMAIRE Renseignements généraux et spécifiques au néerlandais P. 3 Tableaux licences Tableau parcours néerlandais FLE Programmes licence 1 Programmes licence 2 Programmes licence 3 P. 7 P. 10 P. 11 P. 13 P. 15 Modalités de contrôle des connaissances : généralités P. 18 Modalités de contrôle des connaissances licence 1 Modalités de contrôle des connaissances licence 2 Modalités de contrôle des connaissances licence 3 P. 21 P. 22 P. 23 Tableau Master Programmes Master 1 Programmes Master 2 Modalités de contrôle des connaissances Master P. 25 P. 27 P. 31 P. 34 Modules conseillés aux étudiants Erasmus P. 35 Activités proposées P. 36 2 PARCOURS ETUDES NEERLANDAISES Directeur de l’UFR d’Etudes Germaniques et Nordiques: M. le Professeur Bernard BANOUN Responsable des Etudes Néerlandaises: M. le Professeur Jan PEKELDER. Réception des étudiants Réception des étudiants par M. le Professeur PEKELDER les lundis de 11h.00 à 12h.00 au bureau 305. Réception des étudiants par M. le Professeur SNOEK sur rendez-vous au bureau 305 Réception des étudiants par les autres enseignants sur rendez-vous. Responsables pédagogique et scientifique Responsable pédagogique et scientifique secteur Langue : M. le Prof. Jan Pekelder Responsable pédagogique et scientifique secteur Culture: M. le Prof. Kees Snoek Responsable des échanges Erasmus: M. Luc Bergmans Responsable des étudiants LEA: M. Roberto Dagnino. Les enseignants Luc BERGMANS Dorian CUMPS Roberto DAGNINO Jolien DE BOUW Jan PEKELDER Kees SNOEK Claudia ZELLER [email protected] ou [email protected] [email protected] ou [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Secrétariat UFR d’Études germaniques et nordiques Etudes Néerlandaises: Bureau 307 Centre Universitaire Malesherbes 108 bd Malesherbes 75017 PARIS [email protected] Heures d’ouverture aux étudiants : du lundi au jeudi 14h00-16h30 le vendredi 9h30-12h30 3 Achat des ouvrages Les livres que les étudiants doivent se procurer sont marqués par un astérisque (*) dans cette brochure. Certains de ces ouvrages, notamment ceux que les étudiants utiliseront dès les premiers cours, seront vendus au Centre Universitaire Malesherbes lors des inscriptions pédagogiques. Les étudiants sont priés de consulter les panneaux d’affichage à côté du bureau 307 pour connaître le point de vente ainsi que les dates. Pour les autres titres, nous recommandons la librairie «De Groene Waterman» auprès de laquelle les étudiants peuvent passer leurs commandes directement: De Groene Waterman CVBA Wolstraat 7 2000 Antwerpen Tél : 00 32 03 / 232 93 94 Fax : 00 32 03 / 234 16 36 www.groenewaterman.be [email protected] Pour les ouvrages épuisés ou indisponibles, on consultera les sites www.boekwinkeltjes.nl et www.antiqbook.nl, regroupant les bouquinistes néerlandais et flamands (possibilité de commander de nombreux livres d’occasion). Journée d’accueil pour les étudiants de 1ère année de Licence (présence indispensable) le 8 septembre 2014 à 10h.00, amphi 111 au Centre Universitaire Malesherbes Après cette réunion générale, les questions concernant la spécialité Etudes Néerlandaises seront traitées en salle 126 Inscriptions administratives et pédagogiques Elles s’effectuent à partir du 7 juillet en Sorbonne ou en ligne (inscriptions administratives) et du 17 septembre en ligne (inscriptions pédagogiques). Les emplois du temps et les salles seront communiqués à la rentrée. Consulter les panneaux d’affichage à côté du bureau 307. 4 Pourquoi étudier le néerlandais? pour les linguistes - parce que la langue néerlandaise est parlée par vingt-trois millions de personnes et parce qu’elle a le statut de langue officielle dans deux pays européens. pour les germanistes - parce que le néerlandais entretient des rapports riches et étroits avec l’allemand et parce que le monde néerlandophone occupe une position originale au sein de la germanité. pour les futurs acteurs du monde des affaires - parce que les Pays-Bas et la Belgique sont des partenaires économiques privilégiés de la France. pour les journalistes - parce que les Pays-Bas et la Belgique sont des piliers de la construction européenne et qu’une connaissance de leur histoire est un élément important pour la compréhension de l’histoire de l’Europe. pour les littéraires - parce que, dès le Moyen-Âge, les Pays-Bas et la Flandre font entendre leurs voix à travers les différents genres poétiques, théâtraux et romanesques, et parce que des initiatives importantes, tel le Salon du Livre, montrent que la France s’ouvre résolument aux belles lettres septentrionales et aura donc de plus en plus souvent besoin de traducteurs sensibles aux différences des cultures. pour les historiens - parce qu’on a pu dire des Pays-Bas qu’ils étaient « un petit pays avec un grand passé» et parce que, du siècle bourguignon jusqu’à nos jours, les échanges entre les régions de langue néerlandaise et la France ont été des plus intenses. pour les historiens de l’art - parce que les œuvres de Van Eyck, Bruegel, Rubens, Rembrandt, Van Gogh, Mondrian et Appel constituent autant de contributions au patrimoine international de la peinture, et … parce que Marcel Proust estimait que La vue de Delft de Johannes Vermeer était le plus beau tableau du monde. pour les juristes - parce que les Pays-Bas ont connu, depuis Grotius, une forte tradition juridique et parce qu’une bonne maîtrise de la langue néerlandaise constitue une voie ouvrant sur le droit international. pour les étudiants partant dans le cadre des programmes Erasmus - parce que la figure qui symbolise leur mobilité, leur curiosité et leur ouverture d’esprit, s’appelait Erasme de Rotterdam. 5 LICENCE PARCOURS: 1. ETUDES NEERLANDAISES (L1, L2 et L3) 2. NEERLANDAIS/FLE (L3 UNIQUEMENT) 6 Tableau LICENCE 1. Parcours Etudes Néerlandaises Semestre 1 Semestre 2 6 ECTS UE1 L1GNN1FU ― Langue I UE1 L2GNN1FU ― Langue I coef. 3 - L1GNLANE : Initiation à la langue néerlandaise 1CM, 2TD, 1TP - L2GNLANE : Initiation à la langue néerlandaise 1CM, 2TD, 1TP 6 ECTS UE2 L1GNN2FU― Civilisation I et Histoire de UE2 L2GNN2FU ― Civilisation I et Histoire de l’art I l’art I coef. 3 - L1GNCINE : Introduction à l’histoire et à la géographie des Pays-Bas et de la Belgique des origines jusqu’à nos jours 2 CM (3ECTS) - L1GNHANE : Initiation à l’histoire de la peinture flamande et hollandaise 2CM (3ECTS) - L2GNCINE : Introduction à l’histoire et à la géographie des Pays-Bas et de la Belgique des origines jusqu’à nos jours 2CM (3ECTS) - L2GNHANE : Initiation à l’histoire de la peinture flamande et hollandaise 2CM 6 ECTS UE3 L1GNN3FU― Littérature I UE3 L2GNN3FU ― Littérature I coef. 3 - L1GNLINE : Littérature néerlandaise classique (PaysBas et Flandre) 2 CM UE4 L1GNN4FU ― Linguistique et méthodologie I - L2GNLINE : Littérature moderne et contemporaine 6 ECTS coef. 3 néerlandaise (Pays-Bas et Flandre) 2CM UE4 L2GNN4FU ― Linguistique et méthodologie I - L2GNLGNE : Introduction à la morphologie (coef.1.) (2 ECTS) - L1GNLGNE : Introduction à la phonologie (coef.1.) (1 ECTS) - L2GNGRNE : La grammaire traditionnelle: les fonctions (coef.1.) (2 ECTS) - L1GNGRNE : La grammaire traditionnelle: les natures (coef.1.) (1 ECTS) - L1GNEXNE : Entraînements spécifiques aux aptitudes productives: expressions écrite et orale (coef.2.) (2 ECTS) - L1GNMENE : Introduction aux méthodes de travail universitaires (coef.1.) (2 ECTS) - L2GNEXNE : Entraînements spécifiques aux aptitudes productives: expressions écrite et orale (coef.2.) (2 ECTS) 1 CM, 3 TD 1 CM, 4 TD 4 ECTS coef. 1 UE5 L1GNN5OU―Transversalité et culture générale UE5 L2GNN5OU ― Transversalité et culture générale Un module pris dans la liste des options offertes par Paris- Un module pris dans la liste des options offertes par ParisSorbonne. Sorbonne. ou un TD atelier professionnel L2GNATPR 2 ECTS UE6 L1GNN6OU― Formations complémentaires UE6 L2GNN6OU― Formations complémentaires coef. 1 - TICE (= 1 ECTS) - un module seconde langue (= 1 ECTS) - un module seconde langue (= 1 ECTS) Les étudiants en études néerlandaises sont invités à participer au module d’aide aux choix professionnels organisé par l’UFR d’études germaniques - se renseigner auprès du secrétariat pour les horaires en L1 et L3 7 Tableau LICENCE 2. Parcours Etudes Néerlandaises Semestre 3 Semestre 4 6 ECTS UE1 L3GNN1FU― Langue II coef. 3 - L3GNLANE : Approfondissement de la langue néerlandaise: vocabulaire, grammaire de base, compréhension de textes et prononciation (6 ECTS) 1CM, 2TD, 1TP UE1 L4GNN1FU ― Langue II - - L4GNLANE : Approfondissement de la langue néerlandaise: vocabulaire, grammaire de base, compréhension de textes et prononciation (6 ECTS) 1CM, 2TD, 1TP 6 ECTS UE2 L3GNN2FU― Civilisation II UE2 L4GNN2FU― Civilisation II coef. 3 - L3GNCINE : Histoire culturelle et sociale des Pays-Bas et de la Belgique de ±1800 à 1914 2CM - L4GNCINE : Histoire culturelle et sociale des Pays-Bas et de la Belgique de 1914 à nos jours 2CM 6 ECTS UE3 L3GNN3FU Littérature II UE3 L4GNN3FU― Littérature II coef. 3 - L3GNLINE : Textes littéraires (Pays-Bas et Flandre) - L4GNLINE : Textes littéraires (Pays-Bas et Flandre) avec une introduction à la poésie 2CM (mutualisé avec Licence 3) 6 ECTS UE4 L3GNN4FU― Linguistique et méthodologie II coef. 3 - L3GNLGNE : Introduction à la syntaxe (coef.1.) (2 ECTS) avec une introduction à la prose 2CM (mutualisé avec Licence 3) - L3GNGRNE : La grammaire structuraliste : l’analyse des pôles (coef.1.) (2 ECTS) - L3GNEXNE : Entraînements spécifiques aux aptitudes productives: expressions écrite et orale (coef.2.) (2 ECTS) 1 CM, 3 TD 4 ECTS coef. 1 UE5 L3GNN5OU― générale UE4 L4GNN4FU ― Linguistique et méthodologie II - L4GNLGNE : Introduction à la sémantique (coef.1.) (2 ECTS) - L4GNGRNE : La grammaire structuraliste: l’analyse des zones (coef.1.) (1 ECTS) - L4GNEXNE : Entraînements spécifiques aux aptitudes productives: expressions écrite et orale (coef.2.) (2 ECTS) - L4GNMENE : Approfondissement des méthodes de travail universitaires (coef.1.) (1 ECTS) Transversalité et 1CM, 4TD culture UE5 L4GNN5OU ― Transversalité et culture générale Un module pris dans la liste des options offertes par Paris- Un module pris dans la liste des options offertes par ParisSorbonne. Sorbonne. 2 ECTS UE6 L3GNN6OU― Formations complémentaires UE6 L4GNN6OU ― Formations complémentaires coef. 1 - un module seconde langue - un module seconde langue 8 Tableau LICENCE 3. Parcours Etudes Néerlandaises Semestre 5 Semestre 6 6 ECTS UE1 L5GNN1FU ― Langue III UE1 L6GNN1FU― Langue III coef. 3 - L5GNEXNE : Entraînements spécifiques aux aptitudes productives: expressions écrite et orale (coef.1.) (3 ECTS) - L6GNEXNE : Entraînements spécifiques aux aptitudes productives: expressions écrite et orale (coef.1.) (3 ECTS) - L5GNVENE : Version (coef.1.) (3 ECTS) 2 TD - L6GNVENE : Version (coef.1.) (3 ECTS) 2 TD UE2 L5GNN2FU― Civilisation III et Histoire de l’art II UE2 L6GNN2FU― Civilisation III et Histoire de l’art II - L5GNCINE : Thème annuel 2CM (mutualisé avec M1) (3ECTS) - L5GNHANE : Approfondissement de l’histoire de l’art : l’image véhiculant une idée 2 CM (3ECTS) - L6GNCINE : Thème annuel 2CM (mutualisé avec M1) (3ECTS) - L6GNHANE : Approfondissement de l’histoire de l’art : l’image véhiculant une idée 2 CM (3ECTS) UE3 L5GNN3FU ― Littérature III UE3 L6GNN3FU― Littérature III - L5GNLINE : Texte littéraires : introduction à la prose Cours mutualisé avec Licence 2, 2CM - L5GNTRNE : Traduction littéraire, 1 TD - L6GNLINE : Textes littéraires : introduction à la poésie. Cours mutualisé avec Licence 2, 2CM - L6GNTRNE : Traduction littéraire, 1 TD 6 ECTS coef. 3 6 ECTS coef. 3 - 6 ECTS UE4 L5GNN4FU ― Linguistique III et méthodologie UE4 L6GNN4FU― Linguistique III et méthodologie coef. 3 - L5GNLGNE : Introduction à la linguistique historique (coef.2.) (4 ECTS) 2 CM - L6GNLGNE : Syntaxe du néerlandais contemporain (coef.2.) (4 ECTS) 2 CM - L5GNMENE : Lecture scientifique (coef.1.) (2 ECTS) 1TD - L6GNMENE : Lecture scientifique (coef.1.) (2 ECTS) 1TD 4 ECTS UE5 L5GNN5OU ― Transversalité et culture générale UE5 L6GNN5OU― Transversalité et culture générale coef. 1 soit : mention sciences du langage soit: construction du projet professionnel L5GNCTPR soit : un module pris dans la liste des options offertes par Paris-Sorbonne soit : mention sciences du langage soit : un module pris dans la liste des options offertes par Paris-Sorbonne 2 ECTS UE6 L5GNN6OU ― Formations complémentaires UE6 L6GNN6OU― Formations complémentaires - un module seconde langue - un module seconde langue coef. 1 Les étudiants en études néerlandaises sont invités en priorité à participer aux modules d’aides aux choix professionnels organisés par l’UFR d’Etudes germaniques et nordiques - se renseigner auprès du secrétariat pour les horaires en L1 et L3 Les étudiants qui souhaitent s’inscrire à une Licence de Néerlandais Mention FLE se réfèrent au tableau Parcours néerlandais/FLE ci-après. 9 Tableau LICENCE 3. Parcours néerlandais/FLE Semestre 5 6 ECTS coef. 3 6 ECTS coef. 3 4 ECTS coef. 3 6 ECTS coef. 3 Semestre 6 UE1 Langue III UE1 Langue III - L5GNEXNE : Entraînements spécifiques aux aptitudes productives: expressions écrite et orale (coef.1.) 2TD (3ECTS) - L6NE1EXP : Entraînements spécifiques aux aptitudes productives: expressions écrite et orale (coef.1.) 2TD (3ECTS) - L5GNVENE : Version (coef.1.) 2TD (3ECTS) - L6GNVENE : Version (coef.1.) 2TD (3ECTS) UE2 Civilisation III et Histoire de l’art II UE2 Civilisation III et Histoire de l’art II - L5GNCINE : Thème annuel 2CM (mutualisé avec M1) (3 ECTS) - L5GNHANE : Approfondissement de l’histoire de l’art : l’image véhiculant une idée 2CM (3 ECTS) - L6GNCINE: Thème annuel 2CM (mutualisé avec M1) (3ECTS) - L6GNHANE : Approfondissement de l’histoire de l’art : l’image véhiculant une idée 2CM (3 ECTS) UE3 Littérature III UE3 Littérature III - L5GNLINE : Textes littéraires (Pays-Bas et Flandre) avec une introduction à la prose 2CM (mutualisé avec Licence 2) (3ECTS) - L5GNTRNE : Traduction littéraire 1TD (1ECTS) - L5GNLINE : Textes littéraires (Pays-Bas et Flandre) avec une introduction à la poésie 2CM (mutualisé avec Licence 2) (3 ECTS) - L5GNTRNE : Traduction littéraire 1 TD (1ECTS) UE4 Linguistique III et méthodologie UE4 Linguistique III et méthodologie - L5GNLGNE : Introduction à la linguistique historique - L6GNLGNE : Syntaxe du néerlandais contemporain (coef.2.) 2CM (4 ECTS) (coef.2.) 2CM (4 ECTS) - L5GNMENE : Lecture scientifique (coef.1.) 1TD (2 ECTS) - L5GNMENE : Lecture scientifique (coef.1.) ECTS) UE5 – FLE UE5 – FLE - Linguistique générale et comparée 8 ECTS coef. 6 - Didactique du Français Langue Etrangère - Apprentissage d'une langue inconnue (allemand, italien, russe ou néerlandais) - Phonie et graphie - Civilisation étrangère (allemand, italien, russe ou néerlandais) - Civilisation française Pour tout renseignement concernant l’UE 5 (semestre 1 et semestre 2) s’adresser à l’UFR de langue française en Sorbonne. Consulter également: http://www.parissorbonne.fr/nos-formations/la-formation-initiale/les-ufr/lettres/languefrancaise/cursus-et-diplomes-3092/ 10 1TD (2 PROGRAMMES LICENCE Licence 1 L’enseignement de première année est conçu pour des débutants. UE1 ― Langue I L1/L2GNN1FU (1h cours magistral, 2h travaux dirigés, 1h travaux pratiques) Programme: Initiation à la langue néerlandaise L1/L2GNLANE *E. HAM et al. (2004), Help ! I Een cursus Nederlands voor anderstaligen. Kunt u mij helpen ? Boek voor de cursist. Utrecht : Nederlands Centrum Buitenlanders. P. BOGAARDS et al. (2007), Le Robert & Van Dale. Dictionnaire français-néerlandais et néerlandais-français. Paris : Dictionnaires Le Robert / Utrecht/Antwerpen : Van Dale Lexicografie. UE2 ― Civilisation I et Histoire de l’art I L1/L2GNN2FU (4h cours magistraux). Les cours de civilisation et d’histoire de l’art se font en français. Programme de Civilisation: Introduction à l’histoire et à la géographie des Pays-Bas et de la Belgique jusqu’à nos jours L1/L2GNCINE (2h cours magistraux) Lecture imposée *C. de VOOGD (2003), Histoire des Pays-Bas : des origines à nos jours. Paris : Fayard. *M.-T. BITSCH (2004), Histoire de la Belgique de l’Antiquité à nos jours. Édition entièrement revue et mise à jour avec la collaboration de Vincent Dujardin. Bruxelles : Complexe, « Questions à l’Histoire ». Programme d’Histoire de l’art I: Initiation à l’histoire de la peinture flamande et hollandaise L1/L2GNHANE (2h cours magistraux. Premier semestre: Peinture des Pays-Bas et de la Flandre du Moyen-Âge à la Renaissance. Second semestre: Peinture des Pays-Bas du Siècle d'Or jusqu'au vingtième siècle. Ce cours comprend également une visite au Louvre. Orientation bibliographique Premier semestre P. COURTHION (1983), La peinture hollandaise et flamande, Paris : Nathan R.H. MARIJNISSEN & M. SEIDEL (1977), Bruegel, Bruxelles: Arcade M. MARTENS et al. (1988), Bruges et la Renaissance. De Memling à Pourbus, Paris : Flammarion. E. PANOFSKY (2003), Les Primitifs flamands, Paris : Hazan. Second semestre P. COURTHION (1983), La peinture hollandaise et flamande, Paris : Nathan. A.K. WHEELOCK (1983), Jan Vermeer, Paris : Cercle d’Art. S. PAGE et al. (1994), La beauté exacte : de Van Gogh à Mondrian, art, Pays-Bas, XXe siècle, exposition, Musée d’art moderne de la ville de Paris, 25 mars-17 juil. 1994, Paris: Paris-Musées. 11 UE3 ― Littérature I L1/L2GNN3FU (2h cours magistraux). Les cours de littérature se font en français. Programme Premier semestre: Littérature classique néerlandaise (Pays-Bas et Flandre) L1GNLINE Second semestre: Littérature moderne et contemporaine néerlandaise (Pays-Bas et Flandre) L2GNLINE Bibligraphie Histoire de la littérature néerlandaise (Pays-Bas et Flandre) (1999), dir. Hanna Stouten et al., Paris : Fayard. Lecture imposée Premier semestre Hella HAASSE (2007), Le lac noir. Arles : Actes Sud. Harry MULISCH (2001), L’attentat. Arles : Actes Sud. Second semestre : Willem ELSSCHOT (2004), Villa des Roses (traduction française). Bordeaux : Castor Astral. Erwin MORTIER (2003), Marcel. Paris : Fayard. UE4 ― Linguistique et méthodologie I L1/L2GNN4FU (1h cours magistral, 4h travaux dirigés au 1er semestre ; 1h cours magistral, 3h travaux dirigés au 2nd semestre) Programme linguistique Premier semestre : Introduction à la phonologie (1h) L1GNLGNE Second semestre : Introduction à la morphologie (1h) L2GNLGNE W. SMEDTS & W. van BELLE (1997), Taalboek Nederlands, Kapellen : Pelckmans Programme grammaire Premier semestre : La grammaire traditionnelle : les natures (1h) L1GNGRNE Second semestre: La grammaire traditionnelle : les fonctions (1h) L2GNGRNE M. KLEIN & M.C. van den TOORN (2007), Praktische cursus zinsontleding. Groningen : Wolters-Noordhoff. Programme aptitudes productive Entraînements spécifiques aux aptitudes productives: expressions écrite et orale (2h) L1/L2GNEXNE L. Beheydt et T. Wieers (1991), Elementair woordenboek Nederlands. Lier: Van In. Programme méthodologie Introduction aux méthodes de travail universitaires (1h) L1GNMENE Uniquement au premier semestre. UE5 ― Transversalité et culture générale UE6 ― Formations complémentaires * LES TITRES PRÉCÉDÉS D’UN ASTÉRISQUE DOIVENT OBLIGATOIREMENT ETRE ACHETÉS PAR LES ÉTUDIANTS 12 PROGRAMMES LICENCE Licence 2 UE1 ― Langue II L3/L4GNN1FU (1h cours magistral, 2h travaux dirigés, 1h travaux pratiques) Programme Approfondissement de la langue néerlandaise : vocabulaire, grammaire de base, compréhension de textes et prononciation L3/L4GNLANE *E. HAM et al. (2001), Help ! II. Helpt u mij even ? Utrecht : Nederlands Centrum Buitenlanders. P. BOGAARDS et al. (2007), Le Robert & Van Dale. Dictionnaire français-néerlandais et néerlandais-français. Paris : Dictionnaires Le Robert / Utrecht/Antwerpen : Van Dale Lexicografie. UE2 ― Civilisation II L3/L4GNN2FU (2h cours magistraux). Les cours de civilisation se font en français. Programme Premier semestre: Histoire culturelle et sociale des Pays-Bas et de la Belgique de ± 1800 à 1914 L3GNCINE Second semestre: Histoire culturelle et sociale des Pays-Bas et de la Belgique de 1914 à nos jours L4GNCINE Lecture imposée Premier semestre : Vincent VAN GOGH (1989), Lettres à son frère Theo. Paris : Gallimard, coll. L’Imaginaire. Second semestre : Anne FRANK, Le Journal (édition courante). UE3 ― Littérature II L3/L4GNN3FU (2h cours magistraux) Les cours de littérature se font en français au premier semestre et en néerlandais au second semestre. Programme Premier semestre : Textes littéraires (Pays-Bas et Flandre) avec une introduction à la prose. L3GNLINE Bibliographie H. Van GORP et al. (2005), Dictionnaire des termes littéraires. Paris : Champion. Histoire de la littérature néerlandaise (Pays-Bas et Flandre) (1999), dir. Hanna Stouten et al., Paris : Fayard. Lecture imposée W.F. HERMANS (2006), La Chambre noire de Damoclès. Paris : Gallimard Second semestre : Textes littéraires (Pays-Bas et Flandre) avec une introduction à la poésie. L4GNLINE Bibliographie *Wat blijft: de mooiste gedichten van de eeuw (1999), samengesteld en ingeleid door Menno Wigman. Amsterdam: Bert bakker. - H. Van GORP et al. (2005), Dictionnaire des termes littéraires. Paris : Champion. - Histoire de la littérature néerlandaise (Pays-Bas et Flandre) (1999), dir. Hanna Stouten et al., Paris : Fayard. Lecture imposée Cees NOOTEBOOM (2006), Perdu le paradis. Arles : Actes Sud. 13 UE4 ― Linguistique et méthodologie II L3/L4GNN4FU (1h cours magistral, 4h travaux dirigés) Programme linguistique Premier semestre: Introduction à la syntaxe (1h) L3GNLGNE Second semestre: Introduction à la sémantique (1h) L4GNLGNE W. SMEDTS & W. van BELLE (1997), Taalboek Nederlands. Kapellen : Pelckmans. Programme grammaire Premier semestre: La grammaire structuraliste : l’analyse des pôles (1h) L3GNGRNE Second semestre: La grammaire structuraliste : l’analyse des zones (1h) L4GNGRNE P. GODIN et al. (1993), La pratique du néerlandais avec ou sans maître. Leuven: Peeters. Programme aptitudes productives Entraînements spécifiques aux aptitudes productives : expressions écrite et orale (2h) L3/L4GNEXNE P. de KLEIJN & E. NIEUWBORG (2001), Basiswoordenboek Nederlands. Leuven : Wolters. Programme méthodologie Lecture scientifique I (1h) L4GNMENE Uniquement au second semestre. Recueil d’articles scientifiques en français. UE5 ―Transversalité et culture générale UE6 ― Formations complémentaires 14 PROGRAMMES LICENCE Licence 3 UE1 ― Langue III L5/L6GNN1FU (4h travaux dirigés) Programme aptitudes productives Entraînements spécifiques aux aptitudes productives : expressions écrite et orale (2h) L5/L6GNEXNE P. de KLEIJN (2005), ALEXANDER. Leerboek ter uitbreiding van de Nederlandse woordenschat van anderstaligen). Amsterdam: Rozenberg. P. de KLEIJN & NIEUWBORG (2001), Basiswoordenboek Nederlands. Leuven : Wolters. P. GODIN et al. (2004), Gramlink. UCL, ILV (www.gramlink.be). Programme version Version (2h) L5/L6GNVENE H. BOSMANS et al. (1998), Toetsen en teksten. Vijfde reeks. Groningen : Wolters-Noordhoff. J. v. BAARDEWIJK-RESSEGUIER & M. v. WILLIGEN-SINEMUS (2003), Matériaux pour la traduction du néerlandais en français. (2 volumes). Muiderberg : Coutinho. UE2 ― Civilisation III et Histoire de l’art II L5/L6GNN2FU (Civilisation : 2h cours magistraux, mutualisé avec M1 ; Histoire de l’art : 2h cours magistraux) Civilisation Programme : Premier semestre : Les Pays-Bas et la Belgique dans l’ère moderne : la société multiculturelle et la tentation européenne. L5GNCINE Orientation bibliographique : Mohammed Benzakour (2004) Abou Jahjah, nieuwlichter of oplichter? Amsterdam: Veen. August Hans den Boef (2003) Nederland seculier! Amsterdam: Van Gennep. W.S.P. Fortuyn (1997) Zielloos Europa. Utrecht: Bruna. David Van Reybrouck (2008) Pleidooi voor populisme. Amsterdam: Querido. David Van Reybrouck en Peter Vermeersch (2009) De Europese grondwet in verzen. Antwerpen: Vrijdag. David Van Reybrouck (2013) Tegen verkiezingen. Amsterdam: De Bezige Bij. Paul Scheffer (2007) Het land van aankomst. Amsterdam: De Bezige Bij. Paul Scheffer (2000) ‘Het multiculturele drama’ In: NRC-Handelsblad, 29-1-2000 (retro.nrc.nl/W2/Lab/Multicultureel/scheffer.html). Second semestre : Société et identité culturelle aux Pays-Bas et en Flandre dans l’entre-deuxguerres. L6GNCINE Orientation bibliographique : . Frits BOTERMAN (red., 2002), Nederland en Duitsland in het interbellum: wisselwerking en contacten: van politiek tot literatuur. Hilversum : Verloren. . K. DEPREZ & C. VOS (1999), Nationalisme in België. Identiteiten in beweging, 1780-2000. Antwerpen : Houtekiet. . Frans RUITER & Wilbert SMULDERS (1996), Literatuur en moderniteit in Nederland 1840-1940. Amsterdam : De Arbeiderspers. . Jos VANDENBREEDEN & France VANLAETHEM (1996), Art deco en modernisme in België : architectuur in het interbellum. Tielt: Lannoo. 15 Histoire de l’art II Programme : Premier semestre : Approfondissement de l’histoire de l’art : l’image véhiculant une idée. L5/L6GNHANE Premier semestre: Moyen Âge, Renaissance, Siècle d’Or. -Les moyens de la prédication visuelle : du livre d’heures à la Bible illustrée -Les Primitifs flamands et la pensée mystique -Les illustrations de L’Eloge de la Folie -Les mises en scène de la Réforme -La Ronde de Nuit évocatrice des valeurs de la République -L’image au service de la morale : emblèmes et dessins satiriques autour de la tulipomanie -La pensée scientifique et Le Monde Visible de Samuel Van Hoogstraten Second semestre: L’époque contemporaine. -Xavier Mellery et «la peinture d’idées » -Ferdinand Khnopff et le solipsisme -L’imagerie catholique dans l’œuvre de Jan Toorop -Le pacifisme de Frans Masereel -Mondrian et la pensée théosophique -Escher et l’idée de l’infini -Seuphor/Berckelaers et l’image abstraite Orientation bibliographique : L. BERGMANS (2004), “Les effets lumineux du Retable de Gand interprétés selon la pensée de Ruysbroeck l’Admirable et Nicolas de Cues” in Du visible à l’intelligible. Lumière et ténèbres de l’Antiquité à la Renaissance, série Le savoir de Mantice (Centre d’Etudes Supérieures de la Renaissance), Christian Trottmann et Anca Vasiliu, éds, Paris, Honoré Champion, pp. 249-263. F.H. BOOL (1981), La vie et l’oeuvre de M.C. Escher. Paris : Hachette. S. SCHAMA (2004), Les yeux de Rembrandt, Paris : Editions du Seuil. M. SEUPHOR (1962), La peinture abstraite, sa genèse, son expansion, Paris : Flammarion. UE3 ― Littérature III et Traduction littéraire L5/L6GNN3FU (2h cours magistraux) Les cours de littérature se font en français au premier semestre et en néerlandais au second semestre. Programme Premier semestre: Textes littéraires (Pays-Bas et Flandre) avec une introduction à la prose. L5GNLINE Bibliographie H. Van GORP et al. (2005), Dictionnaire des termes littéraires. Paris : Champion. Histoire de la littérature néerlandaise (Pays-Bas et Flandre) (1999), dir. Hanna Stouten et al., Paris : Fayard. Lecture imposée Simon VESTDIJK, Terug tot Ina Damman (1934) Second semestre: Textes littéraires (Pays-Bas et Flandre) avec une introduction à la poésie. L6GNLINE Bibliographie *Wat blijft: de mooiste gedichten van de eeuw (1999), samengesteld en ingeleid door Menno Wigman. Amsterdam: Bert bakker. - H. Van GORP et al. (2005), Dictionnaire des termes littéraires. Paris : Champion. - Histoire de la littérature néerlandaise (Pays-Bas et Flandre) (1999), dir. Hanna Stouten et al., Paris : Fayard. Lecture imposée Jan WOLKERS, Kort Amerikaans (1962) Traduction littéraire : 1 TD L5/L6GNTRNE Extraits de Nelleke NOORDERVLIET, Gigengacks reizen (2014) 16 UE4 — Linguistique et méthodologie III L5/L6GNN4FU (2h cours magistraux, 1h travaux dirigés) Programme linguistique Premier semestre: Introduction à la linguistique historique (2h) L5GNLGNE J.W. de VRIES & R. WILLEMYNS (2003), Het verhaal van een taal. Amsterdam : Prometheus. M. van der WAL (1992), Geschiedenis van het Nederlands. Utrecht : Het Spectrum. M.C. van den TOORN et al. (1997), Geschiedenis van de Nederlandse taal. Amsterdam : UAP. Second semestre: Syntaxe du néerlandais contemporain: paramètres linguistique, iconique et pragmatique (2h) L6GNLGNE W. HAESERYN et al. (1997), Algemene Nederlandse Spraakkunst. Deel 1-2, Groningen : Wolters-Noordhoff. Sur internet à l’adresse http://www.let.ru.nl/ans/. W. van BELLE, Nederlandse Grammatica voor Franstaligen. Leuven : Koninklijke Universiteit Leuven. Prépublication sur internet à l’adresse http://wwwling.arts.kuleuven.ac.be/NGF_N/NGF_NL.htm#downl Programme méthodologie Lecture scientifique II (1h) L5/L6GNMENE Recueil d’articles scientifiques en néerlandais. UE5 — Transversalité et culture générale UE6 ― Formations complémentaires 17 MODALITES DU CONTRÔLE DES CONNAISSANCES 2014-2015 GENERALITES CC = Contrôle continu CCI = Contrôle continu intégral CT = Contrôle terminal Modes d’évaluation Les aptitudes et l'acquisition des connaissances sont appréciées, soit par un contrôle continu et régulier, soit par un examen terminal, soit par ces deux modes de contrôle combinés. Les modalités du contrôle permettent de vérifier l'acquisition de l'ensemble des connaissances et compétences constitutives du diplôme. Définition des trois modes d’évaluation en vigueur (cf. pour plus de détails le « Cadre général des MCC 2014-2015 » accessible sur l’ENT) Le Contrôle continu intégral (CCI) : évaluation composée de plusieurs épreuves, au minimum de 2 notes, se déroulant durant les périodes d’enseignement. Ce contrôle peut comporter une épreuve finale (ou terminale) organisée pendant la durée d’un cours, plutôt en fin de semestre. Le CCI ne donne pas lieu à session de rattrapage. Le Contrôle mixte : évaluation combinant au moins 2 notes de Contrôle continu (CC), épreuves se déroulant pendant les cours, ET d’une note en Contrôle terminal (CT), organisé pendant la période dédiée aux examens (l’épreuve en CT étant gérée en général, mais pas obligatoirement, par le service des examens). Le Contrôle mixte donne lieu à une session de rattrapage en fin d’année (oral), portant sur l’enseignement des 2 semestres. Le Contrôle terminal (CT) : évaluation par UNE SEULE épreuve sur une matière, 18 par semestre, se déroulant durant la période dédiée aux examens. Peut être organisée sous forme d’écrit ou d’oral. Le CT donne lieu à une session de rattrapage en fin d’année (oral), portant sur l’enseignement des 2 semestres. Le contrôle continu intégral (CCI) et le contrôle mixte L’étudiant inscrit sous le régime du Contrôle Continu Intégral (CCI) est évalué en cours de semestre, régulièrement, sur la base de plusieurs épreuves (écrites ou orales) ou travaux donnant lieu à au moins deux notes par matière. En CCI, les contrôles ont lieu entièrement pendant le semestre y compris, à la dernière séance, pour les étudiants salariés ou dispensés de CC. Les cours soumis au CCI ne sont pas concernés par la semaine de révisions tutorée (cf. infra). Le contrôle mixte combine des épreuves de contrôle continu (CC) et une épreuve terminale (CT). Le CCI et le contrôle mixte impliquent l’assiduité de l’étudiant à tout ou partie des enseignements, selon les modalités précisées dans les MCC de Licence. Les enseignements non fondamentaux (ou optionnels) (voir la liste dans les MCC des UFR) sont évalués uniquement par le CCI. Pour tous les enseignements en CCI, il appartient aux étudiants dispensés d'assiduité de s'informer de la date d'examen (final), qui aura lieu pendant une séance en fin de semestre. Le contrôle terminal (CT) L’étudiant inscrit sous le régime du Contrôle terminal (CT) est évalué par une seule épreuve d’examen à l’issue du semestre. Les copies d’examen sont remises aux correcteurs sous anonymat. Organisation des examens En licence, deux sessions de contrôle des connaissances sont organisées : une session initiale et une session de rattrapage après une première publication des résultats. La session de rattrapage, organisée à l’issue de l’année universitaire, porte sur les enseignements des deux semestres. Les épreuves se déroulent sous forme d’oral. 19 Remarques : Lorsque l’UE est obtenue on ne repasse pas l’EC dont la note est inférieure à 10. Lorsque l’UE n’est pas obtenue l’étudiant est tenu de repasser le ou les EC dont la note est inférieure à 10. Une semaine de révisions avant les examens Pour les étudiants en Licence, la dernière semaine d’enseignements de chaque semestre se consacrera aux cours de révision ou de rappel méthodologique. Elle exclura tout cours nouveau. Ce dispositif ne concerne pas les matières soumises au Contrôle continu intégral (CCI), ni le cursus master. La semaine de « révisions tutorées » n’est pas obligatoire, c’est-à-dire qu’il n’y aura aucun contrôle d’assiduité ni aucun contrôle durant la semaine, intégralement consacrée aux révisions tutorées. L’étudiant a la liberté de réviser seul sans bénéficier du soutien pédagogique organisé par l’université. Ce dispositif ne concerne que le cursus Licence et les matières évaluées en contrôle terminal ou en contrôle mixte. 20 Modalités de contrôle des connaissances LICENCE 1 Contrôle continu Il est prévu deux contrôles continus par semestre pour chaque élément constitutif, sous forme d’oral ou de devoirs sur table en temps limité (1h max.). Ils interviendront à hauteur de 33% de la note finale. Le contrôle continu est obligatoire dans les TD sauf indications contraires (cf. ciaprès). Assiduité aux TD: Elle est obligatoire (sauf pour les étudiants bénéficiant d’un regime spécial – voir ci-après). Après 3 absences non-justifiées en TD la note de CC sera de 0/20. Régimes spéciaux: dispense d’assiduité aux TD: une dispense d’assiduité aux TD peut être accordée par le Directeur d’UFR, aux étudiants ayant une activité professionnelle, ayant des enfants à charge, aux étudiants handicapés, aux sportifs de haut niveau, aux étudiants inscrits en double cursus (attention: les bi-licences ne sont pas des double cursus), aux étudiants engagés dans la vie civique et aux étudiants élus dans les Conseils. Ces étudiants doivent télécharger le formulaire de «demande de dispense d'assiduité» (disponible sur l’ENT), le remplir en indiquant précisément les codes concernés en cas de demande de dispense partielle et déposer leur demande avec justificatifs auprès du secrétariat de l’UFR deux mois au plus tard après la date de la rentrée universitaire. Si la dispense est accordée, l’étudiant est soumis pour les matières demandées au seul régime du contrôle terminal. Contrôle terminal Voir tableau ci-après pour les modalités du contrôle terminal. UE + Intitulé + coef. Éléments constitutifs / Codes Apogée - L1/L2GNCINE - 1 épreuve orale 20 min - 1 épreuve orale 20 min Mai semestre 2 - 1 épreuve écrite de 2h : vocabulaire, grammaire, compréhension de texte - 1 épreuve orale de 20 min - 1épreuve orale 20 min - 1 épreuve orale 20 min - L1/L2GNLINE - 1 épreuve orale 20 min - 1 épreuve orale 20 min 1 épreuve écrite de 2h 1 épreuve orale de 60 min : 1 épreuve écrite de 1h 1 épreuve orale de 60 min : - L1/L2GNLGNE - 20 min phonologie (oral) - 20 min. morphologie (oral) - L1/L2GNGRNE - L1GNMENE - L1/L2GNEXNE - 20 min grammaire (oral) - 1h méthodologie (écrit) - 1h expression écrite +20 min expression orale - 20 min. grammaire (oral) Selon l’UE choisie Selon l’UE choisie Selon l’UE choisie Selon l’UE choisie UE1 ― Langue I (coef. 3) Initiation à la langue néerlandaise - L1/L2GNLANE UE2 (coef. 3) ― Civilisation I Histoire de l’art I UE3― Littérature I (coef. 3) UE4― Linguistique et méthodologie I (coef. 3) - Introductions à la phonologie et à la morphologie - Grammaire traditionnelle - Méthodologie (S1 seulement) - Expressions écrite et orale UE5― Transversalité et culture générale Janvier semestre 1 - 1 épreuve écrite de 2h vocabulaire, grammaire, compréhension de texte - 1h expression écrite +20 min. expression orale (coef. 1) UE6― Formations complémentaires (coef. 1) 21 rattrapage juin semestre 1/2 1 épreuve orale de 20 min pour chaque élément constitutif (EC) Modalités de contrôle des connaissances LICENCE 2 Contrôle continu Il est prévu deux contrôles continus par semestre pour chaque élément constitutif, sous forme d’oral ou de devoirs sur table en temps limité (1h max.). Ils interviendront à hauteur de 33% de la note finale. Le contrôle continu est obligatoire dans les TD sauf indications contraires (cf. ciaprès). Assiduité aux TD: Elle est obligatoire (sauf pour les étudiants bénéficiant d’un regime spécial – voir ci-après). Après 3 absences non-justifiées en TD la note de CC sera de 0/20. Régimes spéciaux: dispense d’assiduité aux TD: une dispense d’assiduité aux TD peut être accordée par le Directeur d’UFR, aux étudiants ayant une activité professionnelle, ayant des enfants à charge, aux étudiants handicapés, aux sportifs de haut niveau, aux étudiants inscrits en double cursus (attention: les bi-licences ne sont pas des double cursus), aux étudiants engagés dans la vie civique et aux étudiants élus dans les Conseils. Ces étudiants doivent télécharger le formulaire de «demande de dispense d'assiduité» (disponible sur l’ENT), le remplir en indiquant précisément les codes concernés en cas de demande de dispense partielle et déposer leur demande avec justificatifs auprès du secrétariat de l’UFR deux mois au plus tard après la date de la rentrée universitaire. Si la dispense est accordée, l’étudiant est soumis pour les matières demandées au seul régime du contrôle terminal. Contrôle terminal Voir tableau ci-après pour les modalités du contrôle terminal. UE + Intitulé + coef. Éléments constitutifs / Codes Apogée Janvier semestre 3 Mai semestre 4 - 1 épreuve écrite de 2h : vocabulaire, grammaire, compréhension de texte - 1 épreuve écrite de 2h : vocabulaire, grammaire compréhension de texte - 1 épreuve orale de 20 min - L3/L4GNCINE - 1 épreuve orale de 20 min - 1 épreuve orale de 20 min - L3/L4GNLINE - 1 épreuve orale 30 min - 1 épreuve orale 30 min. 1 épreuve écrite de 1h 1 épreuve orale de 60 min : 1 épreuve écrite de 2h 1 épreuve orale de 60 min : - 20 min syntaxe (oral) - 20 min sémantique (oral) - 20 min grammaire (oral) - 1h expression écrite + 20 min expression orale - 20 min grammaire (oral) - 1 h méthodologie (écrit) - 1h expression écrite + 20 min expression orale Selon l’UE choisie Selon l’UE choisie Selon l’UE choisie Selon l’UE choisie UE1 ― Langue II (coef. 3) - Approfondissement de la langue néerlandaise UE2― Civilisation II (coef. 3) UE3― Littérature II (coef. 3) - L3/L4GNLANE UE4― Linguistique et méthodologie II (coef. 3) - Introductions à la syntaxe et à la sémantique - L3/L4GNLGNE - Grammaire structuraliste - L3/L4GNGRNE - Méthodologie (S2 seulement) - L4GNMENE - Expressions écrite et orale - L3/L4GNEXNE UE5― Transversalité et culture générale (coef. 1) UE6― Formations complémentaires (coef. 1) 22 rattrapage juin semestre 3/4 1 épreuve orale de 20 min pour chaque élément constitutif (EC) Modalités de contrôle des connaissances LICENCE 3 Contrôle continu Il est prévu deux contrôles continus par semestre pour chaque élément constitutif, sous forme d’oral ou de devoirs sur table en temps limité (1h max.). Ils interviendront à hauteur de 33% de la note finale. Le contrôle continu est obligatoire dans les TD sauf indications contraires (cf. ciaprès). Assiduité aux TD: Elle est obligatoire (sauf pour les étudiants bénéficiant d’un regime spécial – voir ci-après). Après 3 absences non-justifiées en TD la note de CC sera de 0/20. Régimes spéciaux: dispense d’assiduité aux TD: une dispense d’assiduité aux TD peut être accordée par le Directeur d’UFR, aux étudiants ayant une activité professionnelle, ayant des enfants à charge, aux étudiants handicapés, aux sportifs de haut niveau, aux étudiants inscrits en double cursus (attention: les bi-licences ne sont pas des double cursus), aux étudiants engagés dans la vie civique et aux étudiants élus dans les Conseils. Ces étudiants doivent télécharger le formulaire de «demande de dispense d'assiduité» (disponible sur l’ENT), le remplir en indiquant précisément les codes concernés en cas de demande de dispense partielle et déposer leur demande avec justificatifs auprès du secrétariat de l’UFR deux mois au plus tard après la date de la rentrée universitaire. Si la dispense est accordée, l’étudiant est soumis pour les matières demandées au seul régime du contrôle terminal. Contrôle terminal Voir tableau ci-après pour les modalités du contrôle terminal. UE + Intitulé + coef. Éléments constitutifs / Codes Apogée UE1 ― Langue III Janvier semestre 5 Mai semestre 6 1 épreuve écrite de 3h30 1 épreuve écrite de 3h30 1 épreuve orale de 20 min : 1 épreuve orale de 20 min : (coef. 3) - Expressions écrite et orale - L5/L6GNEXNE - 1h30 expression écrite + 20 min expression orale - 1h30 expression écrite + 20 min expression orale - Traduction (version) - L5/L6GNVENE - 2 h version (écrit) - 2 h version (écrit) - L5/L6GNCINE - 1 épreuve écrite de 2h - 1 épreuve oral de 20 min - 1 épreuve écrite de 2h - 1 épreuve orale de 20 min - L5/L6GNLINE - 1 épreuve écrite de 2h : 2h littérature - 1 épreuve écrite de 2h : 2h littérature 1 épreuve écrite de 3 h : 1 épreuve écrite de 3 h : - 2h linguistique - 1h lecture scientifique - 2h linguistique - 1h lecture scientifique Selon l’UE choisie Selon l’UE choisie Selon l’UE choisie Selon l’UE choisie UE2― Civilisation III Histoire de l’art II (coef. 3) UE3― Littérature III (coef. 3) - Littérature UE4― Linguistique et méthodologie III (L5/L6NE004U) (coëf. 3) - Linguistique - Lecture scientifique UE5― Transversalité et culture générale (coef. 1) UE6― Formations complémentaires (coef. 1) rattrapage Juin semestre 5/6 - L5/L6GNLGNE - L5/L6GNMENE 23 1 épreuve orale de 20 min pour chaque élément constitutif (EC) MASTER PARCOURS ETUDES NEERLANDAISES (M1, M2) 24 Tableau MASTER 1. Parcours Etudes Néerlandaises Mention: Langues, Littératures et Civilisations étrangères Spécialité: Études germaniques Parcours: Études néerlandaises Parcours recherche M1 Semestre 1 Semestre 2 8 ECTS UE 1 — Tronc commun : civilisation et 10 ECTS traduction littéraire M1GNN1FU coef. 3 - M1GNCINE: Civilisation (4 ECTS) (obligatoire) - M1GNTLNE: Traduction littéraire (4 ECTS) (obligatoire) 26 heures (1 CM, 1 TD) UE 1 - Séminaire de spécialisation coef. 3 7 ECTS coef. 3 UE2 — M1GNN2FU Compétence linguistique 20 ECTS coef. 6 - M1GNVENE : Version coef. 3 3 ECTS coef. 1 2 ECTS coef. 1 Mêmes spécialités que les UE 1 et 3 à l’exception de la méthodologie. Il s'agit de consolider la spécialisation. Les séminaires peuvent être choisis dans l'offre de l'UFR ou, selon le parcours individuel, tout autre séminaire d'une autre UFR de Paris IV ou encore à l'étranger sous le contrôle du directeur de recherche et du responsable de la formation. - M2GNLINE: Littérature (4 ECTS) (obligatoire) - M2GNCINE: Civilisation (2 ECTS) (obligatoire) - M2GNLGNE: Linguistique (4 ECTS) (obligatoire) 39 heures (3 CM) UE2 - M2GNN2FU Mémoire (équivalent à 100 heures) M2GNMMNE 26 heures (2 TD) 10 ECTS M2GNN1FU UE3 — Séminaire de spécialisation & Méthodologie de la discipline M1GNFN3U - M1GNLINE : Littérature (5 ECTS) (obligatoire) - M1GNLGNE : Linguistique* (5 ECTS) (obligatoire) 26 heures (2 CM) UE4 — 2e langue UE5 — Documentation et TICE - M1GNCRNE : compte rendu de journée d’études *La linguistique, dont l'enseignement est dispensé à l'UFR d’Études germaniques et nordiques, relève de la spécialité "linguistique" dans la mention "Lettres, Linguistique et Philologie" (ED V). Les candidats à un Master Enseignement et aux concours (CAPES et Agrégation) sont priés de s’adresser à M. CUMPS. 25 Tableau MASTER 2. Parcours Etudes Néerlandaises M2 Semestre 3 6 ECTS UE 1 ― Tronc commun M3GNN1FU 30 ECTS coef. 1 Problématique des équipes de recherche Journée d'étude (6h) M3GNTCNE coef. 7 12 ECTS Semestre 4 UE 1 ― M4GNN1FU Mémoire (coef 5) M4GNMMNE Et participation au séminaire de la matière de recherche: 13 heures (1 CM) (coef 2) M4GNSENE UE 2 ― Séminaire de spécialisation et préparation à l’agrégation M3GNN2FU coef. 3 - M1GNLINE : Littérature OU - M1GNCINE : Civilisation OU - M1GNLGNE: Linguistique* 13 heures par séminaire (1 CM) 12 ECTS UE 3 ― Séminaire de spécialisation M3GNN3FU coef. 3 - M1GNLINE : Littérature OU - M1GNCINE: Civilisation OU - M1GNLGNE : Linguistique* 13 heures par CM (1 CM) *La linguistique, dont l'enseignement est dispensé à l'UFR d’Études germaniques et nordiques, relève de la spécialité "linguistique" dans la mention "Lettres, Linguistique et Philologie" (ED V). 26 PROGRAMMES MASTER 1 Premier semestre UE1 ―Tronc commun: Civilisation et traduction littéraire Civilisation (1 CM) M1GNN1FU Programme: Premier semestre : Les Pays-Bas et la Belgique dans l’ère moderne : la société multiculturelle et la tentation européenne. M1GNCINE, mutualisé avec L3, 2 heures CM Orientation bibliographique : Mohammed Benzakour (2004) Abou Jahjah, nieuwlichter of oplichter? Amsterdam: Veen. August Hans den Boef (2003) Nederland seculier! Amsterdam: Van Gennep. W.S.P. Fortuyn (1997) Zielloos Europa. Utrecht: Bruna. David Van Reybrouck (2008) Pleidooi voor populisme. Amsterdam: Querido. David Van Reybrouck en Peter Vermeersch (2009) De Europese grondwet in verzen. Antwerpen: Vrijdag. David Van Reybrouck (2013) Tegen verkiezingen. Amsterdam: De Bezige Bij. Paul Scheffer (2007) Het land van aankomst. Amsterdam: De Bezige Bij. Paul Scheffer (2000) ‘Het multiculturele drama’ In: NRC-Handelsblad, 29-1-2000 (retro.nrc.nl/W2/Lab/Multicultureel/scheffer.html). Traduction littéraire (1h TD) M1GNTLNE Extraits de Nelleke NOORDERVLIET Gigengacks reizen (2014) UE2 ― Compétence linguistique M1GNN2FU Version (2h TD) M1GNVENE UE3 ― Séminaire de spécialisation & Méthodologie de la discipline M1GNN3FU Littérature: Littérature postcoloniale : le cas du Congo (1CM) M1GNLINE (mutualisé avec M 2) M. Kees SNOEK, professeur ([email protected]) De 1885 à 1908, le Congo était une possession privée du roi Lépold II, et à partir de 1908 une colonie belge, jusqu’en 1960, quand la souveraineté fut transférée à la République du Congo. Nous étudierons les thèmes qui dominent les textes littéraires situés au Congo, comme l’exploitation des indigènes, la confrontation entre valeurs occidentales et valeurs autochtones, le rôle joué par la mission catholique, la violence et la sexualité. Après une introduction sur la littérature postcoloniale et le Congo, nous étudierons le monologue d’un missionnaire au Congo relaté par D. van Reybrouck. Ensuite, nous analyserons deux nouvelles de Jef Geeraerts qui ont fait du bruit à l’époque de par leur expression franche des oppositions dans la société coloniale, et finalement un ouvrage autobiographique de la voyageuse Lieve Joris sur les traces de son oncle. Textes étudiés : Jef Geeraerts, Ik ben maar een neger, gevolgd door Het verhaal van Matsombo, Brussel: Manteau, 1970. Lieve Joris, Terug naar Kongo, Amsterdam : Meulenhoff ; Leuven : Kritak, 1987. David Van Reybrouck, Twee monologen, Amsterdam: De Bezige Bij, 2011. 27 Orientation bibliographique : Paul Brondeel, Dagboek van een nacht, Antwerpen: Standaard uitgeverij, 1967 André Claeys, Albert van Hoeck en Julien Vermeulen,’Ontstaan van de post-koloniale roman in 1959-1970’. In: Vlaanderen, jrg. 38 (1989), p. 82-88. Hilde Eynikel, Congo belge ; portrait d’une société coloniale, Paris-Gembloux : Duculot, 1984. David Van Reybrouck, Congo: een geschiedenis, Amsterdam: De Bezige Bij, 2010. Julien Vermeulen, ‘Een kwarteeuw Afrika-literatuur in Vlaanderen (1960-1985)’. In: Ons Erfdeel , jrg. 29, 1986, p. 77-85. Linguistique: Introduction aux techniques de description de l’interlangue : le cas des apprenants francophones du néerlandais langue étrangère. (1CM) M1GNLGNE (mutualisé avec M2) M. le prof. Jan Pekelder ([email protected]) Orientation bibliographique : W. HAESERYN et al. (1997), Algemene Nederlandse Spraakkunst. Groningen/Deurne: Martinus Nijhoff/Wolters Plantyn. Sur internet à l’adresse http://www.let.ru.nl/ans/. Ph. HILIGSMANN (1997), Linguïstische aspecten en pedagogische implicaties van de tussentaal van Franstalige M.O.-leerders van het Nederlands. Genève: Droz/ J. PEKELDER & Th. PUTTEMANS (2006), ‘La zone médiane : construction et taux d’occupation. Le syntagme verbal dans l’interlangue des apprenants francophones du néerlandais langue étrangère’. Dans : A. Wlodarczyk et H. Wlodarczyck (dir.), La Focalisation. Collection Sémantiques. Paris : L’Harmattan, 157-171. W VAN BELLE. et al. Nederlandse grammatica voor franstaligen. À consulter sur internet à l’adresse http://wwwling.arts.kuleuven.be/NGF_N/NGF_NL.htm. 28 Deuxième semestre UE1 ― Séminaire de spécialisation M2GNN1FU Littérature : L’écrivain flamand Hugo Claus (1929-2008) M2GNLINE, 1CM mutualisé avec M 2 M. Dorian Cumps, maître de conférences ([email protected]) Hugo Claus est à coup sûr la figure la plus célèbre et la plus médiatisée de la littérature flamande du 20e siècle. Son œuvre, à la fois d’une grande variété et d’une surprenante originalité, a souvent fait l’objet de critiques sévères et, à certains moments, même de censure. Dans le séminaire, nous tenterons, après une introduction sur la vie de l’auteur et sur les influences subies, de cerner le phénomène Claus, qui choque la Flandre traditionnelle et remet en question les conventions littéraires. Nous insisterons sur ses rapports avec la mythologie, source d’allusions et d’expérimentations intertextuelles, mais aussi cible préférée d’une écriture ironique et iconoclaste. Nous tenterons de mettre en lumière l’unité intrinsèque qui se dégage d’une production littéraire polymorphe en incluant dans nos analyses plusieurs pièces de théâtre. Enfin, nous nous intéresserons aux techniques de composition de Claus, en particulier dans De verwondering. Texte étudié: De verwondering (roman, 1962) Orientation bibliographique : D. CARTENS & F. DE VREE (1991), Het spiegelpaleis van Hugo Claus, Amsterdam: De Bezige Bij. P. CLAES (1985), De mot zit in de mythe, Hugo Claus en de oudheid, Amsterdam: De Bezige Bij. J. WEISGERBER (1967), “Hugo Claus”, in : Literair lustrum. Een overzicht van vijf jaar Nederlandse literatuur (1961-1966. K. Fens, H.U. Jessurun d’Oliveira & J.J. Oversteegen, éds, Amesterdam: Polak & Van Gennep, pp. 119-140. J. WEISGERBER (1970), Hugo Claus: experiment en traditie, Leiden: A.W. Sijthoff. Civilsation: Société et identité culturelle aux Pays-Bas et en Flandre dans l’entre-deux-guerres. M2GNCINE, 1 CM mutualisé avec L3 M. Kees Snoek, maître de conférences ([email protected]) Orientation bibliographique : . Frits BOTERMAN (red., 2002), Nederland en Duitsland in het interbellum: wisselwerking en contacten: van politiek tot literatuur. Hilversum : Verloren. . K. DEPREZ & C. VOS (1999), Nationalisme in België. Identiteiten in beweging, 1780-2000. Antwerpen : Houtekiet. . Frans RUITER & Wilbert SMULDERS (1996), Literatuur en moderniteit in Nederland 1840-1940. Amsterdam : De Arbeiderspers. . Jos VANDENBREEDEN & France VANLAETHEM (1996), Art deco en modernisme in België : architectuur in het interbellum. Tielt: Lannoo. 29 Linguistique: Introduction aux techniques de description de l’interlangue : le cas des apprenants francophones du néerlandais langue étrangère. (1h) M2GNLGNE M. le prof. Jan Pekelder ([email protected]) Orientation bibliographique : W. HAESERYN et al. (1997), Algemene Nederlandse Spraakkunst. Groningen/Deurne: Martinus Nijhoff/Wolters Plantyn. Sur internet à l’adresse http://www.let.ru.nl/ans/. Ph. HILIGSMANN (1997), Linguïstische aspecten en pedagogische implicaties van de tussentaal van Franstalige M.O.-leerders van het Nederlands. Genève: Droz/ J. PEKELDER & Th. PUTTEMANS (2006), ‘La zone médiane : construction et taux d’occupation. Le syntagme verbal dans l’interlangue des apprenants francophones du néerlandais langue étrangère’. Dans : A. Wlodarczyk et H. Wlodarczyck (dir.), La Focalisation. Collection Sémantiques. Paris : L’Harmattan, 157-171. W. VAN BELLE. et al. Nederlandse grammatica voor franstaligen. À consulter sur internet à l’adresse http://wwwling.arts.kuleuven.be/NGF_N/NGF_NL.htm. 30 PROGRAMMES MASTER 2 Premier semestre UE2/UE3 ― Séminaires de spécialisation M3GNN2FU/M3GNN3FU Civilisation L3GNCINE In Flanders Fields the poppies blow. La mémoire de la Grande Guerre en Belgique et aux Pays-Bas M. Dorian Cumps , Maître de conférences ([email protected]) Après une introduction situant les événements autour du front belge dans le contexte historique, stratégique et international, le séminaire s’articulera autour des thèmes suivants : 1. L’impact de la première guerre mondiale sur la politique belge. 2. La guerre, les beaux arts, la musique et les écrits. 3. Le pacifisme. 4. Le Mouvement flamand et l’activisme. 5. Comment commémorer la Grande Guerre un siècle plus tard ? Orientation bibliographique : Piet Chielens (red.) (2006). De laatste getuige. Het oorlogslandschap van de Westhoek, Tielt : Lannoo Sophie de Schaepdrijver (1997). De Groote Oorlog. Het koninkrijk België en de Eerste Wereldoorlog. Amsterdam : Atlas Martin Kraaijestein & Paul Schulten (2007) Wankel evenwicht. Neutraal Nederland en de Eerste Wereldoorlog. Uitgeverij Aspekt. Barbara Tuchman (1962) Août 14 (The Guns of August), Paris : Presses de la Cité Littérature : Littérature postcoloniale : le cas du Congo (1CM) M1GNLINE (mutualisé avec M 2) M. Kees SNOEK, professeur ([email protected]) De 1885 à 1908, le Congo était une possession privée du roi Lépold II, et à partir de 1908 une colonie belge, jusqu’en 1960, quand la souveraineté fut transférée à la République du Congo. Nous étudierons les thèmes qui dominent les textes littéraires situés au Congo, comme l’exploitation des indigènes, la confrontation entre valeurs occidentales et valeurs autochtones, le rôle joué par la mission catholique, la violence et la sexualité. Après une introduction sur la littérature postcoloniale et le Congo, nous étudierons le monologue d’un missionnaire au Congo relaté par D. van Reybrouck. Ensuite, nous analyserons deux nouvelles de Jef Geeraerts qui ont fait du bruit à l’époque de par leur expression franche des oppositions dans la société coloniale, et finalement un ouvrage autobiographique de la voyageuse Lieve Joris sur les traces de son oncle. Textes étudiés : Jef Geeraerts, Ik ben maar een neger, gevolgd door Het verhaal van Matsombo, Brussel: Manteau, 1970. Lieve Joris, Terug naar Kongo, Amsterdam : Meulenhoff ; Leuven : Kritak, 1987. David Van Reybrouck, Twee monologen, Amsterdam: De Bezige Bij, 2011. 31 Orientation bibliographique : Paul Brondeel, Dagboek van een nacht, Antwerpen: Standaard uitgeverij, 1967 André Claeys, Albert van Hoeck en Julien Vermeulen,’Ontstaan van de post-koloniale roman in 1959-1970’. In: Vlaanderen, jrg. 38 (1989), p. 82-88. Hilde Eynikel, Congo belge ; portrait d’une société coloniale, Paris-Gembloux : Duculot, 1984. David Van Reybrouck, Congo: een geschiedenis, Amsterdam: De Bezige Bij, 2010. Julien Vermeulen, ‘Een kwarteeuw Afrika-literatuur in Vlaanderen (1960-1985)’. In: Ons Erfdeel , jrg. 29, 1986, p. 77-85. Linguistique: Introduction aux techniques de description de l’interlangue : le cas des apprenants francophones du néerlandais langue étrangère. (1h) M2GNLGNE M. le prof. Jan Pekelder ([email protected]) Orientation bibliographique : W. HAESERYN et al. (1997), Algemene Nederlandse Spraakkunst. Groningen/Deurne: Martinus Nijhoff/Wolters Plantyn. Sur internet à l’adresse http://www.let.ru.nl/ans/. Ph. HILIGSMANN (1997), Linguïstische aspecten en pedagogische implicaties van de tussentaal van Franstalige M.O.-leerders van het Nederlands. Genève: Droz/ J. PEKELDER & Th. PUTTEMANS (2006), ‘La zone médiane : construction et taux d’occupation. Le syntagme verbal dans l’interlangue des apprenants francophones du néerlandais langue étrangère’. Dans : A. Wlodarczyk et H. Wlodarczyck (dir.), La Focalisation. Collection Sémantiques. Paris : L’Harmattan, 157-171. W. VAN BELLE. et al. Nederlandse grammatica voor franstaligen. À consulter sur internet à l’adresse http://wwwling.arts.kuleuven.be/NGF_N/NGF_NL.htm. DEUXIEME SEMESTRE UE1 Séminaires de spécialisation M4GNN1FU Littérature : L’écrivain flamand Hugo Claus (1929-2008) (1CM,) M4GNSENE M. Dorian CUMPS, Maître de conférences ([email protected]) Hugo Claus est à coup sûr la figure la plus célèbre et la plus médiatisée de la littérature flamande du 20e siècle. Son œuvre, à la fois d’une grande variété et d’une surprenante originalité, a souvent fait l’objet de critiques sévères et, à certains moments, même de censure. Dans le séminaire, nous tenterons, après une introduction sur la vie de l’auteur et sur les influences subies, de cerner le phénomène Claus, qui choque la Flandre traditionnelle et remet en question les conventions littéraires. Nous insisterons sur ses rapports avec la mythologie, source d’allusions et d’expérimentations intertextuelles, mais aussi cible préférée d’une écriture ironique et iconoclaste. Nous tenterons de mettre en lumière l’unité intrinsèque qui se dégage d’une production littéraire polymorphe en incluant dans nos analyses plusieurs pièces de théâtre. Enfin, nous nous intéresserons aux techniques de composition de Claus, en particulier dans De verwondering. Textes étudiés : De verwondering (roman, 1962) Orientation bibliographique : P. CLAES (1985), De mot zit in de mythe, Hugo Claus en de oudheid, Amsterdam: De Bezige Bij. J. DUYTSCHEVER (1979), De verwondering, Amsterdam : De Arbeiderspers. J. WEISGERBER (1967), “Hugo Claus”, in : Literair lustrum. Een overzicht van vijf jaar Nederlandse literatuur (1961-1966. K. Fens, H.U. Jessurun d’Oliveira & J.J. Oversteegen, éds, Amesterdam: Polak & Van Gennep, pp. 119-140. J. WEISGERBER (1970), Hugo Claus: experiment en traditie, Leiden: A.W. Sijthoff. 32 Civilisation. : Reflets de Soi. Tendances Solipsistes et Narcissistes dans la culture néerlandaise et belge de 1880 à 1940 (2CM) M4GNSENE M. Luc Bergmans, maître de conférences habilité ([email protected]) Dans les années 1880 et 1890, la vie de l’esprit aux Pays-Bas et en Belgique est marquée par un mouvement d’intériorisation, ainsi que par une tendance à la contemplation de soi (Zelfschouw / Selbstschau), et à l’exaltation du Moi profond, qualifié de seul et souverain. Chez les poètes de la génération des « tachtigers », ceci se traduit notamment par « l’expression hyperindividualiste de l’émotion hyperindividualiste » (Willem Kloos) et par l’utilisation de métaphores spécifiques, comme celle du roi, pharaon ou dieu solitaire. Dans la même période, l’image de l’aquarium ou de la serre chaude, lieux d’intimité et de silence séparés du monde apparaissent dans les écrits de Maurice Maeterlinck. En philosophie, on assiste à un regain d’intérêt pour le solipsisme, notamment à travers de nouvelles lectures de Schopenhauer. Chez le principal représentant néerlandais de cette tendance, Johan Andreas Dèr Mouw, l’angoisse que provoque la solitude du Sujet, créateur de son propre monde, s’effacera par la découverte de la sagesse indienne Tad tuam asi (Tu es cela même), qui identifie le Moi profond au principe de l’univers. Le solipsisme constitue également le cadre philosophique revendiqué par L.E.J. Brouwer, au moment où celui-ci élabore l’intuitionnisme néerlandais en mathématique. Enfin, le mouvement « significa », qui constitue un courant néerlandais original dans l’histoire de la critique des concepts, cherche à fonder la vérité sur l’émotion et la volition d’un Sujet qui, en dernier lieu, se soustrait à toute objectivation. Cette vision sur le fondement de la vérité s’explicitera dans le débat sur la philosophie des sciences, qui opposera la « significa » au Cercle de Vienne et au « mouvement pour l’unité de la science » des années 1930. Le solipsisme et le narcissisme ne manquent pas d’affecter l’art pictural, où l’on voit apparaître de nombreux exemples de tableaux et de dessins représentant l’artiste confronté à lui-même en se regardant dans un miroir (James Ensor, Léon Spilliaert) ou encore de frappantes évocations symboliques du repli sur soi, telle « I lock the door upon myself » de Ferdinand Khnopff. Le séminaire étudiera donc les reflets de Soi dans les domaines les plus divers, mettant en lumière la présence constante et fructueuse du solipsisme et du narcissisme. Bibliographie sommaire : BERGMANS, Luc (2005) : “Gerrit Mannoury and his Fellow Significians on Mathematics and Mysticism”, in : Mathematics and the Divine. A Historical Study, Teun Koetsier et Luc Bergmans éds, Amsterdam, New York, Oxford, Elsevier, pp. 549-568. L’ Univers de Maurice Maeterlinck et George Minne (2011), catalogue d’exposition, Musée des Beaux-Arts de Gand (MSK). Linguistique: Introduction aux techniques de description de l’interlangue : le cas des apprenants francophones du néerlandais langue étrangère. (1 CM) M4GNSENE Mutualisé avec M1 M. le Prof. Jan PEKELDER : [email protected] Orientation bibliographique : W. HAESERYN et al. (1997), Algemene Nederlandse Spraakkunst. Groningen/Deurne: Martinus Nijhoff/Wolters Plantyn. Sur internet à l’adresse http://www.let.ru.nl/ans/. Ph. HILIGSMANN (1997), Linguïstische aspecten en pedagogische implicaties van de tussentaal van Franstalige M.O.-leerders van het Nederlands. Genève: Droz.. J. PEKELDER & Th. PUTTEMANS (2006), ‘La zone médiane : construction et taux d’occupation. Le syntagme verbal dans l’interlangue des apprenants francophones du néerlandais langue étrangère’. Dans : A. Wlodarczyk et H. Wlodarczyck (dir.), La Focalisation. Collection Sémantiques. Paris : L’Harmattan, 157-171. W. VAN BELLE. et al. Nederlandse grammatica voor franstaligen. À consulter sur internet à l’adresse http://wwwling.arts.kuleuven.be/NGF_N/NGF_NL.htm. 33 Contrôle des connaissances Master 1 UE semestre 1 contrôle continu (CC) ou terminal (CT) janvier semestre 1 UE 1 M1GNCINE: Civilisation M1GNTLNE: littéraire CC:travail écrit de 5 pages Traduction CT: examen écrit de 2h UE2 ― Compétence linguistique M1GNVENE: Version UE semestre 2 UE1 M2GNLINE: Littérature M2GNCINE: Civilisation M2GNLGNE: Linguistique contrôle continu mai semestre 2 Travail écrit de 5 pages Travail écrit de 5 pages Travail écrit de 5 pages CT: épreuve écrite de version de 2 h Pour les CT de janvier: un oral de 20 minutes par élément constitutif (EC). Pour les CC: les mêmes types de travaux. UE3 ― Séminaire de spécialisation & Méthodologie de la discipline M1GNLINE: Littérature CC: travail écrit de 5 pages M1GNLGNE: Linguistique CC: ntravail écrit de 5 pages UE4 ― 2e langue UE5 ― Documentation et TICE juin rattrapage semestre 1/2 selon les MCC de l’UFR d’accueil selon les MCC de l’UFR d’accueil M1GNCRNE : Compte rendu de journée d’études CC: rédaction de plusieurs comptes rendus (5 pages) Contrôle des connaissances Master 2 UE semestre 1 contrôle continu semestre 1 UE1 M3GNTCNE: Problématique des rédaction de plusieurs équipes de recherche. comptes rendus (10 pages) UE semestre 2 contrôle continu semestre 2 juin rattrapage semestre 1/2 UE1 M4GNSENE: séminaire travail écrit de 10 pages du directeur de recherche Les mêmes types de travaux. UE2/3 M3GNLINE: Littérature M3GNCINE: Civilisation M3GNLGNE: Linguistique travail écrit de 10 pages travail écrit de 10 pages travail écrit de 10 pages 34 Éléments pédagogiques recommandés aux étudiants néerlandophones ERASMUS en provenance des Pays-Bas et de la Flandre Les étudiants Erasmus sont tenus de participer au contrôle continu au même titre que les autres étudiants. Premier semestre (session janvier) Module Élément Pédagogique M1/M2GNVENE Second semestre (session juin) Points ECTS Épreuve, nature, durée Heures de cours/ semaine Points ECTS Épreuve, nature, durée Version 3 Écrite, 2h 2h 3 Écrite, 2h M1/M2GNLINE Séminaire Littérature 5 Travail écrit, min. 5 p. 1h 4 Travail écrit, min. 5 p. M1/M2GNLGNE Séminaire Linguistique 5 Travail écrit, min. 5 p. 1h 4 Travail écrit, min. 5 p. M1/M2GNCINE Séminaire Civilisation 4 Travail écrit, min. 5 p. 1h 2 Travail écrit, min. 5 p. L1/L2GNHANE Civilisation et histoire de l’art I 4 Oral, 20 min 2h 4 Oral, 20 min L5/L6GNHANE Civilisation et histoire de l’art II Oral, 20 min. 2h 4 Oral, 20 min 4 35 Activités proposées Cours d’été de la Nederlandse Taalunie La Nederlandse Taalunie est un organisme intergouvernemental de la Flandre et des Pays-Bas. Elle gère toute affaire concernant la langue néerlandaise. Chaque année, elle propose des bourses pour le cours d’été de Zeist aux Pays-Bas et pour celui de Gand en Flandre. Les deux cours sont équivalents et ont une durée de trois semaines. Les étudiants des quatre filières (spécialistes, bi-licences, non-spécialistes et LEA) ayant de bonnes connaissances élémentaires en néerlandais peuvent adresser leur candidature (CV et lettre de motivation en néerlandais) à M. BERGMANS avant décembre 2014. Les échanges internationaux Les étudiants spécialistes et LEA de L3 de l’année universitaire 2014-2015 souhaitant passer leur première année de master en 2014-2015 dans une université aux Pays-Bas (NL) ou en Flandre (B) sont invités à informer M. BERGMANS de leur intention avant décembre 2014. Des connaissances approfondies du néerlandais sont requises. L’Université de Paris – Sorbonne propose des échanges avec les universités ci-dessous. Ces programmes sont accessibles aux filières mentionnées. . Katholieke Universiteit Leuven (B): SPEC . Katholieke Universiteit Nijmegen (NL): SPEC et LEA . Rijksuniversiteit Groningen (NL): SPEC . Universiteit Gent (B): SPEC et LEA . Universiteit van Amsterdam (NL): SPEC . Vrije Universiteit Amsterdam (NL): SPEC Les conférences internes Chaque année universitaire, la Composante Études Néerlandaises propose plusieurs conférences en français. Celles-ci traitent de sujets liés aux études néerlandaises : la littérature, la linguistique, la civilisation, l’histoire des idées, la peinture et la didactique. Elles se tiennent certains mardis à 15h15 au Centre Malesherbes (les dates seront indiquées plus tard). Les étudiants sont tenus d’y assister. Il existe deux formules : · des conférences de professeurs invités · des conférences d’écrivains néerlandophones Ces dernières conférences permettent aux écrivains traduits en français de présenter leur œuvre. En règle générale il s’agit d’auteurs effectuant un séjour littéraire à Paris-Sorbonne (writer in residence). 36
© Copyright 2024 ExpyDoc