Wie alles begann: Deutsch-arabische Lyrikkonferenz Sanaa /Jemen

Wie alles begann:
Deutsch-arabische
Lyrikkonferenz
Sanaa /Jemen 2000
How things started:
German-Arab
Conference of Poetry
Sana’a / Yemen 2000
Das Motto der Konferenz: Unser Kommen ist Gedicht und die Liebe im Jemen ist ein Fest.
The motto of the conference: our coming is poetry and in Yemen love is a celebration.
Am Anfang stand die großzügige Geste des jemenitischen Ministeriums für Kultur und Tourismus, zu einer
Konferenz über arabische und deutsche Lyrik nach
Sanaa einzuladen. Hochkarätige Poeten beider Sprachräume folgten der Einladung und diskutierten fünf Tage
und Nächte miteinander über die Bedingungen ihrer
jeweiligen Produktion. Aus dieser kreativen und enthusiastischen Stimmung heraus wurde die Idee zur Gründung einer Zeitschrift für arabische und deutsche Poesie
geboren: der Austausch zwischen den Kulturen sollte
regelmäßig stattfinden und vertieft werden.
The generous gesture of the Yemeni Ministry for Culture and Tourism to invite us to a conference in Sana'a
about Arab and German poetry marked the beginning.
Highly respected poets from the domains of both languages accepted the invitation and discussed the conditions of their respective production for five days and
nights. The idea to found a publication for Arab and
German poetry was born out of this creative and enthusiastic atmosphere: to allow for a regular and more indepth exchange between the two cultures.
Festakt zur Gründung
west-östlicher diwan e.v.
28. Juni 2002
Ceremony marking the
foundation of the
west-östlicher diwan e.v.
28 June 2002
Dr. Udo Schaper und Amal Al-Jubouri begrüßen Prof. Dr. Nida-Rümelin.
Dr. Udo Schaper and Amal Al-Jubouri welcoming Prof. Dr. Nida-Rümelin.
Dichterlesung: Hans Magnus Enzensberger und Adonis.
Reading by the poets Hans Magnus Enzensberger and Adonis.
Der Festakt zur Gründung des Vereins west-östlicher
diwan e.v. am 28. Juni 2002 bildete einen ersten Höhepunkt: Deutsche und Araber, Intellektuelle und Künstler
trafen sich in Berlin, um das Projekt Diwan in eine
Form zu bringen. Das Festprogramm umfasste Grußworte, Reden und musikalische Beiträge von Vertretern
beider Kulturen auf hohem Niveau. Namhafte Gäste aus
Politik,Wirtschaft und Gesellschaft waren geladen und
überbrachten ihre guten Wünsche. Das überraschend
große und positive Echo bestärkte die Überzeugung
aller Beteiligten, das Projekt Diwan zum richtigen
Zeitpunkt initiiert zu haben.
The ceremony to mark the foundation of the west-östlicher diwan e.v. on 28 June 2002 was a first highlight:
Germans and Arabs, intellectuals and artists met in
Berlin to give the Diwan Project some substance.The
programme for the ceremony included welcoming messages, speeches and musical contributions of a very high
standard from both cultures. Respected guests from
politics, business and society were invited and brought
their good wishes. The surprisingly loud and positive
echo confirmed to all involved that the Diwan Project
was instigated at exactly the right moment.
Gefeiert wurde in den festlich geschmückten Orient&
Okzident-Räumen, die Dr. Udo Schaper in seinem
Apartment-Haus Berlin dem Verein zur Verfügung stellte. Hier sollten später viele weitere Lesungen, Filmvorführungen, Diskussionen und Ausstellungen stattfinden.
The celebration took place in the festively decorated
Orient and Occident rooms that were made available to
the Association by Dr. Udo Schaper in his Berlin apartment house. Readings, film presentations, discussions
and exhibitions will take place here in the future.
Die Dichterin Amal Al-Jubouri im Gespräch mit den Musikern Balqis und Jaffar Al Khefáf.
The poet Amal Al-Jubouri talking to the musicians Balqis and Jaffar Al Khefáf.
Die Orient&Okzident-Räume im Schaper Apartment-Haus: wie aus 1001 Nacht.
The Orient&Occident rooms in Dr. Schaper's apartment house: just like 1001 nights.
Begrüßungsansprache
Amal Al-Jubouri
Botschaftsrätin für Kultur
des Jemen in Berlin
Welcoming address by
Amal Al-Jubouri
Cultural Advisor to the
Embassy of Yemen
An diesem heutigen Abend der Freundschaft und der
Toleranz möchte ich Ihnen allen zunächst dafür danken,
dass Sie zu dieser Begegnung zweier Kulturen gekommen sind – zweier Kulturen, die gemeinsam das Antlitz
unserer modernen Welt geprägt haben. …
On this evening of friendship and tolerance, I would
first like to thank you all for coming to this meeting of
two cultures – two cultures that, together, have changed
the face of our modern world. …
Nach Herder können wir aus der Poesie mehr über die
Geschichte ganzer Nationen und Völker erfahren, als aus
ihrer politischen Geschichte oder ihren blutigen Kriegen. Und nach Rilke haben die Dichter die Aufgabe, die
Dinge, die auf uns einstürzen, immer wieder neu zu
ordnen. In diesem Zusammenhang hat der Jemen zu
einigen arabisch-europäischen Dichtertreffen eingeladen, zuletzt im Jahr 2000 zum deutsch-arabischen Dichtertreffen. … Dies war die Geburtsstunde der Zeitschrift
Diwan – Zeitschrift für arabische und deutsche
Poesie. Darauf folgte die Gründung des Vereins westöstlicher diwan e.v. … Ich glaube, dass die Kultur
eines der besten Instrumente ist, das die Politik haben
kann, um der Welt ein anderes Gesicht zu verleihen. …
Ladies and Gentlemen, there can be no occident
without the orient. How could the sun possibly be dressed in the garments of the night? And there can be no
orient without the occident. For how could the moon
sleep in the bed of the sun? In this context,Yemen issued
invitations to a number of meetings of Arab and European poets, most recently in 2000 to a meeting of
German and Arab poets. … This was the birth of the
Diwan – magazine for Arab and German poetry,
which was followed by the foundation of our Association, the west-östlicher diwan e.v., ... I believe that
culture is one of the best instruments that politics can
use to change the face of the world. ...
Gestatten Sie mir, an dieser Stelle den Dichter Joachim
Sartorius zu begrüßen, … Hans Magnus Enzensberger
und Adonis … Mein besonderer Dank gilt Herrn Dr.
Udo Schaper, dessen Hilfe und Unterstützung die
Gründung des Vereins überhaupt erst möglich gemacht
haben. … In Goethes West-östlichem Divan, der durch die
Poesie der Freundschaft und der Völkerverständigung
den Boden bereitet hat, lesen wir:
Please allow me at this point to welcome the poets
Joachim Sartorius, ... Hans Magnus Enzensberger and
Adonis ... My special thanks go to Dr. Udo Schaper
without whose help and support the foundation of this
Association would not have been possible. ... In Goethe's
West-östlichem Divan, which prepared the ground for
friendship and international understanding through
poetry, we read:
Wer sich selbst und andre kennt,
Wird auch hier erkennen:
Orient und Okzident
Sind nicht mehr zu trennen.
He who knows himself and others,
will also recognise here:
Orient and Occident
can no longer be separated.
Grußwort
Amr Musa
Generalsekretär der
arabischen Liga
Welcoming address by
Amr Musa
General Secretary
of the Arab League
Es freut mich sehr, während meines kurzen Besuches in
Deutschland an dieser wichtigen Kulturveranstaltung
teilzunehmen. So sehe ich ein Ziel verwirklicht, das ich
seit langem anstrebe: Dass nämlich meine Aufgaben als
Generalsekretär der arabischen Liga neben der Politik
auch die Bereiche Wirtschaft und Kultur umfassen sollten, wie es bei diesem Besuch der Fall ist. …
In der Tat vermischen sich derzeit Politik und Kultur
mit Wirtschaftskrisen; zum ersten Mal stehen Kulturund Geschichtstheorien zur Diskussion, die heftige
Kontroversen auslösen. … Der west-östliche diwan
e.v., dessen Gründung wir heute feiern, ist ein wichtiges
Indiz für das Bestreben beider Seiten – der deutschen
und arabischen Literaten und Denker–gemeinsam etwas
aufzubauen, Orient und Okzident auf eine Weise miteinander zu verbinden, dass sie nicht zu trennen sind. …
Ich beglückwünsche Sie und danke den Gastgebern dieses Abends. Ich wünsche Ihnen alles Gute für eine neue
Phase der kulturellen Zusammenarbeit, um die gefährliche Behauptung von einem Kampf der Kulturen oder
den falschen Gedanken, dass der Westen nur durch das
Niederschlagen des Islams und der Muslime Sicherheit
gewinnen kann, Lügen zu strafen. Denn es kann nur
Sicherheit geben, indem man Brücken zu den Kulturen
schlägt und sich gegenseitig respektiert.
It gives me great pleasure to take part in this important
cultural event during my short stay in Germany. I see
here an aim fulfilled that I have been striving to attain
for a long time, namely that my duties as General Secretary of the Arab League should also include the areas
of business and culture, as is the case here on this visit,
and not just politics. …
Politics and culture are indeed currently intertwined
with economic crises; for the first time, cultural and
historic theories, which have provoked intense controversy, are being discussed. … The west-östlicher
diwan e.v., whose foundation we are celebrating today,
is important proof of the efforts being made on both
sides - by both German and Arab literary scholars and
philosophers - to build something together, to bring
orient and occident together in such a way that they
cannot be separated. …
I congratulate you and thank our hosts for this evening.
I wish you all the very best for a new phase of cultural
cooperation to expose as a lie the dangerous assertion of
a war of cultures or the false belief that the West can only
gain safety by destroying Islam and the Moslems. For
security can only come from building bridges between
the cultures and mutually respecting one another.
Grußwort
Prof. Dr. Julian
Nida-Rümelin
Staatsminister für
Kultur und Medien
Welcoming address by
Prof. Dr. Julian
Nida-Rümelin
State Minister of
Culture and the Media
Unsere je individuellen Lebensformen sind wesentlich
kulturell geprägt. Die Bildung von Identitäten ist ein
vielschichtiger Prozess, innerhalb dessen ästhetische
Momente eine zentrale Rolle spielen. …
Künstlerinnen und Künstler verfügen über eine spezifische Sensibilität für die Vielschichtigkeit von Identitäten, und nicht zuletzt dies qualifiziert sie in besonderem
Maße als Beobachter unserer Gesellschaften, als Botschafter und Vermittler – in West und Ost, Nord und
Süd. Kulturpolitisch gesehen, kommt es darauf an, diese
Sensibilität für den öffentlichen Diskurs insgesamt
fruchtbar zu machen. …
Bereits mit dem ersten Projekt, der deutsch-arabischen
Literaturzeitschrift Diwan hat der Verein eine publizistische Form gefunden, die die Verbindung zwischen
Poesie und Politik in die öffentliche Diskussion trägt.
Geplante Aktivitäten wie das Diwan Festival für Poesie
und Musik werden diesen Ansatz ausbauen. Die Räumlichkeiten des Vereins bieten einen Ort des Austausches
jenseits der rein politischen und religiösen Debatte und
eröffnen ein Forum für eine Literatur, die bislang in
Deutschland viel zu wenig Aufmerksamkeit erfahren
hat. Ich danke allen Beteiligten für ihr Engagement und
wünsche den Veranstaltungen des Vereins eine breite
Resonanz.
Each of our individual lifestyles is strongly influenced
by culture. The creation of identity is a multi-layered
process within which aesthetic moments play a crucial
role. ...
Artists, both male and female, possess a specific sensitivity for the multiplicity of character, which makes them
especially well qualified to observe our society, as diplomats and intermediaries - in the West and East, North
and South. From the point of view of cultural policy, it is
important to make this sensitivity beneficial for public
discussion in general. ...
The first project, the German-Arab Diwan literary
magazine reveals that the Association has already found a
publishing form that brings the connection between
poetry and politics into public discussion. And planned
activities such as the Diwan Festival for poetry and
music will expand upon this initiative. The Society's
premises will provide a place of exchange far beyond
purely political and religious debates, and will open up a
new forum for a branch of literature, which, until now,
has received too little attention in Germany. I thank all
those involved for their efforts and their commitment,
and wish the Association's events much success.