Wie alles begann: Deutsch-arabische Lyrikkonferenz Sanaa /Jemen 2000 How things started: German-Arab Conference of Poetry Sana’a / Yemen 2000 Das Motto der Konferenz: Unser Kommen ist Gedicht und die Liebe im Jemen ist ein Fest. The motto of the conference: our coming is poetry and in Yemen love is a celebration. Am Anfang stand die großzügige Geste des jemenitischen Ministeriums für Kultur und Tourismus, zu einer Konferenz über arabische und deutsche Lyrik nach Sanaa einzuladen. Hochkarätige Poeten beider Sprachräume folgten der Einladung und diskutierten fünf Tage und Nächte miteinander über die Bedingungen ihrer jeweiligen Produktion. Aus dieser kreativen und enthusiastischen Stimmung heraus wurde die Idee zur Gründung einer Zeitschrift für arabische und deutsche Poesie geboren: der Austausch zwischen den Kulturen sollte regelmäßig stattfinden und vertieft werden. The generous gesture of the Yemeni Ministry for Culture and Tourism to invite us to a conference in Sana'a about Arab and German poetry marked the beginning. Highly respected poets from the domains of both languages accepted the invitation and discussed the conditions of their respective production for five days and nights. The idea to found a publication for Arab and German poetry was born out of this creative and enthusiastic atmosphere: to allow for a regular and more indepth exchange between the two cultures. Festakt zur Gründung west-östlicher diwan e.v. 28. Juni 2002 Ceremony marking the foundation of the west-östlicher diwan e.v. 28 June 2002 Dr. Udo Schaper und Amal Al-Jubouri begrüßen Prof. Dr. Nida-Rümelin. Dr. Udo Schaper and Amal Al-Jubouri welcoming Prof. Dr. Nida-Rümelin. Dichterlesung: Hans Magnus Enzensberger und Adonis. Reading by the poets Hans Magnus Enzensberger and Adonis. Der Festakt zur Gründung des Vereins west-östlicher diwan e.v. am 28. Juni 2002 bildete einen ersten Höhepunkt: Deutsche und Araber, Intellektuelle und Künstler trafen sich in Berlin, um das Projekt Diwan in eine Form zu bringen. Das Festprogramm umfasste Grußworte, Reden und musikalische Beiträge von Vertretern beider Kulturen auf hohem Niveau. Namhafte Gäste aus Politik,Wirtschaft und Gesellschaft waren geladen und überbrachten ihre guten Wünsche. Das überraschend große und positive Echo bestärkte die Überzeugung aller Beteiligten, das Projekt Diwan zum richtigen Zeitpunkt initiiert zu haben. The ceremony to mark the foundation of the west-östlicher diwan e.v. on 28 June 2002 was a first highlight: Germans and Arabs, intellectuals and artists met in Berlin to give the Diwan Project some substance.The programme for the ceremony included welcoming messages, speeches and musical contributions of a very high standard from both cultures. Respected guests from politics, business and society were invited and brought their good wishes. The surprisingly loud and positive echo confirmed to all involved that the Diwan Project was instigated at exactly the right moment. Gefeiert wurde in den festlich geschmückten Orient& Okzident-Räumen, die Dr. Udo Schaper in seinem Apartment-Haus Berlin dem Verein zur Verfügung stellte. Hier sollten später viele weitere Lesungen, Filmvorführungen, Diskussionen und Ausstellungen stattfinden. The celebration took place in the festively decorated Orient and Occident rooms that were made available to the Association by Dr. Udo Schaper in his Berlin apartment house. Readings, film presentations, discussions and exhibitions will take place here in the future. Die Dichterin Amal Al-Jubouri im Gespräch mit den Musikern Balqis und Jaffar Al Khefáf. The poet Amal Al-Jubouri talking to the musicians Balqis and Jaffar Al Khefáf. Die Orient&Okzident-Räume im Schaper Apartment-Haus: wie aus 1001 Nacht. The Orient&Occident rooms in Dr. Schaper's apartment house: just like 1001 nights. Begrüßungsansprache Amal Al-Jubouri Botschaftsrätin für Kultur des Jemen in Berlin Welcoming address by Amal Al-Jubouri Cultural Advisor to the Embassy of Yemen An diesem heutigen Abend der Freundschaft und der Toleranz möchte ich Ihnen allen zunächst dafür danken, dass Sie zu dieser Begegnung zweier Kulturen gekommen sind – zweier Kulturen, die gemeinsam das Antlitz unserer modernen Welt geprägt haben. … On this evening of friendship and tolerance, I would first like to thank you all for coming to this meeting of two cultures – two cultures that, together, have changed the face of our modern world. … Nach Herder können wir aus der Poesie mehr über die Geschichte ganzer Nationen und Völker erfahren, als aus ihrer politischen Geschichte oder ihren blutigen Kriegen. Und nach Rilke haben die Dichter die Aufgabe, die Dinge, die auf uns einstürzen, immer wieder neu zu ordnen. In diesem Zusammenhang hat der Jemen zu einigen arabisch-europäischen Dichtertreffen eingeladen, zuletzt im Jahr 2000 zum deutsch-arabischen Dichtertreffen. … Dies war die Geburtsstunde der Zeitschrift Diwan – Zeitschrift für arabische und deutsche Poesie. Darauf folgte die Gründung des Vereins westöstlicher diwan e.v. … Ich glaube, dass die Kultur eines der besten Instrumente ist, das die Politik haben kann, um der Welt ein anderes Gesicht zu verleihen. … Ladies and Gentlemen, there can be no occident without the orient. How could the sun possibly be dressed in the garments of the night? And there can be no orient without the occident. For how could the moon sleep in the bed of the sun? In this context,Yemen issued invitations to a number of meetings of Arab and European poets, most recently in 2000 to a meeting of German and Arab poets. … This was the birth of the Diwan – magazine for Arab and German poetry, which was followed by the foundation of our Association, the west-östlicher diwan e.v., ... I believe that culture is one of the best instruments that politics can use to change the face of the world. ... Gestatten Sie mir, an dieser Stelle den Dichter Joachim Sartorius zu begrüßen, … Hans Magnus Enzensberger und Adonis … Mein besonderer Dank gilt Herrn Dr. Udo Schaper, dessen Hilfe und Unterstützung die Gründung des Vereins überhaupt erst möglich gemacht haben. … In Goethes West-östlichem Divan, der durch die Poesie der Freundschaft und der Völkerverständigung den Boden bereitet hat, lesen wir: Please allow me at this point to welcome the poets Joachim Sartorius, ... Hans Magnus Enzensberger and Adonis ... My special thanks go to Dr. Udo Schaper without whose help and support the foundation of this Association would not have been possible. ... In Goethe's West-östlichem Divan, which prepared the ground for friendship and international understanding through poetry, we read: Wer sich selbst und andre kennt, Wird auch hier erkennen: Orient und Okzident Sind nicht mehr zu trennen. He who knows himself and others, will also recognise here: Orient and Occident can no longer be separated. Grußwort Amr Musa Generalsekretär der arabischen Liga Welcoming address by Amr Musa General Secretary of the Arab League Es freut mich sehr, während meines kurzen Besuches in Deutschland an dieser wichtigen Kulturveranstaltung teilzunehmen. So sehe ich ein Ziel verwirklicht, das ich seit langem anstrebe: Dass nämlich meine Aufgaben als Generalsekretär der arabischen Liga neben der Politik auch die Bereiche Wirtschaft und Kultur umfassen sollten, wie es bei diesem Besuch der Fall ist. … In der Tat vermischen sich derzeit Politik und Kultur mit Wirtschaftskrisen; zum ersten Mal stehen Kulturund Geschichtstheorien zur Diskussion, die heftige Kontroversen auslösen. … Der west-östliche diwan e.v., dessen Gründung wir heute feiern, ist ein wichtiges Indiz für das Bestreben beider Seiten – der deutschen und arabischen Literaten und Denker–gemeinsam etwas aufzubauen, Orient und Okzident auf eine Weise miteinander zu verbinden, dass sie nicht zu trennen sind. … Ich beglückwünsche Sie und danke den Gastgebern dieses Abends. Ich wünsche Ihnen alles Gute für eine neue Phase der kulturellen Zusammenarbeit, um die gefährliche Behauptung von einem Kampf der Kulturen oder den falschen Gedanken, dass der Westen nur durch das Niederschlagen des Islams und der Muslime Sicherheit gewinnen kann, Lügen zu strafen. Denn es kann nur Sicherheit geben, indem man Brücken zu den Kulturen schlägt und sich gegenseitig respektiert. It gives me great pleasure to take part in this important cultural event during my short stay in Germany. I see here an aim fulfilled that I have been striving to attain for a long time, namely that my duties as General Secretary of the Arab League should also include the areas of business and culture, as is the case here on this visit, and not just politics. … Politics and culture are indeed currently intertwined with economic crises; for the first time, cultural and historic theories, which have provoked intense controversy, are being discussed. … The west-östlicher diwan e.v., whose foundation we are celebrating today, is important proof of the efforts being made on both sides - by both German and Arab literary scholars and philosophers - to build something together, to bring orient and occident together in such a way that they cannot be separated. … I congratulate you and thank our hosts for this evening. I wish you all the very best for a new phase of cultural cooperation to expose as a lie the dangerous assertion of a war of cultures or the false belief that the West can only gain safety by destroying Islam and the Moslems. For security can only come from building bridges between the cultures and mutually respecting one another. Grußwort Prof. Dr. Julian Nida-Rümelin Staatsminister für Kultur und Medien Welcoming address by Prof. Dr. Julian Nida-Rümelin State Minister of Culture and the Media Unsere je individuellen Lebensformen sind wesentlich kulturell geprägt. Die Bildung von Identitäten ist ein vielschichtiger Prozess, innerhalb dessen ästhetische Momente eine zentrale Rolle spielen. … Künstlerinnen und Künstler verfügen über eine spezifische Sensibilität für die Vielschichtigkeit von Identitäten, und nicht zuletzt dies qualifiziert sie in besonderem Maße als Beobachter unserer Gesellschaften, als Botschafter und Vermittler – in West und Ost, Nord und Süd. Kulturpolitisch gesehen, kommt es darauf an, diese Sensibilität für den öffentlichen Diskurs insgesamt fruchtbar zu machen. … Bereits mit dem ersten Projekt, der deutsch-arabischen Literaturzeitschrift Diwan hat der Verein eine publizistische Form gefunden, die die Verbindung zwischen Poesie und Politik in die öffentliche Diskussion trägt. Geplante Aktivitäten wie das Diwan Festival für Poesie und Musik werden diesen Ansatz ausbauen. Die Räumlichkeiten des Vereins bieten einen Ort des Austausches jenseits der rein politischen und religiösen Debatte und eröffnen ein Forum für eine Literatur, die bislang in Deutschland viel zu wenig Aufmerksamkeit erfahren hat. Ich danke allen Beteiligten für ihr Engagement und wünsche den Veranstaltungen des Vereins eine breite Resonanz. Each of our individual lifestyles is strongly influenced by culture. The creation of identity is a multi-layered process within which aesthetic moments play a crucial role. ... Artists, both male and female, possess a specific sensitivity for the multiplicity of character, which makes them especially well qualified to observe our society, as diplomats and intermediaries - in the West and East, North and South. From the point of view of cultural policy, it is important to make this sensitivity beneficial for public discussion in general. ... The first project, the German-Arab Diwan literary magazine reveals that the Association has already found a publishing form that brings the connection between poetry and politics into public discussion. And planned activities such as the Diwan Festival for poetry and music will expand upon this initiative. The Society's premises will provide a place of exchange far beyond purely political and religious debates, and will open up a new forum for a branch of literature, which, until now, has received too little attention in Germany. I thank all those involved for their efforts and their commitment, and wish the Association's events much success.
© Copyright 2024 ExpyDoc