Idée - Ubaye

FR -
EN
activités
activities
culture
culture
patrimoine
heritage
2014
Le Mercantour
+ de 300 jours de soleil par an,
entre 771 m et 3 412 m d’altitude,
vous êtes dans le jardin suspendu des cieux…
With more than 300 sunny days per year, at an altitude of
between 771m and 3412m, welcome to the hanging
gardens of the Ubaye valley !
Bienvenue au cœur du Parc national du Mercantour
qui doit sa diversité unique à sa situation
géographique au carrefour des influences
climatiques ligure, alpine, méditerranéenne et
provençale.
Welcome to the heart of the Mercantour National
Park, which owes its diversity to its unique geographical location at the crossroads of the climates of
Liguria, the Alps, the Mediterranean and Provence.
Bureau du Parc à Barcelonnette
Expositions, animations et informations sur la
faune, la flore et les randonnées de découverte.
Informations sur les sorties en montagne avec les
accompagnateurs labellisés du Parc.
Du 1er juillet au 31 août de 10 h à 12 h et de 15 h à
19 h. Du 15 juin au 30 juin et du 1er septembre au
15 septembre de 15 h à 18 h 30.
Conception, réalisation : Kudeta
Impression : Trulli
Photos : Bertrand Bodin,
Claude Gouron, Camille Moirenc,
Manu Molle, Musée de Barcelonnette,
Shutterstock, Thinkstock, X, droits réservés.
Traduction : Eurolang’s
Document non contractuel, les tarifs sont donnés à titre
indicatif et ne peuvent engager la responsabilité
de la communauté de communes.
Price lists are given for information purposes,
and cannot engage the responsibility of the Communauté
de Communes Vallée Ubaye.
Park office at barcelonnette
Exhibitions, entertainment and information about
the flora, fauna and discovery walks.
Informations about trips in the mountains with
Park-accredited guides.
From July 1st to August 31st, 10am to 12pm and 3pm
to 7pm. From June 15th to 30th and September 1st to
15th, 3pm to 6.30pm.
Villa la Sapinière
Tél. 04 92 81 21 31
www.mercantour.eu
o
n
te
so
m m
ai
re
c
n
ts
04
04
Balades
& Randos
11
walks and hikes
39
07
climbing AND CANYONING
09
accro
branche
accrobranche
11
parapente
& planeur
paragliding and gliding
12
sports
d'eau vive
17
plans d'eau
& baignades
swimming pools and
bathing lakes
bambins &
CoMPAGNiE
the little ones
20
loisirs
34
leisure
24
whitewater sports
14
24
Culture &
patrimoine
culture and heritage
30
patrimoine
fortifié
military heritage
artistes &
artisans
artists and craftsmen
36 SE
RESTAuRER
restaurants
39
access
Balades
& Randos
walks and hikes
Idée
Idea
Excursions à la journée sur le thème des
plantes (culinaires, cosmétiques, médicinales)
à partir de 25€/pers.
One-day hikes, on the theme of plants (culinary,
s’activer
activate
800 km de sentiers balisés et entretenus,
une centaine de sommets s’offrent à vous…
C’est l’occasion d’apprivoiser la nature et ses hôtes,
d’admirer des lacs discrets ou des torrents impétueux,
partez avec un accompagnateur en montagne ou un guide
qui vous fera découvrir les secrets de notre vallée, quelques
sites confidentiels ou des animaux mythiques…
cosmetic, medicinal)
from 25€/pers.
800 km of waymarked and maintained trails,
a hundred summits are open to you…
Now is the time to appreciate nature and its inhabitants, to
admire the understated lakes or the raging torrents. Head
out a with local nature guide or an Alpine mountain guide to
discover the secrets of our valley, some unknown sites or
legendary animals…
printemps • été • automne 2014
04
les agences
de loisirs
BARCELONNETTE
Montagnes d’Ubaye
37, rue Manuel
Tél. 04 92 81 29 97
www.ubaye-aventure.com
les agences de loisirs
Réservez toutes vos activités pour organiser
vos vacances : randonnée pédestre, randonnée
aquatique, VTT, rafting, parapente, canyoning…
Make the necessary reservations to organise your holiday :
mountain walks, aquatic hikes, MTB, rafting, paragliding,
canyoning…
Rando Passion
31, rue Jules Béraud
Tél. 04 92 81 43 34
www.rando-passion.com
Bureau des Guides
de haute Montagne
15, rue Manuel
Tél. 06 08 46 04 53
www.guides-montagne-ubaye.com
les accompagnateurs
local guides
Les accompagnateurs en montagne vous proposent de partager leurs
passions, randonnées d’une demi-journée ou séjours de plusieurs
jours. Partez à la découverte d’une nature préservée, observer la faune,
un torrent ou une fleur, gravir un sommet ou observer les étoiles…
The local guides will be delighted to share their
passion for the mountains : half-day hikes or trips
of several days. Head out and discover the unspoilt
countryside, observe the animals, a torrent, a flower,
conquer a summit or gaze at the stars…
JAUSIERS
BARCELONNETTE
LE LAUZET UBAYE
Label Montagne
Tél. 06 86 96 86 80
www.label-montagne.com
Jacques Carriat
Les Graves - Faucon de Barcelonnette
Tél. 06 07 30 62 26/04 92 81 29 48
sentiersnature.free.fr
Rios & Montanas
Tél. 04 92 85 54 68
www.rando-canyon.fr
Les Esubiens
Quartier Breissand
Tél. 06 11 69 55 88/06 03 09 45 47
[email protected]
Rando Sans Souci
Tél. 06 71 47 30 23/04 92 81 06 20
www.le-sans-souci.com
Montagne Attitude
La Ruine - Quartier Sainte-Anne
Tél. 06 70 58 85 31
www.montagne-attitude.fr
Jennifer Camps
Tél. 06 95 21 86 66
www.rando-ubaye.fr
LES THUILES
Isabelle Montagnier
Tél. 06 79 91 91 46
[email protected]
Hubert Mangiapan
Tel. 09 63 46 50 81
[email protected]
Cartes et topo disponibles dans les boutiques et les librairies.
Détails des circuits en téléchargement sur le site internet www.ubaye.com
Références cartes IGN : 34/38 ET, 34/39 ET, 35/38 ET, 35/40 OT, 36/37 OT, 36/39 OT
Maps and guidebooks available in the shops and book stores.
Details of walks available to download from the website www.ubaye.com
IGN map references : 34/38 ET, 34/39 ET, 35/38 ET, 35/40 OT, 36/37 OT, 36/39 OT
05
Des séjours tout compris pour découvrir
autrement les paysages, la nature et les
traditions de cette vallée préservée.
All inclusive holidays for an alternative way of
discovering the landscapes, nature and
traditions of this unspoilt valley.
www.mercantourecotourisme.eu
quelques idées
Balades et randonnées,
Carte des balades et randonnées en vente
auprès des offices de tourisme.
some ideas
‘discovery’ trails
Map of the walks entitled « balades et
randonnées » available from the local
tourist offices.
Itinéraires
urbains
/Urban strolls
Balades
& Randos
walks and hikes
BARCELONNETTE
Itinéraires & découverte disponible à l’office de tourisme, laissez-vous guider dans
les rues de Barcelonnette. Parcours urbain 1 h 30 et parcours paysager 45 mn.
Available free of charge from the tourist office, let yourself be guided through the
streets of Barcelonnette. Urban tour of 1½ hours and countryside tour of ¾ hour.
Les plus/The must
SAINT-PONS
Chasse aux trésors GPS
Découvrez au fil d’une aventure aussi surprenante qu’enrichissante,
l’histoire, le patrimoine, et l’environnement de la vallée de l’Ubaye. Muni
d'un Gps et de documents historiques élucidez les énigmes, et partez à la
recherche des « 4 trésors ».
GPS Treasure hunt
For adults or family groups. Discover the history, the heritage and the
environment of the Ubaye valley via an adventure that is as surprising as it is
rewarding. Armed with a GPS and historical documents, solve numerous clues
and head out to find « four treasures » full of surprises.
Zone de loisirs les Terres Neuves
Tél. 06 86 73 37 57
www.jungle-parc.fr
MéOLANS REVEL
Randonnées avec un âne de bât
Walking with a donkey
Les Besses
Tél. 04 92 81 94 14
BuS ET RANDo
bus and walk
Journée randonnée à Larche et à Saint-Paul tous
les lundis, mercredis et samedis. Tous les plaisirs
de la nature sans les inconvénients de la voiture !
La navette est gratuite.
Spend the day walking in Larche or Saint-Paul every
Monday, Wednesday and Saturday. All the pleasures
of the great outdoors without the hassle of a car.
The shuttle bus is free.
LARCHE
Les navettes du Lauzanier. Pour découvrir un site
de montagne préservé au cœur du parc du
Mercantour. Pour la sécurité et le confort de tous
ses visiteurs, la commune a décidé de réglementer
l'accès à la route du Lauzanier de 9 h 30 à 17 h du
1er juillet au 25 août.
Informations sur www.mercantour.eu
The Lauzanier Shuttle. Discover this unspoilt Alpine
valley in the heart of the Mercantour National Park.
For the safety and comfort of all visitors, the commune
has decided to limit access along the road leading to
Lauzanier from 9.30am to 5pm from July 1st to
August 25th. More info on www.mercantour.eu
printemps • été • automne 2014
06
&
climbing AND CANYONING
ça grimpe
climbing
Nos guides passionnés de la vallée s’investissent continuellement
pour proposer des voies de haute montagne de toute beauté dans des
environnements exceptionnels. Pour une pratique de l’alpinisme, de
l’escalade et du canyoning en toute confiance.
Our enthusiastic local guides are continuously developing beautiful
routes in the high peaks in exceptional surroundings. Enjoy alpinism,
climbing and canyoning with complete confidence.
07
Idée
Idea
Parcours initiation canyon
à partir de 40€/pers.
Introduction to canyoning
from 40€/pers.
&
Climbing and canyoning
bureau des guides
de haute montagne
State-accredited
mountain guides
15, rue manuel - Barcelonnette
Tél. 06 08 46 04 53
www.guides-montagne-ubaye.com
les guides
indépendants
/independent mountain guides
Maurice Gardoni
Tél. 06 86 49 25 62
mauricegardoni-guidehautemontagneubaye.e-monsite.com
Jean Marc Dantzer NRG guide
Tél. 06 98 13 51 72
www.nrgguide.com
Jacques LE HIR
Tél. 06 80 25 51 68
Daniel Granier
Tél. 06 89 69 35 95
Christophe Garrigues
Tél. 06 20 42 41 92
Yann Mimet
Tél. 06 83 33 65 54
Les moniteurs
de canyon/canyoning instructor
Papick Bracco
Tél. 06 60 74 93 57
www.bonnegrimpe.com
Rios & Montanas
Tél. 04 92 85 54 68
www.rando-canyon.fr
Moniteur
d'escalade/Climbing instructor
Perez Laurent
Tél. 06 88 27 45 50
ubayescalade.blog4ever.com
Les sites d’escalades
Climbing sites
270 voies (2+ au 8 c) du lac de Serre Ponçon à la Haute Ubaye
(La Roche bas, La Mandeyes, les Herbez, Méolans, Les Pinettes et le Pont voûté.
270 pitches (2+ to 8c, French grades) from the Serre Ponçon lake to the upper Ubaye
valley (la Roche bas, la Mandeyes, les Herbez, Méolans, les Pinettesand the Pont Voûté).
Les sommets de la vallée (225 voies d’escalades)
en terrain d’aventure ou voies équipées.
The Peaks of the valley (225 pitches) traditional and equipped routes.
odilon Ferran
Tél. 06 86 67 38 73
Michel Coranotte
Tél. 06 08 94 00 89
printemps • été • automne 2014
08
accro
branche
accrobranche
oh hisse !
oh raise
L’accrobranche est une activité qui permet de découvrir
l’arbre de branche en branche jusqu’à sa cime.
Accrobranche is a treetop assault course activity.
09
Idée
Idea
Parcours aventure adulte à partir de 16€.
Parcours aventure enfant à partir de 12€.
adult circuit from 16€.
child circuit from 12€.
accro
branche
MéOLANS REVEL
Aventura Parc
Base multiloisirs dans un cadre exceptionnel. Grand parcours
à partir de 1,40 m et le petit parcours dès 4 ans.
À partir de 16€.
Multi-activity base in an exceptional location. « Grand
parcours » for participants over 1.40m, « petit parcours » for the
over 4s.
From 16€.
La Fresquière
Tél. 04 92 81 92 03/06 86 99 97 26
www.rapideau.com
Escalarbre attitude
Un mélange comme son nom l’indique entre l’escalade et la
grimpe dans les arbres. Activité tout public.
Ouvert de mai à septembre.
accrobranche
PRA LOUP
Los Acro’ninos
Au cœur de la station parcours
dès 6 ans accompagnés.
Multiples ateliers dès 8 ans seuls.
Dès 12€ le parcours.
A combination of tree-climbing and climbing. Open to all,
from may until september.
In the resort centre, over 6s with an adult,
multiple obstacles over 8s unaccompanied.
From 12€ for one circuit.
Le Pont du Martinet
Tél. 04 92 85 53 99
www.sudrafting.fr
SAINT-PONS
JAUSIERS
Jungle Parc Enfants
À partir de 3 ans plus de 40 ateliers sur 4 niveaux. Bonus pour
les plus grands avec une tyrolienne aquatique de 125 m.
Dès 12€ le parcours.
For over 3s. Over 40 obstacles at 4 levels. For the oldest, the
opportunity to try the aquatic zip-wire over 125m long.
From 12€ for one circuit.
Plan d’eau/Bathing lake
Tél. 06 14 41 12 26
www.jungle-parc.fr
Tél. 06 98 78 32 71/06 98 78 32 75
Jungle Parc
Trois parcours accessibles à partir d’1,25 m. Venez découvrir nos
parcours avec notre nouveau système de sécurité Bornack. Ouvert en
été de 10 h 00 à 19 h 00 et en intersaison les week-ends et les jours
fériés de 14 h 00 à 17 h 00.
Nouveauté 2014 : parcours extrême.
Découvrez notre circuit tout terrain en forêt « éco kart et éco skate ».
Dès 17€ le parcours.
Three circuits available for participants over 1.25m. Discover our
circuits in total security with our new ‘Bornack’ safety system, Open in
summer from 10am to 7pm, and in mid-season at the weekends and on
bank holidays.
New for 2014 : our new extreme circuit.
On site discover our all terrain circuits « éco kart et éco skate » for all the
family.
From 17€.
Zone de loisirs les Terres Neuves
Tél. 06 14 41 12 26/06 86 73 37 57
www.jungle-parc.fr
Ludi’Kid Parc
Un parcours équipé de bornes sonores et interactives qui permettront
aux enfants de découvrir comment vivent les animaux dans nos
montagnes tout en s’amusant sur des ateliers acrobatiques et adaptés
pour les 3 à 9 ans.
Dès 12€ pour 1 h 30.
Discover our acrobatic circuit equipped with interactive posts which allow
children to amuse themselves at the same time as learning about the
habits of mountain animals. Suitable for ages 3 to 9.
From 12€ for one circuit.
Zone de loisirs les Terres Neuves
Tél. 06 86 73 37 57/06 14 41 12 26
www.jungle-parc.fr
printemps • été • automne 2014
10
parapente
& planeur
paragliding and gliding
dans les airs
in the sky
Vœux d’enfant ou nostalgies de Peter Pan, le ciel prend vite des airs de
paradis imaginaire. Qui n’a jamais rêvé de voler ? De là-haut, tout est
différent, on ne voit plus pareil, on ressent différemment, on est
autre ! Profitez des conditions aérologiques exceptionnelles pour
goûter enfin au bonheur d’avoir des ailes.
Childhood wish or memories of Peter Pan, the sky has always held an
allure ; who has never dreamt of flying ? From up above, everything is
different, nothing ever looks the same, something changes !
Take advantage of the exceptional aerological conditions to finally get a
taste of what it feels like to have wings.
Idées
Ideas
Baptême de l’air en parapente à partir de 70€
en planeur à partir de 95€
en avion à partir de 40€/pers, base 3 pers.
Initiation flight by paraglider from 70€
by glider from 95€
by plane from 3 pers 40€/pers.
SAINT-PONS
Centre de VOL à VOILE de l’UBAYE
Baptême et stage de planeur. Idée plus : Tour du Lac de Serre Ponçon
ou découverte de la haute Ubaye en avion.
Les écoles de parapente proposent des stages
tous niveaux et des baptêmes.
Initiation flights and courses for gliding. Suggestion : Tour of the Serre
Ponçon lake or discovery of the upper Ubaye by plane.
Paragliding schools, courses for all levels and initiation flights.
Aérodrome
Tél. 06 51 37 98 04
www.planeur-ubaye.com
BARCELONNETTE
PRA LOUP
Ubaye Parapente
Le Pont Long
Tél. 04 92 81 34 93/06 50 02 68 39
www.ubaye-parapente.com
Air Pra Loup
Tél. 06 77 17 34 36
www.airpraloup.com
Incondition’aile parapente
Zone de loisirs les Terres Neuves
Tél. 06 07 18 80 53
www.parapente-barcelonnette.fr
11
sports
d'eau vive
whitewater sports
L’Ubaye vit, bouge ! Torrent impétueux ou docile, il
parcourt les gorges, accélère, ralentit, apprivoise le
relief… Il vous invite à partager sa danse aquatique.
52 kilomètres et 60 rapides s’offrent à vous. Rafting, kayak,
hydrospeed… Choisissez votre monture et laissez-vous
aller à de nouvelles sensations pures, fraîches… vivifiantes…
qui suivent le tempo des courants.
The Ubaye lives and moves ! Sometimes raging, sometimes
calm, it runs through gorges where it accelerates, then emerges
and slows down, changing with the terrain. The Ubaye invites
you to join it on its aquatic dance through the valley.
52 kilometres with 60 rapids. Rafting, kayaking, hydrospeed,
choose your craft and let yourself go in search of new
experiences, pure… fresh… invigorating… following the
tempo of the currents.
descente sportive
Canoë-KAyAK
Le kayak retrouve les rapides de l’Ubaye.
The kayak finds the Ubaye rapids.
Idée
Idea
Descente en rafting à partir de 28€.
Descent by raft from 28€.
printemps • été • automne 2014
12
activités
Activities
Rafting
Rafting
Nage en eau vive Balade aqua ludique Canyoning
Riverboarding
Fun river walks
Canyoning
Kayak
Kayaking
Baby raft
Babyraft
Base et Services
Base and Services
Rio Raft
Alligator
Anaconda Rafting
Aqua’Rider Rafting
Oueds & Rios
Fresh
Nature Eau Vive
Rapid’Eau Raft
Aloha-Rafting
Crazy Water Rafting
Rock’n Raft
Eau Vive Passion
Raft Ubaye
Barcelo Raft
YaKa Rafting
L’Esubien
Aqualibre
LAUZET UBAYE
ANACONDA RAFTING
Route du Moulin
Tél. 04 92 85 55 20
www.anacondarafting.com
NATURE EAU VIVE
La Bergerie
Tél. 04 92 85 55 73
www.nature-eau-vive.com
CRAZY WATER RAFTING
Sortie du village
Tél. 06 87 53 87 98
www.crazywater-rafting.com
YAKA RAFTING
Champanastais
Tél. 06 59 07 08 86
www.yakarafting.com
MéOLANS REVEL
ALOHA-RAFTING
Camping River
Le Martinet
Tél. 06 14 74 46 87
[email protected]
RIORAFT
Camping du Rioclar
Tél. 04 92 81 91 15
www.ubaye-rafting.com
AQUALIBRE
Plan d’eau de Rioclar/Bathing lake
Tél. 06 86 99 97 28
www.ubaye-rafting.com
OUEDS & RIOS COUREURS DE RIVIÈRES
Le Martinet
Tél. 04 92 85 58 29/06 12 51 21 42
www.ouedsrios.com
EAU VIVE PASSION
Le Pont du Martinet
Tél. 04 92 85 53 99
www.sudrafting.fr
RAPID’ EAU RAFT
La Fresquière
Tél. 04 92 81 92 03/06 86 99 97 28
www.rapideau.com
RAFT'UBAYE
Le Martinet
Tél. 06 61 22 42 78
www.raft-ubaye.com
LES THUILES
ROCK’N RAFT
Le Moulin
Tél. 04 92 81 92 81/06 16 50 71 12
www.rafting-ubaye.com
Plan de la rivière Ubaye
52 km navigables et 60 rapides
Map of the Ubaye river
navigable 52 km and 60 rapids
AQUA’RIDER RAFTING
Tél. 06 32 42 50 15
www.aquarider.net
13
Towns
Locations
BARCELONNETTE
ALLIGATOR Rafting
Le Pont long
Tél. 04 92 81 06 06/06 83 26 40 99
www.alligator-rafting.com
FRESH RAFTING
2, chemin des casernes
Tél. 06 75 39 49 47/06 83 16 20 64
www.fresh-rafting.com
SAINT-PONS
BARCELO RAFT
Zone de loisirs les Terres Neuves
Tél. 06 22 25 73 45
www.barceloraft.com
Accompagnateur
Balade aqua ludique
/local guide fun river walks
Les esubiens
Tél. 06 11 69 55 88
[email protected]
plans d'eau
& baignades
swimming pools and bathing lakes
au bain
in the bath
Les lacs et plans d’eau aménagés invitent les grands à la
détente, les enfants à la baignade et aux jeux.
Idées
Ideas
baignade à partir de 2,50€/adulte 1,50€/enfant.
bathing lake from/adult 2,50€/child 1,50€.
pêche gratuite : lac de Pra Loup, lac du Lauzet.
free fishing : lake of Pra Loup, lake of Lauzet.
The pools and lakes provide the opportunity for bathing, games and
relaxation.
printemps • été • automne 2014
14
pÊche
à pra loup
/Fishing at PRA LOUP
Pêche gratuite et sans permis en lac d’altitude
(2 200 m) de début juillet à fin août. Accès au
lac : 40 minutes de marche depuis l’arrivée au
sommet de la télécabine.
Free fishing, without a permit, at the mountain
lake (2200m altitude), from the start of July to
the end of August. The lake is a 40 minute walk
from the cable car arrival station.
Tél. 04 92 84 11 54
Liste des distributeurs de cartes de pêche
/List of fishing permit sellers
LE LAUZET UBAYE
JAUSIERS
RELAIS DU LAC
Tél. 04 92 85 51 07
TABAC SOUVENIR DE L’UBAYE
Tél. 04 92 84 65 30
SAINT-PONS
MAGASIN LE CHARDON BLEU
Tél. 04 92 81 13 93
AZIMUT PÊCHE (près de aldi)
Tél. 06 30 20 38 36
ST PAUL SUR UBAYE
BARCELONNETTE
RESTAURANT L’UBAÏA
Tél. 04 92 84 39 76
LE Pêle-Mêle
Tél. 04 92 81 35 56
LARCHE
MAGASIN JOUPI
Tél. 04 92 81 17 88
RELAIS D’ITALIE
Tél. 04 92 84 31 32
la truite de l'ubaye
Lac de Serre-Ponçon
Plages, skis nautiques, planches
à voiles, dériveurs, pêche.
SERRE-PONÇON LAKE
Beaches, water-skiing, windsurfing,
sailing dinghies, fishing, jet ski…
JAUSIERS
BARCELONNETTE
Piscine de Barcelonnette
Ouverte tous les jours en été de 10 h à
19 h. Cours particuliers ou collectifs,
baptême de plongée…
Restaurant sur place.
Ouvert du 28 juin au 31 août.
Plan d’eau de Siguret
Du 1er juillet au 31 août espace surveillé
de 10 h à 18 h. Sur place mur d’escalade,
terrains de tennis, de volley, jeux pour
enfants, zone de pique-nique, snack et
restauration classique.
- Tarif adulte : 2,50€
- Enfant de 6 à 12 ans : 1,50€
- Moins de 6 ans et plus de 70 ans : gratuit
- Carnet de 10 entrées : 20€
OUTDOOR SWIMMING POOL
Open every day in summer from 10am
to 7pm. Individual or group lessons,
diving initiation courses.
On-site restaurant.
Open to june 28 to august 31.
SIGURET BATHING LAKE
Lifeguard in attendance from July 1st to
August 31st from 10am to 6pm.
Climbing wall, tennis courts, volleyball,
children’s games, picnic area, snack bar
and restaurant on site.
- Adult entry : 2.50€
- Child (6 -12s) entry : 1.50€
- Under 6s and over 70s : free
- 10 rounds : 20€
Piscine couverte du Sauze
Ouverte toute l’année.
Cours d’aquagym, leçons particulières,
cours collectifs.
Tél. 04 92 61 29 97/04 92 81 06 16
LE LAUZET
lAC NATUREL
Baignade gratuite, buvette, location de
canoës, pêche, animations, boulodrome.
NATURAL LAKE
Lake bathing free of charge, snack bar,
canoe hire, fishing, entertainment, boules.
Tél. 04 92 85 51 27
15
13, boulevard de l’Adroit
Tél. 04 92 81 01 25
LE SAUZE
INDOOR SWIMMING POOL
Open year-round. Aquagym classes.
Individual and group lessons.
- Tarif adulte : 4€
- Tarif enfant : 2,50€
- Carte 10 entrées adulte : 28€
- Carte 10 entrées enfant : 20€
- Abonnement 6 mois : 100€
- Adult entry : 4€
- Child entry : 2,50€
- Adult 10 rounds : 28€
- Child 10 rounds : 20€
- Subscription 6 months : 100€
[email protected]
Tél. 04 92 81 04 10
/la truite de l'ubaye
Association pour la pêche et
la protection du milieu aquatique.
An association concerned with fishing
and protection of the aquatic environment.
Tél. 04 92 81 25 82
www.truitedelubaye.fr
• Eaux de première catégorie
Ouverture Générale : du 8 mars au 21 septembre 2014.
• Eaux de deuxième catégorie, barrage de Serre-Ponçon.
Ouverture Spécifique aux Salmonidés : du 1er février
au 21 décembre 2015. Ouverture des lacs de
montagne 21 juin au 21 septembre.
Pour ceux qui n’ont aucune carte de pêche :
- Carte journée pour les lacs de Serre-Ponçon,
montagne et Ubaye : 15€
- Carte « hebdomadaire » valable 7 jours pour tous
types de pêche : 30€
- Carte annuelle : 70€
Pour les jeunes :
- Carte annuelle moins de 12 ans : 5€
- De 12 à 18 ans : 21€
- Timbre halieutique : 25€
Tarifs 2014 donnés à titre indicatif, susceptibles de modifications.
Possibilité d’achat de carte en ligne.
• General Opening
From March to September th 2014. French deuxième
category waters, Serre-Ponçon dam.
• Opening specific to salmonids
From February 2nd to December st 2014.
For those without fishing permits (Carte de Pêche) :
- Day pass for the lakes of Serre-Ponçon, the mountains
and the Ubaye : 15€
- Weekly card, for all types of fishing : 30€
- Annual permit : 70€
For young people :
- Annual permit under 12s : 5€
- Annual permit 12 to 18s : 21€
- Fishing stamp : 25€
Prices are given for info only and maybe subject to change.
Fishing permits can be bought online.
En juillet et août PRENEZ DE LA HAuteur
In July and August, take the height
Renseignements
Horaires
et tarifs
/information
timetables
and prices
télécabine de pra loup
/pra loup cable car
Tél. 04 92 84 11 54
www.praloup.com
télésiège du sauze
/sauze chairlift
Tél. 04 92 81 01 57
www.sauze.com
Accédez facilement au sommet : panorama, randonnées, VTT, pêche en altitude.
Can easily reach the summit : panorama, hiking, biking, fishing altitude.
©KUDETA. Crédits photos : Bodin, Shutterstock.
eN uBAYE
Roulez à la carte
/Ubaye, cycling 'à la carte'
Guides GRATUITS disponibles dans les offices de tourisme.
Free guide available in the tourist offices.
printemps • été • automne 2014
16
&
bambins
CoMPAGNiE
the little ones
jouer
play
Famille Plus est le premier et unique label touristique
national qualifiant l’accueil et les prestations proposées
aux familles avec les enfants dans les communes
touristiques. Les stations de Pra Loup et du Sauze sont
labellisées.
17
1. Un accueil personnalisé pour les familles.
2. Des animations adaptées pour tous les âges.
3. Du plus petit au plus grand : à chacun son tarif.
4. Des activités pour petits et grands, à vivre séparément ou ensemble.
5. Un service médical de proximité pour les petits bobos.
6. Des enfants choyés par nos professionnels.
Famille Plus is a French tourist board accreditation
given to resorts that provide a range of services and
entertainment for families with children. The resorts
of Pra Loup and Le Sauze are both accredited.
Idée
Idea
activité Enfant/PassKidz MULTI-ACTIVITés à partir de 15€.
activité Enfant/PassKidz multi-activity from 15€.
1. A specialised welcome structure for families with children.
2. Entertainment adapted for all age groups.
3. A graded pricing structure for children and adults.
4. Activities for adults and children either separately or together.
5. A nearby medical service to deal with small medical problems.
6. A team of professionals to cater for the children’s needs.
centres
multi-loisirs
/MULTI-ACTIVITY CENTRES
SAINT-PONS
Los Ninos
Parc de loisirs pour enfants.
Entrée valable toute la journée.
- Espace - 5 ans : 7€
- Espace 5/12 ans : 12€
- Trampoline : 4€/20 min
Kids’ fun park with inflatables.
Ticket valid all day.
- Under 5s area : 7€
- 5 to 12s : 12€
- Trampoline : 4€/20 min
Zone de loisirs les Terres Neuves
Tél. 06 20 45 29 13
[email protected]
PRA LOUP
Châteaux gonflables
Centre station.
BOUNCY CASTLE
Resort centre.
Manège
Centre station.
merry-go-round
Resort centre.
Tél. 06 62 11 70 01
Pump Track
Circuit VTT en accès gratuit.
VTT Circuit free access.
BARCELONNETTE
Tél. 06 10 23 11 52
www.nathyloisirs.fr
For 3 to 6 year olds.
Kids Club, open every Wednesday and
school holidays from 7:45am to 6pm.
ACRO BUNGER
Centre station.
Tél. 06 79 94 44 56
[email protected]
Tél. 06 62 11 70 01
the little ones
Tél. 06 70 43 45 06
[email protected]
Nathy Loisirs
Base de loisirs, située au pied des pistes,
poneys, tir à la carabine, tir sur figurines
Association Les Marmot’s
et cibles.
De 3 à 6 ans.
Activity centre situated at the foot of the
Accueil de loisirs, ouvert les mercredis et
ski slopes, ponies, rifle shooting, target
vacances scolaires de 7 h 45 à 18 h.
shooting.
Resort centre.
bambins &
CoMPAGNiE
Des packs
pour profiter pleinement
de votre séjour !
Packs to take advantage
completely of your stay !
offices de tourisme
/TOURIST OFFICE
Centre de Loisirs
De 6 à 11 ans.
Des activités manuelles, culturelles,
sportives, ainsi que petits et grands jeux.
Ouvert de 8 h à 18 h. Possibilité de service
cantine (inscriptions en Mairie de
Barcelonnette).
LE SAUZE
CHILDREN’S ACTIVITY CENTRE
For 6 to 11 years.
Craft, cultural and sporting activities
along with small group and large group
games. Open from 8am to 6pm. Canteen
service available (sign up at the townhall
'Mairie' in Barcelonnette).
Multi-activity pass : 35€
Orienteering course : 3 themed trails for children.
Le Sauze also boasts a bobsleigh and trampolining
Tél. 06 70 43 45 06
Forfaits multi-activités : 35€
Parcours permanent d’orientation.
Jeux de pistes à pied : 3 jeux de pistes à thème pour
les enfants, carnet de route à retirer à l’office.
Le Sauze, c’est aussi un bob luge et trampoline.
Tél. 04 92 81 05 61
PRA LOUP
Passkidz multi-activités : de 15 à 25€
Accrobranche, trampoline, poneys, 4X4 électrique,
quad…
‘Passkidz’ Multi-activitypass : from 15 to 25€
Accrobranche, trampolining, ponies, quad bikes…
Tél. 04 92 84 10 04
printemps • été • automne 2014
18
Crèche &
Haltes-Garderies
/creches
BARCELONNETTE
Les Marmot's
Multi accueil des enfants âgés de 3 mois à 3
ans du lundi au vendredi de 7 h 30 à 18 h 30.
Accueil extérieur : 7€
For children aged 3 months to 3 years.
Monday to Friday 7.30am to 6.30pm.
Accueil extérieur : 7€
JAUSIERS
Les Marmottes
Les activités sont encadrées et présentées par
des animatrices.
Activities supervised by children’s entertainers.
Bâtiment la reine des Alpes
Tél. 04 92 84 65 13
10, rue Maurin
Tél. 04 92 81 28 03
Association Planetjeunes
De 12 à 17 ans.
Pendant le temps scolaire : mercredi et samedi de 13 h 30 à 18 h.
Pendant les vacances : tous les jours avec des horaires d’ouverture
adaptés aux activités.
CHILDREN’S ACTIVITY CENTRE
Youth group for 12 to 17 years.
During term time : Wednesday and Saturday from 1.30pm to 6pm. During
school holidays : Open every day, hours dependent on the activities.
Place Pierre Gilles de Gennes
Tél. 04 92 31 29 68
mdjbarcelonnette.skyrock.com
Manège
merry-go-round
Place Valle de Bravo
JAUSIERS
Association « vivre jeune à Jausiers »
De 6 à 17 ans, les mercredis, samedis et vacances scolaires.
Group for young people from 6 to 17 years.
Open Wednesdays, Saturdays and school holidays.
Bâtiment la reine des alpes
Tél. 04 92 84 69 24
[email protected]
LE SAUZE
Centre de Loisirs l’Eterlou
De 3 à 12 ans.
Du lundi au vendredi ouvert du 8 juillet au 31 août : activités liées
à la découverte du milieu montagnard : jeux, rafting, escalade,
baignades.
CHILDREN’S ACTIVITY CENTRE
For 3 in 12 years.
Open Monday to Friday from July 8th until August 31st: activities
based around discovering the mountain environment : games, rafting,
climbing, swimming.
Office de tourisme
Tél. 04 92 81 05 61
19
Fermes de Découverte
/farm visits
JAUSIERS
Ferme de découverte et pédagogique « Les Villards »
Visite guidée et animée d'une exploitation agricole en activité : soins aux
animaux, biberons aux agneaux, traite des chèvres, rencontre avec les
animaux de la basse-cour…
Été : formule unique : visite + goûter les mercredis et vendredis à 15 h 30.
Vacances scolaires : visites le mercredi et le vendredi à 14 h 30.
Hors vacances sur réservation. Scolaires nous contacter.
Tarifs :
Visite guidée : 4€/personne.
Visite guidée + goûter à la ferme :
- Pack famille (2 adultes + 2 enfants) : 30€ et 7€/enfant supplémentaire.
- Autrement : 7€/enfants et 10€/adultes.
Guided tour of the working farm including care of the animals, feeding the
lambs, milking the goats, meeting the farmyard animals…
Summer : Entry plus tea-time snack only. Wednesdays & Fridays 3.30pm. No
reservations, ‘visit only’ price not valid. Other school holidays : Wednesdays &
Fridays 2.30pm. Term time : visits by appointment only. School visit : contact us.
Prices :
Guided ‘visit only’ 4€/pers.
- Entry plus tea-time snack : 30€/per family (2 adults + 2 childrens)
+7€/additional child.
- Or 7€/child and 10€/adult.
Lans
Tél. 04 92 84 68 83
www.ferme-pedagogique-lans.fr
MEYRONNES
Chez Carole
Productrice de safran et cueillette sauvage. Explication sur la culture du
safran, dégustation de nouvelles saveurs… Boutique découverte ouverte les
week-ends de juin et tous les jours en juillet et août de 14 h à 19 h.
Safron grower and harvester. Talks about safron production, tasting of
new flavours. Shop open week end in june and daily in July and August
from 2pm to 7pm.
Tél. 06 49 95 00 75
www.safran-ubaye.com
loisirs
Idée
leisure
Idea
Balade d’1 h à cheval
à partir de 22€/pers.
one hour ride
from 22€/pers.
CINÉMA/cinema
BARCELONNETTE
PRA LOUP
LE SAUZE
Ciné Ubaye
Projection en 3D, cinéma classé Art & Essai.
Horaires des séances :
- Vacances scolaires : 16 h, 18 h, 21 h.
- Hors vacances scolaires : horaire variable, consulter le
programme.
10 séances 55€- réduit 6€ (- de 16 ans et + de 60 ans) Normal 7€ - 3D : 9€ - réduit 8€ (- de 16 ans et + de 60 ans).
Séances à 18 h et 21 h, séance
supplémentaire à 15 h en cas de mauvais
temps (7€ la séance).
Salle numérique et 3D.
Tarif enfant : 6€ - 10 séances : 55€
3D location lunette : 2€.
Séances tous les jours à 18 h et 21 h,
séance supplémentaire à 15 h en cas de
mauvais temps. Salle numérique et 3D.
Programme à l’office.
3D Projection, cinema classified as « Art & Essai ».
Show times :
- School holidays : 4pm - 6pm - 9pm.
- Term time : variable hours, consult the program.
10 screenings 55€ - Reduced price 6€ (under 16s and over 60s) Normal price 7€ - 3D : 9€ educed price 8€ (under 16s and over 60s).
Screenings every day at 6pm and 9pm.
Additional screening at 3pm during bad
weather. (Tickets 7€). (chidren tickets
6€)10 screenings 55€. 3D digital room
location lunette 2€.
Screenings every day at 6pm and 9pm.
Additional screening at 3pm during bad
weather. Digital, 3D screen. Show
information at the office.
Galerie commerciale
Tél. 04 92 81 31 72
Maison de Pra Loup
Tél. 04 92 62 59 51
4, rue Henri Mercier BP47
Tél. 06 80 30 37 87
cineubaye.free.fr
printemps • été • automne 2014
20
les bibliothèques
LARCHE
/LIBRARIES
Bibliothèque
Du 15 juin au 15 septembre : 7j/7 de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Le
reste de l’année : du lundi au vendredi de 8 h 30 à 12 h 30 et de 13 h
à 16 h. Gratuit.
PRA LOUP
Maison de Pra Loup
Tous les jours de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Caution 5€/prêt.
Every day from 9am to 12pm and 2pm to 6pm. Caution 5€/prêt.
Tél. 04 92 84 10 04
www.praloup.com
From June 15th till September 15th, 7j 9am to 12pm and 2pm to 6pm.
The rest of the year from Monday to Friday from 8 : 30am till 12 : 30pm
and 1pm to 4pm. Free.
Tél. 04 92 84 33 58
JAUSIERS
Bibliothèque de Jausiers
Lundi et mercredi de 16 h-18 h.
En période estivale le lundi, mercredi et vendredi de 17 h-19 h.
Équitation
Monday and Wednesday from 4pm to 6pm. During the summer season,
Monday, Wednesday and Friday from 5pm to 7pm.
SAINT PONS
Rue principale
Tél. 04 92 81 06 16
www.mediatheques-ubaye.net
CENTRE EQUESTRE
Situé dans un espace boisé de 2 hectares, écurie de chevaux
et poneys cours tout niveau Centre équestre agrée FFE.
Monitrice BE1.
LA CONDAMINE
HORSE RIDING CENTRE
Situated in a two-hectare wooded location, stables for horses
and ponies. Lessons for all abilities. FFE (French horse-riding
authority) accredited centre. Qualified instructor (BE1).
Bibliothèque La Condamine
Ouverte en été de 17 h à 19 h le mercredi et le samedi. Prêts gratuits pour
tous. 2 salles adultes et enfants. Espaces lecture.
Open in summer from 5pm to 7pm on Wednesdays and Saturdays. Free
loans for all. Adults’ and Children’s sections. Reading area.
Rue de l’école
Tél. 04 92 34 21 47
BARCELONNETTE
Médiathèque
Différents espaces : adultes, jeunesse, multimédia, salle d’exposition.
Connexion internet.
Ouverture : Lundi de 15 h à 18 h. Mardi de 16 h à 19 h. Mercredi de 9 h 30 à
12 h 30 et de 15 h à 18 h. Vendredi 15 h à 18 h. Samedi 9 h 30 à 12 h 30,
sauf en période de vacances scolaires.
Different areas for adults, children, multimedia, expositions. Opening
hours : Monday 3pm to 6pm. Tuesday 4pm to 7pm. Wednesday 9.30am to
12.30pm/3pm to 6pm. Friday 3pm to 6pm. Saturday 9.30am to 12.30pm,
except during school holidays.
Place Pierre Gilles de Gennes
Tél. 04 92 81 51 65
infos-médiathè[email protected]
LE SAUZE
Ludothèque
Prêt de jeux de société à l’office de tourisme.
GAME LIBRARY
Loan of board games in the tourist office.
Tél. 04 92 81 05 61
21
/horse riding
Les Terres Neuves - BP 56
Tél. 06 74 49 83 84/04 92 81 52 62
www.centre-equestre-ubaye.ffe.com
SAUZE 1 700
CENTRE ÉQUESTRE DU SAUZE 1 700
Promenades à cheval et à poney dans un cadre exceptionnel
de moyenne montagne. Leçons particulières ou collectives
dispensées par un moniteur Diplômé.
Ouvert juillet/août.
RIDING CENTRE
Horse and pony rides in an exceptional mountain setting.
Individual and group lessons with a qualified instructor.
Open July/August.
La Rente
Tél. 06 81 33 63 80
loisiRs
LEISURE
la remise en
forme
/wellbeing & fitness
BARCELONNETTE
Institut Rossi Gym
Sauna, hammam, judo, bébé gym, body
sculpt, gym rythmique, musculation, gym,
fitness, stretching.
Sauna, hammam, judo, baby gym, body
sculpt, rhythmic gymnastics, weight training,
gym, fitness, stretching.
13, allée des Dames
Tél. 04 92 81 33 93
PRA LOUP
SPA PURE ALTITUDE
Spa de 400 m², équipé d’un sauna, d’un
hammam, d’un jacuzzi, d’un bain nordique,
d’une salle de remise en forme et d’une
salle de repos intérieure et extérieure. 7
cabines dont 2 doubles équipées de
baignoires balnéo.
400 m² spa, equipped with sauna, hammam,
jacuzzi, nordic bath, fitness room, indoor and
outdoor relaxation rooms. 7 cabins, including
2 doubles, equipped with balneotherapy
baths. At the foot of the ski slopes.
Front de pistes
Tél. 04 92 36 62 50
www.hotelmarmotel.com
LES TENNIS/tennis
LAUZET UBAYE
Réservation à l’hôtel La Lauzetane.
Reservation at La Lauzetane hotel.
Tél. 04 92 85 55 00
Sur le Green
/ON THE GREEN
BARCELONNETTE
À LA SORTIE DE BARCELONNETTE
DIRECTION PRA LOUP
Tennis Club de Barcelonnette
Club affilié de la Fédération Française de Tennis :
6 courts récents en dur dont 2 courts éclairés
,
un mur d’entraînement, un moniteur diplômé,
une école de tennis, des stages un mini-Golf.
Golf du Bois Chenu
Installé dans un superbe paysage à 1 100 m
d’altitude, ce parcours 9 trous accessibles à tous,
offre un terrain de jeu exceptionnel. Ouvert de
mai à novembre.
Tennis club affiliated to the FFT (French tennis
federation). 6 hard courts, of which 2 are lit. Onsite training wall, tennis school, training courses
and mini-golf.
AT THE EDGE OF BARCELONNETTE IN THE
DIRECTION OF PRA LOUP .
Situated in superb surroundings at 1 100 m
altitude, this 9-hole course is an exceptional place
to play and is accessible to players of all levels.
Open from may to november.
34, allée des Dames
Tél. 04 92 81 16 98
www.club.fft.fr/tcbarcelonnette
LE SAUZE
2 courts extérieurs - sur réservation. Ouvert
tous les jours en juillet et août de 9 h à 12 h et de
15 h à 20 h. Mais aussi tables de ping-pong et
terrain de volley.
Tarif : 7€/h.
Two outdoor courts - available to book. Open
everyday in July and August from 9am to 12 noon
and 3pm to 8pm. Also table tennis and volleyball.
Price 7€/h.
Tél. 04 92 81 20 07
PRA LOUP
Tennis club Pra loup
7 courts extérieurs, 2 couverts, juillet et août.
Moniteur pour leçon et stage.
- Location des courts : 8 à 10€.
- Carte de 10 h : 65€.
7 outdoor courts at 1 600 and 2 indoor, july and
august. Lessons and training courses.
- Court hire : 8 to 10€.
- Card for 10 hours : from 65 to 80€.
Tél. 06 07 76 11 39/04 92 84 14 86
www.tcpraloup.free.fr
JAUSIERS
Le Plan d’eau/Bathing lake
Tél. 04 92 61 29 97/04 92 81 06 16
Tél. 04 92 35 44 07
www.golfduboischenu.com
SAINT PONS
mini-golf « Swing’ Golf »
Testez votre habilité sur notre mini-golf,
nouvelle génération avec un parcours de 18
trous au fil duquel vous allez découvrir les
particularités de la vallée dans un cadre
agréable et ombragé. Sur place, parking,
buvette et snack grill.
- Tarif enfant : 5,50€.
- Tarif adulte : 6,50€.
- Carte 10 entrées : 50€.
Test your skill on our mini-golf course. Modern
course with 18 holes, along which you’ll discover
the distinctive features of the valley. In a pleasant,
shady setting. On-site parking, snack bar and grill.
- Prices Child : 5.50€.
- Prices Adult : 6.50€.
- Card for 10 rounds : 50€.
Les Terres Neuves
Tél. 06 20 45 29 13
[email protected]
PRA LOUP
TRAMPOLINE ET Mini-golf de la Patinoire
Pour les enfants débordant d’énergie ou aimant
les jeux d’adresse. Location de matériel sur place.
Mini-golf à partir de 3€.
Trampoline à partir de 3€ 1/4 h.
ST PAUL-SUR-UBAYE
For children overflowing with energy or lovers of
games of skill. On-site equipment hire.
Mini-golf from 3€.
Trampolining from 3€ 1/4 h.
Tél. 04 92 84 38 31/04 92 84 31 09
Tél. 04 92 84 04 96
printemps • été • automne 2014
22
paintball
LAUZET UBAYE
NATURE EAU VIVE
Terrain aménagé en forêt au bord de l’Ubaye.
Activité conviviale et encadrée, d’avril à
octobre.
Forest setting at the edge of the Ubaye river.
Open from april to october.
Tél. 04 92 85 55 73
www.nature-eau-vive.com
SAINT PONS
PAINTBALL SPORT ARENA
Différentes possibilités de jeux. Ouvert à tous, équipement
pour les enfants de 7 à 11 ans. Ouvert tous les jours en été,
et le samedi et dimanche hors période vacances sur
réservation de 2 jours à l’avance.
- Entrée adulte + de 12 ans : 22€ + 100 billes.
- Entrée enfant 6 -12 ans : 10€ + 50 billes.
Different games available. Open to all, equipment for children
aged 7 to 11. Open everyday in summer and at the weekends
during term-time (book two days in advance).
- Adults and over 12s : 22€ + 100 paintballs.
- Children 6 to 12 : 10€+ 50 paintballs.
Tél. 06 80 75 13 54
www.paintball-sportarena-barcelonnette-ubaye-04.com
sports
mécaniques
/motor sports
SAINT PONS
Karting de Barcelonnette
Location karting adultes 270cc, junior 120cc et
karting Bi-place (pour un adulte et un enfant).
Circuit pour enfants des 3 ans sur voitures et
moto électriques. Formule Grand Prix réservé
aux groupes d’amis.
Karting for adults 270cc, juniors 120cc and twoplace (for 1 adult and 1 child). Circuit for over 3s
with electric cars and motorbikes. Grand Prix
competition for groups of friends.
PRA LOUP
bowling
NATHY LOISIRS
Quad enfants 50 cm3 pour les p’tits loups, 4 x 4
électriques pour conduire comme les grands
tout en s’amusant.
- Quad : 7€/10 min.
UVERNET/FOURS
Children’s quad bikes (50cc) for youngsters,
electric 4x4s to drive like the grown-ups whilst
having fun.
- Quad : 7€/10 min.
Tél. 06 10 23 11 52
www.nathyloisirs.fr
Team Quad Aventure
Location de quads et buggys, enfants et adultes
Circuit ou randonnée. Ouvert tous les jours.
team Artic Ubaye
Quad bike and buggy hire for adults and children.
Circuit or touring. Open every day.
Tél. 04 92 81 02 79
LE SAUZE
ALTIRANDO
Randonnées 4 x 4 en altitude sur chemins
ouverts avec chauffeur.
4 x 4 tours with a driver on high altitude trails.
Les Cimes
Tél. 06 08 24 35 81
23
Pool, video games, table football. Big screen
broadcast of sports events.
Open every day from 2pm to 1am.
- From 5.50€ to 6.50€ per round.
- Shoe hire : 1.50€.
Route de Pra Loup
Tél. 04 92 81 24 34
www.bowlingubaye.fr
Tél. 04 92 81 90 44/06 15 18 74 74
JAUSIERS
Le Bowling du Bachelard
Billards, jeux vidéos, baby-foots. Retransmission
sur écran géant des grands événements sportifs.
Ouvert tous les jours de 14 h à 1 h du matin.
- De 5,50€ à 6,50€ la partie.
- Location de chaussures : 1,50€.
canirando
MEYRONNES
Au Hurlement du crépuscule
Activités avec des chiens nordiques, le canirando
consiste à se laisser tirer par un chien, en le
guidant par la voix. Muni d’un harnais, le chien
est relié à son coéquipier par une laisse
accrochée à la ceinture, pour concilier la rando
différemment, plaisir, détente, sport et câlins.
À partir de 25€/pers.
Dog-sledding activities, the canirando consists of
being pulled by sled-dogs whilst guiding them by
your voice. The dog is attached to the sled by a
harness and linked to the other dogs by a leash
from its belt. A different way of hiking combining pleasure, relaxation, sport and hugs.
From 25€/pers.
Tel. 06 19 35 50 98
www.auhurlementducrepuscule.fr
night-clubs
LE SAUZE
L’étoile - Capsule
Tél. 04 92 32 31 15
&
Culture
patrimoine
culture and heritage
Laissez-vous conter
le Pays Serre-Ponçon
Ubaye, Durance.
Située entre le lac de Serre-Ponçon et la frontière italienne,
la vallée de l’Ubaye creuse son sillon sur 80 kilomètres d’est
en ouest. Ce territoire, le plus alpin des Alpes de HauteProvence, invite à la découverte de son histoire et de son
patrimoine. Par l’ouverture sur le monde extérieur des
Ubayens, avec le commerce et les voyages, des échanges
constants ont permis à la région de se façonner et à son
patrimoine de s’enrichir continuellement. Ainsi, beaucoup
d’œuvres sont nées de ce mélange de cultures.
Absorb yourself in the
surroundings of the
Serre-Ponçon,
Ubaye, Durance.
Situated between the Serre-Ponçon lake and the
Italian border, the Ubaye valley cuts a channel over
80 kilometres from east to west. This territory, the
most Alpine region of the Alpes de Haute Provence,
has a varied history and heritage to be discovered.
The opening up of the valley, through commerce and
travel of the Ubaye’s inhabitants, has allowed the
valley to develop and its heritage to be continually
enriched. Many of the valley’s traditions and
buildings are born from this mix of cultures.
printemps • été • automne 2014
24
Mexique
voyage aux amériques
/mexique Voyage to America
Curiosités esthétiques & patrimoines
Curiosities & heritage
De la Nouvelle-Orléans à Mexico
Familiers des voyages et formés depuis des générations au
commerce, les habitants de l'Ubaye traversent, dès la fin du 18e siècle,
l'Océan pour rejoindre la Louisiane (encore française) et s'installent
le long des rives du Mississippi. Mais c'est au Mexique (en passant
par le Texas) qu'ils vont développer un savoir-faire commercial et
industriel, principalement dans le textile. Les premières enseignes
commerciales du pays, fondées par les migrants de l'Ubaye « Liverpool, Palacio de Hierro, Fabricas de Francia » - sont toujours
présentes dans le paysage urbain mexicain contemporain.
Un patrimoine inattendu
Une architecture, plus familière du décor des stations thermales,
réunit, à Barcelonnette et à Jausiers, un grand nombre de villas
cossues et fantaisistes qui témoignent aujourd'hui encore de la
réussite sur le sol mexicain des plus chanceux. Trois villas ont obtenu
le label « Patrimoine du XXe siècle ». Mais c'est surtout dans chacun
des cimetières de l'Ubaye, du plus grand au plus modeste, que les
enfants du pays partis chercher fortune ont montré leur attachement
au sol natal. Les tombes monumentales, qui portent la signature des
tailleurs et marbriers piémontais, composent un véritable « musée
lapidaire à ciel ouvert » (P. Dallaire).
25
From New Orleans to Mexico
At the end of the 18th century, the inhabitants of the Ubaye
valley, who were accustomed to travel and trained over
generations in commerce, crossed the Atlantic Ocean to reach
Louisiana (at that time still French) and settled along the banks
of the Mississippi. But it was in Mexico, passing via Texas, where
they developed a commercial and industrial know-how,
particularly in the textile industry. The country’s leading
commercial brands founded by Ubaye valley emigrants
« Liverpool, Palacio de Hierro, Fabricas de Francia » are still
present in the urban Mexican landscape.
Unexpected heritage
In Barcelonnette and Jausiers, an architectural style more
associated with spa towns unites a large number of plush and
extravagant villas that to this day bears witness to the success
on Mexican soil of the luckiest emigrants. Three villas have been
classified as « Patrimoine du XXe siècle ». But it is, above all, in
the cemeteries of the Ubaye valley, from the largest to the most
modest, where the children of the valley who left to seek their
fortunes have shown their attachment to their homeland. The
monumental tombs, bearing the mark of stonemasons and
sculptors from Piedmont, make up a veritable « open-air
lapidary museum » ( P. Dallaire).
Culture &
patrimoine
culture and heritage
un musée
au fil de la vallée
/A museum in the course of the valley
barcelonnette
Musée de France – Villa La Sapinière
10, avenue de la Libération
Tél. 04 92 81 27 15
Gens de l’Ubaye, Gens des voyages
The people of the Ubaye and their voyages
Installé à La Sapinière, villa construite en 1878 par Alexandre Reynaud
de retour du Mexique, le musée met en scène des collections
éclectiques associant histoire, archéologie, ethnographie locale et
exotique [Amérique, Asie, Afrique, Europe], beaux-arts, art
contemporain. La présentation des objets de l’autre culture rapportés
par le voyageur autour du monde Émile Chabrand et les toiles
orientalistes du couple de peintres-voyageurs Jean Caire et Marie
Tonoir sont autant d’invitations à découvrir une vallée alpine
singulièrement ouverte sur le monde.
Housed in La Sapinière, a villa that was built in 1878 by Alexandre
Reynaud after his return from Mexico, the museum boasts an eclectic
mix of exhibitions combining history, archeology, local and exotic
ethnography, fine art and contemporary art. The exhibition of cultural
items collected by round-the-world traveller Emile Chabrand and the
Orientalist paintings of artist-travellers Jean Caire and Marie Tonoir are
an invitation to discover an Alpine valley with a global outlook.
• Horaires d'ouverture du musée de Barcelonnette
- Hors congés scolaires : du mercredi au samedi, de 14 h 30 à 18 h.
- Du 15 juin au 7 juillet et du 31 août au 15 septembre :
tous les jours de 14 h 30 à 18 h, sauf le mardi.
- Du 9 juillet au 31 août :
tous les jours, de 10 h à 12 h et de 14 h 30 à 18 h 30.
Accueil des groupes, uniquement sur rendez-vous.
• Opening hours Term time
- Wednesday to Saturday, 2.30pm to 6pm.
- June 15th to July 7th and August 31st to September 15th :
Every day, 2.30pm to 6 pm.except Tuesday.
- July 9th to August 31st : Every day, 10am to 12 noon and 2.30pm to 6 pm.
Groups by appointment only.
• Tarifs
- Tarifs Normal : 4€.
- Réduit : 2€ (enfants 10-18 ans).
- Spécial : 3€ (passeport des musées 04, groupe > 10 personnes).
- Gratuit pour les enfants jusqu’à 10 ans.
- Pass 7 sites : 7€.
• Prices
- Full price : 4€.
- Reduced price : 2€ (child 10-18 years).
- Special price : 3€ (« passeport des musées 04 », groups of 10 +).
- Free for children under 10€.
- Pass 7 sites : 7€.
PONTISLELAUZETMÉOLANS
BARCELONNETTEJAUSIERS
7 euros / 7sites
S A I N T PA U L S U R U B AY E
MEYRONNESSAINTOURS
PONTIS - l’école
LE LAUZET - un monde de cueillette et de chasse
MÉOLANS-REVEL - la maison du bois
BARCELONNETTE - villa la sapinière
JAUSIERS - mémoires de la terre
SAINT-PAUL - outils, gestes et travaux
MEYRONNES SAINT-OURS - une vallée, ses militaires
7 euros / 7sites
Découvrez
la vallée de l’Ubaye
avec le pass 7 sites
Ce billet acheté dans l’un des 7 sites (6
musées et maison du bois) vous permet
d’entrer gratuitement dans tous les
autres. En vente d’avril au 21 septembre.
Utilisable jusqu’à la fin de l’année en
cours dans les sites restant ouverts.
Discover
the Ubaye valley
with the « pass 7 sites ».
Buy the pass at any of the 7 sites (6 museums
and the Maison du bois) and you can enter
any of the other sites free of charge. On sale
from April until September 22nd. Valid until
the end of the current year in the sites which
remain open.
printemps • été • automne 2014
26
Pontis
« L’école et l’instruction publique
en montagne » - Place de l’église
« School life and education in the mountains »
Jusque dans les années 70, beaucoup d’enfants âgés de 6 à 13 ans allaient
à l’école durant l’hiver ; l’été, ils aidaient aux champs. Après l’obtention du
certificat d’études, ils rejoignaient la vie active. Avec la déprise agricole et
l’exode rural, les écoles se sont vidées. À Pontis, la dernière, fermée en
1966, abrite un musée.
Until the 1970s, many children went to school in the winter and worked in the
fields in the summer. After obtaining their school certificate (certificat d’études)
they would start their working life. With the decline in agriculture and the rural
exodus, the schools emptied. In Pontis, the old school closed in 1966 and now
houses a museum.
Le Lauzet-Ubaye
«Un monde de cueillette et de chasse » - Place Marie Castinel
« A world of gathering and hunting»
L’homme a dû s’adapter à son environnement et apprendre à prélever de quoi se
nourrir, se soigner et se vêtir. Aujourd’hui, ses liens avec la nature ont tendance à
disparaître ou semblent moins évidents. Cependant, ils subsistent toujours à
travers des pratiques devenues loisirs.
Mankind had to adapt to his environment and learn to take what was needed to feed, care for
and clothe him. Today, these links with nature seem to be disappearing or are less well known.
However, they still exist through those practices that have become leisure activities.
Jausiers
« Mémoires de la terre » - Grand’rue
« Memories of the earth »
La formation des roches, leur destruction, le façonnement des paysages, le
lieu que l’homme choisit pour s’implanter, sa survie dépendent de l’eau, fil
conducteur du musée. Suite à l’exode rural, le tourisme a pris le pas sur
l’agriculture en devenant la ressource économique principale. Pour ces
deux activités, l’homme a appris à canaliser l’eau même s’il reste dépendant des conditions climatiques.
27
The formation of rocks, their destruction, the sculpting of the landscape, the place
that mankind chose to settle, his survival dependent on the water make up the
central theme of this museum. Following the rural exodus, tourism has taken over
from agriculture as the principal economic resource. For both these activities,
mankind has learnt to channel water, even though he remains dependant on
weather conditions.
Culture &
patrimoine
culture and heritage
Les conditions de la vie en montagne contraignent parfois les
habitants à vivre en autarcie et à adapter leurs pratiques agricoles au
rythme des saisons. L’hiver, les enfants allaient à l’école et les femmes
s’attelaient aux travaux domestiques. Certains hommes quittaient le
village pour colporter ou proposer leurs services comme artisans…
L’été, les champs occupaient toute la famille. Le musée s’attache à
montrer cette société paysanne où chaque dépense était calculée.
Saint-Paul sur Ubaye
« Gestes et outils dans les champs,
à l’atelier, à la maison » - Le village
« Bygone methods and tools in the fields, the workshop and the home»
The rural way of life often obliged the inhabitants to be self-sufficient
and to adapt their agricultural habits to the rhythm of the seasons. In
winter the children went to school and the women tackled household
chores. Certain men would leave the village to peddle goods or to propose
their services as an artisan… In the summer the whole family was needed
in the fields. The museum shows this peasant society where every outlay
was carefully calculated.
Saint-Ours bas
« Un sous-marin dans la montagne »
CD 900 (à 500 m après le village de Meyronnes, en direction de l’Italie)
« A submarine in the mountains »
CD 900 ( 500 m after the village of Meyronnes heading in the direction of Italy)
Vallée frontière, lieu de passage, la vallée de l’Ubaye a changé 17
fois de suzeraineté depuis le 14e siècle. Ses lignes de défense ont
varié au gré de l’Histoire. La dernière en date est la ligne « Maginot »
dont fait partie cet ouvrage qui a servi lors de la Seconde Guerre
mondiale. Il est difficile d’imaginer ce que pouvait être la vie dans
cet ouvrage de béton et d’acier, devenu site culturel en 2001, où
tout est conçu pour vivre en autarcie.
Frontier valley and stopping-off point for travellers, the Ubaye valley has
changed hands seventeen times since the 14th century. Its defensive lines
have varied according to the will of history. The most recent being the Alpine
section of the Maginot Line, of which this fort was part and saw service in
the Second World War. It’s difficult to imagine how life would have been in
this structure of concrete and steel where everything was designed for selfsufficiency and which was classified as a heritage site in 2001.
informations musées
/museum informations
• Ouverture des musées 2014
RÉSEAU (Pontis, Le Lauzet-Ubaye, Jausiers, Saint-Paul sur Ubaye et
Meyronnes Saint-Ours bas.
- 12 avril au 11 mai (toutes zones) :
mercredi au samedi, de 14 h 30 à 18 h sauf Saint-Ours bas.
- 14 juin au 13 juillet et du 1er au 21 septembre :
mercredi au dimanche, de 14 h 30 à 18 h 30.
- 14 juillet au 31 août :
tous les jours, de 10 h 30 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30.
Jausiers ouvre également :
Hors vacances scolaires : mercredi et samedi de 14 h 30 à 17 h 30.
Vacances de Toussaint (18 au 31 octobre), du mercredi au samedi de
14 h 30 à 17 h 30.
• Tarifs
- Plein tarif : 2€.
- Tarif réduit (passeport, 10-16 ans, groupes > 10 pers.) : 1€.
- Gratuit : pour les - de 10 ans.
- Pass 7 sites : 7€.
- Visites guidées pour les groupes : réservation au tél. 04 92 81 00 22.
• Museum opening times
Museum Network (Pontis, Le Lauzet-Ubaye, Jausiers, Saint-Paul sur
Ubaye and Meyronnes Saint-Ours bas.
- April 12th to May 11th : Wed-Sat, 2.30pm to 6pm.
Except Saint-Ours bas.
- June 14th to July 13th and September 1st to 21st :
Wednesday to Sunday 2.30pm to 6.30pm.
- July 14th to August 31st : open every day from 10.30am to 12.30pm
and from 2.30pm to 6.30pm
Jausiers also opens :
Termtime : wed and sat, 2,30pm to 5,30 pm.
Toussaint holidays (18 at 31 October) Wed at Sat 2,30pm to 5,30 pm.
• Entry prices
- Full price : 2€.
- Reduced price (passeport, 10 to16 years, groups of 10+): 1€.
- Free for under 10s.
- Pass 7 sites : 7€.
- Guided tours for groups : by appointment, phone 04 92 81 00 22.
printemps • été • automne 2014
28
Maison du bois
Tél. 04 92 37 25 40
www.maisondubois.fr
Maison du bois
Bâtiment accessible aux personnes à mobilité réduite.
Building accessible to people of reduced mobility.
Un nouvel aménagement a été réalisé au printemps 2013, en accès libre. Une
association d’artisans expose et vend des œuvres réalisées dans nos vallées
(menuisiers, tourneurs, sculpteurs etc.). Dans l’espace muséographique, petits et
grands seront charmés par l’ambiance bois et découvriront au fil de la visite
l’histoire de nos forêts, le mélèze de nos montagnes, la pâte à papier, la
construction en bois, le bois énergie etc.
La visite se termine toujours par un passage dans l’atelier où l’animateur explique
et réalise des démonstrations de tournage, de scie à chantourner ou de tenons
mortaises à la défonceuse.
Durée de la visite : 1 h 30 environ.
A new area, which is free to visit, was created in the spring of 2013. It showcases
handicrafts made in the local valleys and sold by an association of artisans
(carpenters, woodturners, sculptors etc) In the exhibition hall, young and old alike
will be charmed by the wooden decor and will discover the history of our forests, the
mountain larches, paper pulp, construction with wood, wood as an energy source.
The visit always ends with a stop in the workshop for demonstrations of woodturning,
scroll sawing, and mortise & tenon joints using a router.
Visit lasts around 1½ hours.
Le + en été :
Visite de la scierie hydraulique de Méolans.
(à 800 m de la Maison du Bois). Cette ancienne scierie
nous fait revivre les gestes des années 50.
Démonstration le jeudi matin à 10 h.
Summer Extra :
Visit the hydraulic sawmill at Méolans.
(800 m from the Maison du Bois). This ancient sawmill
brings the methods of the 1950s back to life
Demonstrations on Thursday morning at 10am.
• Horaires
• Tarifs
- De septembre à juin, du mercredi au samedi,
de 14 h 30 à 18 h 00.
- En juillet/août, tous les jours, de 15 h à 18 h 30.
- Tarifs Adultes : 4€.
- Enfants - 15 ans : 2,50€.
- Enfants - 5 ans : gratuit.
- Pass 7 sites : 7€.
Groupe (minimum 8 personnes)
- Adultes : 3.50€.
- Moins de 15 ans : 2€.
- Moins de 5 ans : gratuit.
• Entry prices
- Entry Adults : 4€.
- Under 16s : 2.50€.
- Under 5s free.
- Pass 7 sites : 7€.
Group (min 8 people)
- Adults : 3.50€.
- Under 16s : 2€.
- Under 5s free.
• Opening times
- From Sept to June, Wednesday to Saturday from 2.30pm to 6pm.
- In July & August, open every day from 3pm to 6.30pm.
Le moulin d'Abriès
Ce moulin à farine est le dernier de la Vallée encore en activité. En 2001, le meunier
a remis en action l’ancien mécanisme, essentiellement en bois, mais il a laissé en
place celui plus moderne installé par son père. Après la visite, vous pourrez acheter
la farine fabriquée sur place.
le moulin
Jausiers
Tél. 04 92 81 11 42/06 30 34 93 55
robert.martin9.free.fr
This flour mill is the last working mill in the valley. In 2001, the miller renovated the
ancient mechanism which is essentially wooden, whilst leaving its more modern
replacement, that had been installed by his father, in place. After the visit you can buy
flour that is produced on site.
• Jours d'ouverture
• Tarifs
- Visites jeudi 1er mai 2014 à 14 h.
- Du 9 juillet au 27 août 2014 : tous les mercredis de 16 h à 17 h.
- Adultes : 6€.
- Enfants (7-10 ans) : 4€.
- Enfants (-7 ans) : gratuit.
- Groupes : sur réservation.
• Opening times
- Thursday May 1st at 2pm.
- From July 9th to August 27th : Every Wednesday from 4pm to 5pm.
29
• Entry prices
- Adults : 6.00€.
- Children (7-10 years) : 4€.
- Under 7s free Groups : by reservation.
patrimoine
fortifié
military heritage
forts
forts
la ligne maginot
des alpes en ubaye/the maginot
line of the alps in the ubaye valley
À la suite de la Première Guerre mondiale les ouvrages de Saint-Ours
et de Roche-la-Croix furent construits entre 1930 et 1936 dans le
cadre du programme alpin de la « ligne Maginot » permettant le
contrôle de la zone frontière, complétés par de petits ouvrages : bas
de Saint-Ours, Plate Lombarde ainsi que les avant-postes de Larche.
Creusés dans le roc, construits de béton armé et d’acier, complètement
souterrains, seuls sont visibles des blocs de combats composés
d’embrasures ou de cloches cuirassées et d’une tourelle à éclipse
pour Roche-la-Croix. Ces ouvrages connaissent l’épreuve du feu en
juin 1940 et appliquent avec succès leur devise : « on ne passe pas ».
Following the First World War the ouvrages at Saint-Ours and Roche la
Croix were built between 1930 and 1936 as part of the Alpine sector of
the Maginot line, allowing control of the border with Italy. The section
was completed by two smaller, additional petit ouvrages at bas de SaintOurs and Plate Lombarde as well as the outposts at Larche. Dug into the
rocks and built from reinforced concrete and steel, the only visible parts
of these underground fortresses were the embrasures of the combat
blocks, the armoured cloches and, in the case of Roche La Croix, a
retractable turret. These defensive works came under fire in June 1940
and successfully lived up to their motto « On ne passe pas » « They shall
not pass ».
Ouvrage de Roche-la-Croix
Ouvrage Haut de Saint-Ours
Visite (1 h 30) : Accessible en voiture à partir de Meyronnes, empruntez
une piste forestière (environ 20 minutes).
Le plus grand ouvrage Maginot de la Vallée. Assurant le flanquement
de Roche-la-Croix, il barrait la route du col de Larche. Rôle que les
deux forts ont parfaitement joué en juin 1940, avant l’Armistice.
Ouvrage of Roche-la-Croix
Visit (1½ hours) : Accessible by car from Meyronnes, take the forest road
(around 20 minutes).
Ouvrage de Saint-Ours Haut
The largest ouvrage of the Maginot line in the valley. Covering the flank
of Roche-la-Croix, it barred the road from the col de Larche. A role that
the two forts played perfectly in June 1940 before the armistice.
printemps • été • automne 2014
30
• Inscriptions obligatoires
- Au chalet accueil de La Condamine,
esplanade Pellegrin :
Tél. 04 92 61 01 79
Ouvert du 14/06 au 30/06 et du 1/09
au 21/09 de 14 h à 18 h sauf le lundi
et le jeudi. En saison tous les jours de
10 h à 13 h 30 et 14 h 30 à 18 h.
- Dans les offices de tourisme :
Barcelonnette Tél. 04 92 81 04 71
Jausiers Tél. 04 92 81 21 45
Le Sauze Tél. 04 92 81 05 61
Pra Loup Tél. 04 92 84 10 04
Larche Tél. 04 92 84 33 58
• Reservations obligatory
- At the welcome chalet in
La Condamine-Châtelard,
esplanade « Pellegrin » :
Tél. 04 92 61 01 79
Open to 14/06 at 31/06 and to 1/09 at
21/09 2pm to 6pm except monday and
Thursday. In summer every day 10am to
1.30pm and 2.30pm to 6 pm.
- In the tourist offices of Barcelonnette,
Jausiers, Le Sauze, Pra loup.
Du 14 juillet au 31 août 2014
14 july to 31 August 2014
Lundi
Monday
Mardi
Mercredi
Tuesday
Ouvrage Haut
de Saint-Ours 1 h 30
Wednesday
Vendredi
Friday
Samedi
Saturday
Dimanche
Sunday
Départ tous les jours à 10 h 30, 13 h 30, 15 h
Departure every day to 10 h 30, 13 h 30, 15 h
10 h 30
14 h 30
Ouvrage de
Roche-La-croix 1 h 30
10 h 30
14 h 30
Du 15 juin au 13 juillet et du 1er au 21 septembre 2014
15 june to 13 july and 1 at 21 september 2014
Ouvrage Haut
de Saint-Ours 1 h 30
14 h 30
Ouvrage de
Roche-La-croix 1 h 30
14 h 30
14 h 30
14 h 30
• Recommandations importantes
Habits chauds obligatoires et lampe de poche
recommandés.
• Points de rendez-vous
Fort de Roche la Croix : à l’entrée de l’ouvrage.
Ouvrage Haut de St Ours : à l’entrée de l’ouvrage.
• Important recommendations
Wear warm clothes and bring a torch.
• Points de rendez-vous
Fort de Roche la Croix : à l’entrée de l’ouvrage.
Ouvrage Haut de St Ours : à l’entrée de l’ouvrage.
Fort de Cuguret
/Fort de Cuguret
La batterie de Cuguret est une fortification de la Place de Tournoux. Construite entre 1883 et
1891 selon le système de défense Séré de Rivières, elle culmine à 1 866m. Son enceinte, percée
d’un pont-levis, est cernée par un fossé couvert par le feu de deux caponnières. Entre les murs,
se trouvent des casemates voûtées et un souterrain avec citerne et poudrière. Deux observatoires,
dont l’un était un relais optique, surplombent le fort et complétaient le rideau défensif organisé
autour de Tournoux. Le fort est accessible après 5 km de piste chaotique, que l’on peut faire à
pied ou avec un véhicule équipé.
The Cuguret battery, part of the Place de Tournoux fortifications built between 1883 and 1891
according to the Séré de Rivières defensive system, culminates at 1866 metres. Its outer walls,
with access to the interior via a drawbridge, are surrounded by a moat covered by fire from two
caponiers. Within the walls are vaulted bunkers and an underground cistern and powder
magazine. Two observation towers, of which one was an optical relay, overlook the fort and
completed the defensive curtain around Tournoux. The fort is accessible via 5 km of dirt road
which one can travel on foot or with an appropriately equipped vehicle.
Visites du 28 juin au 31 août, tous les jours à 11 h. Durée de la visite 1 h 30.
Tarif : 5€, Gratuit pour les moins de 12 ans.
Ouverture exceptionnelle pour les Journées européennes du patrimoine.
Visits from June to September, every day from 11am. Visit lasts 1½ hours
Entry price : 5€, free for under 12s.
Contact :
Renaud Bellucci
Tél. 06 71 15 84 14
www.fort-de-cuguret.com
Organisée par l’association « Les ermites du fort de Cuguret ».
Organised by the association « Les ermites du fort de Cuguret ».
31
Jeudi
Thursday
Tarifs visites Fort Ubaye 2014
Tarifs visites Fort Ubaye 2014
Adultes
Adult
Enfants (- 12 ans)
Children under 12
Enfants accompagnés (- 6 ans)
Under 6s accompanied by an adult
7e
3,50e
GRATUIT
La forteresse
de Tournoux
/The fortress of Tournoux
Elle est composée de plusieurs forts
s’échelonnant sur 700 m de dénivelée
construits milieu et fin du XIXe siècle pour
verrouiller le débouché du col de Larche :
La batterie B12 (1 350 m)
Le fort moyen (1 500 m)
Le fort supérieur (1 700 m)
La batterie des Caurres (1 800 m)
Le serre de l’Ault (2 000 m).
L’ouvrage de Tournoux est momentanément
fermé au public (raisons de sécurité).
The fortress is composed of several forts spread
along a climb of 700m altitude. They were built
during the middle and latter end of the 19th
century to lock down the col de Larche :
The B12 battery (1350m)
The fort moyen (1500m)
The fort supérieur (1700m)
The Les Caurres battery (1800m)
The serre de l'Ault (2000m)
The fortress of Tournoux is closed to the general
public.
Carte
de quelques curiosités
patrimoniales/Sites of interest
in the 14 communes of the Ubaye valley
Pontis
Église Saint-Jérôme (hameau de l’Église)
Dolmen (Villard de Pontis)
Hêtraie (hameau de l’Église)
Le Lauzet-Ubaye
Église Saint-Laurent
Pont roman
Cascades (hameau de Costeplane)
Méolans-Revel
Église Saint-Julien et son campanile (Méolans)
Église Saint-Jacques (Revel)
Église Notre Dame des Lumières (Rioclar)
Vallon du Laverq et Abbaye
Les Thuiles
Église Saint-Martin de Tours Forêt de Gimette
Sentier botanique (hameau des Prats)
Saint-Pons
Barcelonnette
Église Saint-Pons
Cadran solaire
Sentier du Riou Bourdoux
Église Saint-Pierre des Liens
Tour cardinalis
Cimetière du Peyra Villas « mexicaines » (villa bleue…)
Uvernet-Fours
Enchastrayes
Église Saint-André/Notre-Dame des Lumières (Uvernet)
Église Saint-Jean-Baptiste (Molanès)
Vallon de Fours et son église Saint-Laurent
Église Saint-Pierre, Saint-Paul (Enchastrayes)
Église Notre-Dame-des-Neiges (la Conche)
Chapelle Saint-Laurent (Villars de Faucon)
printemps • été • automne 2014
32
Saint-Paul sur Ubaye
Église Saint-Pierre, Saint-Paul
Église Saint-Antoine et cimetière (Maurin)
Pont du Châtelet
Four à chaux
Meyronnes
Hameau de St Ours (Chapelles et chemin de croix)
Église Saint-Donat (Meyronnes)
Ouvrages « Maginot »
Larche
Église Notre-Dame du Mont-Carmel
Chapelle Sainte-Marie-Madeleine
(Maison-Méane et col)
Vallon du Lauzanier
La Condamine-Châtelard
Église Sainte-Catherine (la Condamine)
Église Saint-Clément (le Châtelard)
Fort de Tournoux
Vallon du Parpaillon
Jausiers
Église Saint-Nicolas de Myrrhe
Villas « mexicaines » (Château des Magnans…)
Moulin d’Abriès
Sentier du Chastel
Faucon de Barcelonnette
Tour de l’horloge Église Saint-Etienne
/Notre-Dame de l’Assomption
Couvent de l’Ordre des Trinitaires
33
&
artistes
artisans
Découvrir
discover
artists and craftsmen
LA MAISON DES PRODUITS DE PAYS
FERME D’ABRIÈS
Fromages de brebis, yaourts
JAUSIERS - Tél. 04 92 84 63 88
www.produitsdepays.fr
(sheep’s cheese and yoghurts)
Les douceurs &
liqueurs authentiques
DIDIER BARNEAUD
Céréales, farine bio (cereals and flour)
LA BRÉOLE - Tél. 04 92 85 54 22
Culture du safran (safran)
Carole Prost
Meyronnes - Tél. 06 49 95 00 75
www.safran-ubaye.com
The maison des produits de pays
50 artisans pour vous faire découvrir…
Ouverte toute l’année, tous les jours de 10 h à
12 h et de 14 h 30 à 18 h 45. Non-stop en juillet
et août de 10 h à 19 h 30.
JAUSIERS - Tél. 04 92 84 68 76
www.brebislait.com
50 craftsmen and producers for you to
discover…
Open year round, every day from 10am to 12pm
and from 2.30pm to 6.45pm. Non-stop in July &
August from 10am to 7.30pm.
LE FUMETON (cured lamb)
Pierre Bayle
Spécialiste de la salaison de mouton
BARCELONNETTE - Tél. 04 92 81 36 16
http://perso.wanadoo.fr/fumeton
Le goût du terroir…
QUELLEC LOIC
Agriculteur viande de bœuf (beef)
ENCHASTRAYES - Tél. 06 86 04 58 97
COOPÉRATIVE LAITIÈRE
DE LA VALLÉE DE L’UBAYE (dairy products)
BARCELONNETTE - Tél. 04 92 81 00 30
www.fromagerie-ubaye.com
PRODUCTEUR DE POMMES DE TERRE
Lucien Gilly (potatoes)
JAUSIERS - Tél. 04 92 81 07 07
A taste of the region…
FROMAGERIE DU FOREST
Joëlle Allochon (goats’ cheeses)
Fromages de chèvre bio
LA BRÉOLE - Tél. 04 92 85 54 47
CHÈVRERIE DU VILLARD (goats’ cheeses)
Thierry Pastor
LA CONDAMINE CHÂTELARD - Tél. 04 92 34 54 90
CLÉMENT MAURAN
Yaourt chèvre (goats’ milk yoghurts)
JAUSIERS LES UBACS - Tél. 06 70 34 10 54
LA SAUVAGE - Bière (beer)
SAINT PAUL SUR UBAYE
Tél. 06 48 97 83 25/04 13 79 20 01
www.la-sauvage.fr
Liqueurs and treats
Chocolaterie Genot (chocolate)
Barcelonnette - Tél. 04 92 81 01 46
www.fontainechocolatier.com
Les Ruchers de Bacelonnette
Jean-charles Rampinini bio (honey)
Barcelonnette - Tél. 04 92 81 07 89
Tartes de Montagne Serge Basset (tarts)
Barcelonnette - Tél. 04 92 81 08 67
SAS La Réserve de l’Écureuil
Alain Faillet - Biscuiterie, chocolaterie
(biscuits, chocolates)
Jausiers - Tél. 06 70 86 53 19
www.reserve-ecureuil.com
GAEC La Milellerie des Sanières
Production de Miel J.-Y. Mehouas
& s. Favaro (honey)
Jausiers - Tél. 04 92 84 63 09
printemps • été • automne 2014
34
Ferme des buissons Yves Aglio
Miel et pains d’épices, laine pure mérinos
(honey, gingerbread, merino wool)
Jausiers - Tél. 04 92 84 61 44
Le Prasimon
Ferme Garino - viande d’agneau (lamb)
La Condamine Châtelard - Tél. 04 92 84 31 89
www.prasimon.com
Confitures Tron NicoLas (conserves)
Méolans-reveL - Tél. 04 92 81 26 98
Plantes aromatiques Isabelle Chayet
(herbs and and aromatic plants)
MéoLans-reveL - Tél. 04 92 81 90 13
SARL Saveurs de la Chanenche
Liqueurs, génépi, apéritifs… bio (liqueurs)
Méolans-reveL - Tél. 04 92 81 95 56
www.lachanenche.com
Producteur d’argousier
David Viveau (sea bucktom products)
Jus, confiture, pâtes de fruits… bio
Le villard d’enchastrayes - Tél. 06 81 61 83 71
Genépi et confiture de Haute-Ubaye
Olivier Imbert (genepy and conserves)
saint-Paul sur UBaye
Tél. 04 92 84 32 36/04 92 34 93 82
Genépi Le Grand Rubren (genepy)
Barcelonnette - Tél. 04 92 81 44 00
www.legrandrubren.fr
Le Jardin d’Alice Alice Lenoir
Herbes, sachets, tisanes (herbal teas)
Le Lauzet - Tél. 06 30 97 57 80
Savoirs d’autrefois
Bygone knoledge
Association Sabença de La Valéia
Barcelonnette - Tél. 04 92 81 29 02
www.sabenca.org
Artistes & artisans
Artists and craftsmen
Art textile Edith Tschanz-Vieillard
Barcelonnette - Tél. 06 89 03 32 77
Atelier de Peinture et de Photos
Claude Gouron (photos and painting)
Barcelonnette - Tél. 04 92 81 15 77/06 82 97 74 77
www.claudegouron.fr
L’Ubaye de Pierro Pierre Rohm
Photographe (photographer)
Les sanières Jausiers - Tél. 06 86 75 38 26
[email protected]
La Forge de L’Ubaye (forge)
Giavelli Joël
Barcelonnette - Tél. 06 81 71 94 60
jogia.e-monsite.com
Créations de cuir (leather goods)
Dominique Bisson
La Bréole - Tél. 04 92 85 53 27
Exhibitions and workshops
ART’HUR et CIE
JAUSIERS - Tél. 04 92 84 34 49/06 78 17 23 05
www.arthuretcompagnie.fr
Christine Serain dit Suting
MEYRONNES - Tél. 04 92 84 30 43
www.serain-suting.com
ARTISTES EN UBAYE
BARCELONNETTE - Tél. 06 76 29 01 73
artistesenubaye.e-monsite.com
ATELIER D’ART CONTEMPORAIN
Valérie Saubot-Rouit
BARCELONNETTE - Tél. 06 88 55 43 16
www.la-peintre.com
MONTAGN’ART
BARCELONNETTE - Tél. 04 92 81 59 86/06 08 89 15 02
www.galerie-montagne-art.fr
L’ART À QUAI
LA CONDAMINE - Tél. 04 92 84 36 36
CÉRAMISTE D’ART Pierrette Lascombe
Atelier-galerie exposition
JAUSIERS - Tél. 04 92 84 34 49/06 78 17 23 05
www.lascomart.com
35
Ambiance maison…
Homewares
Atelie Kiyu Serge Lenogue
MéoLans-reveL - Tél. 04 92 81 98 68
A.B.C. Menuiserie Vincent Colombat
Fabrication du cheval Ubayen
unique au monde
(fabrication du cheval Ubayen unique au monde)
Barcelonnette - Tél. 04 92 81 30 20
Faïence des tourelles (ceramics)
Stéphanie Jean Faucon - Tél. 04 92 81 33 64
Atelier de La Marmotte
Marielle & Frédéric Bret (wooden carvings)
saint-PauL sur Ubaye - Tél. 04 92 84 35 01
Sentir et toucher…
Smell and touch
Les 1000 et sens (toiletries)
Savons et parfums d’ambiance
Le Lauzet - Tél. 04 92 85 59 87/06 37 16 18 54
Sculpteur créateur (sculpture)
Olivier Martin La Bréole - Tel. 04 92 85 55 10
FiL à tricoteR
Produits Mohair (wood and mohair)
La BréoLe - Tél. 04 92 85 54 22
Sculpteur sur bois (wooden sculpture)
Jean Tiran Méolans-reveL - Tél. 04 92 81 94 14
Atelier ProvençaL
Tél. 06 07 21 94 99
Artistes & artisans A R T
Expos et ateliers
Nanette Atelier
Catherine Bercher
La Condamine-châtelard
Tél. 04 92 36 38 20/06 23 69 24 51
contemporain
ATELIER – GALERIE LES CELLIERS DE JAUSIERS
JAUSIERS - Tél. 06 78 17 23 05/06 82 72 31 55
Produits de la ferme
Céramique/ceramiste
FROMAGES Peytral Christine (cheeses)
ATELIER DU VILLARD Pierrette Lascombe
Stages poterie et peinture (courses pottery and paint)
Farm products
MÉOLANS-REVEL - Tél. 04 92 85 53 67
LE VILLARD DE LA CONDAMINE
Tél. 04 92 84 34 49/06 78 17 23 05
FERME LES CLOTS - FROMAGES (cheeses)
MÉOLANS-REVEL - Tél. 04 92 85 56 88
www.direct-art.com/artistes/l/lascombe/lascombe-fr.html
PÂTES FRAÎCHES DE L’UBAYE (fresh pasta)
BARCELONNETTE - Tél. 06 10 75 55 91
Sculpture sur bois
Wooden sculpture
ATELIER DU CADE - Fabrice Leconte
MÉOLANS-REVEL - Tél. 06 15 26 98 27
www.atelierducade.com
Fabien Mulot Clariond
MéOLANS-REVEL - Tél. 06 73 68 72 27
www.millarix-creations.com
Ambiance maison/homewares
PAINS BIO Monasse Cédric (organic bread)
BAYASSE - Tél. 04 92 81 28 96
www.gite-bayasse.com
FRUITS ET LÉGUMES (fruit and vegetables)
LA BERGERIE DU LOUP
ENCHASTRAYES – LE SAUZE - Tél. 04 92 81 32 46
www.labergerieduloup.com
ÉLEVAGE OVIN (sheep rearing)
ENCHASTRAYES - LE SAUZE - Tél. 04 92 81 39 44
POUPIE CREATION
BARCELONNETTE - Tél. 04 92 37 29 46
TARTES JAUSIEREINE Pascal Dessort (tarts)
JAUSIERS - Tél. 04 92 81 07 69
ATELIER MICHEL MEYRAN
SAINT-PAUL-SUR-UBAYE - Tél. 04 92 84 30 19
MICHÈLE JAUFFRED
OSUD Fortoul Olivier
LE LAUZET UBAYE - Tél. 06 37 16 18 54
(sale of poultry)
Vente de volaille : poulets, pigeons, pintades…
ENCHASTRAYES-LE SAUZE - Tél. 04 92 81 39 44
SE
RESTAuRER
restaurants
Les restaurants qui ont signé la charte Pays Gourmand
mettent à l’honneur les produits locaux à leur table.
The restaurants who’ve signed Pays Gourmand’s charter take
great pride in using local ingredients.
Type de
restauration
Cuisine
régionale
Restaurant
d’altitude
Pizzeria/
Grillade
Snack/
Brasserie
Crêperie/
Glaciers
Cuisine
créative
Tables d’Hôtes
sur réservation
Gîtes
d’étape
Refuges
type of restaurants
Table regional
cooking
Altitude
restaurants
Pizzeria/
Grills
Brasserie/
Snack bar
Pancakes/Ice
Creams
Créative
cooking
Guest-house-meals
on reservation
Lodge
Mountain
refuge
BARCELONNETTE
Abri 04 92 81 24 24
Adelita 04 92 81 16 12
Mexicaine
Arlequin 06 69 73 27 74
Authentik 04 92 81 50 01
Bocaccino 04 92 81 34 64
Cardinalis 04 92 81 03 56
Cheval Blanc 04 92 81 00 19
Coco Loco 04 92 35 49 89
Copains 04 92 81 40 06
Enoteca 04 92 81 47 73
Establoun 04 92 81 13 57
Gaudissart 04 92 81 00 45
Génépi 04 92 81 50 31
Gîte Tranquyl 06 15 48 75 99
Glacier 04 92 81 45 94
Grand atlas 06 23 18 17 37
Hannibal 04 92 34 21 57
Marocain
Oriental
In’attendu 04 92 31 30 95
Maison de lizon 06 87 21 06 35
printemps • été • automne 2014
36
Type de
restauration
Cuisine
régionale
Restaurant
d’altitude
Pizzeria/
Grillade
Snack/
Brasserie
Crêperie/
Glaciers
Cuisine
créative
Tables d’Hôtes
sur réservation
Gîtes
d’étape
Refuges
type of restaurants
Table regional
cooking
Altitude
restaurants
Pizzeria/
Grills
Brasserie/
Snack bar
Pancakes/Ice
Creams
Créative
cooking
Guest-house-meals
Lodge
Mountain
refuge
Patio 04 92 81 36 86
Piscine 04 92 81 39 44
Plancha 06 09 48 85 10
Poivre d’âne 04 92 81 48 67
Refuge de la Pare 06 80 66 59 27
Rocca Bianca 04 92 81 42 42
Sept Portes 04 92 81 13 80
Source de Jade 04 92 81 06 07
Tampico 04 92 81 02 55
Univers 04 92 81 00 26
FAUCON DE BARCELONNETTE
Eterlou 04 92 36 15 78
LE SAUZE
Cabane à Jo 04 92 81 02 86
Cabanon 04 92 81 23 13
Choupette Pizza 06 01 92 46 73
Croq’en neige 04 92 36 18 93
Equipe 04 92 81 05 12
Flocons 04 92 81 05 03
En cas 04 92 31 04 89
Lou Bachas 04 92 81 12 62
Office Gourmand 06 72 12 67 70
Rouchinière 04 92 81 49 22
Soleil des Neiges 04 92 81 05 01
Restaurant du dôme 06 79 91 91 46
Terrasse Montana 04 92 81 05 97
SAUZE 1 700
Deux mazots 04 92 81 05 32
Ange Gardien 04 92 81 36 65
ENCHASTRAYES
Bergerie du loup 04 92 81 32 46
Vivier 04 92 81 19 65
PRA LOUP 1 500
Aigle Bleu 06 78 03 44 23
Chalet Les Blancs 04 92 84 04 21
Ferme du Couvent 04 92 84 05 05
Prieuré 04 92 84 11 43
Signal 04 92 32 31 40
PRA LOUP 1 600
Artichouette 04 92 84 09 68
Auberge de Pra Loup 04 92 84 10 05
Bergerie 04 92 84 14 20
Costebelle 04 92 81 33 67
Crêpe au carré 04 92 84 18 39
Edouard’s Reso 04 92 84 07 43
New Gray’s Bar 04 92 84 10 11
Loup blanc 04 92 84 10 35
Lou pingouin 09 83 28 99 78
Marmotel 04 92 36 38 52
Patinoire 04 92 84 04 96
Pause 04 92 64 15 95
P’tit loup 06 03 13 67 66
Tisane 04 92 84 10 55
37
Asiatique
Type de
restauration
Cuisine
régionale
Restaurant
d’altitude
Pizzeria/
Grillade
Snack/
Brasserie
Crêperie/
Glaciers
Cuisine
créative
Tables d’Hôtes
sur réservation
Gîtes
d’étape
Refuges
type of restaurants
Table regional
cooking
Altitude
restaurants
Pizzeria/
Grills
Brasserie/
Snack bar
Pancakes/Ice
Creams
Créative
cooking
Guest-house-meals
on reservation
Lodge
Mountain
refuge
UVERNET FOURS
Mme Arnaud 04 92 81 08 00
Passe Montagne 04 92 81 08 58
Refuge des marmottes 04 92 32 17 71
Refuge de Bayasse 06 38 83 21 42
Refuge du col d’Allos 04 92 83 85 14
Refuge du col de la Cayolle 04 92 81 24 25
LARCHE
Auberge du Lauzanier 04 92 84 35 93
Domaine Les Marmottes 04 92 84 33 64
Relais d’Italie 04 92 84 31 32
MEYRONNES
Auberge de Saint Ours 04 92 84 37 03
Mare E Monti 04 92 84 32 79
SAINT PAUL SUR UBAYE
Chamois Bleu 04 92 84 31 20
Cure 04 92 84 31 15
Granges 04 92 84 31 16
Refuge Caf de Maljasset 04 92 31 55 42
Refuge du Chambeyron 04 92 84 33 83
Souste 04 92 84 32 99
Ubaïa 04 92 84 39 76
JAUSIERS
Restaurant 06 33 98 11 17
le soir
Arcades 04 92 81 06 37
Bel Air 04 92 81 06 35
Chalet du Lac 04 92 34 86 55
Halte 2 000 06 71 36 28 09
Morélia 04 92 81 06 35
Piolet 04 92 84 61 66
Sans Souci 04 92 81 06 20
Sonnaille 04 92 36 38 87
LA CONDAMINE
Restaurant du midi 04 92 84 30 15
La Rimaye 04 92 84 35 82
SAINTE ANNE
Belvèdère 04 92 84 30 16
Pouvoirie 04 92 61 09 65
Renardière 04 92 61 44 49
LAUZET UBAYE
La Pergola 04 92 85 55 00
Buvette du lac
Relais du Lac 04 92 85 51 07
MéOLANS REVEL
Espère 09 74 76 79 93
Fourandève 04 92 81 97 94
Terres Blanches 04 92 81 94 37
Relais Ubaye 06 27 45 28 92
LES THUILES
Bistrot 04 92 84 61 66
SAINT PONS
Planeur 04 92 81 41 29
Put’n grill 06 20 45 29 13
printemps • été • automne 2014
38
Genève
Italie
Lyon
A4
8
France
Grenoble
Torino
Access
5
N8
Valence
A51
A7
A7
Sortie Gap
Barcelonnette Cuneo
Tallard
Geno
Sisteron Pra Loup
Avignon
Montpellier
Nice
A9
Aix-en-P. A8
Marseille
Toulon
Villes/Towns
Autoroute A51/highway A51
10 km
Transports dans la vallée
Transport in the valley
Navettes gratuites/Free shuttles
Horaires disponibles dans les offices de tourisme de la vallée.
Schedules available in the tourist offices of the valley.
www.ubaye.com
Autocars Petetin et Fils
Tél. 04 92 81 07 00
www.petetin.com
Par avion/by plane
Aéroport Marseille-Provence
(avion de ligne Commercial airlines)
Tél. 04 42 14 14 14 - www.marseille.aeroport.fr
Aérodrome de Barcelonnette
Liaison touristique avion privé/tourist connections by private plane)
Tél. 04 92 81 08 78
En provenance du Sud de la France, via Aix-en-Provence,
autoroute A51 jusqu’à Tallard, direction Barcelonnette.
From the south of France via Aix en Provence, motorway (A51) as
far as Tallard then direction Barcelonnette.
INFOS ROUTES ET COLS
/ROAD AND MOUNTAIN PASS INFO NUMBER
Tél. 04 92 30 06 10 - Météo 0 826 680 204
De Gap et Tallard : 70 km (1 h).
De Grenoble : 170 km (3 h).
De Lyon : 200 km (4 h).
De Marseille : 226 km (2 h 30).
De Montpellier : 348 km (3 h 30).
De Nice (cols fermés l’hiver) : 242 km (4 h).
39
Station de taxis barcelonnette
Taxi Ubaye
Tél. 06 88 68 06 41
Lundi au samedi : 04 h 55 à 23 h 00.
Dimanche et fêtes : 06 h 40 à 23 h 00.
From Paris and the north via Lyon Grenoble, Gap, Vallée de l’Ubaye.
Taxis
Aix en provence SNCF train station : 180 km from Barcelonnette.
Gare Aix en Provence TGV : 180 km de Barcelonnette.
Sherpa Ubaye - Gilles Adamek
Tél. 06 88 68 06 41
www.gilles-taxi.fr
En provenance de Paris et du Nord de la France, via Lyon,
Grenoble, Gap, Vallée de l’Ubaye.
Petetin
Tél. 04 92 81 07 00
www.petetin.com
Barcelonnette Taxi Rank
Gare SNCF Gap : 70 km de barcelonnette.
Par la route/by road
Car hire
Par le train/by train
Autocars Sarlin
Tél. 04 92 85 50 85
www.autocars-sarlin.com
Trans Ubaye - Benjamin
Tél. 06 83 02 74 54
Location de véhicules
Gap SNCF train station : 70 km from Barcelonnette
Mon - Sat 4.55am to 23pm.
Sun & Bank Holidays 6.40am to 23pm.
Tél. 04 92 40 93 00
Serveur Vocal/Voice server : 36 35
www.voyages-sncf.com
Pour les informations régionales :
www.ter-sncf.com/Regions/paca
Numéro gratuit : 0800 11 40 23
tous les jours de 7 h 00 à 21 h 30.
Number free : 0800 11 40 23 all the days : 7am to 21.30pm.
Par bus/by coach
Depuis Marseille ou Gap (from Marseille or Gap)
Renseignements/réservations SCAL
Information/reservations SCAL www.scal-amv-voyages.com
Barcelonnette Tél. 04 92 81 00 20
Gap Tél. 04 92 51 06 05
Marseille Tél. 04 91 62 10 22
INFO LER : Lignes régionales en autocars
Regional coachlines - Tél. 0 821 202 203
Tél. 04 92 81 09 50
Taxi Ponza
Tél. 04 92 81 01 80/06 85 90 53 65
Alpes taxi
Tél. 04 92 81 22 00/06 83 84 33 65
Taxi garcia
Tél. 04 92 81 16 61/06 82 25 48 38
Taxi Pellini
Tél. 04 92 81 19 38/06 08 24 35 81
Alpes Provence taxi
Tél. 06 32 86 82 13
Taxi gilles
Tél. 06 88 68 06 41/04 92 81 22 01
Taxi Faustin
Tél. 06 63 66 17 99
Taxi Alain
Tél. 06 81 41 23 54
Covoiturage
Car sharing
www.trajeco.com
suivEZ
NOUS !
Restez connecté,
restez informé,
partagez vos expériences…
Facebook Vallée de l’Ubaye
Instagram
Ubaye_Vallee_France
Pinterest
Ubaye
Twitter
Ubaye_Vallee
Youtube
UbayeTV
Office de Pra Loup ***
Office de Barcelonnette**
Maison de Pra Loup
Tél. 04 92 84 10 04
Place Frédéric Mistral
Tél. 04 92 81 04 71
www.praloup.com
www.barcelonnette.com
Horaires d’ouverture :
• Saison hiver : tous les jours de 9h à 19h
• S aison été : tous les jours de 9h à 12h
et de 14h à 18h.
• Intersaison : du lundi au vendredi
de 9h à 12h et de 14h à 18h.
• Opening times everyday in winter
9am to 7pm.
• In summer everyday 9am to 12 noon
and 2pm to 6pm.
• In off season Monday to Friday
9am to 12 noon and 2pm to 6pm.
Horaires d’ouverture :
• Toute l’année 9h-12h/14h-18h
tous les jours sauf dimanche
(toute l’année).
• L e dimanche de 10h à 12h pendant
les vacances scolaires, du 15/06
au 30/06 et du 1/09 au 15/09.
•9
h-12h30/13h30-19h saison d’été
tous les jours.
• All years 9am To 12 noon and 2pm
to 6pm every day except Sunday
(all years)
• Sunday from 10am to 12 noon during
the school holidays and of 15/06
in 30/06 and of 1/09 in 15/09
• Everyday in summer 9am to 12.30am
and 1.30pm to 7pm.
www.ubaye.com
Office du sauze**
Tél. 04 92 81 05 61
www.sauze.com
Horaires d’ouverture :
• 9h-12h et 14h-18h hors vacances scolaires.
• 9h-12h30 et 14h-19h vacances scolaires.
• 9 am to 12 noon and 2pm to 6pm
in term time.
• 9 am to 12.30 am and 2pm to 7pm
during school holidays.
Syndicat d’initiative de Larche
Tél. 04 92 84 33 58
www.haute-ubaye.com
Horaires d’ouverture :
•D
u 15 juin au 15 septembre ouvert 7j/7
de 9h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00.
• 15 june to 15 September everyday 9am
to 12.30am and 2pm to 6pm.
Office de jausiers *
Rue Principale
Tél. 04 92 81 21 45
www.jausiers.com
Horaires d’ouverture :
•D
e septembre à juin :
du lundi au samedi de 8h30 à 12h
et de 14h30 à 18h.
•D
imanches 29/12, 23/02, 2/03
et 9/03 de 9h à 12h.
•D
u 7/07 au 30/08 tous les jours,
de 8h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h.
• 24 août de 9h30 à 12h30.
• September to june, Monday
to Saturday 8.30am to 12 noon
and 2.30pm to 6 pm.
• Sundays 29/12, 23/02, 2/03 and 9/03 :
9am to 12 noon.
• 7/07 to 30/08 everyday 8.30am
to 12.30am and 2.30pm to7pm.
• August 24, 9.30am to 12.30am.