FR - EN activités activities culture culture patrimoine heritage 2014 Le Mercantour + de 300 jours de soleil par an, entre 771 m et 3 412 m d’altitude, vous êtes dans le jardin suspendu des cieux… With more than 300 sunny days per year, at an altitude of between 771m and 3412m, welcome to the hanging gardens of the Ubaye valley ! Bienvenue au cœur du Parc national du Mercantour qui doit sa diversité unique à sa situation géographique au carrefour des influences climatiques ligure, alpine, méditerranéenne et provençale. Welcome to the heart of the Mercantour National Park, which owes its diversity to its unique geographical location at the crossroads of the climates of Liguria, the Alps, the Mediterranean and Provence. Bureau du Parc à Barcelonnette Expositions, animations et informations sur la faune, la flore et les randonnées de découverte. Informations sur les sorties en montagne avec les accompagnateurs labellisés du Parc. Du 1er juillet au 31 août de 10 h à 12 h et de 15 h à 19 h. Du 15 juin au 30 juin et du 1er septembre au 15 septembre de 15 h à 18 h 30. Conception, réalisation : Kudeta Impression : Trulli Photos : Bertrand Bodin, Claude Gouron, Camille Moirenc, Manu Molle, Musée de Barcelonnette, Shutterstock, Thinkstock, X, droits réservés. Traduction : Eurolang’s Document non contractuel, les tarifs sont donnés à titre indicatif et ne peuvent engager la responsabilité de la communauté de communes. Price lists are given for information purposes, and cannot engage the responsibility of the Communauté de Communes Vallée Ubaye. Park office at barcelonnette Exhibitions, entertainment and information about the flora, fauna and discovery walks. Informations about trips in the mountains with Park-accredited guides. From July 1st to August 31st, 10am to 12pm and 3pm to 7pm. From June 15th to 30th and September 1st to 15th, 3pm to 6.30pm. Villa la Sapinière Tél. 04 92 81 21 31 www.mercantour.eu o n te so m m ai re c n ts 04 04 Balades & Randos 11 walks and hikes 39 07 climbing AND CANYONING 09 accro branche accrobranche 11 parapente & planeur paragliding and gliding 12 sports d'eau vive 17 plans d'eau & baignades swimming pools and bathing lakes bambins & CoMPAGNiE the little ones 20 loisirs 34 leisure 24 whitewater sports 14 24 Culture & patrimoine culture and heritage 30 patrimoine fortifié military heritage artistes & artisans artists and craftsmen 36 SE RESTAuRER restaurants 39 access Balades & Randos walks and hikes Idée Idea Excursions à la journée sur le thème des plantes (culinaires, cosmétiques, médicinales) à partir de 25€/pers. One-day hikes, on the theme of plants (culinary, s’activer activate 800 km de sentiers balisés et entretenus, une centaine de sommets s’offrent à vous… C’est l’occasion d’apprivoiser la nature et ses hôtes, d’admirer des lacs discrets ou des torrents impétueux, partez avec un accompagnateur en montagne ou un guide qui vous fera découvrir les secrets de notre vallée, quelques sites confidentiels ou des animaux mythiques… cosmetic, medicinal) from 25€/pers. 800 km of waymarked and maintained trails, a hundred summits are open to you… Now is the time to appreciate nature and its inhabitants, to admire the understated lakes or the raging torrents. Head out a with local nature guide or an Alpine mountain guide to discover the secrets of our valley, some unknown sites or legendary animals… printemps • été • automne 2014 04 les agences de loisirs BARCELONNETTE Montagnes d’Ubaye 37, rue Manuel Tél. 04 92 81 29 97 www.ubaye-aventure.com les agences de loisirs Réservez toutes vos activités pour organiser vos vacances : randonnée pédestre, randonnée aquatique, VTT, rafting, parapente, canyoning… Make the necessary reservations to organise your holiday : mountain walks, aquatic hikes, MTB, rafting, paragliding, canyoning… Rando Passion 31, rue Jules Béraud Tél. 04 92 81 43 34 www.rando-passion.com Bureau des Guides de haute Montagne 15, rue Manuel Tél. 06 08 46 04 53 www.guides-montagne-ubaye.com les accompagnateurs local guides Les accompagnateurs en montagne vous proposent de partager leurs passions, randonnées d’une demi-journée ou séjours de plusieurs jours. Partez à la découverte d’une nature préservée, observer la faune, un torrent ou une fleur, gravir un sommet ou observer les étoiles… The local guides will be delighted to share their passion for the mountains : half-day hikes or trips of several days. Head out and discover the unspoilt countryside, observe the animals, a torrent, a flower, conquer a summit or gaze at the stars… JAUSIERS BARCELONNETTE LE LAUZET UBAYE Label Montagne Tél. 06 86 96 86 80 www.label-montagne.com Jacques Carriat Les Graves - Faucon de Barcelonnette Tél. 06 07 30 62 26/04 92 81 29 48 sentiersnature.free.fr Rios & Montanas Tél. 04 92 85 54 68 www.rando-canyon.fr Les Esubiens Quartier Breissand Tél. 06 11 69 55 88/06 03 09 45 47 [email protected] Rando Sans Souci Tél. 06 71 47 30 23/04 92 81 06 20 www.le-sans-souci.com Montagne Attitude La Ruine - Quartier Sainte-Anne Tél. 06 70 58 85 31 www.montagne-attitude.fr Jennifer Camps Tél. 06 95 21 86 66 www.rando-ubaye.fr LES THUILES Isabelle Montagnier Tél. 06 79 91 91 46 [email protected] Hubert Mangiapan Tel. 09 63 46 50 81 [email protected] Cartes et topo disponibles dans les boutiques et les librairies. Détails des circuits en téléchargement sur le site internet www.ubaye.com Références cartes IGN : 34/38 ET, 34/39 ET, 35/38 ET, 35/40 OT, 36/37 OT, 36/39 OT Maps and guidebooks available in the shops and book stores. Details of walks available to download from the website www.ubaye.com IGN map references : 34/38 ET, 34/39 ET, 35/38 ET, 35/40 OT, 36/37 OT, 36/39 OT 05 Des séjours tout compris pour découvrir autrement les paysages, la nature et les traditions de cette vallée préservée. All inclusive holidays for an alternative way of discovering the landscapes, nature and traditions of this unspoilt valley. www.mercantourecotourisme.eu quelques idées Balades et randonnées, Carte des balades et randonnées en vente auprès des offices de tourisme. some ideas ‘discovery’ trails Map of the walks entitled « balades et randonnées » available from the local tourist offices. Itinéraires urbains /Urban strolls Balades & Randos walks and hikes BARCELONNETTE Itinéraires & découverte disponible à l’office de tourisme, laissez-vous guider dans les rues de Barcelonnette. Parcours urbain 1 h 30 et parcours paysager 45 mn. Available free of charge from the tourist office, let yourself be guided through the streets of Barcelonnette. Urban tour of 1½ hours and countryside tour of ¾ hour. Les plus/The must SAINT-PONS Chasse aux trésors GPS Découvrez au fil d’une aventure aussi surprenante qu’enrichissante, l’histoire, le patrimoine, et l’environnement de la vallée de l’Ubaye. Muni d'un Gps et de documents historiques élucidez les énigmes, et partez à la recherche des « 4 trésors ». GPS Treasure hunt For adults or family groups. Discover the history, the heritage and the environment of the Ubaye valley via an adventure that is as surprising as it is rewarding. Armed with a GPS and historical documents, solve numerous clues and head out to find « four treasures » full of surprises. Zone de loisirs les Terres Neuves Tél. 06 86 73 37 57 www.jungle-parc.fr MéOLANS REVEL Randonnées avec un âne de bât Walking with a donkey Les Besses Tél. 04 92 81 94 14 BuS ET RANDo bus and walk Journée randonnée à Larche et à Saint-Paul tous les lundis, mercredis et samedis. Tous les plaisirs de la nature sans les inconvénients de la voiture ! La navette est gratuite. Spend the day walking in Larche or Saint-Paul every Monday, Wednesday and Saturday. All the pleasures of the great outdoors without the hassle of a car. The shuttle bus is free. LARCHE Les navettes du Lauzanier. Pour découvrir un site de montagne préservé au cœur du parc du Mercantour. Pour la sécurité et le confort de tous ses visiteurs, la commune a décidé de réglementer l'accès à la route du Lauzanier de 9 h 30 à 17 h du 1er juillet au 25 août. Informations sur www.mercantour.eu The Lauzanier Shuttle. Discover this unspoilt Alpine valley in the heart of the Mercantour National Park. For the safety and comfort of all visitors, the commune has decided to limit access along the road leading to Lauzanier from 9.30am to 5pm from July 1st to August 25th. More info on www.mercantour.eu printemps • été • automne 2014 06 & climbing AND CANYONING ça grimpe climbing Nos guides passionnés de la vallée s’investissent continuellement pour proposer des voies de haute montagne de toute beauté dans des environnements exceptionnels. Pour une pratique de l’alpinisme, de l’escalade et du canyoning en toute confiance. Our enthusiastic local guides are continuously developing beautiful routes in the high peaks in exceptional surroundings. Enjoy alpinism, climbing and canyoning with complete confidence. 07 Idée Idea Parcours initiation canyon à partir de 40€/pers. Introduction to canyoning from 40€/pers. & Climbing and canyoning bureau des guides de haute montagne State-accredited mountain guides 15, rue manuel - Barcelonnette Tél. 06 08 46 04 53 www.guides-montagne-ubaye.com les guides indépendants /independent mountain guides Maurice Gardoni Tél. 06 86 49 25 62 mauricegardoni-guidehautemontagneubaye.e-monsite.com Jean Marc Dantzer NRG guide Tél. 06 98 13 51 72 www.nrgguide.com Jacques LE HIR Tél. 06 80 25 51 68 Daniel Granier Tél. 06 89 69 35 95 Christophe Garrigues Tél. 06 20 42 41 92 Yann Mimet Tél. 06 83 33 65 54 Les moniteurs de canyon/canyoning instructor Papick Bracco Tél. 06 60 74 93 57 www.bonnegrimpe.com Rios & Montanas Tél. 04 92 85 54 68 www.rando-canyon.fr Moniteur d'escalade/Climbing instructor Perez Laurent Tél. 06 88 27 45 50 ubayescalade.blog4ever.com Les sites d’escalades Climbing sites 270 voies (2+ au 8 c) du lac de Serre Ponçon à la Haute Ubaye (La Roche bas, La Mandeyes, les Herbez, Méolans, Les Pinettes et le Pont voûté. 270 pitches (2+ to 8c, French grades) from the Serre Ponçon lake to the upper Ubaye valley (la Roche bas, la Mandeyes, les Herbez, Méolans, les Pinettesand the Pont Voûté). Les sommets de la vallée (225 voies d’escalades) en terrain d’aventure ou voies équipées. The Peaks of the valley (225 pitches) traditional and equipped routes. odilon Ferran Tél. 06 86 67 38 73 Michel Coranotte Tél. 06 08 94 00 89 printemps • été • automne 2014 08 accro branche accrobranche oh hisse ! oh raise L’accrobranche est une activité qui permet de découvrir l’arbre de branche en branche jusqu’à sa cime. Accrobranche is a treetop assault course activity. 09 Idée Idea Parcours aventure adulte à partir de 16€. Parcours aventure enfant à partir de 12€. adult circuit from 16€. child circuit from 12€. accro branche MéOLANS REVEL Aventura Parc Base multiloisirs dans un cadre exceptionnel. Grand parcours à partir de 1,40 m et le petit parcours dès 4 ans. À partir de 16€. Multi-activity base in an exceptional location. « Grand parcours » for participants over 1.40m, « petit parcours » for the over 4s. From 16€. La Fresquière Tél. 04 92 81 92 03/06 86 99 97 26 www.rapideau.com Escalarbre attitude Un mélange comme son nom l’indique entre l’escalade et la grimpe dans les arbres. Activité tout public. Ouvert de mai à septembre. accrobranche PRA LOUP Los Acro’ninos Au cœur de la station parcours dès 6 ans accompagnés. Multiples ateliers dès 8 ans seuls. Dès 12€ le parcours. A combination of tree-climbing and climbing. Open to all, from may until september. In the resort centre, over 6s with an adult, multiple obstacles over 8s unaccompanied. From 12€ for one circuit. Le Pont du Martinet Tél. 04 92 85 53 99 www.sudrafting.fr SAINT-PONS JAUSIERS Jungle Parc Enfants À partir de 3 ans plus de 40 ateliers sur 4 niveaux. Bonus pour les plus grands avec une tyrolienne aquatique de 125 m. Dès 12€ le parcours. For over 3s. Over 40 obstacles at 4 levels. For the oldest, the opportunity to try the aquatic zip-wire over 125m long. From 12€ for one circuit. Plan d’eau/Bathing lake Tél. 06 14 41 12 26 www.jungle-parc.fr Tél. 06 98 78 32 71/06 98 78 32 75 Jungle Parc Trois parcours accessibles à partir d’1,25 m. Venez découvrir nos parcours avec notre nouveau système de sécurité Bornack. Ouvert en été de 10 h 00 à 19 h 00 et en intersaison les week-ends et les jours fériés de 14 h 00 à 17 h 00. Nouveauté 2014 : parcours extrême. Découvrez notre circuit tout terrain en forêt « éco kart et éco skate ». Dès 17€ le parcours. Three circuits available for participants over 1.25m. Discover our circuits in total security with our new ‘Bornack’ safety system, Open in summer from 10am to 7pm, and in mid-season at the weekends and on bank holidays. New for 2014 : our new extreme circuit. On site discover our all terrain circuits « éco kart et éco skate » for all the family. From 17€. Zone de loisirs les Terres Neuves Tél. 06 14 41 12 26/06 86 73 37 57 www.jungle-parc.fr Ludi’Kid Parc Un parcours équipé de bornes sonores et interactives qui permettront aux enfants de découvrir comment vivent les animaux dans nos montagnes tout en s’amusant sur des ateliers acrobatiques et adaptés pour les 3 à 9 ans. Dès 12€ pour 1 h 30. Discover our acrobatic circuit equipped with interactive posts which allow children to amuse themselves at the same time as learning about the habits of mountain animals. Suitable for ages 3 to 9. From 12€ for one circuit. Zone de loisirs les Terres Neuves Tél. 06 86 73 37 57/06 14 41 12 26 www.jungle-parc.fr printemps • été • automne 2014 10 parapente & planeur paragliding and gliding dans les airs in the sky Vœux d’enfant ou nostalgies de Peter Pan, le ciel prend vite des airs de paradis imaginaire. Qui n’a jamais rêvé de voler ? De là-haut, tout est différent, on ne voit plus pareil, on ressent différemment, on est autre ! Profitez des conditions aérologiques exceptionnelles pour goûter enfin au bonheur d’avoir des ailes. Childhood wish or memories of Peter Pan, the sky has always held an allure ; who has never dreamt of flying ? From up above, everything is different, nothing ever looks the same, something changes ! Take advantage of the exceptional aerological conditions to finally get a taste of what it feels like to have wings. Idées Ideas Baptême de l’air en parapente à partir de 70€ en planeur à partir de 95€ en avion à partir de 40€/pers, base 3 pers. Initiation flight by paraglider from 70€ by glider from 95€ by plane from 3 pers 40€/pers. SAINT-PONS Centre de VOL à VOILE de l’UBAYE Baptême et stage de planeur. Idée plus : Tour du Lac de Serre Ponçon ou découverte de la haute Ubaye en avion. Les écoles de parapente proposent des stages tous niveaux et des baptêmes. Initiation flights and courses for gliding. Suggestion : Tour of the Serre Ponçon lake or discovery of the upper Ubaye by plane. Paragliding schools, courses for all levels and initiation flights. Aérodrome Tél. 06 51 37 98 04 www.planeur-ubaye.com BARCELONNETTE PRA LOUP Ubaye Parapente Le Pont Long Tél. 04 92 81 34 93/06 50 02 68 39 www.ubaye-parapente.com Air Pra Loup Tél. 06 77 17 34 36 www.airpraloup.com Incondition’aile parapente Zone de loisirs les Terres Neuves Tél. 06 07 18 80 53 www.parapente-barcelonnette.fr 11 sports d'eau vive whitewater sports L’Ubaye vit, bouge ! Torrent impétueux ou docile, il parcourt les gorges, accélère, ralentit, apprivoise le relief… Il vous invite à partager sa danse aquatique. 52 kilomètres et 60 rapides s’offrent à vous. Rafting, kayak, hydrospeed… Choisissez votre monture et laissez-vous aller à de nouvelles sensations pures, fraîches… vivifiantes… qui suivent le tempo des courants. The Ubaye lives and moves ! Sometimes raging, sometimes calm, it runs through gorges where it accelerates, then emerges and slows down, changing with the terrain. The Ubaye invites you to join it on its aquatic dance through the valley. 52 kilometres with 60 rapids. Rafting, kayaking, hydrospeed, choose your craft and let yourself go in search of new experiences, pure… fresh… invigorating… following the tempo of the currents. descente sportive Canoë-KAyAK Le kayak retrouve les rapides de l’Ubaye. The kayak finds the Ubaye rapids. Idée Idea Descente en rafting à partir de 28€. Descent by raft from 28€. printemps • été • automne 2014 12 activités Activities Rafting Rafting Nage en eau vive Balade aqua ludique Canyoning Riverboarding Fun river walks Canyoning Kayak Kayaking Baby raft Babyraft Base et Services Base and Services Rio Raft Alligator Anaconda Rafting Aqua’Rider Rafting Oueds & Rios Fresh Nature Eau Vive Rapid’Eau Raft Aloha-Rafting Crazy Water Rafting Rock’n Raft Eau Vive Passion Raft Ubaye Barcelo Raft YaKa Rafting L’Esubien Aqualibre LAUZET UBAYE ANACONDA RAFTING Route du Moulin Tél. 04 92 85 55 20 www.anacondarafting.com NATURE EAU VIVE La Bergerie Tél. 04 92 85 55 73 www.nature-eau-vive.com CRAZY WATER RAFTING Sortie du village Tél. 06 87 53 87 98 www.crazywater-rafting.com YAKA RAFTING Champanastais Tél. 06 59 07 08 86 www.yakarafting.com MéOLANS REVEL ALOHA-RAFTING Camping River Le Martinet Tél. 06 14 74 46 87 [email protected] RIORAFT Camping du Rioclar Tél. 04 92 81 91 15 www.ubaye-rafting.com AQUALIBRE Plan d’eau de Rioclar/Bathing lake Tél. 06 86 99 97 28 www.ubaye-rafting.com OUEDS & RIOS COUREURS DE RIVIÈRES Le Martinet Tél. 04 92 85 58 29/06 12 51 21 42 www.ouedsrios.com EAU VIVE PASSION Le Pont du Martinet Tél. 04 92 85 53 99 www.sudrafting.fr RAPID’ EAU RAFT La Fresquière Tél. 04 92 81 92 03/06 86 99 97 28 www.rapideau.com RAFT'UBAYE Le Martinet Tél. 06 61 22 42 78 www.raft-ubaye.com LES THUILES ROCK’N RAFT Le Moulin Tél. 04 92 81 92 81/06 16 50 71 12 www.rafting-ubaye.com Plan de la rivière Ubaye 52 km navigables et 60 rapides Map of the Ubaye river navigable 52 km and 60 rapids AQUA’RIDER RAFTING Tél. 06 32 42 50 15 www.aquarider.net 13 Towns Locations BARCELONNETTE ALLIGATOR Rafting Le Pont long Tél. 04 92 81 06 06/06 83 26 40 99 www.alligator-rafting.com FRESH RAFTING 2, chemin des casernes Tél. 06 75 39 49 47/06 83 16 20 64 www.fresh-rafting.com SAINT-PONS BARCELO RAFT Zone de loisirs les Terres Neuves Tél. 06 22 25 73 45 www.barceloraft.com Accompagnateur Balade aqua ludique /local guide fun river walks Les esubiens Tél. 06 11 69 55 88 [email protected] plans d'eau & baignades swimming pools and bathing lakes au bain in the bath Les lacs et plans d’eau aménagés invitent les grands à la détente, les enfants à la baignade et aux jeux. Idées Ideas baignade à partir de 2,50€/adulte 1,50€/enfant. bathing lake from/adult 2,50€/child 1,50€. pêche gratuite : lac de Pra Loup, lac du Lauzet. free fishing : lake of Pra Loup, lake of Lauzet. The pools and lakes provide the opportunity for bathing, games and relaxation. printemps • été • automne 2014 14 pÊche à pra loup /Fishing at PRA LOUP Pêche gratuite et sans permis en lac d’altitude (2 200 m) de début juillet à fin août. Accès au lac : 40 minutes de marche depuis l’arrivée au sommet de la télécabine. Free fishing, without a permit, at the mountain lake (2200m altitude), from the start of July to the end of August. The lake is a 40 minute walk from the cable car arrival station. Tél. 04 92 84 11 54 Liste des distributeurs de cartes de pêche /List of fishing permit sellers LE LAUZET UBAYE JAUSIERS RELAIS DU LAC Tél. 04 92 85 51 07 TABAC SOUVENIR DE L’UBAYE Tél. 04 92 84 65 30 SAINT-PONS MAGASIN LE CHARDON BLEU Tél. 04 92 81 13 93 AZIMUT PÊCHE (près de aldi) Tél. 06 30 20 38 36 ST PAUL SUR UBAYE BARCELONNETTE RESTAURANT L’UBAÏA Tél. 04 92 84 39 76 LE Pêle-Mêle Tél. 04 92 81 35 56 LARCHE MAGASIN JOUPI Tél. 04 92 81 17 88 RELAIS D’ITALIE Tél. 04 92 84 31 32 la truite de l'ubaye Lac de Serre-Ponçon Plages, skis nautiques, planches à voiles, dériveurs, pêche. SERRE-PONÇON LAKE Beaches, water-skiing, windsurfing, sailing dinghies, fishing, jet ski… JAUSIERS BARCELONNETTE Piscine de Barcelonnette Ouverte tous les jours en été de 10 h à 19 h. Cours particuliers ou collectifs, baptême de plongée… Restaurant sur place. Ouvert du 28 juin au 31 août. Plan d’eau de Siguret Du 1er juillet au 31 août espace surveillé de 10 h à 18 h. Sur place mur d’escalade, terrains de tennis, de volley, jeux pour enfants, zone de pique-nique, snack et restauration classique. - Tarif adulte : 2,50€ - Enfant de 6 à 12 ans : 1,50€ - Moins de 6 ans et plus de 70 ans : gratuit - Carnet de 10 entrées : 20€ OUTDOOR SWIMMING POOL Open every day in summer from 10am to 7pm. Individual or group lessons, diving initiation courses. On-site restaurant. Open to june 28 to august 31. SIGURET BATHING LAKE Lifeguard in attendance from July 1st to August 31st from 10am to 6pm. Climbing wall, tennis courts, volleyball, children’s games, picnic area, snack bar and restaurant on site. - Adult entry : 2.50€ - Child (6 -12s) entry : 1.50€ - Under 6s and over 70s : free - 10 rounds : 20€ Piscine couverte du Sauze Ouverte toute l’année. Cours d’aquagym, leçons particulières, cours collectifs. Tél. 04 92 61 29 97/04 92 81 06 16 LE LAUZET lAC NATUREL Baignade gratuite, buvette, location de canoës, pêche, animations, boulodrome. NATURAL LAKE Lake bathing free of charge, snack bar, canoe hire, fishing, entertainment, boules. Tél. 04 92 85 51 27 15 13, boulevard de l’Adroit Tél. 04 92 81 01 25 LE SAUZE INDOOR SWIMMING POOL Open year-round. Aquagym classes. Individual and group lessons. - Tarif adulte : 4€ - Tarif enfant : 2,50€ - Carte 10 entrées adulte : 28€ - Carte 10 entrées enfant : 20€ - Abonnement 6 mois : 100€ - Adult entry : 4€ - Child entry : 2,50€ - Adult 10 rounds : 28€ - Child 10 rounds : 20€ - Subscription 6 months : 100€ [email protected] Tél. 04 92 81 04 10 /la truite de l'ubaye Association pour la pêche et la protection du milieu aquatique. An association concerned with fishing and protection of the aquatic environment. Tél. 04 92 81 25 82 www.truitedelubaye.fr • Eaux de première catégorie Ouverture Générale : du 8 mars au 21 septembre 2014. • Eaux de deuxième catégorie, barrage de Serre-Ponçon. Ouverture Spécifique aux Salmonidés : du 1er février au 21 décembre 2015. Ouverture des lacs de montagne 21 juin au 21 septembre. Pour ceux qui n’ont aucune carte de pêche : - Carte journée pour les lacs de Serre-Ponçon, montagne et Ubaye : 15€ - Carte « hebdomadaire » valable 7 jours pour tous types de pêche : 30€ - Carte annuelle : 70€ Pour les jeunes : - Carte annuelle moins de 12 ans : 5€ - De 12 à 18 ans : 21€ - Timbre halieutique : 25€ Tarifs 2014 donnés à titre indicatif, susceptibles de modifications. Possibilité d’achat de carte en ligne. • General Opening From March to September th 2014. French deuxième category waters, Serre-Ponçon dam. • Opening specific to salmonids From February 2nd to December st 2014. For those without fishing permits (Carte de Pêche) : - Day pass for the lakes of Serre-Ponçon, the mountains and the Ubaye : 15€ - Weekly card, for all types of fishing : 30€ - Annual permit : 70€ For young people : - Annual permit under 12s : 5€ - Annual permit 12 to 18s : 21€ - Fishing stamp : 25€ Prices are given for info only and maybe subject to change. Fishing permits can be bought online. En juillet et août PRENEZ DE LA HAuteur In July and August, take the height Renseignements Horaires et tarifs /information timetables and prices télécabine de pra loup /pra loup cable car Tél. 04 92 84 11 54 www.praloup.com télésiège du sauze /sauze chairlift Tél. 04 92 81 01 57 www.sauze.com Accédez facilement au sommet : panorama, randonnées, VTT, pêche en altitude. Can easily reach the summit : panorama, hiking, biking, fishing altitude. ©KUDETA. Crédits photos : Bodin, Shutterstock. eN uBAYE Roulez à la carte /Ubaye, cycling 'à la carte' Guides GRATUITS disponibles dans les offices de tourisme. Free guide available in the tourist offices. printemps • été • automne 2014 16 & bambins CoMPAGNiE the little ones jouer play Famille Plus est le premier et unique label touristique national qualifiant l’accueil et les prestations proposées aux familles avec les enfants dans les communes touristiques. Les stations de Pra Loup et du Sauze sont labellisées. 17 1. Un accueil personnalisé pour les familles. 2. Des animations adaptées pour tous les âges. 3. Du plus petit au plus grand : à chacun son tarif. 4. Des activités pour petits et grands, à vivre séparément ou ensemble. 5. Un service médical de proximité pour les petits bobos. 6. Des enfants choyés par nos professionnels. Famille Plus is a French tourist board accreditation given to resorts that provide a range of services and entertainment for families with children. The resorts of Pra Loup and Le Sauze are both accredited. Idée Idea activité Enfant/PassKidz MULTI-ACTIVITés à partir de 15€. activité Enfant/PassKidz multi-activity from 15€. 1. A specialised welcome structure for families with children. 2. Entertainment adapted for all age groups. 3. A graded pricing structure for children and adults. 4. Activities for adults and children either separately or together. 5. A nearby medical service to deal with small medical problems. 6. A team of professionals to cater for the children’s needs. centres multi-loisirs /MULTI-ACTIVITY CENTRES SAINT-PONS Los Ninos Parc de loisirs pour enfants. Entrée valable toute la journée. - Espace - 5 ans : 7€ - Espace 5/12 ans : 12€ - Trampoline : 4€/20 min Kids’ fun park with inflatables. Ticket valid all day. - Under 5s area : 7€ - 5 to 12s : 12€ - Trampoline : 4€/20 min Zone de loisirs les Terres Neuves Tél. 06 20 45 29 13 [email protected] PRA LOUP Châteaux gonflables Centre station. BOUNCY CASTLE Resort centre. Manège Centre station. merry-go-round Resort centre. Tél. 06 62 11 70 01 Pump Track Circuit VTT en accès gratuit. VTT Circuit free access. BARCELONNETTE Tél. 06 10 23 11 52 www.nathyloisirs.fr For 3 to 6 year olds. Kids Club, open every Wednesday and school holidays from 7:45am to 6pm. ACRO BUNGER Centre station. Tél. 06 79 94 44 56 [email protected] Tél. 06 62 11 70 01 the little ones Tél. 06 70 43 45 06 [email protected] Nathy Loisirs Base de loisirs, située au pied des pistes, poneys, tir à la carabine, tir sur figurines Association Les Marmot’s et cibles. De 3 à 6 ans. Activity centre situated at the foot of the Accueil de loisirs, ouvert les mercredis et ski slopes, ponies, rifle shooting, target vacances scolaires de 7 h 45 à 18 h. shooting. Resort centre. bambins & CoMPAGNiE Des packs pour profiter pleinement de votre séjour ! Packs to take advantage completely of your stay ! offices de tourisme /TOURIST OFFICE Centre de Loisirs De 6 à 11 ans. Des activités manuelles, culturelles, sportives, ainsi que petits et grands jeux. Ouvert de 8 h à 18 h. Possibilité de service cantine (inscriptions en Mairie de Barcelonnette). LE SAUZE CHILDREN’S ACTIVITY CENTRE For 6 to 11 years. Craft, cultural and sporting activities along with small group and large group games. Open from 8am to 6pm. Canteen service available (sign up at the townhall 'Mairie' in Barcelonnette). Multi-activity pass : 35€ Orienteering course : 3 themed trails for children. Le Sauze also boasts a bobsleigh and trampolining Tél. 06 70 43 45 06 Forfaits multi-activités : 35€ Parcours permanent d’orientation. Jeux de pistes à pied : 3 jeux de pistes à thème pour les enfants, carnet de route à retirer à l’office. Le Sauze, c’est aussi un bob luge et trampoline. Tél. 04 92 81 05 61 PRA LOUP Passkidz multi-activités : de 15 à 25€ Accrobranche, trampoline, poneys, 4X4 électrique, quad… ‘Passkidz’ Multi-activitypass : from 15 to 25€ Accrobranche, trampolining, ponies, quad bikes… Tél. 04 92 84 10 04 printemps • été • automne 2014 18 Crèche & Haltes-Garderies /creches BARCELONNETTE Les Marmot's Multi accueil des enfants âgés de 3 mois à 3 ans du lundi au vendredi de 7 h 30 à 18 h 30. Accueil extérieur : 7€ For children aged 3 months to 3 years. Monday to Friday 7.30am to 6.30pm. Accueil extérieur : 7€ JAUSIERS Les Marmottes Les activités sont encadrées et présentées par des animatrices. Activities supervised by children’s entertainers. Bâtiment la reine des Alpes Tél. 04 92 84 65 13 10, rue Maurin Tél. 04 92 81 28 03 Association Planetjeunes De 12 à 17 ans. Pendant le temps scolaire : mercredi et samedi de 13 h 30 à 18 h. Pendant les vacances : tous les jours avec des horaires d’ouverture adaptés aux activités. CHILDREN’S ACTIVITY CENTRE Youth group for 12 to 17 years. During term time : Wednesday and Saturday from 1.30pm to 6pm. During school holidays : Open every day, hours dependent on the activities. Place Pierre Gilles de Gennes Tél. 04 92 31 29 68 mdjbarcelonnette.skyrock.com Manège merry-go-round Place Valle de Bravo JAUSIERS Association « vivre jeune à Jausiers » De 6 à 17 ans, les mercredis, samedis et vacances scolaires. Group for young people from 6 to 17 years. Open Wednesdays, Saturdays and school holidays. Bâtiment la reine des alpes Tél. 04 92 84 69 24 [email protected] LE SAUZE Centre de Loisirs l’Eterlou De 3 à 12 ans. Du lundi au vendredi ouvert du 8 juillet au 31 août : activités liées à la découverte du milieu montagnard : jeux, rafting, escalade, baignades. CHILDREN’S ACTIVITY CENTRE For 3 in 12 years. Open Monday to Friday from July 8th until August 31st: activities based around discovering the mountain environment : games, rafting, climbing, swimming. Office de tourisme Tél. 04 92 81 05 61 19 Fermes de Découverte /farm visits JAUSIERS Ferme de découverte et pédagogique « Les Villards » Visite guidée et animée d'une exploitation agricole en activité : soins aux animaux, biberons aux agneaux, traite des chèvres, rencontre avec les animaux de la basse-cour… Été : formule unique : visite + goûter les mercredis et vendredis à 15 h 30. Vacances scolaires : visites le mercredi et le vendredi à 14 h 30. Hors vacances sur réservation. Scolaires nous contacter. Tarifs : Visite guidée : 4€/personne. Visite guidée + goûter à la ferme : - Pack famille (2 adultes + 2 enfants) : 30€ et 7€/enfant supplémentaire. - Autrement : 7€/enfants et 10€/adultes. Guided tour of the working farm including care of the animals, feeding the lambs, milking the goats, meeting the farmyard animals… Summer : Entry plus tea-time snack only. Wednesdays & Fridays 3.30pm. No reservations, ‘visit only’ price not valid. Other school holidays : Wednesdays & Fridays 2.30pm. Term time : visits by appointment only. School visit : contact us. Prices : Guided ‘visit only’ 4€/pers. - Entry plus tea-time snack : 30€/per family (2 adults + 2 childrens) +7€/additional child. - Or 7€/child and 10€/adult. Lans Tél. 04 92 84 68 83 www.ferme-pedagogique-lans.fr MEYRONNES Chez Carole Productrice de safran et cueillette sauvage. Explication sur la culture du safran, dégustation de nouvelles saveurs… Boutique découverte ouverte les week-ends de juin et tous les jours en juillet et août de 14 h à 19 h. Safron grower and harvester. Talks about safron production, tasting of new flavours. Shop open week end in june and daily in July and August from 2pm to 7pm. Tél. 06 49 95 00 75 www.safran-ubaye.com loisirs Idée leisure Idea Balade d’1 h à cheval à partir de 22€/pers. one hour ride from 22€/pers. CINÉMA/cinema BARCELONNETTE PRA LOUP LE SAUZE Ciné Ubaye Projection en 3D, cinéma classé Art & Essai. Horaires des séances : - Vacances scolaires : 16 h, 18 h, 21 h. - Hors vacances scolaires : horaire variable, consulter le programme. 10 séances 55€- réduit 6€ (- de 16 ans et + de 60 ans) Normal 7€ - 3D : 9€ - réduit 8€ (- de 16 ans et + de 60 ans). Séances à 18 h et 21 h, séance supplémentaire à 15 h en cas de mauvais temps (7€ la séance). Salle numérique et 3D. Tarif enfant : 6€ - 10 séances : 55€ 3D location lunette : 2€. Séances tous les jours à 18 h et 21 h, séance supplémentaire à 15 h en cas de mauvais temps. Salle numérique et 3D. Programme à l’office. 3D Projection, cinema classified as « Art & Essai ». Show times : - School holidays : 4pm - 6pm - 9pm. - Term time : variable hours, consult the program. 10 screenings 55€ - Reduced price 6€ (under 16s and over 60s) Normal price 7€ - 3D : 9€ educed price 8€ (under 16s and over 60s). Screenings every day at 6pm and 9pm. Additional screening at 3pm during bad weather. (Tickets 7€). (chidren tickets 6€)10 screenings 55€. 3D digital room location lunette 2€. Screenings every day at 6pm and 9pm. Additional screening at 3pm during bad weather. Digital, 3D screen. Show information at the office. Galerie commerciale Tél. 04 92 81 31 72 Maison de Pra Loup Tél. 04 92 62 59 51 4, rue Henri Mercier BP47 Tél. 06 80 30 37 87 cineubaye.free.fr printemps • été • automne 2014 20 les bibliothèques LARCHE /LIBRARIES Bibliothèque Du 15 juin au 15 septembre : 7j/7 de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Le reste de l’année : du lundi au vendredi de 8 h 30 à 12 h 30 et de 13 h à 16 h. Gratuit. PRA LOUP Maison de Pra Loup Tous les jours de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Caution 5€/prêt. Every day from 9am to 12pm and 2pm to 6pm. Caution 5€/prêt. Tél. 04 92 84 10 04 www.praloup.com From June 15th till September 15th, 7j 9am to 12pm and 2pm to 6pm. The rest of the year from Monday to Friday from 8 : 30am till 12 : 30pm and 1pm to 4pm. Free. Tél. 04 92 84 33 58 JAUSIERS Bibliothèque de Jausiers Lundi et mercredi de 16 h-18 h. En période estivale le lundi, mercredi et vendredi de 17 h-19 h. Équitation Monday and Wednesday from 4pm to 6pm. During the summer season, Monday, Wednesday and Friday from 5pm to 7pm. SAINT PONS Rue principale Tél. 04 92 81 06 16 www.mediatheques-ubaye.net CENTRE EQUESTRE Situé dans un espace boisé de 2 hectares, écurie de chevaux et poneys cours tout niveau Centre équestre agrée FFE. Monitrice BE1. LA CONDAMINE HORSE RIDING CENTRE Situated in a two-hectare wooded location, stables for horses and ponies. Lessons for all abilities. FFE (French horse-riding authority) accredited centre. Qualified instructor (BE1). Bibliothèque La Condamine Ouverte en été de 17 h à 19 h le mercredi et le samedi. Prêts gratuits pour tous. 2 salles adultes et enfants. Espaces lecture. Open in summer from 5pm to 7pm on Wednesdays and Saturdays. Free loans for all. Adults’ and Children’s sections. Reading area. Rue de l’école Tél. 04 92 34 21 47 BARCELONNETTE Médiathèque Différents espaces : adultes, jeunesse, multimédia, salle d’exposition. Connexion internet. Ouverture : Lundi de 15 h à 18 h. Mardi de 16 h à 19 h. Mercredi de 9 h 30 à 12 h 30 et de 15 h à 18 h. Vendredi 15 h à 18 h. Samedi 9 h 30 à 12 h 30, sauf en période de vacances scolaires. Different areas for adults, children, multimedia, expositions. Opening hours : Monday 3pm to 6pm. Tuesday 4pm to 7pm. Wednesday 9.30am to 12.30pm/3pm to 6pm. Friday 3pm to 6pm. Saturday 9.30am to 12.30pm, except during school holidays. Place Pierre Gilles de Gennes Tél. 04 92 81 51 65 infos-médiathè[email protected] LE SAUZE Ludothèque Prêt de jeux de société à l’office de tourisme. GAME LIBRARY Loan of board games in the tourist office. Tél. 04 92 81 05 61 21 /horse riding Les Terres Neuves - BP 56 Tél. 06 74 49 83 84/04 92 81 52 62 www.centre-equestre-ubaye.ffe.com SAUZE 1 700 CENTRE ÉQUESTRE DU SAUZE 1 700 Promenades à cheval et à poney dans un cadre exceptionnel de moyenne montagne. Leçons particulières ou collectives dispensées par un moniteur Diplômé. Ouvert juillet/août. RIDING CENTRE Horse and pony rides in an exceptional mountain setting. Individual and group lessons with a qualified instructor. Open July/August. La Rente Tél. 06 81 33 63 80 loisiRs LEISURE la remise en forme /wellbeing & fitness BARCELONNETTE Institut Rossi Gym Sauna, hammam, judo, bébé gym, body sculpt, gym rythmique, musculation, gym, fitness, stretching. Sauna, hammam, judo, baby gym, body sculpt, rhythmic gymnastics, weight training, gym, fitness, stretching. 13, allée des Dames Tél. 04 92 81 33 93 PRA LOUP SPA PURE ALTITUDE Spa de 400 m², équipé d’un sauna, d’un hammam, d’un jacuzzi, d’un bain nordique, d’une salle de remise en forme et d’une salle de repos intérieure et extérieure. 7 cabines dont 2 doubles équipées de baignoires balnéo. 400 m² spa, equipped with sauna, hammam, jacuzzi, nordic bath, fitness room, indoor and outdoor relaxation rooms. 7 cabins, including 2 doubles, equipped with balneotherapy baths. At the foot of the ski slopes. Front de pistes Tél. 04 92 36 62 50 www.hotelmarmotel.com LES TENNIS/tennis LAUZET UBAYE Réservation à l’hôtel La Lauzetane. Reservation at La Lauzetane hotel. Tél. 04 92 85 55 00 Sur le Green /ON THE GREEN BARCELONNETTE À LA SORTIE DE BARCELONNETTE DIRECTION PRA LOUP Tennis Club de Barcelonnette Club affilié de la Fédération Française de Tennis : 6 courts récents en dur dont 2 courts éclairés , un mur d’entraînement, un moniteur diplômé, une école de tennis, des stages un mini-Golf. Golf du Bois Chenu Installé dans un superbe paysage à 1 100 m d’altitude, ce parcours 9 trous accessibles à tous, offre un terrain de jeu exceptionnel. Ouvert de mai à novembre. Tennis club affiliated to the FFT (French tennis federation). 6 hard courts, of which 2 are lit. Onsite training wall, tennis school, training courses and mini-golf. AT THE EDGE OF BARCELONNETTE IN THE DIRECTION OF PRA LOUP . Situated in superb surroundings at 1 100 m altitude, this 9-hole course is an exceptional place to play and is accessible to players of all levels. Open from may to november. 34, allée des Dames Tél. 04 92 81 16 98 www.club.fft.fr/tcbarcelonnette LE SAUZE 2 courts extérieurs - sur réservation. Ouvert tous les jours en juillet et août de 9 h à 12 h et de 15 h à 20 h. Mais aussi tables de ping-pong et terrain de volley. Tarif : 7€/h. Two outdoor courts - available to book. Open everyday in July and August from 9am to 12 noon and 3pm to 8pm. Also table tennis and volleyball. Price 7€/h. Tél. 04 92 81 20 07 PRA LOUP Tennis club Pra loup 7 courts extérieurs, 2 couverts, juillet et août. Moniteur pour leçon et stage. - Location des courts : 8 à 10€. - Carte de 10 h : 65€. 7 outdoor courts at 1 600 and 2 indoor, july and august. Lessons and training courses. - Court hire : 8 to 10€. - Card for 10 hours : from 65 to 80€. Tél. 06 07 76 11 39/04 92 84 14 86 www.tcpraloup.free.fr JAUSIERS Le Plan d’eau/Bathing lake Tél. 04 92 61 29 97/04 92 81 06 16 Tél. 04 92 35 44 07 www.golfduboischenu.com SAINT PONS mini-golf « Swing’ Golf » Testez votre habilité sur notre mini-golf, nouvelle génération avec un parcours de 18 trous au fil duquel vous allez découvrir les particularités de la vallée dans un cadre agréable et ombragé. Sur place, parking, buvette et snack grill. - Tarif enfant : 5,50€. - Tarif adulte : 6,50€. - Carte 10 entrées : 50€. Test your skill on our mini-golf course. Modern course with 18 holes, along which you’ll discover the distinctive features of the valley. In a pleasant, shady setting. On-site parking, snack bar and grill. - Prices Child : 5.50€. - Prices Adult : 6.50€. - Card for 10 rounds : 50€. Les Terres Neuves Tél. 06 20 45 29 13 [email protected] PRA LOUP TRAMPOLINE ET Mini-golf de la Patinoire Pour les enfants débordant d’énergie ou aimant les jeux d’adresse. Location de matériel sur place. Mini-golf à partir de 3€. Trampoline à partir de 3€ 1/4 h. ST PAUL-SUR-UBAYE For children overflowing with energy or lovers of games of skill. On-site equipment hire. Mini-golf from 3€. Trampolining from 3€ 1/4 h. Tél. 04 92 84 38 31/04 92 84 31 09 Tél. 04 92 84 04 96 printemps • été • automne 2014 22 paintball LAUZET UBAYE NATURE EAU VIVE Terrain aménagé en forêt au bord de l’Ubaye. Activité conviviale et encadrée, d’avril à octobre. Forest setting at the edge of the Ubaye river. Open from april to october. Tél. 04 92 85 55 73 www.nature-eau-vive.com SAINT PONS PAINTBALL SPORT ARENA Différentes possibilités de jeux. Ouvert à tous, équipement pour les enfants de 7 à 11 ans. Ouvert tous les jours en été, et le samedi et dimanche hors période vacances sur réservation de 2 jours à l’avance. - Entrée adulte + de 12 ans : 22€ + 100 billes. - Entrée enfant 6 -12 ans : 10€ + 50 billes. Different games available. Open to all, equipment for children aged 7 to 11. Open everyday in summer and at the weekends during term-time (book two days in advance). - Adults and over 12s : 22€ + 100 paintballs. - Children 6 to 12 : 10€+ 50 paintballs. Tél. 06 80 75 13 54 www.paintball-sportarena-barcelonnette-ubaye-04.com sports mécaniques /motor sports SAINT PONS Karting de Barcelonnette Location karting adultes 270cc, junior 120cc et karting Bi-place (pour un adulte et un enfant). Circuit pour enfants des 3 ans sur voitures et moto électriques. Formule Grand Prix réservé aux groupes d’amis. Karting for adults 270cc, juniors 120cc and twoplace (for 1 adult and 1 child). Circuit for over 3s with electric cars and motorbikes. Grand Prix competition for groups of friends. PRA LOUP bowling NATHY LOISIRS Quad enfants 50 cm3 pour les p’tits loups, 4 x 4 électriques pour conduire comme les grands tout en s’amusant. - Quad : 7€/10 min. UVERNET/FOURS Children’s quad bikes (50cc) for youngsters, electric 4x4s to drive like the grown-ups whilst having fun. - Quad : 7€/10 min. Tél. 06 10 23 11 52 www.nathyloisirs.fr Team Quad Aventure Location de quads et buggys, enfants et adultes Circuit ou randonnée. Ouvert tous les jours. team Artic Ubaye Quad bike and buggy hire for adults and children. Circuit or touring. Open every day. Tél. 04 92 81 02 79 LE SAUZE ALTIRANDO Randonnées 4 x 4 en altitude sur chemins ouverts avec chauffeur. 4 x 4 tours with a driver on high altitude trails. Les Cimes Tél. 06 08 24 35 81 23 Pool, video games, table football. Big screen broadcast of sports events. Open every day from 2pm to 1am. - From 5.50€ to 6.50€ per round. - Shoe hire : 1.50€. Route de Pra Loup Tél. 04 92 81 24 34 www.bowlingubaye.fr Tél. 04 92 81 90 44/06 15 18 74 74 JAUSIERS Le Bowling du Bachelard Billards, jeux vidéos, baby-foots. Retransmission sur écran géant des grands événements sportifs. Ouvert tous les jours de 14 h à 1 h du matin. - De 5,50€ à 6,50€ la partie. - Location de chaussures : 1,50€. canirando MEYRONNES Au Hurlement du crépuscule Activités avec des chiens nordiques, le canirando consiste à se laisser tirer par un chien, en le guidant par la voix. Muni d’un harnais, le chien est relié à son coéquipier par une laisse accrochée à la ceinture, pour concilier la rando différemment, plaisir, détente, sport et câlins. À partir de 25€/pers. Dog-sledding activities, the canirando consists of being pulled by sled-dogs whilst guiding them by your voice. The dog is attached to the sled by a harness and linked to the other dogs by a leash from its belt. A different way of hiking combining pleasure, relaxation, sport and hugs. From 25€/pers. Tel. 06 19 35 50 98 www.auhurlementducrepuscule.fr night-clubs LE SAUZE L’étoile - Capsule Tél. 04 92 32 31 15 & Culture patrimoine culture and heritage Laissez-vous conter le Pays Serre-Ponçon Ubaye, Durance. Située entre le lac de Serre-Ponçon et la frontière italienne, la vallée de l’Ubaye creuse son sillon sur 80 kilomètres d’est en ouest. Ce territoire, le plus alpin des Alpes de HauteProvence, invite à la découverte de son histoire et de son patrimoine. Par l’ouverture sur le monde extérieur des Ubayens, avec le commerce et les voyages, des échanges constants ont permis à la région de se façonner et à son patrimoine de s’enrichir continuellement. Ainsi, beaucoup d’œuvres sont nées de ce mélange de cultures. Absorb yourself in the surroundings of the Serre-Ponçon, Ubaye, Durance. Situated between the Serre-Ponçon lake and the Italian border, the Ubaye valley cuts a channel over 80 kilometres from east to west. This territory, the most Alpine region of the Alpes de Haute Provence, has a varied history and heritage to be discovered. The opening up of the valley, through commerce and travel of the Ubaye’s inhabitants, has allowed the valley to develop and its heritage to be continually enriched. Many of the valley’s traditions and buildings are born from this mix of cultures. printemps • été • automne 2014 24 Mexique voyage aux amériques /mexique Voyage to America Curiosités esthétiques & patrimoines Curiosities & heritage De la Nouvelle-Orléans à Mexico Familiers des voyages et formés depuis des générations au commerce, les habitants de l'Ubaye traversent, dès la fin du 18e siècle, l'Océan pour rejoindre la Louisiane (encore française) et s'installent le long des rives du Mississippi. Mais c'est au Mexique (en passant par le Texas) qu'ils vont développer un savoir-faire commercial et industriel, principalement dans le textile. Les premières enseignes commerciales du pays, fondées par les migrants de l'Ubaye « Liverpool, Palacio de Hierro, Fabricas de Francia » - sont toujours présentes dans le paysage urbain mexicain contemporain. Un patrimoine inattendu Une architecture, plus familière du décor des stations thermales, réunit, à Barcelonnette et à Jausiers, un grand nombre de villas cossues et fantaisistes qui témoignent aujourd'hui encore de la réussite sur le sol mexicain des plus chanceux. Trois villas ont obtenu le label « Patrimoine du XXe siècle ». Mais c'est surtout dans chacun des cimetières de l'Ubaye, du plus grand au plus modeste, que les enfants du pays partis chercher fortune ont montré leur attachement au sol natal. Les tombes monumentales, qui portent la signature des tailleurs et marbriers piémontais, composent un véritable « musée lapidaire à ciel ouvert » (P. Dallaire). 25 From New Orleans to Mexico At the end of the 18th century, the inhabitants of the Ubaye valley, who were accustomed to travel and trained over generations in commerce, crossed the Atlantic Ocean to reach Louisiana (at that time still French) and settled along the banks of the Mississippi. But it was in Mexico, passing via Texas, where they developed a commercial and industrial know-how, particularly in the textile industry. The country’s leading commercial brands founded by Ubaye valley emigrants « Liverpool, Palacio de Hierro, Fabricas de Francia » are still present in the urban Mexican landscape. Unexpected heritage In Barcelonnette and Jausiers, an architectural style more associated with spa towns unites a large number of plush and extravagant villas that to this day bears witness to the success on Mexican soil of the luckiest emigrants. Three villas have been classified as « Patrimoine du XXe siècle ». But it is, above all, in the cemeteries of the Ubaye valley, from the largest to the most modest, where the children of the valley who left to seek their fortunes have shown their attachment to their homeland. The monumental tombs, bearing the mark of stonemasons and sculptors from Piedmont, make up a veritable « open-air lapidary museum » ( P. Dallaire). Culture & patrimoine culture and heritage un musée au fil de la vallée /A museum in the course of the valley barcelonnette Musée de France – Villa La Sapinière 10, avenue de la Libération Tél. 04 92 81 27 15 Gens de l’Ubaye, Gens des voyages The people of the Ubaye and their voyages Installé à La Sapinière, villa construite en 1878 par Alexandre Reynaud de retour du Mexique, le musée met en scène des collections éclectiques associant histoire, archéologie, ethnographie locale et exotique [Amérique, Asie, Afrique, Europe], beaux-arts, art contemporain. La présentation des objets de l’autre culture rapportés par le voyageur autour du monde Émile Chabrand et les toiles orientalistes du couple de peintres-voyageurs Jean Caire et Marie Tonoir sont autant d’invitations à découvrir une vallée alpine singulièrement ouverte sur le monde. Housed in La Sapinière, a villa that was built in 1878 by Alexandre Reynaud after his return from Mexico, the museum boasts an eclectic mix of exhibitions combining history, archeology, local and exotic ethnography, fine art and contemporary art. The exhibition of cultural items collected by round-the-world traveller Emile Chabrand and the Orientalist paintings of artist-travellers Jean Caire and Marie Tonoir are an invitation to discover an Alpine valley with a global outlook. • Horaires d'ouverture du musée de Barcelonnette - Hors congés scolaires : du mercredi au samedi, de 14 h 30 à 18 h. - Du 15 juin au 7 juillet et du 31 août au 15 septembre : tous les jours de 14 h 30 à 18 h, sauf le mardi. - Du 9 juillet au 31 août : tous les jours, de 10 h à 12 h et de 14 h 30 à 18 h 30. Accueil des groupes, uniquement sur rendez-vous. • Opening hours Term time - Wednesday to Saturday, 2.30pm to 6pm. - June 15th to July 7th and August 31st to September 15th : Every day, 2.30pm to 6 pm.except Tuesday. - July 9th to August 31st : Every day, 10am to 12 noon and 2.30pm to 6 pm. Groups by appointment only. • Tarifs - Tarifs Normal : 4€. - Réduit : 2€ (enfants 10-18 ans). - Spécial : 3€ (passeport des musées 04, groupe > 10 personnes). - Gratuit pour les enfants jusqu’à 10 ans. - Pass 7 sites : 7€. • Prices - Full price : 4€. - Reduced price : 2€ (child 10-18 years). - Special price : 3€ (« passeport des musées 04 », groups of 10 +). - Free for children under 10€. - Pass 7 sites : 7€. PONTISLELAUZETMÉOLANS BARCELONNETTEJAUSIERS 7 euros / 7sites S A I N T PA U L S U R U B AY E MEYRONNESSAINTOURS PONTIS - l’école LE LAUZET - un monde de cueillette et de chasse MÉOLANS-REVEL - la maison du bois BARCELONNETTE - villa la sapinière JAUSIERS - mémoires de la terre SAINT-PAUL - outils, gestes et travaux MEYRONNES SAINT-OURS - une vallée, ses militaires 7 euros / 7sites Découvrez la vallée de l’Ubaye avec le pass 7 sites Ce billet acheté dans l’un des 7 sites (6 musées et maison du bois) vous permet d’entrer gratuitement dans tous les autres. En vente d’avril au 21 septembre. Utilisable jusqu’à la fin de l’année en cours dans les sites restant ouverts. Discover the Ubaye valley with the « pass 7 sites ». Buy the pass at any of the 7 sites (6 museums and the Maison du bois) and you can enter any of the other sites free of charge. On sale from April until September 22nd. Valid until the end of the current year in the sites which remain open. printemps • été • automne 2014 26 Pontis « L’école et l’instruction publique en montagne » - Place de l’église « School life and education in the mountains » Jusque dans les années 70, beaucoup d’enfants âgés de 6 à 13 ans allaient à l’école durant l’hiver ; l’été, ils aidaient aux champs. Après l’obtention du certificat d’études, ils rejoignaient la vie active. Avec la déprise agricole et l’exode rural, les écoles se sont vidées. À Pontis, la dernière, fermée en 1966, abrite un musée. Until the 1970s, many children went to school in the winter and worked in the fields in the summer. After obtaining their school certificate (certificat d’études) they would start their working life. With the decline in agriculture and the rural exodus, the schools emptied. In Pontis, the old school closed in 1966 and now houses a museum. Le Lauzet-Ubaye «Un monde de cueillette et de chasse » - Place Marie Castinel « A world of gathering and hunting» L’homme a dû s’adapter à son environnement et apprendre à prélever de quoi se nourrir, se soigner et se vêtir. Aujourd’hui, ses liens avec la nature ont tendance à disparaître ou semblent moins évidents. Cependant, ils subsistent toujours à travers des pratiques devenues loisirs. Mankind had to adapt to his environment and learn to take what was needed to feed, care for and clothe him. Today, these links with nature seem to be disappearing or are less well known. However, they still exist through those practices that have become leisure activities. Jausiers « Mémoires de la terre » - Grand’rue « Memories of the earth » La formation des roches, leur destruction, le façonnement des paysages, le lieu que l’homme choisit pour s’implanter, sa survie dépendent de l’eau, fil conducteur du musée. Suite à l’exode rural, le tourisme a pris le pas sur l’agriculture en devenant la ressource économique principale. Pour ces deux activités, l’homme a appris à canaliser l’eau même s’il reste dépendant des conditions climatiques. 27 The formation of rocks, their destruction, the sculpting of the landscape, the place that mankind chose to settle, his survival dependent on the water make up the central theme of this museum. Following the rural exodus, tourism has taken over from agriculture as the principal economic resource. For both these activities, mankind has learnt to channel water, even though he remains dependant on weather conditions. Culture & patrimoine culture and heritage Les conditions de la vie en montagne contraignent parfois les habitants à vivre en autarcie et à adapter leurs pratiques agricoles au rythme des saisons. L’hiver, les enfants allaient à l’école et les femmes s’attelaient aux travaux domestiques. Certains hommes quittaient le village pour colporter ou proposer leurs services comme artisans… L’été, les champs occupaient toute la famille. Le musée s’attache à montrer cette société paysanne où chaque dépense était calculée. Saint-Paul sur Ubaye « Gestes et outils dans les champs, à l’atelier, à la maison » - Le village « Bygone methods and tools in the fields, the workshop and the home» The rural way of life often obliged the inhabitants to be self-sufficient and to adapt their agricultural habits to the rhythm of the seasons. In winter the children went to school and the women tackled household chores. Certain men would leave the village to peddle goods or to propose their services as an artisan… In the summer the whole family was needed in the fields. The museum shows this peasant society where every outlay was carefully calculated. Saint-Ours bas « Un sous-marin dans la montagne » CD 900 (à 500 m après le village de Meyronnes, en direction de l’Italie) « A submarine in the mountains » CD 900 ( 500 m after the village of Meyronnes heading in the direction of Italy) Vallée frontière, lieu de passage, la vallée de l’Ubaye a changé 17 fois de suzeraineté depuis le 14e siècle. Ses lignes de défense ont varié au gré de l’Histoire. La dernière en date est la ligne « Maginot » dont fait partie cet ouvrage qui a servi lors de la Seconde Guerre mondiale. Il est difficile d’imaginer ce que pouvait être la vie dans cet ouvrage de béton et d’acier, devenu site culturel en 2001, où tout est conçu pour vivre en autarcie. Frontier valley and stopping-off point for travellers, the Ubaye valley has changed hands seventeen times since the 14th century. Its defensive lines have varied according to the will of history. The most recent being the Alpine section of the Maginot Line, of which this fort was part and saw service in the Second World War. It’s difficult to imagine how life would have been in this structure of concrete and steel where everything was designed for selfsufficiency and which was classified as a heritage site in 2001. informations musées /museum informations • Ouverture des musées 2014 RÉSEAU (Pontis, Le Lauzet-Ubaye, Jausiers, Saint-Paul sur Ubaye et Meyronnes Saint-Ours bas. - 12 avril au 11 mai (toutes zones) : mercredi au samedi, de 14 h 30 à 18 h sauf Saint-Ours bas. - 14 juin au 13 juillet et du 1er au 21 septembre : mercredi au dimanche, de 14 h 30 à 18 h 30. - 14 juillet au 31 août : tous les jours, de 10 h 30 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Jausiers ouvre également : Hors vacances scolaires : mercredi et samedi de 14 h 30 à 17 h 30. Vacances de Toussaint (18 au 31 octobre), du mercredi au samedi de 14 h 30 à 17 h 30. • Tarifs - Plein tarif : 2€. - Tarif réduit (passeport, 10-16 ans, groupes > 10 pers.) : 1€. - Gratuit : pour les - de 10 ans. - Pass 7 sites : 7€. - Visites guidées pour les groupes : réservation au tél. 04 92 81 00 22. • Museum opening times Museum Network (Pontis, Le Lauzet-Ubaye, Jausiers, Saint-Paul sur Ubaye and Meyronnes Saint-Ours bas. - April 12th to May 11th : Wed-Sat, 2.30pm to 6pm. Except Saint-Ours bas. - June 14th to July 13th and September 1st to 21st : Wednesday to Sunday 2.30pm to 6.30pm. - July 14th to August 31st : open every day from 10.30am to 12.30pm and from 2.30pm to 6.30pm Jausiers also opens : Termtime : wed and sat, 2,30pm to 5,30 pm. Toussaint holidays (18 at 31 October) Wed at Sat 2,30pm to 5,30 pm. • Entry prices - Full price : 2€. - Reduced price (passeport, 10 to16 years, groups of 10+): 1€. - Free for under 10s. - Pass 7 sites : 7€. - Guided tours for groups : by appointment, phone 04 92 81 00 22. printemps • été • automne 2014 28 Maison du bois Tél. 04 92 37 25 40 www.maisondubois.fr Maison du bois Bâtiment accessible aux personnes à mobilité réduite. Building accessible to people of reduced mobility. Un nouvel aménagement a été réalisé au printemps 2013, en accès libre. Une association d’artisans expose et vend des œuvres réalisées dans nos vallées (menuisiers, tourneurs, sculpteurs etc.). Dans l’espace muséographique, petits et grands seront charmés par l’ambiance bois et découvriront au fil de la visite l’histoire de nos forêts, le mélèze de nos montagnes, la pâte à papier, la construction en bois, le bois énergie etc. La visite se termine toujours par un passage dans l’atelier où l’animateur explique et réalise des démonstrations de tournage, de scie à chantourner ou de tenons mortaises à la défonceuse. Durée de la visite : 1 h 30 environ. A new area, which is free to visit, was created in the spring of 2013. It showcases handicrafts made in the local valleys and sold by an association of artisans (carpenters, woodturners, sculptors etc) In the exhibition hall, young and old alike will be charmed by the wooden decor and will discover the history of our forests, the mountain larches, paper pulp, construction with wood, wood as an energy source. The visit always ends with a stop in the workshop for demonstrations of woodturning, scroll sawing, and mortise & tenon joints using a router. Visit lasts around 1½ hours. Le + en été : Visite de la scierie hydraulique de Méolans. (à 800 m de la Maison du Bois). Cette ancienne scierie nous fait revivre les gestes des années 50. Démonstration le jeudi matin à 10 h. Summer Extra : Visit the hydraulic sawmill at Méolans. (800 m from the Maison du Bois). This ancient sawmill brings the methods of the 1950s back to life Demonstrations on Thursday morning at 10am. • Horaires • Tarifs - De septembre à juin, du mercredi au samedi, de 14 h 30 à 18 h 00. - En juillet/août, tous les jours, de 15 h à 18 h 30. - Tarifs Adultes : 4€. - Enfants - 15 ans : 2,50€. - Enfants - 5 ans : gratuit. - Pass 7 sites : 7€. Groupe (minimum 8 personnes) - Adultes : 3.50€. - Moins de 15 ans : 2€. - Moins de 5 ans : gratuit. • Entry prices - Entry Adults : 4€. - Under 16s : 2.50€. - Under 5s free. - Pass 7 sites : 7€. Group (min 8 people) - Adults : 3.50€. - Under 16s : 2€. - Under 5s free. • Opening times - From Sept to June, Wednesday to Saturday from 2.30pm to 6pm. - In July & August, open every day from 3pm to 6.30pm. Le moulin d'Abriès Ce moulin à farine est le dernier de la Vallée encore en activité. En 2001, le meunier a remis en action l’ancien mécanisme, essentiellement en bois, mais il a laissé en place celui plus moderne installé par son père. Après la visite, vous pourrez acheter la farine fabriquée sur place. le moulin Jausiers Tél. 04 92 81 11 42/06 30 34 93 55 robert.martin9.free.fr This flour mill is the last working mill in the valley. In 2001, the miller renovated the ancient mechanism which is essentially wooden, whilst leaving its more modern replacement, that had been installed by his father, in place. After the visit you can buy flour that is produced on site. • Jours d'ouverture • Tarifs - Visites jeudi 1er mai 2014 à 14 h. - Du 9 juillet au 27 août 2014 : tous les mercredis de 16 h à 17 h. - Adultes : 6€. - Enfants (7-10 ans) : 4€. - Enfants (-7 ans) : gratuit. - Groupes : sur réservation. • Opening times - Thursday May 1st at 2pm. - From July 9th to August 27th : Every Wednesday from 4pm to 5pm. 29 • Entry prices - Adults : 6.00€. - Children (7-10 years) : 4€. - Under 7s free Groups : by reservation. patrimoine fortifié military heritage forts forts la ligne maginot des alpes en ubaye/the maginot line of the alps in the ubaye valley À la suite de la Première Guerre mondiale les ouvrages de Saint-Ours et de Roche-la-Croix furent construits entre 1930 et 1936 dans le cadre du programme alpin de la « ligne Maginot » permettant le contrôle de la zone frontière, complétés par de petits ouvrages : bas de Saint-Ours, Plate Lombarde ainsi que les avant-postes de Larche. Creusés dans le roc, construits de béton armé et d’acier, complètement souterrains, seuls sont visibles des blocs de combats composés d’embrasures ou de cloches cuirassées et d’une tourelle à éclipse pour Roche-la-Croix. Ces ouvrages connaissent l’épreuve du feu en juin 1940 et appliquent avec succès leur devise : « on ne passe pas ». Following the First World War the ouvrages at Saint-Ours and Roche la Croix were built between 1930 and 1936 as part of the Alpine sector of the Maginot line, allowing control of the border with Italy. The section was completed by two smaller, additional petit ouvrages at bas de SaintOurs and Plate Lombarde as well as the outposts at Larche. Dug into the rocks and built from reinforced concrete and steel, the only visible parts of these underground fortresses were the embrasures of the combat blocks, the armoured cloches and, in the case of Roche La Croix, a retractable turret. These defensive works came under fire in June 1940 and successfully lived up to their motto « On ne passe pas » « They shall not pass ». Ouvrage de Roche-la-Croix Ouvrage Haut de Saint-Ours Visite (1 h 30) : Accessible en voiture à partir de Meyronnes, empruntez une piste forestière (environ 20 minutes). Le plus grand ouvrage Maginot de la Vallée. Assurant le flanquement de Roche-la-Croix, il barrait la route du col de Larche. Rôle que les deux forts ont parfaitement joué en juin 1940, avant l’Armistice. Ouvrage of Roche-la-Croix Visit (1½ hours) : Accessible by car from Meyronnes, take the forest road (around 20 minutes). Ouvrage de Saint-Ours Haut The largest ouvrage of the Maginot line in the valley. Covering the flank of Roche-la-Croix, it barred the road from the col de Larche. A role that the two forts played perfectly in June 1940 before the armistice. printemps • été • automne 2014 30 • Inscriptions obligatoires - Au chalet accueil de La Condamine, esplanade Pellegrin : Tél. 04 92 61 01 79 Ouvert du 14/06 au 30/06 et du 1/09 au 21/09 de 14 h à 18 h sauf le lundi et le jeudi. En saison tous les jours de 10 h à 13 h 30 et 14 h 30 à 18 h. - Dans les offices de tourisme : Barcelonnette Tél. 04 92 81 04 71 Jausiers Tél. 04 92 81 21 45 Le Sauze Tél. 04 92 81 05 61 Pra Loup Tél. 04 92 84 10 04 Larche Tél. 04 92 84 33 58 • Reservations obligatory - At the welcome chalet in La Condamine-Châtelard, esplanade « Pellegrin » : Tél. 04 92 61 01 79 Open to 14/06 at 31/06 and to 1/09 at 21/09 2pm to 6pm except monday and Thursday. In summer every day 10am to 1.30pm and 2.30pm to 6 pm. - In the tourist offices of Barcelonnette, Jausiers, Le Sauze, Pra loup. Du 14 juillet au 31 août 2014 14 july to 31 August 2014 Lundi Monday Mardi Mercredi Tuesday Ouvrage Haut de Saint-Ours 1 h 30 Wednesday Vendredi Friday Samedi Saturday Dimanche Sunday Départ tous les jours à 10 h 30, 13 h 30, 15 h Departure every day to 10 h 30, 13 h 30, 15 h 10 h 30 14 h 30 Ouvrage de Roche-La-croix 1 h 30 10 h 30 14 h 30 Du 15 juin au 13 juillet et du 1er au 21 septembre 2014 15 june to 13 july and 1 at 21 september 2014 Ouvrage Haut de Saint-Ours 1 h 30 14 h 30 Ouvrage de Roche-La-croix 1 h 30 14 h 30 14 h 30 14 h 30 • Recommandations importantes Habits chauds obligatoires et lampe de poche recommandés. • Points de rendez-vous Fort de Roche la Croix : à l’entrée de l’ouvrage. Ouvrage Haut de St Ours : à l’entrée de l’ouvrage. • Important recommendations Wear warm clothes and bring a torch. • Points de rendez-vous Fort de Roche la Croix : à l’entrée de l’ouvrage. Ouvrage Haut de St Ours : à l’entrée de l’ouvrage. Fort de Cuguret /Fort de Cuguret La batterie de Cuguret est une fortification de la Place de Tournoux. Construite entre 1883 et 1891 selon le système de défense Séré de Rivières, elle culmine à 1 866m. Son enceinte, percée d’un pont-levis, est cernée par un fossé couvert par le feu de deux caponnières. Entre les murs, se trouvent des casemates voûtées et un souterrain avec citerne et poudrière. Deux observatoires, dont l’un était un relais optique, surplombent le fort et complétaient le rideau défensif organisé autour de Tournoux. Le fort est accessible après 5 km de piste chaotique, que l’on peut faire à pied ou avec un véhicule équipé. The Cuguret battery, part of the Place de Tournoux fortifications built between 1883 and 1891 according to the Séré de Rivières defensive system, culminates at 1866 metres. Its outer walls, with access to the interior via a drawbridge, are surrounded by a moat covered by fire from two caponiers. Within the walls are vaulted bunkers and an underground cistern and powder magazine. Two observation towers, of which one was an optical relay, overlook the fort and completed the defensive curtain around Tournoux. The fort is accessible via 5 km of dirt road which one can travel on foot or with an appropriately equipped vehicle. Visites du 28 juin au 31 août, tous les jours à 11 h. Durée de la visite 1 h 30. Tarif : 5€, Gratuit pour les moins de 12 ans. Ouverture exceptionnelle pour les Journées européennes du patrimoine. Visits from June to September, every day from 11am. Visit lasts 1½ hours Entry price : 5€, free for under 12s. Contact : Renaud Bellucci Tél. 06 71 15 84 14 www.fort-de-cuguret.com Organisée par l’association « Les ermites du fort de Cuguret ». Organised by the association « Les ermites du fort de Cuguret ». 31 Jeudi Thursday Tarifs visites Fort Ubaye 2014 Tarifs visites Fort Ubaye 2014 Adultes Adult Enfants (- 12 ans) Children under 12 Enfants accompagnés (- 6 ans) Under 6s accompanied by an adult 7e 3,50e GRATUIT La forteresse de Tournoux /The fortress of Tournoux Elle est composée de plusieurs forts s’échelonnant sur 700 m de dénivelée construits milieu et fin du XIXe siècle pour verrouiller le débouché du col de Larche : La batterie B12 (1 350 m) Le fort moyen (1 500 m) Le fort supérieur (1 700 m) La batterie des Caurres (1 800 m) Le serre de l’Ault (2 000 m). L’ouvrage de Tournoux est momentanément fermé au public (raisons de sécurité). The fortress is composed of several forts spread along a climb of 700m altitude. They were built during the middle and latter end of the 19th century to lock down the col de Larche : The B12 battery (1350m) The fort moyen (1500m) The fort supérieur (1700m) The Les Caurres battery (1800m) The serre de l'Ault (2000m) The fortress of Tournoux is closed to the general public. Carte de quelques curiosités patrimoniales/Sites of interest in the 14 communes of the Ubaye valley Pontis Église Saint-Jérôme (hameau de l’Église) Dolmen (Villard de Pontis) Hêtraie (hameau de l’Église) Le Lauzet-Ubaye Église Saint-Laurent Pont roman Cascades (hameau de Costeplane) Méolans-Revel Église Saint-Julien et son campanile (Méolans) Église Saint-Jacques (Revel) Église Notre Dame des Lumières (Rioclar) Vallon du Laverq et Abbaye Les Thuiles Église Saint-Martin de Tours Forêt de Gimette Sentier botanique (hameau des Prats) Saint-Pons Barcelonnette Église Saint-Pons Cadran solaire Sentier du Riou Bourdoux Église Saint-Pierre des Liens Tour cardinalis Cimetière du Peyra Villas « mexicaines » (villa bleue…) Uvernet-Fours Enchastrayes Église Saint-André/Notre-Dame des Lumières (Uvernet) Église Saint-Jean-Baptiste (Molanès) Vallon de Fours et son église Saint-Laurent Église Saint-Pierre, Saint-Paul (Enchastrayes) Église Notre-Dame-des-Neiges (la Conche) Chapelle Saint-Laurent (Villars de Faucon) printemps • été • automne 2014 32 Saint-Paul sur Ubaye Église Saint-Pierre, Saint-Paul Église Saint-Antoine et cimetière (Maurin) Pont du Châtelet Four à chaux Meyronnes Hameau de St Ours (Chapelles et chemin de croix) Église Saint-Donat (Meyronnes) Ouvrages « Maginot » Larche Église Notre-Dame du Mont-Carmel Chapelle Sainte-Marie-Madeleine (Maison-Méane et col) Vallon du Lauzanier La Condamine-Châtelard Église Sainte-Catherine (la Condamine) Église Saint-Clément (le Châtelard) Fort de Tournoux Vallon du Parpaillon Jausiers Église Saint-Nicolas de Myrrhe Villas « mexicaines » (Château des Magnans…) Moulin d’Abriès Sentier du Chastel Faucon de Barcelonnette Tour de l’horloge Église Saint-Etienne /Notre-Dame de l’Assomption Couvent de l’Ordre des Trinitaires 33 & artistes artisans Découvrir discover artists and craftsmen LA MAISON DES PRODUITS DE PAYS FERME D’ABRIÈS Fromages de brebis, yaourts JAUSIERS - Tél. 04 92 84 63 88 www.produitsdepays.fr (sheep’s cheese and yoghurts) Les douceurs & liqueurs authentiques DIDIER BARNEAUD Céréales, farine bio (cereals and flour) LA BRÉOLE - Tél. 04 92 85 54 22 Culture du safran (safran) Carole Prost Meyronnes - Tél. 06 49 95 00 75 www.safran-ubaye.com The maison des produits de pays 50 artisans pour vous faire découvrir… Ouverte toute l’année, tous les jours de 10 h à 12 h et de 14 h 30 à 18 h 45. Non-stop en juillet et août de 10 h à 19 h 30. JAUSIERS - Tél. 04 92 84 68 76 www.brebislait.com 50 craftsmen and producers for you to discover… Open year round, every day from 10am to 12pm and from 2.30pm to 6.45pm. Non-stop in July & August from 10am to 7.30pm. LE FUMETON (cured lamb) Pierre Bayle Spécialiste de la salaison de mouton BARCELONNETTE - Tél. 04 92 81 36 16 http://perso.wanadoo.fr/fumeton Le goût du terroir… QUELLEC LOIC Agriculteur viande de bœuf (beef) ENCHASTRAYES - Tél. 06 86 04 58 97 COOPÉRATIVE LAITIÈRE DE LA VALLÉE DE L’UBAYE (dairy products) BARCELONNETTE - Tél. 04 92 81 00 30 www.fromagerie-ubaye.com PRODUCTEUR DE POMMES DE TERRE Lucien Gilly (potatoes) JAUSIERS - Tél. 04 92 81 07 07 A taste of the region… FROMAGERIE DU FOREST Joëlle Allochon (goats’ cheeses) Fromages de chèvre bio LA BRÉOLE - Tél. 04 92 85 54 47 CHÈVRERIE DU VILLARD (goats’ cheeses) Thierry Pastor LA CONDAMINE CHÂTELARD - Tél. 04 92 34 54 90 CLÉMENT MAURAN Yaourt chèvre (goats’ milk yoghurts) JAUSIERS LES UBACS - Tél. 06 70 34 10 54 LA SAUVAGE - Bière (beer) SAINT PAUL SUR UBAYE Tél. 06 48 97 83 25/04 13 79 20 01 www.la-sauvage.fr Liqueurs and treats Chocolaterie Genot (chocolate) Barcelonnette - Tél. 04 92 81 01 46 www.fontainechocolatier.com Les Ruchers de Bacelonnette Jean-charles Rampinini bio (honey) Barcelonnette - Tél. 04 92 81 07 89 Tartes de Montagne Serge Basset (tarts) Barcelonnette - Tél. 04 92 81 08 67 SAS La Réserve de l’Écureuil Alain Faillet - Biscuiterie, chocolaterie (biscuits, chocolates) Jausiers - Tél. 06 70 86 53 19 www.reserve-ecureuil.com GAEC La Milellerie des Sanières Production de Miel J.-Y. Mehouas & s. Favaro (honey) Jausiers - Tél. 04 92 84 63 09 printemps • été • automne 2014 34 Ferme des buissons Yves Aglio Miel et pains d’épices, laine pure mérinos (honey, gingerbread, merino wool) Jausiers - Tél. 04 92 84 61 44 Le Prasimon Ferme Garino - viande d’agneau (lamb) La Condamine Châtelard - Tél. 04 92 84 31 89 www.prasimon.com Confitures Tron NicoLas (conserves) Méolans-reveL - Tél. 04 92 81 26 98 Plantes aromatiques Isabelle Chayet (herbs and and aromatic plants) MéoLans-reveL - Tél. 04 92 81 90 13 SARL Saveurs de la Chanenche Liqueurs, génépi, apéritifs… bio (liqueurs) Méolans-reveL - Tél. 04 92 81 95 56 www.lachanenche.com Producteur d’argousier David Viveau (sea bucktom products) Jus, confiture, pâtes de fruits… bio Le villard d’enchastrayes - Tél. 06 81 61 83 71 Genépi et confiture de Haute-Ubaye Olivier Imbert (genepy and conserves) saint-Paul sur UBaye Tél. 04 92 84 32 36/04 92 34 93 82 Genépi Le Grand Rubren (genepy) Barcelonnette - Tél. 04 92 81 44 00 www.legrandrubren.fr Le Jardin d’Alice Alice Lenoir Herbes, sachets, tisanes (herbal teas) Le Lauzet - Tél. 06 30 97 57 80 Savoirs d’autrefois Bygone knoledge Association Sabença de La Valéia Barcelonnette - Tél. 04 92 81 29 02 www.sabenca.org Artistes & artisans Artists and craftsmen Art textile Edith Tschanz-Vieillard Barcelonnette - Tél. 06 89 03 32 77 Atelier de Peinture et de Photos Claude Gouron (photos and painting) Barcelonnette - Tél. 04 92 81 15 77/06 82 97 74 77 www.claudegouron.fr L’Ubaye de Pierro Pierre Rohm Photographe (photographer) Les sanières Jausiers - Tél. 06 86 75 38 26 [email protected] La Forge de L’Ubaye (forge) Giavelli Joël Barcelonnette - Tél. 06 81 71 94 60 jogia.e-monsite.com Créations de cuir (leather goods) Dominique Bisson La Bréole - Tél. 04 92 85 53 27 Exhibitions and workshops ART’HUR et CIE JAUSIERS - Tél. 04 92 84 34 49/06 78 17 23 05 www.arthuretcompagnie.fr Christine Serain dit Suting MEYRONNES - Tél. 04 92 84 30 43 www.serain-suting.com ARTISTES EN UBAYE BARCELONNETTE - Tél. 06 76 29 01 73 artistesenubaye.e-monsite.com ATELIER D’ART CONTEMPORAIN Valérie Saubot-Rouit BARCELONNETTE - Tél. 06 88 55 43 16 www.la-peintre.com MONTAGN’ART BARCELONNETTE - Tél. 04 92 81 59 86/06 08 89 15 02 www.galerie-montagne-art.fr L’ART À QUAI LA CONDAMINE - Tél. 04 92 84 36 36 CÉRAMISTE D’ART Pierrette Lascombe Atelier-galerie exposition JAUSIERS - Tél. 04 92 84 34 49/06 78 17 23 05 www.lascomart.com 35 Ambiance maison… Homewares Atelie Kiyu Serge Lenogue MéoLans-reveL - Tél. 04 92 81 98 68 A.B.C. Menuiserie Vincent Colombat Fabrication du cheval Ubayen unique au monde (fabrication du cheval Ubayen unique au monde) Barcelonnette - Tél. 04 92 81 30 20 Faïence des tourelles (ceramics) Stéphanie Jean Faucon - Tél. 04 92 81 33 64 Atelier de La Marmotte Marielle & Frédéric Bret (wooden carvings) saint-PauL sur Ubaye - Tél. 04 92 84 35 01 Sentir et toucher… Smell and touch Les 1000 et sens (toiletries) Savons et parfums d’ambiance Le Lauzet - Tél. 04 92 85 59 87/06 37 16 18 54 Sculpteur créateur (sculpture) Olivier Martin La Bréole - Tel. 04 92 85 55 10 FiL à tricoteR Produits Mohair (wood and mohair) La BréoLe - Tél. 04 92 85 54 22 Sculpteur sur bois (wooden sculpture) Jean Tiran Méolans-reveL - Tél. 04 92 81 94 14 Atelier ProvençaL Tél. 06 07 21 94 99 Artistes & artisans A R T Expos et ateliers Nanette Atelier Catherine Bercher La Condamine-châtelard Tél. 04 92 36 38 20/06 23 69 24 51 contemporain ATELIER – GALERIE LES CELLIERS DE JAUSIERS JAUSIERS - Tél. 06 78 17 23 05/06 82 72 31 55 Produits de la ferme Céramique/ceramiste FROMAGES Peytral Christine (cheeses) ATELIER DU VILLARD Pierrette Lascombe Stages poterie et peinture (courses pottery and paint) Farm products MÉOLANS-REVEL - Tél. 04 92 85 53 67 LE VILLARD DE LA CONDAMINE Tél. 04 92 84 34 49/06 78 17 23 05 FERME LES CLOTS - FROMAGES (cheeses) MÉOLANS-REVEL - Tél. 04 92 85 56 88 www.direct-art.com/artistes/l/lascombe/lascombe-fr.html PÂTES FRAÎCHES DE L’UBAYE (fresh pasta) BARCELONNETTE - Tél. 06 10 75 55 91 Sculpture sur bois Wooden sculpture ATELIER DU CADE - Fabrice Leconte MÉOLANS-REVEL - Tél. 06 15 26 98 27 www.atelierducade.com Fabien Mulot Clariond MéOLANS-REVEL - Tél. 06 73 68 72 27 www.millarix-creations.com Ambiance maison/homewares PAINS BIO Monasse Cédric (organic bread) BAYASSE - Tél. 04 92 81 28 96 www.gite-bayasse.com FRUITS ET LÉGUMES (fruit and vegetables) LA BERGERIE DU LOUP ENCHASTRAYES – LE SAUZE - Tél. 04 92 81 32 46 www.labergerieduloup.com ÉLEVAGE OVIN (sheep rearing) ENCHASTRAYES - LE SAUZE - Tél. 04 92 81 39 44 POUPIE CREATION BARCELONNETTE - Tél. 04 92 37 29 46 TARTES JAUSIEREINE Pascal Dessort (tarts) JAUSIERS - Tél. 04 92 81 07 69 ATELIER MICHEL MEYRAN SAINT-PAUL-SUR-UBAYE - Tél. 04 92 84 30 19 MICHÈLE JAUFFRED OSUD Fortoul Olivier LE LAUZET UBAYE - Tél. 06 37 16 18 54 (sale of poultry) Vente de volaille : poulets, pigeons, pintades… ENCHASTRAYES-LE SAUZE - Tél. 04 92 81 39 44 SE RESTAuRER restaurants Les restaurants qui ont signé la charte Pays Gourmand mettent à l’honneur les produits locaux à leur table. The restaurants who’ve signed Pays Gourmand’s charter take great pride in using local ingredients. Type de restauration Cuisine régionale Restaurant d’altitude Pizzeria/ Grillade Snack/ Brasserie Crêperie/ Glaciers Cuisine créative Tables d’Hôtes sur réservation Gîtes d’étape Refuges type of restaurants Table regional cooking Altitude restaurants Pizzeria/ Grills Brasserie/ Snack bar Pancakes/Ice Creams Créative cooking Guest-house-meals on reservation Lodge Mountain refuge BARCELONNETTE Abri 04 92 81 24 24 Adelita 04 92 81 16 12 Mexicaine Arlequin 06 69 73 27 74 Authentik 04 92 81 50 01 Bocaccino 04 92 81 34 64 Cardinalis 04 92 81 03 56 Cheval Blanc 04 92 81 00 19 Coco Loco 04 92 35 49 89 Copains 04 92 81 40 06 Enoteca 04 92 81 47 73 Establoun 04 92 81 13 57 Gaudissart 04 92 81 00 45 Génépi 04 92 81 50 31 Gîte Tranquyl 06 15 48 75 99 Glacier 04 92 81 45 94 Grand atlas 06 23 18 17 37 Hannibal 04 92 34 21 57 Marocain Oriental In’attendu 04 92 31 30 95 Maison de lizon 06 87 21 06 35 printemps • été • automne 2014 36 Type de restauration Cuisine régionale Restaurant d’altitude Pizzeria/ Grillade Snack/ Brasserie Crêperie/ Glaciers Cuisine créative Tables d’Hôtes sur réservation Gîtes d’étape Refuges type of restaurants Table regional cooking Altitude restaurants Pizzeria/ Grills Brasserie/ Snack bar Pancakes/Ice Creams Créative cooking Guest-house-meals Lodge Mountain refuge Patio 04 92 81 36 86 Piscine 04 92 81 39 44 Plancha 06 09 48 85 10 Poivre d’âne 04 92 81 48 67 Refuge de la Pare 06 80 66 59 27 Rocca Bianca 04 92 81 42 42 Sept Portes 04 92 81 13 80 Source de Jade 04 92 81 06 07 Tampico 04 92 81 02 55 Univers 04 92 81 00 26 FAUCON DE BARCELONNETTE Eterlou 04 92 36 15 78 LE SAUZE Cabane à Jo 04 92 81 02 86 Cabanon 04 92 81 23 13 Choupette Pizza 06 01 92 46 73 Croq’en neige 04 92 36 18 93 Equipe 04 92 81 05 12 Flocons 04 92 81 05 03 En cas 04 92 31 04 89 Lou Bachas 04 92 81 12 62 Office Gourmand 06 72 12 67 70 Rouchinière 04 92 81 49 22 Soleil des Neiges 04 92 81 05 01 Restaurant du dôme 06 79 91 91 46 Terrasse Montana 04 92 81 05 97 SAUZE 1 700 Deux mazots 04 92 81 05 32 Ange Gardien 04 92 81 36 65 ENCHASTRAYES Bergerie du loup 04 92 81 32 46 Vivier 04 92 81 19 65 PRA LOUP 1 500 Aigle Bleu 06 78 03 44 23 Chalet Les Blancs 04 92 84 04 21 Ferme du Couvent 04 92 84 05 05 Prieuré 04 92 84 11 43 Signal 04 92 32 31 40 PRA LOUP 1 600 Artichouette 04 92 84 09 68 Auberge de Pra Loup 04 92 84 10 05 Bergerie 04 92 84 14 20 Costebelle 04 92 81 33 67 Crêpe au carré 04 92 84 18 39 Edouard’s Reso 04 92 84 07 43 New Gray’s Bar 04 92 84 10 11 Loup blanc 04 92 84 10 35 Lou pingouin 09 83 28 99 78 Marmotel 04 92 36 38 52 Patinoire 04 92 84 04 96 Pause 04 92 64 15 95 P’tit loup 06 03 13 67 66 Tisane 04 92 84 10 55 37 Asiatique Type de restauration Cuisine régionale Restaurant d’altitude Pizzeria/ Grillade Snack/ Brasserie Crêperie/ Glaciers Cuisine créative Tables d’Hôtes sur réservation Gîtes d’étape Refuges type of restaurants Table regional cooking Altitude restaurants Pizzeria/ Grills Brasserie/ Snack bar Pancakes/Ice Creams Créative cooking Guest-house-meals on reservation Lodge Mountain refuge UVERNET FOURS Mme Arnaud 04 92 81 08 00 Passe Montagne 04 92 81 08 58 Refuge des marmottes 04 92 32 17 71 Refuge de Bayasse 06 38 83 21 42 Refuge du col d’Allos 04 92 83 85 14 Refuge du col de la Cayolle 04 92 81 24 25 LARCHE Auberge du Lauzanier 04 92 84 35 93 Domaine Les Marmottes 04 92 84 33 64 Relais d’Italie 04 92 84 31 32 MEYRONNES Auberge de Saint Ours 04 92 84 37 03 Mare E Monti 04 92 84 32 79 SAINT PAUL SUR UBAYE Chamois Bleu 04 92 84 31 20 Cure 04 92 84 31 15 Granges 04 92 84 31 16 Refuge Caf de Maljasset 04 92 31 55 42 Refuge du Chambeyron 04 92 84 33 83 Souste 04 92 84 32 99 Ubaïa 04 92 84 39 76 JAUSIERS Restaurant 06 33 98 11 17 le soir Arcades 04 92 81 06 37 Bel Air 04 92 81 06 35 Chalet du Lac 04 92 34 86 55 Halte 2 000 06 71 36 28 09 Morélia 04 92 81 06 35 Piolet 04 92 84 61 66 Sans Souci 04 92 81 06 20 Sonnaille 04 92 36 38 87 LA CONDAMINE Restaurant du midi 04 92 84 30 15 La Rimaye 04 92 84 35 82 SAINTE ANNE Belvèdère 04 92 84 30 16 Pouvoirie 04 92 61 09 65 Renardière 04 92 61 44 49 LAUZET UBAYE La Pergola 04 92 85 55 00 Buvette du lac Relais du Lac 04 92 85 51 07 MéOLANS REVEL Espère 09 74 76 79 93 Fourandève 04 92 81 97 94 Terres Blanches 04 92 81 94 37 Relais Ubaye 06 27 45 28 92 LES THUILES Bistrot 04 92 84 61 66 SAINT PONS Planeur 04 92 81 41 29 Put’n grill 06 20 45 29 13 printemps • été • automne 2014 38 Genève Italie Lyon A4 8 France Grenoble Torino Access 5 N8 Valence A51 A7 A7 Sortie Gap Barcelonnette Cuneo Tallard Geno Sisteron Pra Loup Avignon Montpellier Nice A9 Aix-en-P. A8 Marseille Toulon Villes/Towns Autoroute A51/highway A51 10 km Transports dans la vallée Transport in the valley Navettes gratuites/Free shuttles Horaires disponibles dans les offices de tourisme de la vallée. Schedules available in the tourist offices of the valley. www.ubaye.com Autocars Petetin et Fils Tél. 04 92 81 07 00 www.petetin.com Par avion/by plane Aéroport Marseille-Provence (avion de ligne Commercial airlines) Tél. 04 42 14 14 14 - www.marseille.aeroport.fr Aérodrome de Barcelonnette Liaison touristique avion privé/tourist connections by private plane) Tél. 04 92 81 08 78 En provenance du Sud de la France, via Aix-en-Provence, autoroute A51 jusqu’à Tallard, direction Barcelonnette. From the south of France via Aix en Provence, motorway (A51) as far as Tallard then direction Barcelonnette. INFOS ROUTES ET COLS /ROAD AND MOUNTAIN PASS INFO NUMBER Tél. 04 92 30 06 10 - Météo 0 826 680 204 De Gap et Tallard : 70 km (1 h). De Grenoble : 170 km (3 h). De Lyon : 200 km (4 h). De Marseille : 226 km (2 h 30). De Montpellier : 348 km (3 h 30). De Nice (cols fermés l’hiver) : 242 km (4 h). 39 Station de taxis barcelonnette Taxi Ubaye Tél. 06 88 68 06 41 Lundi au samedi : 04 h 55 à 23 h 00. Dimanche et fêtes : 06 h 40 à 23 h 00. From Paris and the north via Lyon Grenoble, Gap, Vallée de l’Ubaye. Taxis Aix en provence SNCF train station : 180 km from Barcelonnette. Gare Aix en Provence TGV : 180 km de Barcelonnette. Sherpa Ubaye - Gilles Adamek Tél. 06 88 68 06 41 www.gilles-taxi.fr En provenance de Paris et du Nord de la France, via Lyon, Grenoble, Gap, Vallée de l’Ubaye. Petetin Tél. 04 92 81 07 00 www.petetin.com Barcelonnette Taxi Rank Gare SNCF Gap : 70 km de barcelonnette. Par la route/by road Car hire Par le train/by train Autocars Sarlin Tél. 04 92 85 50 85 www.autocars-sarlin.com Trans Ubaye - Benjamin Tél. 06 83 02 74 54 Location de véhicules Gap SNCF train station : 70 km from Barcelonnette Mon - Sat 4.55am to 23pm. Sun & Bank Holidays 6.40am to 23pm. Tél. 04 92 40 93 00 Serveur Vocal/Voice server : 36 35 www.voyages-sncf.com Pour les informations régionales : www.ter-sncf.com/Regions/paca Numéro gratuit : 0800 11 40 23 tous les jours de 7 h 00 à 21 h 30. Number free : 0800 11 40 23 all the days : 7am to 21.30pm. Par bus/by coach Depuis Marseille ou Gap (from Marseille or Gap) Renseignements/réservations SCAL Information/reservations SCAL www.scal-amv-voyages.com Barcelonnette Tél. 04 92 81 00 20 Gap Tél. 04 92 51 06 05 Marseille Tél. 04 91 62 10 22 INFO LER : Lignes régionales en autocars Regional coachlines - Tél. 0 821 202 203 Tél. 04 92 81 09 50 Taxi Ponza Tél. 04 92 81 01 80/06 85 90 53 65 Alpes taxi Tél. 04 92 81 22 00/06 83 84 33 65 Taxi garcia Tél. 04 92 81 16 61/06 82 25 48 38 Taxi Pellini Tél. 04 92 81 19 38/06 08 24 35 81 Alpes Provence taxi Tél. 06 32 86 82 13 Taxi gilles Tél. 06 88 68 06 41/04 92 81 22 01 Taxi Faustin Tél. 06 63 66 17 99 Taxi Alain Tél. 06 81 41 23 54 Covoiturage Car sharing www.trajeco.com suivEZ NOUS ! Restez connecté, restez informé, partagez vos expériences… Facebook Vallée de l’Ubaye Instagram Ubaye_Vallee_France Pinterest Ubaye Twitter Ubaye_Vallee Youtube UbayeTV Office de Pra Loup *** Office de Barcelonnette** Maison de Pra Loup Tél. 04 92 84 10 04 Place Frédéric Mistral Tél. 04 92 81 04 71 www.praloup.com www.barcelonnette.com Horaires d’ouverture : • Saison hiver : tous les jours de 9h à 19h • S aison été : tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h. • Intersaison : du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h. • Opening times everyday in winter 9am to 7pm. • In summer everyday 9am to 12 noon and 2pm to 6pm. • In off season Monday to Friday 9am to 12 noon and 2pm to 6pm. Horaires d’ouverture : • Toute l’année 9h-12h/14h-18h tous les jours sauf dimanche (toute l’année). • L e dimanche de 10h à 12h pendant les vacances scolaires, du 15/06 au 30/06 et du 1/09 au 15/09. •9 h-12h30/13h30-19h saison d’été tous les jours. • All years 9am To 12 noon and 2pm to 6pm every day except Sunday (all years) • Sunday from 10am to 12 noon during the school holidays and of 15/06 in 30/06 and of 1/09 in 15/09 • Everyday in summer 9am to 12.30am and 1.30pm to 7pm. www.ubaye.com Office du sauze** Tél. 04 92 81 05 61 www.sauze.com Horaires d’ouverture : • 9h-12h et 14h-18h hors vacances scolaires. • 9h-12h30 et 14h-19h vacances scolaires. • 9 am to 12 noon and 2pm to 6pm in term time. • 9 am to 12.30 am and 2pm to 7pm during school holidays. Syndicat d’initiative de Larche Tél. 04 92 84 33 58 www.haute-ubaye.com Horaires d’ouverture : •D u 15 juin au 15 septembre ouvert 7j/7 de 9h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00. • 15 june to 15 September everyday 9am to 12.30am and 2pm to 6pm. Office de jausiers * Rue Principale Tél. 04 92 81 21 45 www.jausiers.com Horaires d’ouverture : •D e septembre à juin : du lundi au samedi de 8h30 à 12h et de 14h30 à 18h. •D imanches 29/12, 23/02, 2/03 et 9/03 de 9h à 12h. •D u 7/07 au 30/08 tous les jours, de 8h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h. • 24 août de 9h30 à 12h30. • September to june, Monday to Saturday 8.30am to 12 noon and 2.30pm to 6 pm. • Sundays 29/12, 23/02, 2/03 and 9/03 : 9am to 12 noon. • 7/07 to 30/08 everyday 8.30am to 12.30am and 2.30pm to7pm. • August 24, 9.30am to 12.30am.
© Copyright 2024 ExpyDoc