Traduction: definition, unites

Traduction et
interprétation: questions
générales. Définition,
unités de traduction
BALEEVSKIKH Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla
Traduction: définition
 Tr ad u ct i on


« L a t r ad u ct i on con si st e à p r od u i r e d an s l a lan g u e
d ’ ar r i vée l ’ éq u i valen t n at u r el l e p l u s p r och e d u
m essag e d e l a l an g u e d e d ép ar t , d ’ab or d q u an t à la
si g n i fi cat i on p u i s q u an t au st yle. » (M ou n i n Geor g es)
« L a t r ad u ct i on est u n e op ér at ion q u i ch er ch e à ét ab li r
d es éq u i val en ces en t r e d eu x t ext es exp r im és en d es
l an g u es d i f ér en t es, ces éq u i val en ces ét an t t ou jou r s et
n écessai r em en t f on ct i on d e l a n at u r e d es d eu x t ext es,
d e l eu r d est i n at i on , d es r ap p or t s exist an t en t r e la
cu l t u r e d es d eu x p eu p l es, l eu r cl im at m or al,
i n t el l ect u el , aff ect if, f on ct i on d e t ou t es les
BALEEVSKIKH
Ksenia,
con t i n g en ces p r op
r es à l ’ép oq
u e etUniversite
au l ieupedagogique
d e d ép artde Iarosla
Traduction: définition



“ Tr ad u ir e c’ est r éex p r i m er d e la m an ièr e l a p lu s
com p l èt e et l a p l u s fi d èl e avec d es m oyen s d ’u n e au t r e
l an g u e ce q u i a d éjà ét é exp r im é d an s u n e l an g u e d e
d ép ar t ” (Fed or ov An d r ei )
“ Tr ad u ct i on est u n e act i vit é q u i r ep r ésen t e u n e
r éexp r essi on à p l u si eu r s op t i q u es, u n r ecod ag e d an s
u n e l an g u e d ’ u n t ext e p r od u i t d an s u n e lan g u e d e
d ép ar t . C et t e act iv it é est eff ect u ée p ar le t r ad u ct eu r |
i n t er p r èt e q u i ch oi si t t el l e ou t el l e p ossi b i li t é d e
t r ad u ct i on en f on ct i on d es r essou r ces d e lan g u e, d u
m od e, d es ob ject i fs d e l a t r ad u ct i on , d u t yp e d e t ext e
et sou s i n fl u en ce d e son i n d iv i d u al i t é ” (A l ek seeva
I r i n a)
BALEEVSKIKH Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla
Traduction et interprétation
Traduction écrite:
Réécriture, dans une langue,
d’un énoncé écrit dans une
autre (D. Seleskovitch)
______________________

1.
2.
Texte écrit de départ→Texte
écrit d’arrivée
Enoncé oral de départ
→Enoncé écrit d’arrivée


Interprétation: traduction
orale du discours (D.
Seleskovitch)
Interprétariat: fonction,
profession de l’interprète
___________________
Interprétation consécutive
1. Interprétation simultanée
2. Interprétation bilatérale
(liaison)
_______________________
Traduction à vue
BALEEVSKIKH Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla
Traduction et interprétation



Possibilité
d’effectuer une
analyse complète
du texte écrit
Possibilité de
dégager les
dominantes
fonctionnelles et
stylistiques
Possibilité d’utiliser
des dictionnaires
afin de trouver la
variante de
traduction la plus
appropriée
Consécutive: interprétation d’une
partie achevée logique d’un énoncé
de départ après l’intervention de
l’orateur ou pendant les pauses
système de prise des notes
mémorisation des sens (non
verbale!)
mémoire à long terme
Simultanée: transmet le message
dans l’autre langue pratiquement
en même temps qu’il est prononcé
dans la langue originale (D.
Seleskovitch)
entendre et parler en même temps
sens de prévision thématique et
linguistique
attention; mémoire immédiate
BALEEVSKIKH Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla
Types partuculiers


Interprétation bilatérale (liaison): l’interprète
traduit dans deux sens LD ↔ LA. Le plus souvent
consécutivement, mais il arrive aussi de le faire
simultanément.
Traduction à vue (“tradavue”): cas particulier ou
l’interprète prend un texte qui lui était jusqu’alors
inconnu et, soit directement, soit par téléphone,
le “lit” dans une langue autre que celle dans
laquelle ce texte est écrit (J. Herbert)
BALEEVSKIKH Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla
Traduction: unités
 U n ité
d e t r a d u ct i on ( U T ) : l e p l u s p et it
ség m en t d e l ’ én on cé d on t l a coh ési on
d es si g n es est t el l e q u ’ i l s n e d oi ven t p as
êt r e t r ad u i t s sép ar ém en t . ( J. P. Vi n ay et J.
D ar b el n et (1 9 5 8 ) « St yl i st i q u e com p ar ée
d u f r an çai s et d e l 'an g l ai s» )
 E x.: p r en d r e son él an .
 L es U T p er m et t en t d ’ eff ect u er l e
d écou p ag e d ’ u n t ext e.
BALEEVSKIKH Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla
Traduction: unités



1.
2.
3.
4.
A p p r och e d ’ I r i n a A l ek seev a
Tech n i q u e d u d écou p ag e d ’ u n én on cé en U T
b asée su r l e p r i n ci p e d e l ’u n i t é sém an t i q u e:
U T est i ci l e p l u s p et i t ség m en t d e l ’ én on cé
d e d ép ar t vu com m e u n en sem b l e
sém an t i q u e.
N i veau x d u d é cou p ag e:
Ph on èm es|g r ap h èm es
M or p h èm es
M ot s
E xp r essi on s|com
b i n ai son s dKsenia,
e m otUniversite
s
BALEEVSKIKH
pedagogique de Iarosla
Traduction: unités

N i veau x d u d écou p ag e:
1 . Ph on èm es|g r ap h èm es :
Tr an sl i t ér at i on |t r an scr ip t ion
N om s p r op r es: D i d er ot – Дидерот/Дидро
E x ot i sm es: т ай га - t aïg a
E m p r u n t s: cach e-n ez - к аш н е
2 . M or p h èm es:
Com p osés an g l ai s et al lem an d s (r aci n es) : t ee/sp oon –
ч ай н ая л ож к а
A fi xes et fl exi on s: t ab le/s – ст ол /ы
BALEEVSKIKH Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla
Traduction: unités
3 . M ot s
M on am i h ab i t e à Poit i er s
↨ ↨ ↨
↨ ↨
Мой друг живет в Пуатье
↨
Она
Elle
↨↨
sk i e
катается на лыжах
4 . Com b i n ai son s d e m ot s
A . A u sei n d e l a l an g u e
B . Con t ext e
(p ar ol e)
Fai r e l e Jacq u es
en cr e i m p or t ée d e
Ch i n e
– вал я т ь д у р ак а
- ч ер н и л а и з К и т ая
Tr ad u i r e à l i v r e ou v er t
en cr e d e Ch in e – п ер евод и т ь с л и ст аBALEEVSKIKH
т уш ь
Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla
ON U - ООН
Traduction: unités
5 . Pr op osi t i on s
Pr over b es: L a b el l e cag e n e n ou r r it p as l’ oi seau . –
Сол овей в к л ет к е н е п оет .
For m u l es d e p ol i t esse: E n ch an t é! – П р и я т н о
п оз н ак ом и т ься !
E cr i t eau x: D éf en se d e f u m er ! – Н е к у р и т ь!
6 . Text e
Poési es
Pu b l i ci t é: “ Par ce q u e je l e vau x b i en ” (L’O r éal) – В ед ь я
э т ого д ост ой н а
BALEEVSKIKH Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla
Un cas: publicité
BALEEVSKIKH Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla