Traduction et interprétation: questions générales. Définition, unités de traduction BALEEVSKIKH Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla Traduction: définition Tr ad u ct i on « L a t r ad u ct i on con si st e à p r od u i r e d an s l a lan g u e d ’ ar r i vée l ’ éq u i valen t n at u r el l e p l u s p r och e d u m essag e d e l a l an g u e d e d ép ar t , d ’ab or d q u an t à la si g n i fi cat i on p u i s q u an t au st yle. » (M ou n i n Geor g es) « L a t r ad u ct i on est u n e op ér at ion q u i ch er ch e à ét ab li r d es éq u i val en ces en t r e d eu x t ext es exp r im és en d es l an g u es d i f ér en t es, ces éq u i val en ces ét an t t ou jou r s et n écessai r em en t f on ct i on d e l a n at u r e d es d eu x t ext es, d e l eu r d est i n at i on , d es r ap p or t s exist an t en t r e la cu l t u r e d es d eu x p eu p l es, l eu r cl im at m or al, i n t el l ect u el , aff ect if, f on ct i on d e t ou t es les BALEEVSKIKH Ksenia, con t i n g en ces p r op r es à l ’ép oq u e etUniversite au l ieupedagogique d e d ép artde Iarosla Traduction: définition “ Tr ad u ir e c’ est r éex p r i m er d e la m an ièr e l a p lu s com p l èt e et l a p l u s fi d èl e avec d es m oyen s d ’u n e au t r e l an g u e ce q u i a d éjà ét é exp r im é d an s u n e l an g u e d e d ép ar t ” (Fed or ov An d r ei ) “ Tr ad u ct i on est u n e act i vit é q u i r ep r ésen t e u n e r éexp r essi on à p l u si eu r s op t i q u es, u n r ecod ag e d an s u n e l an g u e d ’ u n t ext e p r od u i t d an s u n e lan g u e d e d ép ar t . C et t e act iv it é est eff ect u ée p ar le t r ad u ct eu r | i n t er p r èt e q u i ch oi si t t el l e ou t el l e p ossi b i li t é d e t r ad u ct i on en f on ct i on d es r essou r ces d e lan g u e, d u m od e, d es ob ject i fs d e l a t r ad u ct i on , d u t yp e d e t ext e et sou s i n fl u en ce d e son i n d iv i d u al i t é ” (A l ek seeva I r i n a) BALEEVSKIKH Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla Traduction et interprétation Traduction écrite: Réécriture, dans une langue, d’un énoncé écrit dans une autre (D. Seleskovitch) ______________________ 1. 2. Texte écrit de départ→Texte écrit d’arrivée Enoncé oral de départ →Enoncé écrit d’arrivée Interprétation: traduction orale du discours (D. Seleskovitch) Interprétariat: fonction, profession de l’interprète ___________________ Interprétation consécutive 1. Interprétation simultanée 2. Interprétation bilatérale (liaison) _______________________ Traduction à vue BALEEVSKIKH Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla Traduction et interprétation Possibilité d’effectuer une analyse complète du texte écrit Possibilité de dégager les dominantes fonctionnelles et stylistiques Possibilité d’utiliser des dictionnaires afin de trouver la variante de traduction la plus appropriée Consécutive: interprétation d’une partie achevée logique d’un énoncé de départ après l’intervention de l’orateur ou pendant les pauses système de prise des notes mémorisation des sens (non verbale!) mémoire à long terme Simultanée: transmet le message dans l’autre langue pratiquement en même temps qu’il est prononcé dans la langue originale (D. Seleskovitch) entendre et parler en même temps sens de prévision thématique et linguistique attention; mémoire immédiate BALEEVSKIKH Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla Types partuculiers Interprétation bilatérale (liaison): l’interprète traduit dans deux sens LD ↔ LA. Le plus souvent consécutivement, mais il arrive aussi de le faire simultanément. Traduction à vue (“tradavue”): cas particulier ou l’interprète prend un texte qui lui était jusqu’alors inconnu et, soit directement, soit par téléphone, le “lit” dans une langue autre que celle dans laquelle ce texte est écrit (J. Herbert) BALEEVSKIKH Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla Traduction: unités U n ité d e t r a d u ct i on ( U T ) : l e p l u s p et it ség m en t d e l ’ én on cé d on t l a coh ési on d es si g n es est t el l e q u ’ i l s n e d oi ven t p as êt r e t r ad u i t s sép ar ém en t . ( J. P. Vi n ay et J. D ar b el n et (1 9 5 8 ) « St yl i st i q u e com p ar ée d u f r an çai s et d e l 'an g l ai s» ) E x.: p r en d r e son él an . L es U T p er m et t en t d ’ eff ect u er l e d écou p ag e d ’ u n t ext e. BALEEVSKIKH Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla Traduction: unités 1. 2. 3. 4. A p p r och e d ’ I r i n a A l ek seev a Tech n i q u e d u d écou p ag e d ’ u n én on cé en U T b asée su r l e p r i n ci p e d e l ’u n i t é sém an t i q u e: U T est i ci l e p l u s p et i t ség m en t d e l ’ én on cé d e d ép ar t vu com m e u n en sem b l e sém an t i q u e. N i veau x d u d é cou p ag e: Ph on èm es|g r ap h èm es M or p h èm es M ot s E xp r essi on s|com b i n ai son s dKsenia, e m otUniversite s BALEEVSKIKH pedagogique de Iarosla Traduction: unités N i veau x d u d écou p ag e: 1 . Ph on èm es|g r ap h èm es : Tr an sl i t ér at i on |t r an scr ip t ion N om s p r op r es: D i d er ot – Дидерот/Дидро E x ot i sm es: т ай га - t aïg a E m p r u n t s: cach e-n ez - к аш н е 2 . M or p h èm es: Com p osés an g l ai s et al lem an d s (r aci n es) : t ee/sp oon – ч ай н ая л ож к а A fi xes et fl exi on s: t ab le/s – ст ол /ы BALEEVSKIKH Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla Traduction: unités 3 . M ot s M on am i h ab i t e à Poit i er s ↨ ↨ ↨ ↨ ↨ Мой друг живет в Пуатье ↨ Она Elle ↨↨ sk i e катается на лыжах 4 . Com b i n ai son s d e m ot s A . A u sei n d e l a l an g u e B . Con t ext e (p ar ol e) Fai r e l e Jacq u es en cr e i m p or t ée d e Ch i n e – вал я т ь д у р ак а - ч ер н и л а и з К и т ая Tr ad u i r e à l i v r e ou v er t en cr e d e Ch in e – п ер евод и т ь с л и ст аBALEEVSKIKH т уш ь Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla ON U - ООН Traduction: unités 5 . Pr op osi t i on s Pr over b es: L a b el l e cag e n e n ou r r it p as l’ oi seau . – Сол овей в к л ет к е н е п оет . For m u l es d e p ol i t esse: E n ch an t é! – П р и я т н о п оз н ак ом и т ься ! E cr i t eau x: D éf en se d e f u m er ! – Н е к у р и т ь! 6 . Text e Poési es Pu b l i ci t é: “ Par ce q u e je l e vau x b i en ” (L’O r éal) – В ед ь я э т ого д ост ой н а BALEEVSKIKH Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla Un cas: publicité BALEEVSKIKH Ksenia, Universite pedagogique de Iarosla
© Copyright 2025 ExpyDoc