ビジネス ビジネス文書

ビジネス
ビジネス文書
ビジネス文書 - 住所
日本語
ポーランド語
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212
Silverback Drive, California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield
Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands,
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+
道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director, Fightstar Corporation,
155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street,
Floreat, Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King
Street, West End, Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、
街の名前+郵便番号
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 ページ 1
24.04.2017
ビジネス
ビジネス文書
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名
ビジネス文書 - 書き出し
日本語
ポーランド語
代表取締役社長 ・・・・様
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Szanowny Panie Prezydencie,
拝啓
Szanowny Panie,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
拝啓
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
拝啓
Szanowni Pa
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
stwo,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 Szanowni Pa stwo,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
関係者各位
Szanowni Pa
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
stwo,
拝啓
・・・・様
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Szanowny Panie,
拝啓
・・・・様
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Szanowna Pani,
佐藤愛子様
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Szanowna Pani,
佐藤愛子様
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
ページ 2
24.04.2017
ビジネス
ビジネス文書
佐藤太郎様
Szanowny Panie,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
佐藤太郎様
あまり親しくない友達に宛てる場合
Drogi Tomaszu,
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Piszemy do Pa
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
stwa w sprawie...
一同に変わって・・・
Piszemy do Pa
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
stwa w zwi
先日の・・・の件ですが、
W nawi
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
zku z...
zaniu do...
・・・にさらに付け加えますと、
Nawi zuj
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
c do...
・・・についてお伺いします。
Pisz do Pa stwa z zapytaniem o...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
・・・に代わって連絡しております。
フォーマルなもので、代筆する場合
W imieniu Pana Michalaka, pisz
do Pa
あなたの会社は・・・に高く評価されていま
す。
フォーマルなもので、丁寧な書き出し
Pa ska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
stwa...
ビジネス文書 - 本文
日本語
ポーランド語
・・・・していただけないでしょうか。
依頼
Czy miałby Pan co
申し訳ありませんが・・・・してくださいま
せんか?
依頼
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
・・・・していただけると大変ありがたいで
す。
Byłbym zobowi
ページ 3
przeciwko...
zany, gdyby...
24.04.2017
ビジネス
ビジネス文書
依頼
・・・・についての情報をお送りいただける
と大変ありがたく思います。
丁寧な依頼
Byliby my wdzi czni, gdyby mógł Pan przesła
wi cej informacji na temat...
・・・・していただければ幸いです。
丁寧な依頼
Byłbym wdzi
・・・・していただけますか?
依頼
Czy mógłby mi Pan przesła
是非・・・・を購入したいと思います。
依頼
Jeste
・・・・は可能でしょうか。
依頼
Chciałbym zapyta
・・・・を紹介していただけますか。
依頼(やや率直)
Czy mógłby mi Pan poleci
・・・・をお送りください。
依頼(やや率直)
Prosiłbym o przesłanie mi...
至急・・・・してください。
依頼(より率直)
Prosz
・・・・していただけませんでしょうか。
依頼(会社を代表する場合)
B
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくら
でしょうか?
依頼(詳細を質問する場合)
Jaka jest Pa
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお
知らせいただけるとありがたいです。
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Jeste my zainteresowani...i chcieliby
dowiedzie ...
my si
貴社の広告で拝見した、・・・・についての
件ですが、
Z reklamy wnioskujemy,
Pa
czny, gdyby Pan zechciał...
...
my zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
, czy...
...
o pilne...
dziemy wdzi
ページ 4
nam
czni, je
li...
ska obecna cena za...
e produkuj
stwo...
24.04.2017
ビジネス
ビジネス文書
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
・・・・することを目的としております。
理念を表す文章
Mamy zamiar/Nosimy si
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
企業意思の決定を表す場合
Dokładnie przeanalizowali
大変申し訳ございませんが・・・・
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
Z przykro
ci
z zamiarem...
my Pa
informujemy,
stwa propozycj
i...
e...
ビジネス文書 - 結びの表現
日本語
ポーランド語
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽に
ご連絡ください。
フォーマルな文書(丁寧)
Je eli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, prosz
ze mn kontaktowa .
何かお役に立てることがございましたらご連
絡ください。
フォーマルな文書(丁寧)
W razie jakiejkolwiek potrzeby, prosz
kontaktowa .
・・・・してくださいますようお願いいたし
ます。
フォーマルな文書(丁寧)
Z góry dzi
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡くださ
い。
フォーマルな文書(丁寧)
Je eli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, prosz si ze mn kontaktowa .
この件につきましでできるだけ早くお調べい
ただけると大変ありがたく思います。
フォーマルな文書(丁寧)
B d bardzo wdzi czny za zapoznanie si
tak szybko, jak to mo liwe.
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお
待ちしております。
フォーマル
B
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡くださ
い。
フォーマル
Je eli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, prosz o kontakt.
d
ページ 5
kuj
wdzi
si
si
ze mn
...
czny za szybk
odpowied
ze spraw
, poniewa
...
24.04.2017
ビジネス
ビジネス文書
お取り引きを開始させていただきたく思いま
す。
フォーマル
Licz
na mo
お力添えいただきありがとうございます。
フォーマル
Dzi
取り引きを開始できる日を心待ちにしていま
す。
フォーマル(やや率直)
Licz na mo
spotkania.
さらに情報が必要な場合は・・・・
フォーマル(やや率直)
Je
ありがとうございました。
フォーマル(やや率直)
Doceniamy Pa
どうぞお問い合わせください。電話番号は・
・・・です。
フォーマル(より率直)
Prosz
お返事を楽しみにしています。
カジュアル
Czekam na Pana odpowied
敬具
フォーマル(宛名が分らない場合)
Z wyrazami szacunku,
敬具
フォーマルな文書(広く使われている)
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
敬白
フォーマルな文書(まれに使われる)
Z powa
どうぞよろしくお願いします。
親しい取引先に対して使う場合
Pozdrawiam serdecznie,
どうぞよろしくお願いします。
頻繁に取引をする相手に使う場合
Pozdrawiam,
kuj
za Pa
rozpocz
sk
liwo
cia współpracy.
pomoc w tej sprawie.
omówienia sprawy podczas
eli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
ページ 6
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
liwo
stwa prac
.
o kontakt - mój numer telefonu to...
.
aniem,
24.04.2017