Adesfs2\Eng_Drawings\moved documents\aspen\5501_6

Japanese
Dutch
Swedish
Chinese
English
再使用可能鉗子
Herbruikbaar pincet
Återanvändbar tång
可重复使用型镊子
Reusable Forceps
説明
Beschrijving:
Beskrivning
描述
Description
非滅菌 – 20回の再使用可能/自開裂可能
Niet-steriel – herbruikbaar/autoclaveerbaar x 20
再使用可能な鉗子は目的の手術効果を発揮するために電気外科電流を手術部位に伝導することを目的としていま
す。本鉗子は非滅菌で提供されているため、初めての使用前と最高で20回の再使用ごとにクリーニングと滅菌を
行なってください。
Herbruikbaar pincet bestemd voor het geleiden van elektrochirurgische stroom naar de operatieplaats om het
gewenste chirurgische resultaat te realiseren. Deze pincetten worden niet-steriel geleverd en moeten
voorafgaand aan het eerste gebruik worden gereinigd en gesteriliseerd. Een pincet kan maximaal 20 keer
worden gebruikt.
用途
この使用可能な両極電気外科鉗子は、脳神経外科、眼科、整形外科、再建手術における把持や高周波電流による
凝固(止血)に使用されます。
最大電圧が300 V(ピーク時)を超えないように注意してください。
•
•
•
•
•
•
•
•
Dessa återanvändbara bipolära elektrokirurgiska tänger är avsedda att gripa och koagulera (kontrollera blödning)
med användning av högfrekvent elektrisk ström, i neurokirurgiska, oftalmiska, plastik- och rekonstruktiva kirurgiska
procedurer.
Högsta spänning får inte överstiga en topp på 300 V.
Kontraindikationer
Contra-indicaties:
Enheterna ska aldrig användas:
• om det finns synliga tecken på att enhetens utsida är skadad, t.ex. sprickor, repor, hål, hack, slitage,
missfärgning eller skador på kontakten.
• i närvaro av brandfarliga gaser, brandfarliga beredningslösningar eller lakan, oxiderande gaser som
exempelvis dikväveoxid (N2O) eller i syrgasberikade miljöer.
Deze hulpmiddelen mogen nooit worden gebruikt onder de volgende omstandigheden:
• wanneer de buitenkant van het instrument zichtbare tekenen van beschadiging vertoont, zoals barsten,
insnijdingen, gaatjes, inkepingen, slijtageplekken, verkleuring of beschadiging van de connector;
• in de aanwezigheid van brandbare gassen, brandbare preparatieoplossingen of brandbare doeken,
oxiderende gassen, zoals lachgas (N2O), of in met zuurstof verrijkte omgevingen.
ペースメーカーなどの能動型埋込医療装置を装着している患者に電気外科装置を使用すると非常に危険で
す。高周波エネルギーは医療装置に悪影響を及ぼす場合があります。また、心室細動を引き起こす恐れもあ
ります。
過失による火傷を防止するために、鉗子が対象の組織に向けられるまで、ジェネレータを起動しないでくだ
さい。
•
•
使用前に電気外科ジェネレータの取扱説明書を参照してください。
電気外科ジェネレータは目的の手術結果に必要な最低限の電力設定および最短の起動時間で使用してくださ
い。
電極を長期間使用するとチップが非常に高温になります。火傷を防止するために十分注意してくださ
い。
治療中に、装置に接続されているケーブルが患者、またはオペレータの皮膚に絶対に接触しないよう注意し
てください。
装置に接続されているケーブルが、他の電気装置の導線と並行にされたり、近く置かれないよう十分注意し
てください。
使用していない電気外科用アクセサリは、安全で絶縁された場所(ホルスターなど)に必ず保管してくださ
い。
20回の再使用後、本製品は潜在的なバイオハザードとして病院規定や該当する法規に従って廃棄してくだ
さい。
電気外科用アクセサリは電気外科処置と安全性に関する十分な知識を有する外科医や臨床医が使用してくだ
さい。
•
Elektrochirurgie is potentieel gevaarlijk voor patiënten met pacemakers, AICD's, neurostimulators of andere
actieve implantaten. Hoogfrequente energie kan actieve implantaten beschadigen of negatief
beïnvloeden. Er kan ventrikelfibrillatie optreden.
Om onbedoelde brandwonden te vermijden, mag de generator niet worden ingeschakeld voordat het
pincet op het te behandelen weefsel gericht is.
•
Försiktighetsåtgärder:
•
Voorzorgsmaatregelen:
•
•
•
•
•
•
•
検査
•
本装置は、使用前と使用後に必ず検査を行なう必要があります。装置を目視検査し、以下に示すような外観上明
らかな損傷がないかどうか確認してください。
• プラスチック部の亀裂、破損、変形など。
• コネクタ接点の破損や曲がり
• 切り傷、刺し傷、欠け、擦り傷、不自然なこぶ、著しい変色などの破損。
• チップにおける損傷や腐食、または不整合状態。
• 手動切替鉗子の、スイッチ接触部の腐食や変色、平坦さ。
Raadpleeg vóór gebruik de bedieningshandleiding van de elektrochirurgische generator.
Gebruik de laagst mogelijke instelling en houd de elektrochirurgische generator zo kort mogelijk
ingeschakeld om het gewenste chirurgische effect te realiseren.
Bij langdurige inschakeling kunnen de tips van het instrument heet worden. Ga voorzichtig te werk om
brandwonden te voorkomen.
Laat tijdens elektrochirurgische inschakeling de snoeren die aan deze instrumenten zijn bevestigd nooit in
aanraking komen met de huid van de patiënt of de operator.
Laat de snoeren die aan deze instrumenten zijn bevestigd nooit evenwijdig aan of in de buurt van de
geleidingsdraden van andere elektrische apparaten liggen.
Bewaar niet-gebruikte elektrochirurgische accessoires altijd op een veilige, geïsoleerde bewaarplaats, zoals
een holster.
Na twintig keer bij een patiënt te zijn gebruikt, moet dit product worden beschouwd als potentieel biologisch
gevaarlijk en in overeenstemming met het ziekenhuisbeleid en de toepasselijke wetgeving worden
afgevoerd.
De elektrochirurgische accessoires mogen alleen door chirurgen en zorgverleners worden gebruikt die
kennis hebben van elektrochirurgische technieken en veiligheid.
•
•
•
•
•
•
Enheterna ska inspekteras före och efter varje användning. Undersök visuellt enheterna för uppenbar fysisk skada,
inklusive:
• Spruckna, trasiga eller på annat sätt förvrängda plastdelar.
• Trasiga eller tydligt böjda kontakter.
• Skador som skåror, punktion, hack, nötning, onormala knölar eller tydlig missfärgning.
• Tips för skada, frätning eller felinriktningsförhållande.
• På handomkopplade tänger, byt kontakter för frätning, missfärgning och platthet.
Deze hulpmiddelen moeten vóór en na elk gebruik worden geïnspecteerd. Onderzoek de hulpmiddelen visueel
op duidelijk waarneembare materiële beschadiging, zoals:
• gebarsten, gebroken of anderszins vervormde plastic onderdelen;
• gebroken of aanmerkelijk verbogen connectorcontacten;
• beschadigingen zoals insnijdingen, gaatjes, inkepingen, slijtageplekken, ongebruikelijke verdikkingen of
aanmerkelijke verkleuring;
• beschadiging, corrosie of verkeerde uitlijning van de tips;
• corrosie, verkleuring en vlakheid van de handgeschakelde pincetten en contactschakelaars.
クリーニング
装置の使用中に蓄積した破片は、非金属装置用のソフト クリーニング ブラシに加えて中性洗剤と滅菌精製水溶液
を使用して取り除く必要があります。残留洗剤と破片が取り除かれるまで滅菌精製水でしっかりと洗い流し、滅
菌ティッシュを使用して完全に乾かしてください。液体に完全に浸さないように注意します。
• 刺激性の強い洗浄剤または研磨洗浄剤は使用しないで下さい。
• 鉗子を無理に開かないで下さい。
Rengöring
Avlägsna all uppenbar smuts som samlats under användning från enheten med en mjuk, icke-metallisk
instrumentrengöringsborste samt milt rengöringsmedel och lösning av sterilt renat vatten. Skölj grundligt med sterilt
renat vatten tills den är fri från rester av rengöringsmedel och smuts, och torka sedan noggrant med hjälp av en
steril duk. Får ej sänkas ned i vätska.
• Använd inte aggressiva eller slipande rengöringsmedel.
• Böj inte isär skänklarna på tången.
Reiniging:
Verwijder alle zichtbare vuil dat zich tijdens het gebruik heeft opgehoopt van het instrument met een zachte, nietmetalen speciale reinigingsborstel voor instrumenten en gebruik een oplossing van een mild reinigingsmiddel in
steriel gezuiverd water. Spoel goed af met steriel, gezuiverd water tot al het vuil en de zeepresten verwijderd zijn en
droog vervolgens grondig af met een steriele doek. Niet volledig onderdompelen in vloeistof.
• Gebruik geen agressieve of schurende reinigingsmiddelen.
• De poten van het pincet niet uit elkaar buigen.
滅菌
清潔な消毒済みの器具のみを殺菌します。
• 蒸気/事前真空 - 鉗子をダブル モスリン ラップまたは同等のデュアル セルフシール ピール パウチ内に置
き、フラッシュ事前真空蒸気オートクレーブのオープン トレイにシングル レイヤーを置いて滅菌します。
処理は、132~135°C(270~275°F)で3分以上4分未満の間行います。推奨乾燥時間は、132~135°C(270
~275°F)で5分間です。
• 蒸気/重力置換 - 鉗子をダブル モスリン ラップまたは同等のデュアル セルフシール ピール パウチ内に置
き、フラッシュ重力置換蒸気オートクレーブのオープン トレイにシングル レイヤーを置いて滅菌します。
処理は、132~135°C(270~275°F)で10分以上15分未満の間行います。推奨乾燥時間は、132
~135°C(270~275°F)で5分間です。
• STERRAD®の中では殺菌しないで下さい。
Sterilisering
Sterilisera endast instrument som är rena och desinficerade.
• Ånga/För-vakuum (Pulsering) - Placera tången i ett dubbelt muslinomslag eller motsvarande dubbel
självförslutande steriliseringspåse, och placera i ett enda lager på en öppen bricka i en för-vakuumsnabbångautoklav för sterilisering. Bearbeta vid 132–135 °C under minst 3 minuter, men högst 4 minuter.
Rekommenderad torkningstid är minst 5 minuter vid 132–135 °C.
• Ång-/normaltrycksautoklav - Placera tången i ett dubbelt muslinomslag eller motsvarande dubbel
självförslutande steriliseringspåse, och placera i ett enda lager på en öppen bricka i en
normaltrycksautoklav för sterilisering. Bearbeta vid 132–135 °C under minst 10 minuter, men högst 15
minuter. Rekommenderad torkningstid är minst 5 minuter vid 132–135 °C.
• Sterilisera inte i STERRAD®.
Sterilisatie:
Steriliseer alleen schone en gedesinfecteerde instrumenten.
• Voorvacuüm stoomsterilisatie – Plaats het pincet in een dubbele katoenen wikkel of gelijkwaardige dubbele
zelfsluitende blisterverpakking en leg deze in een enkele laag op een open blad in een autoclaaf voor
‘flash’ stoomsterilisatie met voorvacuüm. Steriliseer op 132-135 °C (270-275 °F) gedurende ten minste 3
minuten, maar niet langer dan 4 minuten. Aanbevolen droogtijd is ten minste 5 minuten op 132-135 °C
(270–275 °F).
• Zwaartekracht stoomsterilisatie – Plaats het pincet in een dubbele katoenen wikkel of gelijkwaardige
dubbele zelfsluitende blisterverpakking en leg deze in een enkele laag op een open blad in een autoclaaf
voor ‘flash’ zwaartekracht stoomsterilisatie. Steriliseer op 132-135 °C (270-275 °F) gedurende ten minste 10
minuten, maar niet langer dan 15 minuten. Aanbevolen droogtijd is ten minste 5 minuten op 132-135 °C
(270–275 °F).
• Niet in STERRAD® steriliseren.
保証
CONMED株式会社は出荷から90日間または20回の反復使用のいずれか早い期間において、本製品の通常の使用に
従った場合の材質および仕上がりに瑕疵がないことを保証する。なお、製造者以外によって本製品を改造または
修理した場合、この保証は適用されないものとする。また、事故、誤用、不正使用、操作者の不注意によって生
じた損傷に関しても保証の適用は除外されるものとする。
米国連邦法により、本装置の販売は医師の注文または指示による場合に限られています。
禁忌
如有下列情况,切勿使用此类装置:
• 装置外部有可见的损坏迹象,如开裂、切口、穿孔、刻痕、磨损、褪色或接管损坏。
• 存在易燃气体、易燃消毒液或消毒盖布、氧化气体如一氧化二氮 (N2O) 或富含氧的环境。
•
对体内植入了心脏起搏器、埋藏式自动心复律除颤器 (AICD)、神经刺激器或其他有源植入装置的病人实施电
外科治疗具有潜在的危险。高频能量可能会损坏有源植入装置或对其造成不良影响。还可能发生心室纤
颤。
为防止意外灼伤,在镊子指向目标组织之前,请勿启动发生器。
0123
Intended Use
These reusable bipolar electrosurgical forceps are intended to grasp and coagulate (control bleeding) by use of
high-frequency electrical current, in neurosurgical, ophthalmic, plastic, and reconstructive surgical procedures.
Maximum voltage is not to exceed 300 V peak.
These devices should never be used when:
• There is visible evidence of damage to the exterior of the device, such as cracks, cuts, punctures, nicks,
abrasions, discoloration or connector damage.
• In the presence of flammable gases, flammable prep solutions or drapes, oxidizing gases, such as Nitrous
Oxide (N2O), or in oxygen-enriched environments.
Warning
•
注意事项:
•
•
•
•
•
•
•
•
使用前请参阅电外科发生器操作手册的使用说明。
使用电外科发生器时,选择能达到所需手术效果的最低功率设置和最短启动时间。
长时间启动后,装置末端会非常烫。请小心操作,以免引起灼伤。
电外科装置启动期间,装置所接电缆不可与病人或施术者的皮肤接触。
连接装置的电缆不可与其他用电装置的导线平行或靠近。
未使用时,记住将不用的电外科附件放置于安全绝缘的位置,如放在皮套中。
使用二十次后,本产品应视为具有潜在的生物危害,并应按照医院规定和适用法律进行处置。
电外科附件仅限具备电外科手术技能和安全知识的外科医生/医疗从业人员使用。
•
Electrosurgery is potentially hazardous for patients with pacemakers, AICDs, neurostimulators or other active
implants. High frequency energy may damage or adversely affect active implants. Ventricular fibrillation
may occur.
To prevent accidental burns, do not activate generator until forceps are directed at target tissue.
Precautions:
•
•
•
•
检查
•
每次使用前后均应对这些装置进行检查。目视检查装置有无明显的物理性损坏,包括:
• 塑胶部分出现破裂、断折或其他种类的变形。
• 管线结合点处断折或明显弯曲。
• 包括切口、穿孔、刻痕、磨损、异常块团、明显褪色在内的损坏迹象。
• 末端出现损坏、腐蚀或未对准的状况。
• 手动开关式镊子的开关触点出现腐蚀、褪色和光泽度不佳。
•
•
•
清洁
使用软的非金属器械清洁刷加上温和的清洁剂和无菌的纯净水溶液,除去装置使用过程中积聚的任何明显碎屑。使
用无菌纯净水进行彻底冲洗,直至没有任何清洁剂残留和碎屑,然后使用无菌擦拭巾彻底擦干装置。请勿完全浸入
液体中。
• 请勿使用带侵蚀性或磨蚀性的清洁剂。
• 请勿弯曲分开镊脚。
消毒
仅对清洁且杀过菌的器械进行消毒。
• 蒸汽/预真空 – 将镊子放置于双层棉纱布或等效的双层自封型可剥离袋中,然后将单层放在快速预真空蒸汽高
压灭菌器打开的托盘上进行消毒。在 132-135°C (270-275°F) 下处理至少 3 分钟,不超过 4 分钟。建议干燥时
间是 132-135°C (270–275°F) 下至少 5 分钟。
• 蒸汽/重力置换 – 将镊子放置于双层棉纱布或等效的双层自封型可剥离袋中,然后将单层放在快速重力置换蒸
汽高压灭菌器打开的托盘上进行消毒。在 132-135°C (270-275°F) 下处理至少 10 分钟,不超过 15 分钟。建
议干燥时间是 132–135°C (270–275°F) 下至少 5 分钟。
• 请勿在 STERRAD® 中进行消毒。
保修
CONMED Corporation 保证本产品在正常操作情况下无材料和工艺缺陷,可使用 90 天或重复使用 20 次(以先到者
为准)。此保修不适用于已被除制造商之外的任何人员修改或维修过的任何产品。它也不适用于由于用户意外操
作、滥用、误用或疏忽而造成损坏的任何产品。
美国联邦法律规定此装置只能由医生销售或按医嘱销售。
Refer to electrosurgical generator operator manual instructions prior to use.
Use lowest possible power setting on the electrosurgical generator and shortest possible activation time
capable of achieving the desired surgical effect.
After prolonged activation the device tips may be hot. Exercise caution to avoid burns.
Never allow the cables connected to these devices to be in contact with skin of the patient or operator
during electrosurgical activations.
Do not permit the cables connected to these devices to be parallel and in close proximity to the leads of
other electrical devices.
Always place unused electrosurgical accessories in a safe insulated location such as a holster when not in
use.
After twenty patient uses, this product should be considered a potential biohazard and disposed of per
hospital policy and applicable law.
Electrosurgical accessories should be used only by surgeons/healthcare practitioners knowledgeable of
electrosurgical techniques and safety.
Inspection
These devices should be inspected before and after each use. Visually examine the devices for obvious physical
damage including:
• Cracked, broken or otherwise distorted plastic parts.
• Broken or significantly bent connector contacts.
• Damage including cuts, punctures, nicks, abrasions, unusual lumps, significant discoloration.
• Tips for damage, corrosion or misalignment condition.
• On hand-switching forceps, switch contacts for corrosion, discoloration and flatness.
Cleaning
Remove any obvious debris accumulated during use from the device with a soft, non-metallic instrument
cleaning brush plus mild detergent and sterile purified water solution. Rinse thoroughly with sterile, purified water
until free of detergent residual and debris, then thoroughly dry using a sterile wipe, Do not fully immerse in fluids.
• Do not use aggressive or abrasive cleaners.
• Do not bend branches of forceps apart.
Sterilization
Sterilize only clean and disinfected instruments.
• Steam/Pre-vacuum - Place forceps into a double muslin wrap or equivalent dual self-sealing peel pouch,
and place single layer onto an open tray in a flash pre-vacuum steam autoclave for sterilization. Process @
132-135°C (270-275°F) for at least 3 minutes, not to exceed 4 minutes. Recommended drying time is at
least 5 minutes @ 132-135°C (270–275°F).
• Steam/Gravity Displacement - Place forceps into a double muslin wrap or equivalent dual self-sealing peel
pouch, and place single layer onto an open tray in a flash gravity-displacement steam autoclave for
sterilization. Process @132-135°C (270-275°F) for at least 10 minutes, not to exceed 15 minutes.
Recommended drying time is at least 5 minutes @ 132–135°C (270–275°F).
• Do not sterilize in STERRAD®.
Warranty
CONMED Corporation warrants this product to be free from defects in materials and workmanship under normal
operations and use for 90 days or 20 repeated uses, whichever occurs first. This warranty does not apply to any
product that has been altered or serviced by anyone other than the manufacturer. Nor does it apply toward any
product that has been damaged as a result of accident, abuse, misuse or negligence by the user.
USA Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Enligt federal lag (USA) får denna enhet endast säljas av läkare eller på läkares ordination.
2
Reusable forceps designed to conduct electrosurgical current to the operative site for desired surgical effect.
These forceps are supplied non-sterile; process through cleaning and sterilization prior to first use and for up to a
total of 20 uses.
Contraindications
CONMED Corporation garanterar att denna produkt är fri från defekter i material och utförande under normal
användning i 90 dagar eller 20 upprepade användningar, beroende på vad som inträffar först. Denna garanti
gäller inte någon produkt som har ändrats eller servats av någon annan än tillverkaren. Den gäller inte heller
någon produkt som har skadats som ett resultat av olyckshändelse, missbruk, felaktig användning eller
försumlighet av användaren.
CONMED Corporation garandeert dat dit product bij een normale werking en normaal gebruik vrij is van
materiaal- en fabricagefouten gedurende 90 dagen of 20 gebruikssessies, welke van beide zich het eerst
voordoet. Deze garantie is niet van toepassing op een product dat is gewijzigd of onderhouden door iemand
anders dan de fabrikant. Deze garantie is evenmin van toepassing op een product dat beschadigd is geraakt
ten gevolge van een ongeluk, verkeerd gebruik, misbruik of nalatigheid van de gebruiker.
0123
这些可重复使用型双极电外科镊子可在神经外科、眼科、整形和修复外科手术中通过使用高频电流实现抓握和凝结
(控制出血)。
最高电压不超过 300 V(峰值)。
Garanti
Garantie:
2
Läs användarhandboken till den elektrokirurgiska generatorn före användning. Använd lägsta möjliga
ströminställning på den elektrokirurgiska generatorn och kortast möjliga aktiveringstid som kan uppnå önskad
kirurgisk effekt.
Efter långvarig aktivering kan enhetens spetsar vara varma. Iakttag försiktighet för att undvika
brännskador.
Kablar som anslutits till dessa enheter får aldrig komma i kontakt med patientens eller kirurgens hud under
elektrokirurgiska aktiveringar.
Kablar som är anslutna till dessa enheter får aldrig vara parallella med eller i närheten av ledningarna till
andra elektriska apparater.
Placera alltid elektrokirurgiska tillbehör som inte används på en säker isolerad plats som exempelvis en
hållare när de inte används.
Efter tjugo användningstillfällen på patient ska denna produkt betraktas som en potentiell biologisk risk och
kasseras i enlighet med sjukhusets riktlinjer och gällande lag.
Elektrokirurgiska tillbehör bör endast användas av kirurger/läkare med kunskap om elektrokirurgiska tekniker
och säkerhet.
Inspektion
Inspectie:
预期用途
•
Elektrokirurgi kan vara skadligt för patienter med pacemakers, implanterbara defibrillatorer, neurostimulatorer
eller andra aktiva implantat. Högfrekvent energi kan skada eller påverka aktiva implantat negativt.
Kammarflimmer kan uppkomma.
Undvik brännskador genom att inte aktivera generatorn innan tången är riktad mot målvävnad.
Non-sterile – Reusable / Autoclavable x 20
可重复使用型镊子可将电外科电流输送到手术位点,以达到所需的手术效果。这些镊子提供时未消毒;在初次使用
之前请进行清洁和消毒,最多共可使用 20 次。
警告
Varning
Waarschuwing:
安全上の注意:
•
•
Användningsområde
Deze herbruikbare, bipolaire elektrochirurgische pincetten zijn bestemd voor het vastpakken en coaguleren
(beheersen van bloedverlies) via hoogfrequente elektrische stroom in neuro-, oog-, plastische en reconstructieve
chirurgie.
De maximaal toelaatbare piekspanning is 300 V.
以下の場合には、本装置を絶対に使用しないでください。
• 亀裂、キズ、穴、擦り傷、変色がある場合や、コネクタが損傷している場合など、装置に外観上明らかな損
傷がある場合。
• 可燃性のガス、可燃性の調製溶液、可燃性のドレープ、亜酸化窒素(N2O)などの酸化ガスが存在する環
境、または酸素富化の環境。
警告
Återanvändbara tänger som är utformade för att leda elektrokirurgisk ström till operationsstället för önskad kirurgisk
effekt. Dessa tänger levereras icke-sterila; rengör och sterilisera före första användning och upp till totalt 20
användningstillfällen.
Beoogd gebruik:
禁忌事項
未消毒 – 可重复使用/耐高压加热 x 20
Icke-steril - återanvändbar/autoklaverbar x 20
2
0123
2
0123
2
Dit apparaat mag volgens de Amerikaanse federale wetgeving uitsluitend door of in opdracht van een
arts worden verkocht.
製造目的:
2
R
2
C O R P O R A T I O N
525 French Road • Utica, NY 13502-5994 USA
(315) 797-8375 • FAX (315) 797-0321
カスタマーサービス (米国) 1-800-448-6506
E-メール: [email protected]
http://www.conmed.com
0123
R
C O R P O R A T I O N
© CONMED Corporation、米国で出版
Vervaardigd voor: TM
0123
ヨーロッパ正規代理店
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D - 30175 Hannover
Germany
C O R P O R A T I O N
E L E C T R O S U R 525
G French
E RRoad
Y • Utica, NY 13502-5994 USA
(315) 797-8375 • FAX (315) 797-0321
0123
TM
その他の地域からのご注文またはご質問は、
CONMED International Sales(国際セールス)
にお問い合わせください。
(315)E797-8375
L E C T• FAX
R O(315)
S U735-6235
RGE
Klantendienst (VS) 1-800-448-6506
e-mail: [email protected]
http://www.conmed.com
RY
C O R P O R A T I O N
© CONMED Corporation, gedrukt in de VS
TM
R
R
2
TM
Tillverkad för:
2
R
0123
Erkend vertegenwoordiger voor Europa
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D - 30175 Hannover
Duitsland
C O R P O R A T I O N
E L E C T R O S U R 525
G French
E RRoad
Y • Utica, NY 13502-5994 USA
(315) 797-8375 • FAX (315) 797-0321
0123
TM
Voor internationale bestellingen of inlichtingen
neemt u contact op met
CONMED International Sales
(315)E797-8375
FAXO(315)
L E C T• R
S U735-6235
RGE
Kundtjänst (USA) 1-800-448-6506
e-post: [email protected]
http://www.conmed.com
RY
TM
R
R
C O R P O R A T I O N
© CONMED Corporation, Tryckt i U.S.A.
制造委托方:
2
R
2
TM
Auktoriserad representant i Europa
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D - 30175 Hannover
Tyskland
0123
C O R P O R A T I O N
E L E C T R O S U R525
GFrench
E RRoad
Y • Utica, NY 13502-5994 USA
(315) 797-8375 • 传真 (315) 797-0321
0123
TM
Vid internationella beställningar eller frågor
kontaktar du CONMED International Sales
(315) 797-8375 • FAX (315) 735-6235
ELECTROSURGERY
客户服务(美国)1-800-448-6506
电子邮件: [email protected]
http://www.conmed.com
TM
R
R
C O R P O R A T I O N
© CONMED Corporation,美国印制
Manufactured for: TM
2
R
2
欧洲授权代表
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D - 30175 Hannover
Germany
C O R P O R A T I O N
E L E C T R O S U R 525
G French
E RRoad
Y • Utica, NY 13502-5994 USA
(315) 797-8375 • FAX (315) 797-0321
0123
TM
有关国际订单或查询,请联系
CONMED International Sales
电话:(315) 797-8375 • 传真:(315) 735-6235
ELECTROSURGERY
TM
R
2
R
0123
Customer Service (USA) 1-800-448-6506
e-mail: [email protected]
http://www.conmed.com
R
C O R P O R A T I O N
© CONMED Corporation, Printed in U.S.A.
European Authorized Representative
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D - 30175 Hannover
Germany
ELECTRO
For international orders or inquiries, please
contact CONMED International Sales
(315) 797-8375 • FAX (315) 735-6235
5/13
E L E 62-5866-001
C T R O SREV.
U RC G
E
TM
RY
French
German
Italian
Spanish
Portuguese
Pinces réutilisables
Wiederverwendbare Pinzette
Pinze riutilizzabili
Pinzas reutilizables
Pinça reutilizável
Description
Beschreibung
Descrizione
Descripción
Descrição
Utilisation prévue
Verwendungszweck
Uso previsto
Uso previsto
Uso a que se destina
Contre-indications
Kontraindikationen
Controindicazioni
Contraindicaciones
Contraindicações
Avvertenze
Advertencia
Advertência
Non stériles - Réutilisables/Autoclavables 20 fois
Nicht-steril – 20 x wiederverwendbar / autoklavierbar
Pinces réutilisables conçues pour conduire un courant électrochirurgical vers le site d'intervention pour obtenir
l'effet chirurgical désiré. Ces pinces sont fournies non stériles ; les nettoyer et les stériliser avant la première
utilisation et avant chacune des 20 utilisations ultérieures maximum.
Ces pinces électrochirurgicales bipolaires réutilisables sont destinées à saisir et coaguler (contrôler le saignement)
en utilisant un courant électrique haute fréquence lors d'interventions neurochirurgicales, ophtalmiques, plastiques
et reconstructives.
La tension maximale ne doit pas dépasser 300 V en crête.
Ces dispositifs ne doivent jamais être utilisés dans les situations suivantes :
• L'extérieur du dispositif montre des dommages visibles (par exemple, des craquelures, des coupures, des
perforations, des entailles, des abrasions, une décoloration) ou le connecteur est endommagé.
• En présence de gaz inflammables, de solutions de préparation ou de champs inflammables, de gaz
oxydants comme l’oxyde nitreux (N2O) ou dans des environnements enrichis en oxygène.
Avertissement
•
•
L’électrochirurgie présente un danger potentiel pour les patients portant un stimulateur cardiaque, un
défibrillateur implantable, un neurostimulateur ou tout autre implant actif. L’énergie haute fréquence risque
d’endommager ou de perturber les implants actifs. Une fibrillation ventriculaire peut se produire.
Pour éviter toute brûlure accidentelle, ne pas activer le générateur tant que les pinces n'ont pas été
orientées vers les tissus cibles.
Précautions d’emploi :
•
•
•
•
•
•
•
•
Avant l'utilisation, consulter les instructions figurant dans le manuel d'utilisation du générateur
électrochirurgical.
Utiliser le plus faible niveau de puissance possible sur le générateur électrochirurgical et la durée
d'activation la plus courte possible permettant d'atteindre l'effet chirurgical désiré.
Après une activation prolongée, les embouts du dispositif risquent d’être chauds. Faire preuve de la plus
grande prudence pour éviter toute brûlure.
Ne jamais laisser les câbles raccordés à ces dispositifs entrer en contact avec la peau du patient ou de
l'opérateur pendant les activations électrochirurgicales.
Les câbles raccordés à ces dispositifs ne doivent jamais être parallèles et se trouver à proximité des câbles
d’autres appareils électriques.
Toujours placer les accessoires électrochirurgicaux non utilisés dans un endroit isolé et protégé, tel qu'un
étui.
Après vingt utilisations sur les patients, ce produit doit être considéré comme un danger biologique potentiel
et être éliminé conformément aux directives de l’hôpital et à la législation en vigueur.
Les accessoires électrochirurgicaux ne doivent être utilisés que par des chirurgiens/professionnels de santé
connaissant bien les techniques électrochirurgicales et les mesures de sécurité associées.
Inspection
Ces dispositifs doivent être inspectés avant et après chaque utilisation. Les examiner pour vérifier l’absence de
dommages évidents tels que :
• parties en plastique fendues, cassées ou déformées ;
• contacts de connecteurs cassés ou très courbés ;
• dommages divers (coupures, perforations, entailles, abrasions, bosses inhabituelles ou décoloration
prononcée) ;
• dommages, corrosion ou mauvais alignement des embouts ;
• corrosion, décoloration et aplatissement des contacts des commutateurs sur les pinces de commutation
manuelle.
Nettoyage
Enlever tous les débris accumulés pendant l’utilisation du dispositif au moyen d'une brosse de nettoyage
d’instrument douce et non métallique, d'un détergent doux et d’une solution d’eau purifiée stérile. Bien rincer
avec l’eau purifiée stérile jusqu'à ce que tous les débris et les résidus de détergent aient été éliminés, puis sécher
soigneusement au moyen d’une lingette stérile. Ne pas immerger dans des fluides.
• Ne pas utiliser de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs.
• Ne pas écarter les branches des pinces.
Stérilisation
Ne stériliser que les instruments propres et désinfectés.
• Vapeur/Vide préalable - placer les pinces dans un tissu en mousseline enroulé deux fois ou dans une poche
pelable auto-obturante équivalente, et déposer une seule couche sur le plateau ouvert d’un autoclave
flash à la vapeur avec vide préalable pour la stérilisation. Traiter entre 132 et 135 °C (270 et 275 °F) pendant
au moins 3 minutes sans dépasser 4 minutes. Le temps de séchage recommandé est d'au moins
5 minutes entre 132 et 135 °C (270 et 275 °F).
• Vapeur/Déplacement de la gravité - placer les pinces dans un tissu en mousseline enroulé deux fois ou
dans une poche pelable auto-obturante équivalente, et déposer une seule couche sur le plateau ouvert
d’un autoclave flash à la vapeur avec déplacement de la gravité pour la stérilisation. Traiter entre 132 et
135 °C (270 et 275 °F) pendant au moins 10 minutes sans dépasser 15 minutes. Le temps de séchage
recommandé est d'au moins 5 minutes entre 132 et 135 °C (270 et 275 °F).
• Ne pas stériliser dans un produit STERRAD®.
Garantie
CONMED Corporation garantit que ce produit est dépourvu de tout défaut de matériau et de fabrication dans
des conditions d'utilisation normales pendant 90 jours ou 20 utilisations, selon celle qui se produit en premier.
Cette garantie ne s'applique pas à un produit ayant subi une modification ou ayant été entretenu par des
personnes autres que le fabricant. Elle ne s'applique pas non plus à un produit ayant subi des dommages
consécutifs à un accident, une utilisation abusive ou incorrecte, ou la négligence de l'utilisateur.
2
Prodotto non sterile – Riutilizzabile / Autoclavabile x 20
Wiederverwendbare Pinzette zur Abgabe von elektrochirurgischem Strom an die Operationsstelle für den
gewünschten chirurgischen Effekt. Die Pinzette wird unsteril geliefert. Vor der ersten und bis zu 20 weiteren
Anwendungen einer Reinigung und Sterilisation unterziehen.
Le pinze riutilizzabili sono progettate per condurre la corrente elettrochirurgica al sito operatorio allo scopo di
ottenere l'effetto chirurgico desiderato. Le pinze sono fornite non sterili; procedere alla pulizia e sterilizzazione
prima dell'uso iniziale e per un massimo di 20 utilizzi.
Diese bipolare elektrochirurgische Pinzette ist zum Ergreifen und Koagulieren (zur Blutstillung) mittels
hochfrequentem elektrischem Strom bei neurochirurgischen, ophthalmischen, plastischen und
rekonstruktionschirurgischen Eingriffen vorgesehen.
Die maximale Spannung darf den Spitzenwert von 300 V nicht übersteigen.
Non utilizzare mai questi dispositivi nei seguenti casi:
• In presenza di danni visibili sulla parte esterna del dispositivo (come crepe, tagli, forature, intaccature,
abrasioni, scolorimento) o in caso di danni al connettore.
• In presenza di gas infiammabili, soluzioni o tessuti infiammabili, gas ossidanti, quali il protossido di azoto
(N2O), o in ambienti ricchi di ossigeno.
Warnung
•
•
Elektrochirurgie ist bei Patienten mit Herzschrittmachern, AICDs, Neurostimulatoren oder sonstigen aktiven
Implantaten potenziell gefährlich. Hochfrequenzenergie kann aktive Implantate beschädigen oder
beeinträchtigen. Es kann zu Kammerflimmern kommen.
Um Verbrennungen zu vermeiden, den Generator erst aktivieren, wenn die Pinzette am Zielgewebe in
Position ist.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
L'elettrochirurgia è potenzialmente pericolosa per i pazienti portatori di pacemaker, AICD, neurostimolatori o
altri impianti attivi. L'energia ad alta frequenza può danneggiare gli impianti attivi o comprometterne il
funzionamento. Può verificarsi fibrillazione ventricolare.
Per evitare ustioni accidentali, non attivare il generatore fino a quando le pinze non sono indirizzate al
tessuto bersaglio.
Precauzioni
Vorsichtshinweise:
•
•
Vor Gebrauch die Anweisungen im Bedienungshandbuch für den Elektrochirurgiegenerator beachten.
Die niedrigste Leistungseinstellung am Elektrochirurgiegenerator und die kürzeste Aktivierungszeit wählen, die
zur Erzielung des gewünschten chirurgischen Effekts ausreicht.
Die Spitzen des Instruments können nach längerer Aktivierung heiß sein. Vorsichtig vorgehen, um
Verbrennungen zu vermeiden.
Während der elektrochirurgischen Aktivierung dürfen die an diesen Geräten angeschlossenen Kabel nicht
mit der Haut des Patienten oder des Bedieners in Berührung kommen.
Die an diesen Geräten angeschlossenen Kabel dürfen sich nicht parallel zu oder in unmittelbarer Nähe von
Kabeln anderer Elektrogeräte befinden.
Nicht verwendetes elektrochirurgisches Zubehör sollte stets an einer sicheren isolierten Stelle wie
beispielsweise in einer Halterung aufbewahrt werden.
Dieses Produkt ist nach 20 Verwendungen am Patienten als potenzielle biologische Gefahr zu betrachten
und gemäß dem Krankenhausprotokoll und den geltenden Gesetzen zu entsorgen.
Elektrochirurgisches Zubehör darf nur von Chirurgen/Gesundheitsdienstleistern verwendet werden, die mit
elektrochirurgischen Techniken und Sicherheitsstandards vertraut sind.
•
•
•
•
•
•
Prima dell'uso, consultare le istruzioni contenute nel manuale d'uso del generatore elettrochirurgico.
Impostare il generatore elettrochirurgico sul livello di potenza più basso e sul tempo di attivazione più breve
possibile in grado di raggiungere l'effetto chirurgico desiderato.
Dopo un'attivazione prolungata, le punte del dispositivo possono essere molto calde. Prestare attenzione
onde evitare ustioni.
Durante le attivazioni elettrochirurgiche, evitare sempre il contatto dei cavi collegati a questi dispositivi con
la pelle del paziente o dell'operatore.
Evitare che i cavi collegati a questi dispositivi siano in parallelo e nelle immediate vicinanze dei conduttori
di altri dispositivi elettrici.
Quando non vengono utilizzati, gli accessori elettrochirurgici devono trovarsi sempre in posizione isolata e
sicura, ad esempio in una fondina.
Dopo venti utilizzi sul paziente, questo prodotto deve essere considerato un potenziale rischio biologico e
deve essere smaltito secondo le direttive dell'ospedale e la legge applicabile.
Gli accessori elettrochirurgici devono essere utilizzati esclusivamente da chirurghi/operatori sanitari con
adeguata conoscenza delle tecniche elettrochirurgiche e delle relative norme di sicurezza
Ispezione
Inspektion
È necessario ispezionare questi dispositivi prima e dopo ogni utilizzo. Esaminare visivamente i dispositivi per
individuare eventuali danni fisici evidenti, fra cui:
• Parti in plastica incrinate, danneggiate o in altro modo alterate.
• Contatti dei connettori danneggiati o visibilmente piegati.
• Danni riconducibili a tagli, perforazioni, intagli, abrasioni, rigonfiamenti insoliti o scolorimento evidente.
• Punte danneggiate, corrose o in condizione di disallineamento.
• Nelle pinze a comando manuale, sostituire i contatti in caso di corrosione, scolorimento e appiattimento.
Diese Geräte sind vor und nach jedem Gebrauch zu inspizieren. Dazu die Geräte auf folgende offensichtliche
Beschädigungen untersuchen:
• Gerissene, beschädigte oder anderweitig deformierte Kunststoffteile.
• Beschädigte oder stark gebogene Anschlusskontakte.
• Beschädigungen, einschließlich Einschnitte, Einstiche, Kerben, Abrieb, ungewöhnliche Wölbungen oder
erhebliche Verfärbungen.
• Tipps für den Fall von Beschädigung, Korrosion oder Fehlausrichtung.
• Bei Pinzetten mit Handschalter Kontakte bei Korrosion, Verfärbung oder Abflachung austauschen.
Pulizia
Rimuovere dal dispositivo eventuali detriti accumulatisi durante l'uso con una spazzola non metallica morbida
adatta alla pulizia degli strumenti e un detergente delicato con soluzione di acqua purificata sterile. Sciacquare
accuratamente con acqua purificata sterile fino ad eliminare ogni residuo di detergente, quindi asciugare bene
con un panno sterile. Non immergere completamente in alcun liquido.
• Non utilizzare detergenti aggressivi o abrasivi.
• Non allargare i bracci delle pinze.
Reinigung
Sichtbare Ablagerungen aus der Anwendung mit einer weichen, nichtmetallischen Instrumentenbürste, mildem
Reiniger und sterilem destillierten Wasser entfernen. Mit sterilem destillierten Wasser gründlich abspülen, bis alle
Schmutz- und Reinigerrückstände entfernt sind; dann mit sterilem Tuch gut abtrocknen. Nicht in Flüssigkeiten
eintauchen.
• Keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel verwenden.
• Die Pinzette nicht auseinander biegen.
Sterilizzazione
Sterilizzare solo strumenti puliti e disinfettati.
• Vapore/prevuoto - Collocare le pinze in un doppio involucro di mussola o una doppia busta autosigillante
equivalente e predisporre uno strato singolo su un vassoio aperto in un'autoclave a vapore con prevuoto
flash per la sterilizzazione. Trattare a 132 - 135 °C per almeno 3 minuti e non oltre 4 minuti. Il tempo di
asciugatura consigliato è di 5 minuti a 132 - 135 °C.
• Vapore/spostamento per gravità - Collocare le pinze in un doppio involucro di mussola o una doppia busta
autosigillante equivalente e predisporre uno strato singolo su un vassoio aperto in un'autoclave a vapore
con spostamento per gravità flash per la sterilizzazione. Trattare a 132 - 135 °C per almeno 10 minuti e non
oltre 15 minuti. Il tempo di asciugatura consigliato è di 5 minuti a 132 - 135 °C. •
Non sterilizzare in
STERRAD®.
Sterilisation
Instrumente nur nach Reinigung und Desinfektion sterilisieren.
• Dampf/Vorvakuum – Die Pinzette zweifach in Mull einwickeln oder in einen doppelten selbstdichtenden
Aufreißbeutel legen. Zur Sterilisation einlagig auf einem offenen Tablett in einen Flash-Vorvakuum/DampfAutoklaven legen. Mindestens 3 Minuten (maximal 4 Minuten) bei 132-135 °C sterilisieren. Die empfohlene
Trocknungszeit beträgt mindestens 5 Minuten bei 132-135 °C.
• Dampf/Schwerkraftverdränkung – Die Pinzette zweifach in Mull einwickeln oder in einen doppelten
selbstdichtenden Aufreißbeutel legen. Zur Sterilisation einlagig auf einem offenen Tablett in einen FlashSchwerkraft-/Dampf-Autoklaven legen. Mindestens 10 Minuten (maximal 15 Minuten) bei 132-135 °C
sterilisieren. Die empfohlene Trocknungszeit beträgt mindestens 5 Minuten bei 132-135 °C.
• Nicht in STERRAD® sterilisieren.
Garanzia
CONMED Corporation garantisce che questo prodotto è esente da difetti materiali e di fabbricazione in
condizioni normali di funzionamento e utilizzo; la garanzia ha una durata di 90 giorni o 20 utilizzi ripetuti, a
seconda di quale circostanza si verifica prima. Questa garanzia non si applica a prodotti alterati o riparati da
persone diverse dal produttore. Inoltre la garanzia non è valida per i prodotti danneggiati in seguito a incidente,
uso non corretto, uso improprio o negligenza da parte dell'utente.
Garantie
CONMED Corporation garantiert, dass dieses Produkt bei bestimmungsgemäßem Betrieb und Einsatz für 90 Tage
oder 20 wiederholte Verwendungen (je nachdem; was zuerst eintritt) frei von Material- und Herstellungsfehlern ist.
Die Garantie verfällt, wenn das Produkt von nicht von anderen Personen als dem Hersteller modifiziert oder
repariert wird. Die Garantie gilt außerdem nicht, wenn das Produkt infolge von Versehen, unsachgemäßem
Gebrauch, Zweckentfremdung oder Nachlässigkeit durch den Benutzer beschädigt wurde.
La legge federale degli Stati Uniti autorizza la vendita di questo dispositivo esclusivamente
da parte di un medico o dietro prescrizione medica.
2
Nach US-Recht darf dieses Gerät nur von einem Arzt oder auf ärztliche Anordnung erworben
0123
werden.
0123
2
En vertu de la loi fédérale américaine, ce dispositif ne peut être vendu que par un médecin ou sur
prescription médicale.
Fabriqué pour :
C O R P O R A T I O N
525 French Road • Utica, NY 13502-5994 USA
+1 (315) 797-8375 • FAX +1 (315) 797-0321
Service clientèle (États-Unis) 1-800-448-6506
Courrier électronique : [email protected]
http://www.conmed.com
0123
R
C O R P O R A T I O N
© CONMED Corporation, Imprimé aux États-Unis
2
TM
Hergestellt für:
Représentant agréé pour l’Europe
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D - 30175 Hanovre
Allemagne
0123
C O R P O R A T I O N
E L E C T R O S U R 525
G French
E RRoad
Y • Utica, NY 13502-5994 USA
(315) 797-8375 • FAX (315) 797-0321
0123
TM
Kundendienst (USA) 1-800-448-6506
Pour les commandes et les
questions internationales,
contactez leservice de ventes
au niveau mondial de CONMED
+1 (315) 797-8375 • FAX +1 (315) 735-6235
ELECTROSURGERY
E-Mail: [email protected]
http://www.conmed.com
R
C O R P O R A T I O N
© CONMED Corporation, Gedruckt in USA.
2
TM
Fabbricato per:
2
R
TM
R
A pinça reutilizável foi projetada para conduzir corrente eletrocirúrgica ao local da cirurgia para alcançar o
efeito cirúrgico desejado. A pinça é fornecida sem esterilização. Ela deve passar pelo processo de limpeza e
esterilização antes do uso inicial e em cada uma das 20 utilizações.
Estas pinzas electroquirúrgicas bipolares reutilizables están pensadas para sujetar y coagular tejidos (controlar las
hemorragias) mediante el uso de una corriente eléctrica de alta frecuencia en intervenciones de neurocirugía y
cirugía oftálmica, plástica y reconstructiva.
La tensión pico máxima no debe ser superior a 300 V.
Essa pinça eletrocirúrgica bipolar reutilizável é indicada para segurar e coagular (controlar o sangramento)
usando uma corrente elétrica de alta frequência, em procedimentos de neurocirurgias, cirurgias oftalmológicas
e cirurgias plásticas e reconstrutivas.
A tensão máxima não deve exceder um pico de 300 V.
Estos instrumentos no deben usarse en las siguientes circunstancias:
• Cuando el exterior del instrumento presente indicios claros de deterioro, como grietas, cortes,
perforaciones, mellas, abrasiones, decoloración o conectores estropeados.
• En presencia de gases, soluciones diluidas o paños quirúrgicos inflamables, gases oxidantes como el óxido
nitroso (N2O), o en entornos ricos en oxígeno.
•
•
Estes dispositivos nunca devem ser usados nos seguintes casos:
• Se houver evidências visíveis de danos no exterior do dispositivo, tais como rachaduras, cortes,
perfurações, desgastes, abrasões, descoloração ou danos no conector.
• Na presença de gases inflamáveis, lençóis ou soluções preparadas inflamáveis, gases oxidantes, tais
como óxido nitroso (N2O), ou em ambientes enriquecidos com oxigênio.
El uso de técnicas electroquirúrgicas en pacientes con un marcapasos cardiaco, un desfibrilador/
cardioversor automático implantable, un neuroestimulador o cualquier otro implante activo es
potencialmente peligroso. La energía de alta frecuencia puede dañar o afectar negativamente a los
implantes activos. También puede producirse una fibrilación ventricular.
Para evitar quemaduras accidentales, no active el generador hasta que las pinzas estén apuntando hacia
el tejido que se va a tratar.
•
•
Precauções:
Precauciones:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Consulte las instrucciones del manual de funcionamiento del generador electroquirúrgico antes de
usarlo.
Use el ajuste de potencia y el tiempo de activación del generador electroquirúrgico más bajos posibles
que permitan conseguir el efecto quirúrgico deseado.
Después de la activación las puntas del instrumento pueden estar calientes, por lo que hay que tener
cuidado para evitar quemaduras.
No permita que los cables conectados a estos instrumentos entren en contacto con la piel del paciente o
del cirujano durante la activación de los aparatos electroquirúrgicos.
Procure no extender los cables conectados a estos instrumentos paralelos ni próximos a los cables de otros
aparatos eléctricos.
Coloque siempre los accesorios electroquirúrgicos que no se usen en un sitio seguro aislado, como por
ejemplo una funda.
Después de veinte usos en pacientes, este producto debe considerarse un peligro biológico potencial y
desecharse siguiendo la política del hospital y la legislación vigente.
Los accesorios electroquirúrgicos solo debe ser utilizados por cirujanos y profesionales sanitarios
familiarizados con las técnicas de electrocirugía y las medidas de seguridad pertinentes.
•
•
•
•
•
•
Estes dispositivos devem ser inspecionados antes e depois de cada uso: examine visualmente os dispositivos
quanto a danos físicos evidentes, inclusive:
• Peças plásticas rachadas, quebradas ou distorcidas de outra maneira.
• Contatos de conector partidos ou significativamente dobrados.
• Danos incluindo cortes, furos, dobras, abrasões, protuberâncias não usuais, desbotamento significativo.
• Dicas em casos de danos, corrosões ou desalinhamento.
• Na pinça alternável, troque os contatos para corrosão, descoloração e nivelamento.
Estos instrumentos deben inspeccionarse antes y después de cada uso. Examine los instrumentos por si tuvieran
cualquier signo de deterioro físico evidente, incluyendo:
• Piezas de plástico agrietadas, rotas o deformadas.
• Conectores con contactos rotos o excesivamente doblados.
• Desperfectos tales como cortes, perforaciones, mellas, abrasiones, protuberancias raras o una
decoloración importante.
• Puntas dañadas, corroídas o desalineadas.
• En el caso de las pinzas con conmutación manual, si los contactos del conmutador están corroídos,
decolorados y aplanados.
Limpeza
Remova qualquer resíduo aparente acumulado durante o uso do dispositivo com uma escova de limpeza
macia, não metálica, detergente neutro e solução de água purificada estéril. Enxágue bem com água estéril e
purificada até remover todo o detergente e os resíduos e seque completamente com um pano estéril. Não
mergulhe totalmente o dispositivo em líquido.
• Não use produtos de limpeza fortes ou abrasivos.
• Não curve as hastes da pinça para fora.
Limpieza
Limpie cualquier resto visible de suciedad que haya podido acumularse al usar el instrumento con un cepillo no
metálico suave para limpiar instrumentos y una solución de agua purificada estéril con un detergente suave.
Aclare el instrumento a fondo con agua purificada estéril hasta eliminar cualquier resto de detergente y
suciedad, y séquelo bien con una toallita estéril. No lo sumerja del todo en ningún líquido.
• No utilice productos de limpieza agresivos o abrasivos.
• No doble las mordazas de las pinzas al separarlas.
Esterilização
Esterilize apenas instrumentos limpos e desinfetados.
• Vapor/pré-vácuo – coloque a pinça em um envoltório de musselina dupla ou bolsa autovedante dupla e
coloque uma camada simples em uma bandeja aberta no autoclave de vapor por pré-vácuo para
esterilização. O processo deve ser feito entre 132 °C e 135 °C (270 °F e 275 °F) durante pelo menos 3
minutos, mas não deve exceder 4 minutos. O tempo de secagem recomendado é de, no mínimo, 5
minutos entre 132 °C e 135 °C (270 °F e 275 °F).
• Deslocamento por vapor/gravidade - coloque a pinça em um envoltório de musselina dupla ou bolsa
autovedante dupla equivalente e coloque uma camada simples em uma bandeja aberta no autoclave
de vapor de deslocamento por gravidade para esterilização. O processo deve ser feito entre 132 °C e 135
°C (270 °F e 275 °F) durante pelo menos 10 minutos, mas não deve exceder 15 minutos. O tempo de
secagem recomendado é de, no mínimo, 5 minutos entre 132 °C e 135 °C (270 °F e 275 °F).
• Não esterilize no STERRAD®.
Esterilización
Esterilice únicamente instrumentos limpios y desinfectados.
• Vapor/prevacío: envuelva las pinzas con una gasa doble, o introdúzcalas en una bolsa autoadhesiva
doble similar, y colóquelas sin apilar sobre una bandeja abierta en un autoclave de vapor con prevacío
instantáneo para proceder a su esterilización. Procéselas a 132 – 135 °C (270 – 275 °F) durante un mínimo
de 3 minutos y un máximo de 4 minutos. El tiempo mínimo de secado recomendado es de 5 minutos a
132 – 135 °C (270 – 275 °F).
• Vapor/desplazamiento por gravedad: envuelva las pinzas con una gasa doble, o introdúzcalas en una
bolsa autoadhesiva doble similar, y colóquelas sin apilar sobre una bandeja abierta en un autoclave de
vapor con desplazamiento por gravedad instantáneo para proceder a su esterilización. Procéselas a 132 –
135 °C (270 – 275 °F) durante un mínimo de 10 minutos y un máximo de 15 minutos. El tiempo mínimo de
secado recomendado es de 5 minutos a 132 – 135 °C (270 – 275 °F).
• No esterilice con STERRAD®.
Garantia
A CONMED Corporation garante que este produto está isento de defeitos em materiais e mão de obra, sob
operação e uso normal, por 90 dias ou 20 utilizações repetidas, o que ocorrer primeiro. Esta garantia não se
aplica a qualquer produto que tenha sido alterado ou sofrido manutenção por qualquer pessoa que não o
fabricante. Esta também não se aplica a qualquer produto que tenha sido danificado como resultado de
acidente, abuso, mau uso ou negligência do usuário.
2
2
CONMED Corporation garantiza este producto frente a defectos de materiales y fabricación en condiciones
normales de uso y funcionamiento durante 90 días o 20 usos repetidos, lo que quiera que suceda primero. Esta
garantía no se aplica a ningún producto que haya sido alterado o reparado por alguien distinto del fabricante.
Tampoco se aplica a ningún producto que haya sufrido daños como consecuencia de un accidente, abuso,
uso indebido o negligencia por parte del usuario.
0123
Consulte o manual de operação do gerador eletrocirúrgico antes do uso.
Use o ajuste de potência mais baixo possível e o tempo de ativação mais curto possível no gerador
eletrocirúrgico capaz de atingir o efeito cirúrgico desejado.
Após a ativação prolongada, a ponta do dispositivo pode permanecer aquecida. Tenha cuidado para
evitar queimaduras.
Nunca permita que os cabos conectados a esses dispositivos fiquem em contato com a pele do
paciente ou do operador durante as ativações eletrocirúrgicas.
Não permita que os cabos conectados a esses dispositivos estejam em paralelo e muito próximos de fios
de outros dispositivos elétricos.
Coloque sempre os acessórios eletrocirúrgicos não usados em um lugar isolado seguro, como, por
exemplo, no estojo, quando não estiverem em uso.
Após as 20 utilizações no paciente, o produto é considerado um risco biológico em potencial e deve ser
descartado de acordo com as normas hospitalares e a lei vigente.
Os acessórios eletrocirúrgicos devem ser usados apenas por cirurgiões/profissionais de saúde familiarizados
com as técnicas eletrocirúrgicas e de segurança.
Inspeção
Inspección
Garantía
A eletrocirurgia é potencialmente perigosa para pacientes com marca-passo, AICDs, neuroestimuladores
ou outros implantes ativos. A energia de alta frequência pode danificar ou afetar negativamente os
implantes ativos. Pode ocorrer fibrilação ventricular.
Para evitar queimaduras acidentais, não ative o gerador até que a pinça esteja direcionada ao tecidoalvo.
As leis federais dos Estados Unidos limitam a venda deste dispositivo a médicos ou
0123
mediante prescrição médica.
La legislación federal de EE. UU. restringe la venta de este producto a médicos o personas bajo la
debida prescripción facultativa.
2
R
Não esterilizada – Reutilizável/Esterilizável em autoclave por 20 vezes.
Pinzas reutilizables diseñadas para conducir una corriente electroquirúrgica hasta el lecho quirúrgico con el fin de
conseguir el efecto quirúrgico deseado. Estas pinzas se suministran sin esterilizar; límpielas y esterilícelas antes de
usarlas por primera vez y cada vez que las use hasta un máximo de 20 veces.
Le pinze elettrochirurgiche bipolari riutilizzabili sono progettate per consentire la presa e la coagulazione (controllo
del sanguinamento) mediante l'uso di corrente elettrica ad alta frequenza, nelle procedure neurochirurgiche e
nella chirurgia oftalmica, plastica e ricostruttiva.
La tensione non deve superare il picco massimo di 300 V.
In folgenden Fällen dürfen diese Produkte nicht verwendet werden:
• Bei sichtbarer Beschädigung an der Außenseite des Produkts, z. B. Risse, Einschnitte, Einstiche, Kerben,
Abrieb, Verfärbung oder Schäden am Anschluss.
• In der Nähe von entflammbaren Gasen, brennbaren Vorbereitungslösungen oder Abdecktüchern,
oxidierenden Gasen wie beispielsweise Stickstoffoxid (N2O) oder in einem mit Sauerstoff angereicherten
Umfeld.
•
No estériles – Reutilizables / Est. en autoclave x 20
0123
Autorisierte Vertretung in Europa:
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D - 30175 Hannover
Deutschland
C O R P O R A T I O N
E L E C T R O S U R 525
G French
E RRoad
Y • Utica, NY 13502-5994 USA
(315) 797-8375 • FAX (315) 797-0321
0123
TM
Für internationale Bestellungen oder Anfragen
wenden Sie sich bitte an
CONMED International Sales.
(315)E797-8375
FAXO(315)
L E C T• R
S U735-6235
RGE
Servizio clienti (USA) 1-800-448-6506
e-mail: [email protected]
http://www.conmed.com
RY
TM
R
R
C O R P O R A T I O N
© CONMED Corporation. Stampato in U.S.A.
Fabricado para: TM
2
R
2
Rappresentante autorizzato per l’Europa
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D - 30175 Hannover
Germany
0123
C O R P O R A T I O N
E L E C T R O S U R 525
G French
E RRoad
Y • Utica, NY 13502-5994 USA
(315) 797-8375 • FAX (315) 797-0321
0123
TM
Per domande o ordini internazionali,
contattare
CONMED International Sales
(315) 797-8375 • FAX (315) 735-6235
ELECTROSURGERY
Atención al cliente (EE.UU.) 1-800-448-6506
e-mail: [email protected]
http://www.conmed.com
TM
R
R
C O R P O R A T I O N
© CONMED Corporation, impreso en EE.UU.
Fabricado para: TM
2
R
2
C O R P O R A T I O N
E L E C T R O S U R 525
G French
E RRoad
Y • Utica, NY 13502-5994 USA
(315) 797-8375 • FAX (315) 797-0321
0123
TM
Para plantear cualquier pregunta o para realizar pedidos
internacionales,
póngase en contacto con
el Departamento de ventas internacionales
de CONMED
(315)
E(315)
L E797-8375
C T R• FAX
OS
U735-6235
RGE
TM
R
2
R
0123
Representante autorizado para Europa
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D - 30175 Hannover
Alemania
Assistência ao Cliente (E.U.A.) 1-800-448-6506
e-mail: [email protected]
http://www.conmed.com
RY
R
C O R P O R A T I O N
© CONMED Corporation, Impresso nos E.U.A.
Representante Europeu Autorizado
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D - 30175 Hannover
Alemanha
ELECTRO
Para encomendas e questões internacionais,
contacte
o Departamento de Vendas Internacionais
da CONMED
(315)
E L797-8375
E C T •RFAX
O (315)
S U735-6235
RGE
TM
RY