関口涼子 (詩人、作家、翻訳家) グローバルリーダー講演会 東京生まれ、フランス在住。高校生の 時に 第 26 回現代詩手帖賞受賞。 早稲田大学仏文科在学中に、 詩集 『カシオペア・ペカ』を刊行。東京大学 大学院卒業後、パリに移り住む。 2012 年にはフランス政府から文化勲 味の翻訳 日時:2017 年 1 月 11 日(水) 16 時半~18 時 場所:8 号館1F まなびホール 章であるシュヴァリエを授与される。「ふ たつ以上であること」をテーマに、アイデ ンティティの「唯一性」から言葉を自由 内容:関口さんは著述家、翻訳家として日仏二ヵ国語で「言葉」に関わる活動をさ 講師:関口涼子 にすることを目指す。フランス語と日本 れています。2013-14 年のヴィラメディチ(イタリア)に引き続き、現在、ヴィラ九条 語の双方向への翻訳、フランス人翻訳 山(京都)で、フランス政府の招聘作家として滞在制作中です。 家との二人での共同翻訳など翻訳の 翻訳の対象になるのは、必ずしも文学作品だけではありません。料理のような、そ 概念を広げる仕事のほか、フランス語と れぞれの国で異なる「文法」を持っている文化についても、それが他の国に伝わる 日本語二カ国語での執筆、文学、漫 時には、一種の「翻訳」を経ることがあります。知らない味覚が入ってくるとき、私た 画、アーティスト、デザイナー、 作曲家 ちはそれをどのように受け入れ、表現し、翻訳していくのでしょうか。 とのコラボレーションも多い。 講演者の関口涼子さんは、文学作品を翻訳するだけではなく、100 冊以上の 近年の著書: 日本の漫画をフランス語で紹介したり、また、「文学ケータリング」イベントを企画し <エッセー> Fade 2016., Manger たりと、広い意味での「文化翻訳」活動を行ってきました。今年はあいちトリエンナ fantôme 2012., L’Astringent ーレに、味覚を対象にした作品で「アーティスト」として参加し、味覚と言葉、翻訳 2012., Ce n’est pas un hasard を結びつけるとはどういうことなのかについて、鑑賞者の人たちに問いかけました。 2011. 「味の翻訳」、皆さんは今までにしたことがあるでしょうか? <仏語和訳> パトリック・シャモワゾ 言語、翻訳に興味がある人だけではなく、食べることが好きな人にもオススメの講 ー『素晴らしきソリボ』(共訳) 2015 演会です。 【第 2 回日本翻訳大賞】., マティア ス・エナール『話してあげて、戦や王さ ま、象の話を』 2012. <日本語仏訳> 谷崎潤一郎『陰 影礼讃』(近刊), ヤマザキマリ『テルマ エ・ロマエ』(全 6 巻)(共訳)2012-13, 多和田葉子『容疑者の夜行列車』 (共訳)2015.
© Copyright 2024 ExpyDoc