パリ日本人カトリックセンター通信 2016 年 12 月号(年間 20 ユーロ 20 euros/an) ともに Centre Catholique Japonais de Paris 4 Bld Édgar Quinet 75014 Paris Métro : Raspail / Tél : 09 53 86 74 29 開館日:火・木・土 15 :00-19 :00 / 金 16 :00-19 :00 Ouvert mardi, jeudi, samedi 15 :00-19 :00 / Vendredi 16 :00-19 :00 http:// www.paris-catholique-japonais.com E-mail : [email protected] Tomoni (Ensemble) Décembre (2016) 十二月 ( 2016 年) Décembre : Le froid nous tient Les jours sont gris Les nuits s'allongent Mais là-bas, tout au bout du mois, Une Clarté s'éveille, et nous appelle : Dieu nous fait signe ! 十二月: 寒さが私達をとらえる 日中は灰色 夜は長くなる しかし向こうに、月の終わりには、 光が目覚め、私達を呼び起こす: 神が私達に合図を出される! Un vieux cantique nous murmure : "Noël, Noël ! En notre cœur veut renaître l'Amour ! Bergers, frères pauvres, Dieu est si pauvre qu'Il va venir chez nous" Préparons-nous ! " Noël, Noël ! En notre cœur veut renaître l'Amour !" Encore un peu de jours, très peu de jours, va briller pour nous la splendeur de l'Emmanuel Son Nom veut dire : Dieu-avec-nous" ! Heureuse marche vers Noël ! 古い賛歌が私達にささやく: "ノエル、ノエル!私達の心に愛は再び生まれてきた い! 羊飼い達、貧しい兄弟達、 神は真に貧しい方なので私達の元にお出でになる" 心の準備をしましょう! "ノエル、ノエル!私達の心に愛は再び生まれてきた い! もう少し日々が過ぎ、ほんの僅かの日の後に、 インマヌエルの素晴らしい光が私達のために輝く その名の意味は:神は私達とともにおられる"! ノエルに向かって幸せな行進を! (シスター マリー・エレーヌ) (Sœur Marie- Hélène) シスターマリーエレーヌはご病気で、手術を受けられ、現在退院されましたが休養中です。従いまして12 月のシスターの活動 も全てお休みとします。再開については追ってお知らせいたします。 長い間、パリ日本人カトリックセンターのために尽くしてこられたシスターのために、日本人共同体は心を一つにして、シスターの ご回復を引き続き祈りましょう。 Sœur Marie-Hélène a subi une opération chirurgicale et est actuellement sortie de l’hôpital mais est en repos. En conséquence, toutes les activités assurées par Sr Marie-Hélène sont en principe annulées le mois de Décembre. Je vous contacterai sur les dates de la reprise par la suite. Sr Marie-Hélène s’est consacrée pendant de longues années pour le Centre Catholique Japonais de Paris. Prions ensemble, en tant que communauté japonaise, pour le rétablissement de la santé de Sr MarieHélène. 1 今月の日本語ミサと待降節黙想会 Messe en japonais et le temps fort de l‘Avent 12 月 18 日(日)10 時半よりカトリックセンターにて。エムリック神父様司式。 La messe en japonais sera célébrée le dimanche 18 décembre à 10h30 par le Père Aymeric de Salvert. ミサの後、神父様により赦しの秘跡が与えられます。 Après la messe, le Père Aymeric donne le Sacrement de réconciliation. *待降節黙想会 Le temps fort de l’Avent テーマ:「受肉の神秘を黙想する」 Thème : « Méditer le Mystère de l’Incarnation ». 1. 10時半より 日本語ミサ La messe en japonais à 10h30. 2. ミサの後 ミニ・コンサート R. Schumann 歌曲および W. A. Mozart の Ave Verum Corpus 聖体讃歌 (歌:庄司由美、伴奏 Thibaut Del Giudice / Chant par Yumi Shôji, accomp. Thibaut Del Guidice) 3. エムリック神父様による告解・赦しの秘跡 Sacrement de réconciliation par le Père Aymeric de Salvert. 4. 12時15分~12時半 黙想の導入 (湯沢慎太郎)Introduction (Shintaro Yuzawa). 5. 12時半~13時45分 昼食(各自お弁当を持参のこと)Le déjeuner (chacun apporte son pique-nique) 6. 14時~16時15分 映画 「おくりびと」 (5 頁を参照)Projection du film « Okuribito -Departure » 7. 16時15分~16時45分 分かち合いと祈り Le partage et la prière. 次回の司牧委員会 Conseil Pastoral 次回の司牧委員会は2017年1月22日(日) 、14時半からです。 Le prochain Conseil Pastoral se tiendra le dimanche 22 janvier 2017 à 14h30. 来年の予定 Projets de l’an prochain, 2017 日本語ミサと新年会 1月15日(日)La fête de Nouvel An : Le dimanche 15 janvier 東日本大震災被災者支援チャリティーコンサート 3月11日(土)パリ外国宣教会聖堂にて Le concert de charité pour aider les sinistrés de l’Est du Japon : Le samedi 11 mars 2017 à la Chapelle des Missions Etrangères de Paris. ルルド巡礼 4月3日から6日。Le pèlerinage à Lourdes : Du 3 au 6 avril. センター維持費をありがとうございました 寛大なるご寄付をありがとうございました。センターが福音宣教の活動を続けられるのは、ひとえに皆様のお陰で す。これからも宜しくお願い申し上げます。 ☆ 小切手の支払い先は « Centre Catholique Japonais de Paris - ADP »です。寄付額の 66 パーセントが所得税から控除 されます。教区から免税証明書が郵送されます。 ( ADP = Association Diocésaine de Paris パリ教区法人)☆ Merci du denier de l’Eglise Grand merci de votre générosité ! C’est uniquement grâce à vous que nous pouvons continuer notre mission d’évangélisation. Nous vous en remercions. 2 ☆ Le denier de l’Eglise est à adresser au Centre, 4 Bld Edgar Quinet 75014 Paris. Merci de libeller votre chèque à l’ordre de « Centre Catholique Japonais de Paris –ADP ». Vous pouvez déduire de votre impôt sur le revenu 66% de votre contribution au Denier. Vous recevrez un reçu fiscal. ( ADP = Association Diocésaine de Paris )☆ ルルド巡礼旅行 Pèlerinage à Lourdes 期間:2017 年 4 月 3 日(月)~6 日(木) (三泊四日)同行司祭:ハルギンデギ神父(パリ外国宣教 会)|予算:交通費(TGV)、宿泊費込みで約 400 ユーロ前後。希望者はセンターの扉に張り出したリス トに名前を記入してください。 第三回 ルルド巡礼準備会(1月29 日(日))午後二時半 Pèlerinage à Lourdes : Du lundi 3 avril au jeudi 6 avril 2017 (4 jours / 3 nuits). Prêtre accompagnateur : Le Père Harguindéguy (Missions Etrangères de Paris). Budget : environ 400 euros par personne (TGV et l’Hôtel compris). Si vous souhaitez y participer, merci de vous inscrire sur la liste affichée à la porte du Centre. 3ème réunion préparatoire pour le pèlerinage : Le dimanche 29 janvier à 14h30 朝 露 や 乗 馬 の 列 を 掻 き 消 し ぬ 白 露 を こ ぼ す が 如 く 母 逝 き ぬ 千 と 一 、 二 野 山 の 錦 迫 り く る 露 宿 る 竹 の 葉 末 よ 旅 出 の 日 栗 売 り の 声 あ た た か き 夕 べ か な 昌 佐 智 子 紀 代 子 正 子 ピ エ ー ル 美 那 子 久 枝 露 し ぐ れ ク ロ て ふ 猫 の 細 面 ] コ ト コ ト と 煮 込 む 小 豆 の 夜 長 か な [ 雨 上 が り 葉 欄 は 露 を は じ き け り 紫 木 蘭 俳 句 会 自 選 句 は る 子 Emmaüs SOS !! Boîte de lait のキャンペーン "Deux boîtes par semaine pour sauver un enfant de la mort ! " アフリカの貧しい子供たちの命を救うために、砂糖入りコンデンスミルク1缶(397g)をセンターまでお持ちください。ミ ルク缶は栄養失調に苦しむアフリカの子供たちに送られます。重いミルク缶を持ってくることは大変ですが、私たちの愛徳は自ら体を 使うことによって実現します。Pour aider les enfants qui souffrent de la malnutrition en Afrique, apportez-nous les boîtes de lait (397 g, concentré et sucré), lorsque vous avez l'occasion de passer au Centre. Grâce à votre générosité, les boîtes de lait seront envoyées aux enfants qui souffrent de la malnutrition en Afrique. S’il vous plaît, apportez au Centre les boîtes de lait qui sont lourdes à porter. Car notre charité passe aussi par nos corps. 3 12月の定期活動 / Les activités en décembre Attention : En raison de l’état de santé de Sr Marie-Hélène, il n’y a pas de ses activités en ce mois. ご注意:シスターマリーエレーヌのご病気により、今月のシスターの活動はすべてお休みです。 尚、センターは12月24日(土)に閉館し、来年1月5日(木)に再開します。 Centre sera fermé le samedi 24 décembre et rouvre le jeudi 5 janvier 2017. キリスト教入門 Connaître le christianisme 旧約聖書 湯沢慎太郎 土曜日 3日と17日 14:30~16 :30 Shintaro YUZAWA Samedi 3 et 17, de 14h30 à 16h30. Sr. Marie-Hélène 12 月はお休みとします。 (1 頁のお知らせを参照) Lecture de l’Ancien Testament Pas d’activité en raison de santé. (Voir l’annonce p.1) 子供のための公教要理クラス シトロエン章子 土曜日 14 :30-16:00 Catéchisme pour les enfants Mme Akiko Citroën ルカ福音書通読 Lecture 湯沢慎太郎 samedi 14h 30 à 16h 00 土曜日 3日と17日 17 :00 – 19 :00 continue de l’Évangile selon Luc M. Shintaro YUZAWA 新しい人 Esprit Nouveau 湯沢慎太郎 M. Shintaro YUZAWA. 今月はお休みします。 Pas d’activité ce mois-ci. 野のゆりの会 門田律子 今月はお休みします。 Le lys des champs Mme Ritsuko KADOTA Pas d’activité ce mois-ci. 新聞を読む会 M. Geoffroy DU PLESSIS 火曜日 17 :30-18 :45(27 日を除く) Le samedi 3 et 17 de 17h à 19h. Mardi sauf le 27 Apprendre à lire le journal フランス語教室 17 :30-18 :45 今月はお休みとします。 (1 頁のお知らせを参照) Sr. Marie-Hélène Cours de français Pas d’activité en raison de santé. (Voir l’annonce p.1) 生け花教室 Décoration florale 8 日(木)17 :30 – 19 :00 田中万里子 Mme Mariko TANAKA 絵画教室 Cours de peinture Jeudi 8 17 :30 – 19 :00 1 日(木)17 :30 – 19 :30 佐々木真紀子 Mme Makiko SASAKI Jeudi 1er 読書会 Lire P. Ricoeur: 湯沢慎太郎 今月はお休みします。 La mémoire, l’histoire, l’oubli M. Shintaro YUZAWA Pas d’activité ce mois-ci. 俳句の会 「紫木蘭」 牧はる子 20 日(火) 15 :00-18 :00 Cercle de Haïku「Simokuren」 Mme Haruko MAKI Le mardi 20 フランスの教会を訪れて ピエール赤松 来年から再開します Visite d’Églises de France M. Pierre AKAMATSU Reprise en année prochaine. 手芸教室 佐々木真紀子 Le vendredi 2 Atelier Maki Mme Makiko Sasaki 和布の手芸。用具材料、こちらで用意します。手ぶらで し もくれん 17 :30 – 19 :30 15 :00-18 :00 / 2 日(金)17 :00 – 19 :00 ご参加ください。 センターの掃除とミサの準備は17 日(土)、午前十時半からとします。 皆様のご協力に感謝いたします。 Le ménage du Centre et la préparation de la messe seront faits le samedi 17 à 10h30. Merci de votre collaboration. 4 いよいよクリスマス バザーの開催で す! 皆様のお越しをお待ちして おります! 来る12月11日(日) 12時より、午後5時まで、 クリスマスのバザーを開催いたします。 すでに売り物をセンターに持ってきてくださっていますが、こ の「ともに」を受け取った方は、どなたでも、品物をセンター に持ってきていただけます。ただし、「売れそうなもの」に限 ることと、センターの開館時間をよくお確かめの上、お持ちく ださい。今のところ、シスターが休養中ですので、センターの 開館時間は、各活動の入っている時間帯となります。「と もに」の最終ページの、活動表をよくご覧下さい。 尚、前日の10日(土)に、午後2時より、会場準備を 致します。お手すきの方、ご協力願います。 上映会 「おくりびと」 (2008 年 監督 滝田洋二郎 130分 英語字幕) 12月18日(日)午後二時よりセンターにて 入場無料 プロのチェロ奏者であったのに、失職し、ひょんなこ とから納棺師という仕事をするはめになった主人公 が、その仕事を通して死者を弔い、遺族に奉仕するこ とになります。そこでは様々な人生の在り方があり、 そのことを経験しながら、最後には幼い時に生き別れ た父親との関係につながっていきます。 Projection du film « Okuribito - Departures » (2008, 130 mn, version originale sous-titrée anglais) Le dimanche 18 décembre à 14h au Centre. Entrée gratuite. Le film raconte l’histoire de l’initiation d’un jeune violoncelliste, ayant perdu l’emploi, devenu embaumeur, qui apprend à préparer les corps des défunts pour leur ultime départ. 5
© Copyright 2024 ExpyDoc