PDF版「 ともに」 - パリ日本人カトリックセンター

パリ日本人カトリックセンター通信 2016 年 12 月号(年間 20 ユーロ 20 euros/an)
ともに
Centre Catholique Japonais de Paris
4 Bld Édgar Quinet 75014 Paris Métro : Raspail / Tél : 09 53 86 74 29
開館日:火・木・土 15 :00-19 :00 / 金 16 :00-19 :00
Ouvert mardi, jeudi, samedi 15 :00-19 :00 / Vendredi 16 :00-19 :00
http:// www.paris-catholique-japonais.com
E-mail : [email protected]
Tomoni (Ensemble)
Décembre (2016)
十二月 ( 2016 年)
Décembre :
Le froid nous tient
Les jours sont gris
Les nuits s'allongent
Mais là-bas, tout au bout du mois,
Une Clarté s'éveille, et nous appelle :
Dieu nous fait signe !
十二月:
寒さが私達をとらえる
日中は灰色
夜は長くなる
しかし向こうに、月の終わりには、
光が目覚め、私達を呼び起こす:
神が私達に合図を出される!
Un vieux cantique nous murmure :
"Noël, Noël ! En notre cœur veut renaître l'Amour !
Bergers, frères pauvres, Dieu est si pauvre
qu'Il va venir chez nous"
Préparons-nous !
" Noël, Noël ! En notre cœur veut renaître
l'Amour !"
Encore un peu de jours, très peu de jours,
va briller pour nous la splendeur de l'Emmanuel
Son Nom veut dire : Dieu-avec-nous" !
Heureuse marche vers Noël !
古い賛歌が私達にささやく:
"ノエル、ノエル!私達の心に愛は再び生まれてきた
い!
羊飼い達、貧しい兄弟達、
神は真に貧しい方なので私達の元にお出でになる"
心の準備をしましょう!
"ノエル、ノエル!私達の心に愛は再び生まれてきた
い!
もう少し日々が過ぎ、ほんの僅かの日の後に、
インマヌエルの素晴らしい光が私達のために輝く
その名の意味は:神は私達とともにおられる"!
ノエルに向かって幸せな行進を!
(シスター
マリー・エレーヌ)
(Sœur Marie- Hélène)
シスターマリーエレーヌはご病気で、手術を受けられ、現在退院されましたが休養中です。従いまして12 月のシスターの活動
も全てお休みとします。再開については追ってお知らせいたします。
長い間、パリ日本人カトリックセンターのために尽くしてこられたシスターのために、日本人共同体は心を一つにして、シスターの
ご回復を引き続き祈りましょう。
Sœur Marie-Hélène a subi une opération chirurgicale et est actuellement sortie de l’hôpital mais est en
repos. En conséquence, toutes les activités assurées par Sr Marie-Hélène sont en principe annulées le
mois de Décembre. Je vous contacterai sur les dates de la reprise par la suite.
Sr Marie-Hélène s’est consacrée pendant de longues années pour le Centre Catholique Japonais de Paris.
Prions ensemble, en tant que communauté japonaise, pour le rétablissement de la santé de Sr MarieHélène.
1
今月の日本語ミサと待降節黙想会
Messe en japonais et le temps fort de l‘Avent
12 月 18 日(日)10 時半よりカトリックセンターにて。エムリック神父様司式。
La messe en japonais sera célébrée le dimanche 18 décembre à 10h30 par le Père Aymeric de Salvert.
ミサの後、神父様により赦しの秘跡が与えられます。
Après la messe, le Père Aymeric donne le Sacrement de réconciliation.
*待降節黙想会 Le temps fort de l’Avent
テーマ:「受肉の神秘を黙想する」 Thème : « Méditer le Mystère de l’Incarnation ».
1.
10時半より 日本語ミサ La messe en japonais à 10h30.
2. ミサの後 ミニ・コンサート R. Schumann 歌曲および W. A. Mozart の Ave Verum Corpus 聖体讃歌
(歌:庄司由美、伴奏 Thibaut Del Giudice / Chant par Yumi Shôji, accomp. Thibaut Del Guidice)
3.
エムリック神父様による告解・赦しの秘跡 Sacrement de réconciliation par le Père Aymeric de Salvert.
4.
12時15分~12時半 黙想の導入 (湯沢慎太郎)Introduction (Shintaro Yuzawa).
5.
12時半~13時45分 昼食(各自お弁当を持参のこと)Le déjeuner (chacun apporte son pique-nique)
6.
14時~16時15分 映画 「おくりびと」 (5 頁を参照)Projection du film « Okuribito -Departure »
7.
16時15分~16時45分 分かち合いと祈り Le partage et la prière.
次回の司牧委員会 Conseil Pastoral
次回の司牧委員会は2017年1月22日(日)
、14時半からです。
Le prochain Conseil Pastoral se tiendra le dimanche 22 janvier 2017 à 14h30.
来年の予定 Projets de l’an prochain, 2017

日本語ミサと新年会 1月15日(日)La fête de Nouvel An : Le dimanche 15 janvier

東日本大震災被災者支援チャリティーコンサート 3月11日(土)パリ外国宣教会聖堂にて

Le concert de charité pour aider les sinistrés de l’Est du Japon : Le samedi 11 mars 2017 à la Chapelle des
Missions Etrangères de Paris.
ルルド巡礼 4月3日から6日。Le pèlerinage à Lourdes : Du 3 au 6 avril.
センター維持費をありがとうございました
寛大なるご寄付をありがとうございました。センターが福音宣教の活動を続けられるのは、ひとえに皆様のお陰で
す。これからも宜しくお願い申し上げます。
☆ 小切手の支払い先は « Centre Catholique Japonais de Paris - ADP »です。寄付額の 66 パーセントが所得税から控除
されます。教区から免税証明書が郵送されます。 ( ADP = Association Diocésaine de Paris パリ教区法人)☆
Merci du denier de l’Eglise
Grand merci de votre générosité ! C’est uniquement grâce à vous que nous pouvons continuer notre
mission d’évangélisation. Nous vous en remercions.
2
☆ Le denier de l’Eglise est à adresser au Centre, 4 Bld Edgar Quinet 75014 Paris. Merci de libeller votre chèque à
l’ordre de « Centre Catholique Japonais de Paris –ADP ». Vous pouvez déduire de votre impôt sur le revenu 66%
de votre contribution au Denier. Vous recevrez un reçu fiscal. ( ADP = Association Diocésaine de Paris )☆
ルルド巡礼旅行
Pèlerinage à Lourdes
期間:2017 年 4 月 3 日(月)~6 日(木)
(三泊四日)同行司祭:ハルギンデギ神父(パリ外国宣教
会)|予算:交通費(TGV)、宿泊費込みで約 400 ユーロ前後。希望者はセンターの扉に張り出したリス
トに名前を記入してください。
第三回 ルルド巡礼準備会(1月29 日(日))午後二時半
Pèlerinage à Lourdes : Du lundi 3 avril au jeudi 6 avril 2017 (4 jours / 3 nuits).
Prêtre accompagnateur : Le Père Harguindéguy (Missions Etrangères de Paris).
Budget : environ 400 euros par personne (TGV et l’Hôtel compris).
Si vous souhaitez y participer, merci de vous inscrire sur la liste affichée à la porte du Centre.
3ème réunion préparatoire pour le pèlerinage : Le dimanche 29 janvier à 14h30
朝
露
や
乗
馬
の
列
を
掻
き
消
し
ぬ
白
露
を
こ
ぼ
す
が
如
く
母
逝
き
ぬ
千
と
一
、
二
野
山
の
錦
迫
り
く
る
露
宿
る
竹
の
葉
末
よ
旅
出
の
日
栗
売
り
の
声
あ
た
た
か
き
夕
べ
か
な
昌
佐
智
子
紀
代
子
正
子
ピ
エ
ー
ル
美
那
子
久
枝
露
し
ぐ
れ
ク
ロ
て
ふ
猫
の
細
面
]
コ
ト
コ
ト
と
煮
込
む
小
豆
の
夜
長
か
な
[
雨
上
が
り
葉
欄
は
露
を
は
じ
き
け
り
紫
木
蘭
俳
句
会
自
選
句
は
る
子
Emmaüs SOS !! Boîte de lait のキャンペーン "Deux boîtes par semaine pour sauver un enfant de
la mort ! " アフリカの貧しい子供たちの命を救うために、砂糖入りコンデンスミルク1缶(397g)をセンターまでお持ちください。ミ
ルク缶は栄養失調に苦しむアフリカの子供たちに送られます。重いミルク缶を持ってくることは大変ですが、私たちの愛徳は自ら体を
使うことによって実現します。Pour aider les enfants qui souffrent de la malnutrition en Afrique, apportez-nous les
boîtes de lait (397 g, concentré et sucré), lorsque vous avez l'occasion de passer au Centre. Grâce à votre
générosité, les boîtes de lait seront envoyées aux enfants qui souffrent de la malnutrition en Afrique. S’il vous
plaît, apportez au Centre les boîtes de lait qui sont lourdes à porter. Car notre charité passe aussi par nos corps.
3
12月の定期活動 / Les activités en décembre
Attention : En raison de l’état de santé de Sr Marie-Hélène,
il n’y a pas de ses activités en ce mois.
ご注意:シスターマリーエレーヌのご病気により、今月のシスターの活動はすべてお休みです。
尚、センターは12月24日(土)に閉館し、来年1月5日(木)に再開します。
Centre sera fermé le samedi 24 décembre et rouvre le jeudi 5 janvier 2017.
キリスト教入門
Connaître le christianisme
旧約聖書
湯沢慎太郎
土曜日 3日と17日 14:30~16 :30
Shintaro YUZAWA
Samedi 3 et 17, de 14h30 à 16h30.
Sr. Marie-Hélène
12 月はお休みとします。
(1 頁のお知らせを参照)
Lecture de l’Ancien Testament
Pas d’activité en raison de santé. (Voir l’annonce p.1)
子供のための公教要理クラス
シトロエン章子
土曜日 14 :30-16:00
Catéchisme pour les enfants
Mme Akiko Citroën
ルカ福音書通読 Lecture
湯沢慎太郎
samedi 14h 30 à 16h 00
土曜日 3日と17日 17 :00 – 19 :00
continue de l’Évangile selon Luc
M. Shintaro YUZAWA
新しい人 Esprit Nouveau
湯沢慎太郎
M. Shintaro YUZAWA.
今月はお休みします。
Pas d’activité ce mois-ci.
野のゆりの会
門田律子
今月はお休みします。
Le lys des champs
Mme Ritsuko KADOTA
Pas d’activité ce mois-ci.
新聞を読む会
M. Geoffroy DU PLESSIS
火曜日 17 :30-18 :45(27 日を除く)
Le samedi 3 et 17 de 17h à 19h.
Mardi sauf le 27
Apprendre à lire le journal
フランス語教室
17 :30-18 :45
今月はお休みとします。
(1 頁のお知らせを参照)
Sr. Marie-Hélène
Cours de français
Pas d’activité en raison de santé. (Voir l’annonce p.1)
生け花教室 Décoration florale
8 日(木)17 :30 – 19 :00
田中万里子
Mme Mariko TANAKA
絵画教室 Cours de peinture
Jeudi 8
17 :30 – 19 :00
1 日(木)17 :30 – 19 :30
佐々木真紀子
Mme Makiko SASAKI
Jeudi 1er
読書会 Lire P. Ricoeur:
湯沢慎太郎
今月はお休みします。
La mémoire, l’histoire, l’oubli
M. Shintaro YUZAWA
Pas d’activité ce mois-ci.
俳句の会 「紫木蘭」
牧はる子
20 日(火) 15 :00-18 :00
Cercle de Haïku「Simokuren」
Mme Haruko MAKI
Le mardi 20
フランスの教会を訪れて
ピエール赤松
来年から再開します
Visite d’Églises de France
M. Pierre AKAMATSU
Reprise en année prochaine.
手芸教室
佐々木真紀子
Le vendredi 2
Atelier Maki
Mme Makiko Sasaki
和布の手芸。用具材料、こちらで用意します。手ぶらで
し もくれん
17 :30 – 19 :30
15 :00-18 :00
/ 2 日(金)17 :00 – 19 :00
ご参加ください。
センターの掃除とミサの準備は17 日(土)、午前十時半からとします。
皆様のご協力に感謝いたします。
Le ménage du Centre et la préparation de la messe seront faits le samedi 17 à 10h30.
Merci de votre collaboration.
4
いよいよクリスマス
バザーの開催で
す!
皆様のお越しをお待ちして
おります!
来る12月11日(日)
12時より、午後5時まで、
クリスマスのバザーを開催いたします。
すでに売り物をセンターに持ってきてくださっていますが、こ
の「ともに」を受け取った方は、どなたでも、品物をセンター
に持ってきていただけます。ただし、「売れそうなもの」に限
ることと、センターの開館時間をよくお確かめの上、お持ちく
ださい。今のところ、シスターが休養中ですので、センターの
開館時間は、各活動の入っている時間帯となります。「と
もに」の最終ページの、活動表をよくご覧下さい。
尚、前日の10日(土)に、午後2時より、会場準備を
致します。お手すきの方、ご協力願います。
上映会
「おくりびと」
(2008 年 監督
滝田洋二郎
130分 英語字幕)
12月18日(日)午後二時よりセンターにて
入場無料
プロのチェロ奏者であったのに、失職し、ひょんなこ
とから納棺師という仕事をするはめになった主人公
が、その仕事を通して死者を弔い、遺族に奉仕するこ
とになります。そこでは様々な人生の在り方があり、
そのことを経験しながら、最後には幼い時に生き別れ
た父親との関係につながっていきます。
Projection du film « Okuribito - Departures »
(2008, 130 mn, version originale sous-titrée anglais)
Le dimanche 18 décembre à 14h au Centre.
Entrée gratuite.
Le film raconte l’histoire de l’initiation d’un jeune
violoncelliste, ayant perdu l’emploi, devenu
embaumeur, qui apprend à préparer les corps des
défunts pour leur ultime départ.
5