GIUSEPPE VERDI (1813 –1901) Opera in tre atti · Opera in three acts Oper in drei Akten · Opéra in trois actes LIBRETTO/LIVRET: Francesco Maria Piave, after Alexandre Dumas’s La Dame aux camélias Bayerischer Staatsopernchor Chorus master/Einstudierung/Direction: Wolfgang Baumgart Bayerisches Staatsorchester CARLOS KLEIBER 22 COMPACT DISC 1 Violetta Valéry ILEANA COTRUBAS Flora Bervoix STEFANIA MALAGÙ A Preludio her friend · ihre Freundin · son amie Annina Alfredo Germont PLÁCIDO DOMINGO Giorgio Germont Introduzione SHERRILL MILNES B “Dell’invito trascorsa è già l’ora” Marchese d’Obigny (The Marquis) WALTER GULLINO BRUNO GRELLA ALFREDO GIACOMOTTI Dottore Grenvil (The Doctor) GIOVANNI FOIANI Giuseppe WALTER GULLINO Violetta’s servant · Joseph, Violettas Diener · Joseph, serviteur de Violetta Domestico di Flora PAUL FRIESS Flora’s servant · ein Diener Floras · un serviteur de Flora Commissionario [4’34] (Coro, Violetta, Flora, Marchese, Barone, Dottore, Gastone, Alfredo) Alfredo’s father · Alfreds Vater · père d’Alfred Barone Douphol (The Baron) [3’33] ATTO PRIMO / ACT ONE / ERSTER AKT / ACTE I HELENA JUNGWIRTH her maid · ihre Zofe · sa servante Gastone, Visconte de Letorières [63’46] PAUL WINTER a messenger · ein Bote · un commissionaire Friends of Violetta and Flora · Freunde und Freundinnen von Violetta und Flora · Amis de Violetta et Flora Brindisi / Toast / Trinklied C “Libiamo ne’ lieti calici” (Alfredo, Tutti, Violetta) [2’55] Valzer e Duetto D “Che è ciò?” (Tutti, Violetta, Alfredo) E “Un dì felice, eterea” (Alfredo, Violetta) F “Ebben? che diavol fate?” (Gastone, Violetta, Alfredo) [2’18] [3’05] [1’12] Stretta dell’Introduzione G “Si ridesta in ciel l’aurora” (Tutti) [1’37] Scena ed Aria – Finale H “È strano! – Ah, fors’è lui” (Violetta) I “Follie! Follie! Delirio vano è questo! – Sempre libera” (Violetta, Alfredo) [3’36] [4’23] 3 2 33 ATTO SECONDO / ACT TWO / ZWEITER AKT / ACTE II COMPACT DISC 2 Quadro Primo / Scene 1 / Erstes Bild / Premier Tableau Quadro Secondo / Scene 2 / Zweites Bild / Deuxième Tableau Scena ed Aria J “Lunge da lei – De’ miei bollenti spiriti” (Alfredo) K “Annina, donde vieni? – Oh mio rimorso!” (Alfredo, Annina) L M N O P Q Scena e Duetto “Alfredo?“ / “Per Parigi or or partiva” (Violetta, Annina, Giuseppe, Germont) “Pura siccome un angelo” (Germont, Violetta) “Non sapete quale affetto” (Violetta, Germont) “Un dì, quando le veneri” (Germont, Violetta) “Ah! Dite alla giovine” (Violetta, Germont) “Imponete” / “Non amarlo ditegli” (Violetta, Germont) A W B X Y C a D b E c F d G [3’33] [2’18] [3’18] [1’40] [1’58] [2’34] [4’06] [4’17] Finale II “Avrem lieta di maschere la notte” (Flora, Marchese, Dottore, Tutti) “Noi siamo zingarelle” (Coro, Flora, Marchese, Tutti) “Di Madride noi siam mattadori” (Gastone, Coro, Flora, Dottore, Marchese) “Alfredo! Voi!” (Tutti, Alfredo, Violetta, Barone) “Invitato a qui seguirmi” (Violetta, Alfredo, Tutti) “Ogni suo aver tal femmina” (Alfredo, Tutti) “Di sprezzo degno se stesso rende” [45’50] [1’01] [2’45] [2’32] [3’55] [2’27] [1’30] [1’48] (Germont, Alfredo, Flora, Gastone, Dottore, Marchese, Coro, Barone) H e “Alfredo, Alfredo, di questo core” [4’03] (Violetta, Flora, Gastone, Dottore, Marchese, Coro, Alfredo, Barone, Germont) Scena R “Dammi tu forza, o cielo!” (Violetta, Annina) S “Che fai?” / “Nulla” (Alfredo, Violetta) [1’43] [2’05] Scena ed Aria T “Ah, vive sol quel core” (Alfredo, Giuseppe, Commissionario, Germont) U “Di Provenza il mar, il suol” (Germont) V “Né rispondi d’un padre all’affetto? – No, non udrai rimproveri” [2’12] [3’59] [2’41] ATTO TERZO / ACT THREE / DRITTER AKT / ACTE III (Germont, Alfredo) f Preludio I [3’36] Scena ed Aria g “Annina?” / “Comandate?” (Violetta, Annina, Dottore) J h “Teneste la promessa – Attendo, attendo, né a me giungon mai! – K Addio del passato” (Violetta) [3’53] [3’58] i Baccanale L “Largo al quadrupede” (Coro di maschere) [0’44] 5 4 44 Scena e Duetto M “Signora...” / “Che t’accadde?” (Annina, Violetta, Alfredo) j “Parigi, o cara, noi lasceremo” (Alfredo, Violetta) k N “Ah, non più! – Ah, gran Dio! Morir sì giovine” (Violetta, Alfredo) The recording has breadth, beautiful tone and ideal balance; both chorus and orchestra respond magnificently to the conductor. [4’45] [3’00] Finale ultimo O “Ah, Violetta!” – “Voi, Signor?” (Germont, Violetta, Alfredo) l m P “Prendi, quest’è l’immagine” (Violetta, Alfredo, Germont, Annina, Dottore) International Music Guide, October 1978 [1’43] [3’51] After spending many hours in the company of this Traviata, both with and without the score, I am bound to say that, in terms of singing, playing, conducting and sound quality, this set comes closer to my notions of an ideal experience than any other Verdi I have ever heard on disc. Records and Recording, December 1977 Ileana Cotrubas Plácido Domingo Sherrill Milnes KLEIBER’S “TRAVIATA” VERDIAN DRAMATIC TRUTH In adapting Alexandre Dumas’s stage version of his own book La Dame aux camélias to create La traviata, only a year after the play finally reached the stage in France, Verdi and his librettist Francesco Maria Piave managed to recast Italian opera in the terms of a 19th-century novel. All the essential elements of the literary genre were faithfully reproduced, from a precise social context to a vividly drawn trio of principal characters and a clutch of secondary figures. Their opera replicated narrative set pieces – a reception, a shocking social gaffe at a public event, a poignantly written death scene – and, of course, a crucial conversation, misunderstandings, and powerful, memorable lines. Yet seen from a different perspective, it is clear that the operatic foundation remained intact: there are arias and cabalettas for all the main characters, music for the traditional offstage band, two moving orchestral preludes, and, in the gaming scene, a conventional act finale, but, as had proved so effective in the scene of Banquo’s ghost in Macbeth, only its slow first half, not the expected fast conclusion. It could be the equilibrium that Verdi maintains between the novelistic and the operatic in La traviata that made the piece one of only two of the composer’s operas, with Otello, that Carlos Kleiber conducted repeatedly (Falstaff and Don Carlos made only fleeting appearances in his repertoire in the 1960s). Kleiber was on the podium for the opening night of Otto Schenk’s new Bavarian State Opera production at the Nationaltheater in Munich on 26 April 1975, and continued to conduct performances there over the following ten years, as well as directing the opera in Florence and at the Met. Having begun his association with Deutsche Grammophon in 1973 with a recording of Der Frei7 6 55 schütz with the Dresden Staatskapelle, and followed it up with Die Fledermaus with the Bavarian State Orchestra, Kleiber’s Traviata, recorded between 1976 and 1977, while the production was in repertoire, became his third operatic project for the label. Over the years since its first appearance, the recording has acquired a classic status, never having left the catalogue, and it regularly tops lists of recommended recordings, those of Gramophone and the BBC’s Radio 3 “Building a Library” programme, to name but two. Whatever it was that drew Kleiber uniquely to this of all Verdi’s middle-period works, the sense that no one element takes precedence, whether the unflagging vitality of the music-making, the immaculate orchestral playing or the presence of star performers, is what makes his recording so special. In contrast with recordings by Muti or Solti, for example, the performance has traditional cuts: there are no second verses to Violetta’s arias or the men’s cabalettas, but otherwise Kleiber takes Verdi at his word. Tempos can be relatively fast in places – “Pura siccome un angelo” gets off to a brisk start – but equally Kleiber begins Violetta’s tearful “Alfredo, Alfredo, di questo core” at the end of Act II at a daringly slow speed. As this passage shows, however, there is no lack of rubato, and earlier in the same scene, Violetta’s asides “Ah, perché venni, incauta” receive a touch of the traditional, if unmarked, rallentando that Toscanini, in his more singleminded interpretation, drives straight through. And in terms of fluidity of tempo, Violetta’s mounting anxiety at the beginning of her conversation with Germont, as she starts to grasp what is being demanded of her, is precisely calibrated from animando un poco to accelerando to arrive at the vivacissimo of her defence. Rhythms remain springy and alive at all times, whether expressing the plea- caduta” that reveals her physical fragility, or the desperate string and woodwind undertow to “Ah, il supplizio è sì spietato”. Ileana Cotrubas had first sung the role for the Vienna Staatsoper in the early 1970s, and when she headed the cast of Kleiber’s Munich Traviata she had recently shot to international stardom as Mimì at La Scala, Milan. She returned to the production for a second run the following year, before the first recording sessions that took place in May 1976. When the recording originally appeared at the end of 1977, Alan Blyth wrote in Gramophone that “at every point one feels the vulnerability of this Violetta …a wholly believable woman and lover”, and praised her “exemplary” vocal control. Alfredo was not a role that Domingo ever sang on stage at the Bavarian State Opera, but it had long featured in his repertoire, and was perfectly suited to his gifts at this stage in his career, with, again in Alan Blyth’s words, “honeyed tones for the sure-seeking milieu of the first scene, or Alfredo’s youthful enthusiasm, and orchestral textures are beautifully balanced: listen to the exquisite playing of the solo violins at the opening of the prelude, and the entry of the solo cello at the change to tutti strings. Verdi had created some striking female characters by the time he came to La traviata, but none who so manifestly develops musically over the duration of an opera as Violetta. From a singer’s point of view, there may be a break between the coloratura of the first act and the lyrical writing of the second and third, but in every scene the composer makes his dramatic points in the fusion of character with musical expression. This can be purely vocal, when Violetta replies to Alfredo’s unguarded declaration “Un dì felice” with an amused flurry of notes, or conveyed by the orchestra, whether in the fluttering accompaniment to Violetta’s “Così alla misera, ch’è un dì duets with Violetta, and the Otello-like power for the outburst chez Flora”. The Verdi baritone roles formed the core of Sherrill Milnes’s repertoire, from his early début days at New York City Opera, and then at the Met, and the mixture of the paternal and implacable in the part of Germont, which he recorded twice, made it ideal for his gifts. Of the cast of the Munich production, apart from Cotrubas, only Swedish mezzosoprano Helena Jungwirth’s Annina was retained for the recording, while the minor roles, taken by German singers in the theatre, were cast with experienced and idiomatic Italian singers. Kenneth Chalmers 9 8 66 SYNOPSIS The action takes place in and near Paris around 1840 ACT I After a poignant prelude establishes a sense of impending tragedy, the curtain rises on a room in the Paris house of Violetta Valéry, a courtesan, where a party is in progress. Further guests arrive, among them Gaston, who introduces to Violetta a young man, Alfredo Germont. Gaston informs the young woman that Alfredo has admired her for a long time from afar, and recently when she was ill, he called every day to ask about her health. Violetta is touched by his devotion. In the course of conversation, Gaston suggests that his friend should entertain the company with a song, which the latter is reluctant to do. But when Violetta adds her request as well, Alfredo breaks into the famous Brindisi (“Libiamo ne’ lieti calici”), in which he sings of the pleasures of wine. Music is heard coming from the adjoining room, and Violetta suggests that they should all go in and dance. But she is suddenly overcome by faintness and is forced to sit down. She suddenly becomes aware of Alfredo, who has lingered behind. He warns her that she will kill herself if she continues her present mode of life, and before long he declares his love. Violetta responds with cynical banter, but asks him how long he has loved her. He answers “a year”, then describes the happiness he has felt since the first time he saw her (“Un dì felice, eterea”). She counsels him to forget her but takes a flower from her corsage and tells him to come back when it is faded. Exhilarated, he takes the flower and leaves. Violetta is left alone, and to her surprise finds that she has been much affected by Alfredo’s declaration (“È strano! è strano!”). In an aria (“Ah, fors’è lui”) she reveals her longing to love and be loved. She soon dismisses her thoughts as complete fol- ly, however, and in a brilliant cabaletta (“Sempre libera”) decides to throw herself once more into the continuous round of pleasure her life has always been. The sound of Alfredo’s voice in the distance checks her for a moment, but she soon returns to her former light-hearted mood. party that evening, which arouses little interest in her. A visitor arrives. It is Alfredo’s father, Giorgio Germont. He immediately accuses Violetta of leading his son to ruin; it is only after Violetta has shown him the papers relating to the sale of her possessions that he realizes that it is her money and not Alfredo’s which is keeping them both. Although he is convinced that she loves his son, Germont says he must extract a sacrifice from her. In an aria (“Pura siccome un angelo”) he reveals that Alfredo has a sister, and that if her brother refuses to return home to his family, the girl’s forthcoming marriage will be jeopardized. Violetta, misunderstanding the old man’s meaning, informs him that she will separate from Alfredo for a time. But Germont demands that she give up his son for ever. Violetta is stunned. Germont points out that when time has destroyed her charms Alfredo may become bored with her (“Un dì, quando le veneri”). His pleading gradually wears down Violetta’s resistance ACT II A room in a country house near Paris, where Violetta and Alfredo have been living together for three months. Alfredo expresses the joy he has experienced in this time (“De’ miei bollenti spiriti”). Violetta’s maid Annina enters. She has returned from Paris, where, he is astounded to learn, she had been sent by her mistress to arrange the sale of her possessions to maintain their household. Alfredo decides to go to Paris to remedy matters. Left alone, he reproaches himself for not realizing earlier how things stood financially (“Oh mio rimorso! Oh infamia!”). After he has gone, Violetta enters. A servant hands her a note from Flora, an invitation to a and in one of the most moving duets in opera (“Ah! Dite alla giovine sì bella e pura”) she agrees to make the sacrifice demanded of her by Germont. Alone, she hastily scrawls a note addressed to Baron Douphol, her former protector. Having instructed Annina to deliver it, Violetta proceeds to write to Alfredo and has barely finished when he comes in. Puzzled by her confusion he seeks to find the cause, but, worried by a note his father has left him, he ceases to press Violetta further. Thoroughly overwrought by this time, she throws herself into his arms and begs him to tell her that he loves her. Alfredo is alone when Giuseppe, a servant, enters to tell him that Violetta has gone off in a carriage. Soon, a messenger enters with a note in which Violetta informs Alfredo that she has left him to return to her old life. Broken by the news, the unhappy young man is about to rush out, but at that moment his father appears and takes him in his arms. Germont tries to soften the blow by reminding him of his home (“Di Provenza il mar, il suol”), but this has little effect. Catching sight of Flora’s invitation, the distraught Alfredo hurries out swearing vengeance. The scene changes to Paris and a richly furnished room in Flora’s house. She and Dr. Grenvil are surprised to learn that Violetta and Alfredo have separated, and that the former will be coming to the party escorted by Baron Douphol. They are interrupted by the arrival of some female guests disguised as gypsy fortune-tellers (“Noi siamo zingarelle”), who mingle with the rest of the company offering to read hands. Gaston and some men arrive on the scene dressed as matadors (“Di Madride noi siam mattadori”). They entertain the company by relating the story of a matador from Biscay, after which some of the guests move over to the gaming table. Alfredo arrives and goes over and joins the players. Violetta comes in on the Baron’s arm. Upset by the sight of Alfredo, she 11 10 77 begins to wonder whether she has been prudent to attend the party. Alfredo wins several times and in a loud voice comments on the fact that luck in cards is a compensation for being unlucky in love. This comment, together with veiled references to Violetta, angers the Baron, who challenges Alfredo to a game. The latter’s luck continues to hold and the Baron loses a considerable sum of money. Supper is announced. Violetta has sent a message asking Alfredo to join her. When he appears she begs him to leave the party at once, terrified lest a quarrel develop between him and the Baron. Alfredo contemptuously says he is capable of killing his rival and asks her if she is afraid of losing him. He finally agrees to go if Violetta will follow, but that is impossible as she has promised to forget him. He demands to know whether she has made the promise to the Baron. With an effort, Violetta replies “yes”. Alfredo asks whether she loves his rival. Resigned, she allows him to think that she does. Maddened with rage, Alfredo summons all the guests and, pointing to Violetta, reveals that she has squandered all her money on him. The moment has come, he says, when he can pay her back in full and taking the money he has won at cards, he throws it at her feet. Overcome, Violetta sinks into Flora’s arms, and the scandalized guests turn on Alfredo. Germont comes in looking for his son and is outraged at his behaviour (“Di sprezzo degno se stesso rende”). His rage spent, Alfredo is completely overwhelmed with remorse. The guests comment on the situation, interrupted by Violetta who gently reproaches Alfredo (“Alfredo, Alfredo, di questo core”). ACT III In Violetta’s bedroom, where she lies dying of consumption, the young woman is tended by the faithful Annina. Dr. Grenvil comes in and tries to comfort Violetta by telling her that convalescence is not far off, but as he leaves he admits to Annina that her mis- do’s return, Violetta calls to Annina to help her dress, but when she attempts to put on her gown, she sinks back exhausted by the effort, and the terrified Alfredo sends Annina to fetch the doctor. In an outburst (“Ah, gran Dio! Morir sì giovine”) Violetta protests against her fate and is joined by the unhappy Alfredo, who adds his tears to hers. Annina returns with the doctor and Germont senior. The latter, full of remorse, runs to the dying Violetta and embraces her. Aware that the end is not far off, she gives Alfredo a miniature portrait of herself; this, she says, will remind him of the one who loved him so much. Alfredo begs Violetta not to die. Suddenly, Violetta declares that her spasms of pain have ceased and strength is returning to her, but as her animation reaches its height she collapses and dies. tress has only a few hours to live. Hearing from Annina that it is Carnival, Violetta sends her to distribute money among the poor. Left alone, she takes from her bosom a letter from Germont which she reads aloud. He writes of a duel between Alfredo and the Baron in which the latter was wounded, and reveals that Alfredo, who is abroad, has been told of her sacrifice; both father and son are coming to ask her forgiveness. Violetta knows that it is too late. In a moving aria (“Addio del passato”) she bids farewell to the happy dreams of the past. Outside in the street, revellers’ voices are heard singing the praise of the Fatted Ox of Carnival (“Largo al quadrupede”). Announced by Annina, Alfredo rushes into the room. Passionately embracing Violetta, he implores her forgiveness. Forgetting for a moment the extreme hopelessness of Violetta’s condition, the lovers plan to leave Paris and begin a new life (“Parigi, o cara, noi lasceremo”). Wishing to go to church to give thanks for Alfre- Based on a synopsis by Quita Chavez 13 12 89 Nach vielen Stunden in Gesellschaft dieser Traviata, mit und ohne Partitur, muss ich sagen, dass diese Aufnahme im Hinblick auf Gesang, Orchesterspiel, musikalische Leitung und Klangqualität meiner Idealvorstellung näher kommt als jede andere Verdi-Einspielung, die ich kenne. Records and Recording, Oktober 1977 Dies ist zweifellos eine der herausragenden Produktionen unserer siebziger Jahre, zu der wir immer wieder zurückkehren werden, wenn wir uns vergewissern wollen, dass und wie es möglich ist, die Champagner-Frivolität und das nackte Seelendrama der Partitur auf einen künstlerischen Nenner zu bringen. Musica, September/Oktober 1978 KLEIBERS »TRAVIATA« DRAMATISCHE WAHRHEIT BEI VERDI Ausgehend von Alexandre Dumas’ Bühnenversion seines Romans La Dame aux camélias schufen Verdi und sein Librettist Francesco Maria Piave – nur ein Jahr, nachdem das Stück endlich in Frankreich auf die Bühne gekommen war – ihre Oper La traviata. Damit gelang ihnen eine Neugestaltung der italienischen Oper mit Mitteln des Romans des 19. Jahrhunderts. Alle wichtigen Elemente der literarischen Gattung wurden mit Bedacht übernommen, von der genauen Schilderung des gesellschaftlichen Kontexts bis zum lebendigen Porträt der drei Protagonisten und einer Vielzahl von Nebenfiguren. Die Oper bediente sich erzählerischer Standardsituationen: ein Fest, ein schockierender gesellschaftlicher Fauxpas in der Öffentlichkeit, eine ergreifende Sterbeszene. Hinzu kamen eine entscheidende Unterredung, die Bayerische Staatsoper stand Kleiber am 26. April 1975 im Münchner Nationaltheater am Pult. Er leitete dort in den nächsten zehn Jahren weitere Aufführungen und dirigierte die Oper zudem in Florenz und an der Met. Nach der Gesamteinspielung des Freischütz mit der Staatskapelle Dresden 1973, seiner ersten Aufnahme für Deutsche Grammophon, und der Fledermaus mit dem Bayerischen Staatsorchester war La traviata Kleibers drittes Opernprojekt beim Gelblabel. Die Aufnahme entstand 1976/ 77, als die Inzenierung noch im Spielplan war. Inzwischen ist die Aufnahme zum Klassiker geworden, sie verschwand nie aus dem Katalog und steht regelmäßig ganz oben auf den Listen empfohlener Einspielungen, beispielsweise in der Zeitschrift Gramophone oder in der Sendung »Building a Library« (»Eine Bibliothek aufbauen«) von BBC Radio 3. Wie auch immer Kleibers Vorliebe für dieses Werk aus Verdis mittlerer Schaffenszeit zu Missverständnisse und kraftvolle, einprägsame Formulierungen. Aus anderer Perspektive wird jedoch deutlich, dass die Grundlagen der Gattung Oper erhalten blieben: Es gibt Arien und Cabalettas für alle Hauptfiguren, Musik für das traditionelle Orchester hinter der Bühne, zwei packende Orchesterzwischenspiele und, in der Spielszene, einen konventionellen Aktschluss, wenn auch nicht das erwartete rasante Finale, sondern nur die langsame erste Hälfte – ein Kunstgriff, der schon in Macbeth die Szene mit Bancos Geist so wirkungsvoll gemacht hatte. Vielleicht machte gerade diese Ausgewogenheit von erzählerischen und opernhaften Mitteln La traviata zu einer der beiden einzigen Verdi-Opern, die Carlos Kleiber häufiger dirigierte (die andere war Otello, während Falstaff und Don Carlos nur kurzfristig in den 1960er Jahren in seinem Repertoire erschienen). Bei der Premiere von Otto Schenks neuer Inszenierung für erklären ist, die Aufnahme gewinnt ihren besonderen Reiz dadurch, dass alle Elemente sich zu einem homogenen Ganzen fügen – die ungebrochene Vitalität des Musizierens, das makellose Spiel des Orchesters und die Starbesetzung. Anders als etwa in Einspielungen von Muti oder Solti gibt es hier die üblichen Kürzungen: Violettas Arien oder die Cabalettas der männlichen Figuren haben keine zweite Strophe. Ansonsten aber hält sich Kleiber genau an Verdi. Die Tempi sind mitunter relativ schnell, etwa zu Anfang von »Pura siccome un angelo«, andererseits beginnt Kleiber Violettas tränenreiches »Alfredo, Alfredo, di questo core« am Ende des zweiten Akts gefährlich langsam. Wie diese Passage zeigt, gibt es keinen Mangel an Rubato, und zuvor in derselben Szene erhalten Violettas beiseite gesprochene Worte »Ah, perchè venni, incauta« auch einen Anflug des traditionellen, allerdings nicht notierten, Rallentando, über das Toscanini in seiner ge- radlinigeren Interpretation einfach hinweggeht. Und was die Geschmeidigkeit der Tempi angeht, so ist Violettas wachsende Angst zu Beginn ihres Gesprächs mit Germont, als sie allmählich begreift, was von ihr verlangt wird, genau wiedergegeben: vom animando un poco über accelerando bis zum vivacissimo ihrer Verteidigung. Der Rhythmus ist durchgehend federnd und lebendig, sei es in der Schilderung des vergnügungssüchtigen Ambientes der ersten Szene oder um Alfredos jugendlichem Überschwang Ausdruck zu verleihen. Die Orchesterstrukturen sind wunderbar ausgewogen. Achten Sie einmal auf das exzellente Spiel der Sologeigen zu Beginn des Vorspiels und den Einsatz des Solocellos beim Übergang zum Streicher-Tutti. Als Verdi La traviata schrieb, hatte er bereits einige faszinierende Frauengestalten geschaffen. Doch keine entwickelt sich im Verlauf der Oper musikalisch so deutlich wie Violetta. Aus der 15 14 9 10 Sicht der Sängerin gibt es vielleicht einen Bruch zwischen den Koloraturen des ersten Akts und dem lyrischen Charakter der Partie in den beiden folgenden Akten, doch in jeder Szene verwirklicht der Komponist sein dramaturgisches Konzept in der Übereinstimmung von emotionalem und musikalischem Ausdruck. Das kann rein vokal geschehen, etwa wenn Violetta auf Alfredos freimütiges Geständnis »Un dì felice« mit einer amüsierten Kaskade von Tönen antwortet. Es kann aber auch durch das Orchester vermittelt werden, etwa in der nervösen Begleitung zu Violettas »Così alla misera, ch’è un dì caduta«, die ihre physische Schwäche deutlich macht, oder in der verzweifelten Untermalung von »Ah, il supplizio è sì spietato« durch Streicher und Holzbläser. Ileana Cotrubas hatte die Partie erstmals Anfang der 1970er Jahre an der Wiener Staatsoper gesungen, und als sie die Titelrolle in Kleibers Münchner Traviata übernahm, war sie gerade als Mimì an der Mailänder Scala zum internationalen Star geworden. Vor den Aufnahmen im Mai 1976 sang sie im Jahr nach der Premiere eine zweite Aufführungsserie der Oper in München. Anlässlich der LP-Veröffentlichung Ende 1977 schrieb Alan Blyth in Gramophone, man spüre »jederzeit die Verletzlichkeit dieser Violetta … einer absolut überzeugenden Frau und Liebenden«, und rühmte ihre »beispielhafte« stimmliche Kontrolle. Domingo sang den Alfredo zwar nie an der Bayerischen Staatsoper, doch die Rolle gehörte seinerzeit längst zu seinem Repertoire und entsprach perfekt seinen damaligen Fähigkeiten. Er sang, um noch einmal Alan Blyth zu zitieren, mit »honigsüßen Tönen in den Duetten und der Kraft eines Otello in dem Ausbruch bei Flora«. Verdis Baritonrollen bildeten den Kern des Repertoires von Sherrill Milnes, schon in den Tagen seines Debüts an der New York City Opera und später an der Met. DIE HANDLUNG Die Mischung von Väterlichkeit und unerbittlicher Härte in der Partie des Germont, die er zweimal aufnahm, macht diese Rolle ideal für ihn. Aus der Münchner Produktion wurde außer Cotrubas nur die schwedische Mezzosopranistin Helena Jungwirth als Annina in die Aufnahme übernommen. Die kleineren Rollen, die auf der Bühne von deutschen Kräften gesungen wurden, sind hier mit bewährten italienischen Muttersprachlern besetzt. Die Handlung spielt um 1840 in Paris und Umgebung ERSTER AKT Ein ergreifendes Vorspiel kündigt die heraufziehende Tragödie an. Der Vorhang hebt sich vor einem Salon im Pariser Haus der Kurtisane Violetta Valéry, die eine Gesellschaft gibt. Die Gäste treffen ein, darunter Gaston, der Violetta den jungen Alfred Germont vorstellt. Er erzählt ihr, dass Alfred sie schon seit längerer Zeit aus der Ferne bewundere und sich jeden Tag nach ihrem Befinden erkundigt habe, als sie kürzlich krank war. Violetta ist von dieser Hingabe seltsam berührt. Die Unterhaltung nimmt ihren Gang, bis Gaston Alfred bittet, die Gesellschaft mit einem Lied zu unterhalten. Alfred lehnt ab; als aber auch Violetta ihn darum bittet, stimmt er den berühmten Brindisi (»Libiamo ne’ lieti calici«) an, in dem er die Freuden des Weins besingt. Kenneth Chalmers (Übersetzung: Reinhard Lüthje) Aus dem Nebenraum klingt Musik herüber, und Violetta schlägt vor, hinüberzugehen und zu tanzen. Plötzlich erleidet sie einen Schwächeanfall und muss sich setzen. Sie bemerkt Alfred, der in ihrer Nähe geblieben ist. Er warnt sie: Sie werde sich zugrunde richten, wenn sie diesen Lebenswandel fortsetze. Dann erklärt er ihr seine Liebe. Violetta antwortet mit einem Scherz. Aber sie fragt ihn, wie lange er sie schon liebe. Ein Jahr sei es, antwortet er und beschreibt das Glücksgefühl, das er verspürt, seit er sie das erste Mal sah (»Un dì felice, eterea«). Violetta rät ihm, sie zu vergessen. Dann aber nimmt sie eine Blume von ihrem Kleid und reicht sie Alfred mit der Erlaubnis, wiederzukommen, wenn die Blume verwelkt sei. Überwältigt vor Freude, nimmt er die Blume und geht. Wieder allein, stellt Violetta überrascht fest, dass sie von Alfreds Liebeserklärung bewegt ist (»È strano! è strano!«). In der Arie »Ah, fors’è lui« enthüllt sie ihre Sehnsucht zu lieben und geliebt zu werden. Aber bald verscheucht sie diese Gedanken als Torheit. In einer brillanten Cabaletta (»Sempre libera«) entscheidet sie sich dafür, ihr Leben auf dem Karussell ständigen Vergnügens fortzusetzen. Alfreds Stimme aus der Ferne lässt sie einen Augenblick innehalten, dann kehrt ihre heitere Stimmung zurück. ZWEITER AKT Ein Salon in einem Landhaus nahe Paris, wo Violetta und Alfred seit drei Monaten zusammenleben. Alfred gibt der Freude Ausdruck, die ihm das Leben mit Violetta gewährt (»De’ miei bollenti spiriti«). Violettas Zofe Annina tritt ein und erzählt ihm, sie sei gerade aus Paris zurückgekehrt. Erstaunt hört Alfred, sie sei mit dem Verkauf von Violettas letzter Habe betraut worden, der Erlös solle den gemeinsamen Lebensunterhalt bestreiten. Alfred beschließt, nach Paris zu fahren und die Angelegenheit zu erledigen. Als er wieder allein ist, macht er sich Vorwürfe, die finanzielle Situation nicht früher 17 16 10 11 erkannt zu haben (»Oh mio rimorso! Oh infamia!«). Als er fort ist, tritt Violetta ein; ein Diener reicht ihr eine Einladung von Flora zu einer Gesellschaft am selben Abend; Violetta zeigt wenig Interesse daran. Ein Besucher kommt, es ist Alfreds Vater Georg Germont. Kaum hat er sich gesetzt, wirft er ihr vor, seinen Sohn zu ruinieren. Violetta zeigt ihm die Dokumente, die den Verkauf ihrer Besitztümer beweisen; Germont erkennt, dass die beiden von ihrem und nicht von Alfreds Geld leben. Er ist jetzt von ihrer Liebe zu Alfred überzeugt, verlangt aber ein Opfer von ihr. In der Arie »Pura siccome un angelo« enthüllt er, dass Alfred eine Schwester hat, deren bevorstehende Heirat gefährdet sei, wenn Alfred nicht in den Kreis der Familie zurückkehre. Violetta missversteht den Wunsch des alten Herrn und erklärt sich mit einer vorübergehenden Trennung von Alfred einverstanden. Doch Germont fordert, dass sie Alfred für immer aufgibt. Er weist darauf hin, dass die Zeit nicht spurlos an ihrer Schönheit vorübergehen werde und Alfred ihrer überdrüssig werden könne (»Un dì, quando le veneri«). Germonts Argumente untergraben nach und nach Violettas Widerstand. In einem der bewegendsten Opernduette (»Ah! Dite alla giovine sì bella e pura«) stimmt sie schließlich dem von ihr verlangten Opfer zu. Wieder allein, schreibt sie hastig einen Brief an ihren früheren Liebhaber, Baron Douphol. Sie beauftragt Annina, ihn zu überbringen, und beginnt einen Brief an Alfred, der selbst eintritt, als sie den Brief gerade beendet. Er ist irritiert durch ihren Gemütszustand und versucht, den Grund ihrer Verwirrung herauszufinden. Doch da er selbst in Unruhe ist wegen einer Nachricht, die sein Vater für ihn hinterließ, dringt er nicht weiter in Violetta. Aufgelöst wirft sie sich in seine Arme und fleht ihn an, ihr noch einmal zu sagen, dass er sie liebe. Alfred ist allein. Ein Diener tritt unvermittelt ein und berichtet, Violetta sei in einer Kutsche fort- nun Gaston und einige Männer herein (»Di Madride noi siam mattadori«) und unterhalten die Gesellschaft mit der Geschichte des Matadors Piquillo. Dann begeben sich verschiedene Gäste an die Spieltische. Alfred trifft ein und gesellt sich zu den Kartenspielern. Kurz darauf kommt Violetta in Begleitung des Barons. Alfreds Anwesenheit verwirrt Violetta, sie überlegt, ob es klug von ihr war, der Einladung zu folgen. Während Alfred mehrere Partien gewinnt, räsoniert er laut über den Zusammenhang zwischen dem Glück im Spiel und dem Pech in der Liebe. Diese Bemerkung und andere versteckte Anspielungen auf Violetta veranlassen den verärgerten Baron, Alfred zum Kartenspiel herauszufordern. Alfreds Glück dauert an, der Baron verliert eine bedeutende Summe. Man bittet die Gäste zum Souper. Violetta hat Alfred heimlich um eine Unterredung gebeten. Als er erscheint, fleht sie ihn an, die Gesellschaft sofort zu verlassen, da sie einen Streit zwischen ihm gefahren. Kurz darauf erscheint ein Bote mit einem Brief von Violetta: Sie hat Alfred verlassen, um zu ihrem früheren Leben zurückzukehren. Alfred ist außer sich vor Schmerz und will davoneilen. Da erscheint sein Vater und nimmt ihn in die Arme. Germont versucht, seinen verzweifelten Sohn zu beruhigen, indem er ihn an seine Heimat erinnert (»Di Provenza il mar, il suol«), aber die Wirkung bleibt gering. Als Alfreds Blick auf Floras Einladung fällt, schwört er Rache und stürzt davon. Die Szene wechselt, Schauplatz ist nun ein prachtvoller Salon in Floras Haus in Paris. Flora und Doktor Grenvil erfahren zu ihrer Überraschung, dass Violetta und Alfred sich getrennt haben und Violetta in Begleitung von Baron Douphol die Gesellschaft besuchen werde. Sie werden durch die Ankunft einiger Gäste unterbrochen, die als wahrsagende Zigeunerinnen verkleidet sind und sich erbieten, aus der Hand zu lesen (»Noi siamo zingarelle«). Als Matadore verkleidet, kommen und dem Baron befürchtet. Verächtlich erklärt Alfred, er könne seinen Rivalen im Duell töten, und fragt, ob sie Angst habe, ihn zu verlieren. Schließlich ist er bereit zu gehen, wenn sie mit ihm komme. Violetta antwortet, dies sei unmöglich, sie habe versprochen, ihn zu vergessen. Alfred will wissen, wem sie dieses Versprechen gegeben habe, dem Baron vielleicht? Unter Aufbietung aller Kräfte bejaht Violetta. Alfred fragt, ob sie seinen Rivalen liebe. Resignierend belässt sie ihn in dieser Annahme. Außer sich vor Wut versammelt Alfred alle Gäste um sich und erklärt, dass Violetta ihr gesamtes Vermögen an ihn verschwendet habe. Nun sei der Augenblick gekommen, an dem er alles zurückzahlen könne. Dabei wirft er ihr seinen Spielgewinn vor die Füße. Zutiefst getroffen, sinkt Violetta in Floras Arme; die empörten Gäste wenden sich gegen Alfred. Germont tritt ein, er sucht seinen Sohn und tadelt ihn wegen seines unwürdigen Benehmens (»Di sprezzo degno se stesso rende«). Alfreds Zorn weicht tiefer Reue. Auch die anderen Gäste äußern ihre Meinung über das Geschehene, während Violetta sanfte Vorwürfe an Alfred richtet (»Alfredo, Alfredo, di questo core«). DRITTER AKT Violettas Schlafzimmer. Die treue Annina pflegt die bettlägerige junge Frau, die von der Schwindsucht gezeichnet ist. Doktor Grenvil tritt auf und versucht Violetta zu trösten, indem er baldige Besserung in Aussicht stellt. Im Gehen vertraut er Annina jedoch an, dass ihre Herrin nur noch wenige Stunden zu leben habe. Violetta erfährt von Annina, dass in den Straßen von Paris Karneval gefeiert wird, und schickt sie hinaus, um Geld unter die Armen zu verteilen. Als Violetta allein ist, holt sie einen Brief von Germont hervor und liest ihn laut. Germont schreibt darin über das Duell zwischen Alfred und dem Baron, in dem Letzterer verwundet wurde. Germont hat seinen Sohn, der sich im Ausland aufhielt, über Violettas Opfer auf19 18 11 12 geklärt. Beide sind auf dem Weg zu ihr, um sie um Vergebung zu bitten. Violetta weiß, dass es zu spät ist. In einer bewegenden Arie (»Addio del passato«) nimmt sie Abschied von den glücklichen Träumen der Vergangenheit. Von der Straße klingen fröhliche Lieder herein (»Largo al quadrupede«). Angekündigt von Annina, tritt Alfred ein. In einer leidenschaftlichen Umarmung erfleht er Violettas Verzeihung. Für einen Augenblick vergessen die beiden Liebenden den hoffnungslosen Zustand der jungen Frau und planen, Paris zu verlassen, um gemeinsam ein neues Leben zu beginnen (»Parigi, o cara, noi lasceremo«). Violetta möchte in die Kirche gehen, um für Alfreds Rückkehr zu danken. Als sie versucht, ihr Kleid anzuziehen, sinkt sie erschöpft zusammen. Der erschreckte Alfred schickt Annina nach dem Arzt. Violetta lehnt sich noch einmal gegen ihr Schicksal auf (»Ah, gran Dio! Morir sì giovine«), die Tränen des unglücklichen Alfred vereinen sich mit den ihren. L’enregistrement a de l’ampleur, une belle sonorité et une prise de son idéale; le chœur et l’orchestre répondent tous deux magnifiquement au chef. Annina kommt mit dem Arzt und Alfreds Vater zurück, der voller Reue auf die sterbende Violetta zueilt und sie umarmt. Violetta spürt ihr Ende nahen und gibt Alfred ein kleines Porträt von sich: Es soll ihn an sie, die ihn so sehr geliebt habe, erinnern. Alfred fleht Violetta an, nicht zu sterben. Plötzlich fühlt Violetta die Kräfte zurückkehren, doch dann sinkt sie zusammen und stirbt. International Music Guide, octobre 1978 Après avoir passé de nombreuses heures en compagnie de cette Traviata, tant avec la partition que sans, je suis obligé de dire que sur le plan du chant, du jeu, de la direction et de la qualité sonore, ce coffret se rapproche plus de mon idée d’expérience idéale que tout autre Verdi que j’aie jamais entendu sur disque. Nach einer Synopsis von Quita Chavez Records and Recording, décembre 1977 «LA TRAVIATA» DE KLEIBER LA VÉRITÉ DRAMATIQUE VERDIENNE En adaptant la version scénique faite par Alexandre Dumas de son livre La Dame aux camélias pour créer La traviata, un an seulement après que la pièce eut finalement été représentée en France, Verdi et son librettiste, Francesco Maria Piave, réussirent à repenser l’opéra italien comme un roman du XIXe siècle. Tous les éléments essentiels du genre littéraire y sont fidèlement reproduits: le contexte social précis, le trio de personnages principaux, dessinés d’un trait vif, le groupe de personnages secondaires. Leur opéra reproduit des scènes de genre narratives – une réception, un esclandre en public, une scène d’agonie écrite de manière poignante – et, bien sûr, une conversation cruciale, des malentendus, et des répliques puissantes et mémorables. Pourtant, dans une autre perspective, il est clair que la base proprement opératique reste intacte: on y trouve les airs et les cabalettes pour tous les personnages principaux, la musique pour le traditionnel ensemble en coulisses, deux émouvants préludes orchestraux et, dans la scène de jeu, un finale d’acte conventionnel – réduit toutefois à sa première moitié lente, sans la conclusion rapide attendue, comme cela s’était révélé si éloquent dans la scène du spectre de Banquo de Macbeth. Peut-être est-ce l’équilibre que Verdi maintient entre les aspects romanesque et opératique qui vaut à La traviata d’être l’un des deux seuls opéras du compositeur, avec Otello, que Carlos Kleiber dirigea à de nombreuses reprises (Falstaff et Don Carlos ne firent que des apparitions fugaces à son répertoire dans les années soixante). Kleiber était au pupitre pour la première représentation de la nouvelle production d’Otto Schenk avec l’Opéra d’Etat de 21 20 12 13 Bavière au Nationaltheater de Munich le 26 avril 1975, et il continua d’y diriger des représentations pendant les dix années suivantes, outre qu’il donna l’opéra à Florence et au Met. Ayant commencé sa collaboration avec Deutsche Grammophon en 1973 en enregistrant Der Freischütz avec la Staatskapelle de Dresde, suivi de La Chauve-souris, avec l’orchestre bavarois, Kleiber fit de La traviata, gravée entre 1976 et 1977, alors que la production était au répertoire, son troisième projet lyrique pour le label. Au fil des ans, depuis sa première sortie, l’enregistrement est devenu un classique qui n’a jamais quitté le catalogue, et il figure régulièrement en tête des versions recommandées, notamment par Gramophone et l’émission «Building a Library» de la BBC, pour ne citer que deux références. Quel que soit l’aspect qui a attiré Kleiber vers cette œuvre, parmi toutes celles de la période centrale de Verdi, l’impression qu’aucun élément ne prédomine – que ce soit la vitalité inlassable de l’interprétation, la perfection du jeu orchestral ou la présence de stars lyriques – est ce qui rend son enregistrement si exceptionnel. Par contraste avec des enregistrements de Muti ou de Solti, par exemple, l’interprétation recourt à certaines coupures traditionnelles: il n’y a pas de deuxième strophe dans les airs de Violetta ou dans les cabalettes des hommes; pour le reste, Kleiber suit cependant Verdi à la lettre. Les tempi peuvent être relativement vifs par endroits – «Pura siccome un angelo» débute rapidement –, mais Kleiber commence le larmoyant «Alfredo, Alfredo, di questo core» de Violetta à la fin de l’acte II à une allure extraordinairement lente. Comme le montre ce passage, toutefois, le rubato ne manque pas, et plus tôt dans la même scène, les apartés de Violetta, «Ah, perché venni, incauta», respectent un peu le rallentando traditionnel, – pourtant non marqué – que Tos- rupture entre les coloratures du premier acte et l’écriture lyrique des deuxième et troisième, mais dans chaque scène le compositeur exprime la situation dramatique à travers la fusion entre caractère et expression musicale. Cette expression peut-être purement vocale, lorsque Violetta répond à la déclaration irréfléchie d’Alfredo, «Un dì felice», avec une rafale amusée de notes, ou rendue par l’orchestre, que ce soit dans l’accompagnement virevoltant du «Così alla misera, ch’è un dì caduta» de Violetta qui révèle sa fragilité physique, ou le courant de désespoir sous-jacent des cordes et des bois dans «Ah, il supplizio è sì spietato». Ileana Cotrubas avait chanté le rôle pour la première fois au Staatsoper de Vienne au début des années soixante-dix, et lorsqu’elle prit la tête de la distribution de La traviata de Kleiber à Munich elle venait d’accéder à la renommée internationale en Mimì à La Scala de Milan. Elle revint pour une deuxième série de représenta- canini, dans son interprétation plus directe, évite complètement. Sur le plan de la flexibilité du tempo, l’anxiété croissante de Violetta au début de sa conversation avec Germont, alors qu’elle commence à comprendre ce qu’on exige d’elle, est précisément calibré de animando un poco à accelerando pour arriver au vivacissimo de sa défense. Le rythme reste constamment bondissant et alerte – qu’il dépeigne le milieu hédoniste de la première scène ou l’enthousiasme juvénile d’Alfredo – et les textures orchestrales sont magnifiquement équilibrées: on écoutera par exemple le jeu exquis des violons solos au début du prélude, et l’entrée du violoncelle solo au tutti de cordes. Verdi avait déjà créé plusieurs personnages féminins saisissants au moment d’écrire La traviata, mais aucun qui évolue musicalement sur la durée de l’opéra aussi manifestement que Violetta. Du point de vue de la cantatrice, il y a peut-être une tions l’année suivante, avant les premières séances d’enregistrement en mai 1976. Quand le coffret parut à la fin de 1977, Alan Blyth écrivit dans Gramophone: «partout l’on sent la vulnérabilité de cette Violetta…, une femme et une amante tout à fait crédible», et loua sa maîtrise vocale «exemplaire». Alfredo est un rôle que Domingo n’a jamais chanté sur scène à l’Opéra d’Etat de Bavière, mais il était depuis longtemps à son répertoire, et convenait parfaitement à ses dons à ce stade de sa carrière, avec, pour citer de nouveau Alan Blyth, «des sonorités mielleuses pour les duos avec Violetta, et une puissance digne d’Otello pour l’explosion chez Flora». Les rôles verdiens de baryton formaient le cœur du répertoire de Sherrill Milnes, à partir de ses débuts au New York City Opera, puis au Met, et le mélange de paternalisme et d’implacabilité dans le rôle de Germont, qu’il a enregistré deux fois, en faisait un interprète idéal. Parmi la dis- tribution de la production munichoise, mis à part Cotrubas, seule l’Annina de la mezzosoprano suédoise Helena Jungwirth fut conservée pour l’enregistrement, tandis que les rôles mineurs, chantés par des voix allemandes au théâtre, furent confiés à des chanteurs italiens expérimentés. Kenneth Chalmers (Traduction: Dennis Collins) 23 22 13 14 RESUME DE L’ACTION L’action se déroule à Paris et dans les environs vers 1840 ACTE I Un prélude poignant installe le climat tragique de l’œuvre, puis le rideau se lève sur un salon de l’hôtel parisien de la courtisane Violetta Valéry, qui donne une réception. Arrivent les invités, dont Gaston, qui présente à Violetta un jeune homme, Alfred Germont. Gaston confie à Violetta qu’Alfred l’admire depuis longtemps: lors de sa récente maladie il est passé tous les jours prendre de ses nouvelles. La jeune femme est quelque peu touchée par ce dévouement. La conversation suit son cours lorsque Gaston invite Alfred à égayer les invités par une chanson. Après quelques réticences, que dissipent les instances de Violetta, il entonne le célèbre Brindisi (Libiamo ne’ lieti calici ) dans lequel il vante les plaisirs du vin. Une musique de danse parvient d’un salon voisin et Violetta invite ses hôtes à s’y rendre pour danser. Mais elle est soudain prise d’un malaise et doit s’asseoir. Elle aperçoit Alfred, resté en arrière. Il l’avertit du risque mortel qu’elle court si elle continue à mener ce genre de vie et ne tarde pas à lui déclarer son amour. Violetta répond par un badinage, mais lui demande depuis quand il l’aime. «Un an», répond-il, puis il décrit le bonheur qu’il éprouve depuis qu’il l’a aperçue pour la première fois (Un dì felice, eterea). Elle lui conseille de l’oublier; cependant, elle détache une fleur de son corsage et lui dit de revenir quand elle sera fanée. Débordant de joie, il prend la fleur et sort. Demeurée seule, Violetta découvre avec surprise qu’elle a été touchée par la déclaration d’Alfred (È strano! è strano! ). Dans l’air Ah, fors’è lui, elle révèle son profond désir d’aimer et d’être aimée. Elle rejette vite ce qu’elle prend pour de folles un message de Flora, une invitation pour le soir même; elle y accorde peu d’intérêt. Un visiteur se présente. C’est le père d’Alfred, Georges Germont. A peine installé, il accuse Violetta de conduire son fils à la ruine; Violetta lui montre les papiers de la vente de ses biens, il comprend alors que c’est elle et non Alfred qui assume les dépenses du couple. Bien qu’il soit persuadé qu’elle aime son fils, Germont lui demande un sacrifice. Dans Pura siccome un angelo, il lui révèle qu’Alfred a une sœur et que, si son frère ne revient pas dans le giron familial, le mariage de la jeune fille, prévu pour bientôt, sera compromis. Se méprenant sur les intentions du vieil homme, Violetta accepte de se séparer d’Alfred pour quelque temps, mais il exige d’elle qu’elle renonce à Alfred pour toujours. Violetta est stupéfaite. Germont lui fait remarquer qu’Alfred se lassera peut-être d’elle quand le temps aura détruit ses charmes (Un dì, quando le veneri) et poursuit son plaidoyer, minant peu à peu la ré- pensées et dans une brillante cabalette (Sempre libera) décide de se jeter à nouveau dans la ronde perpétuelle du plaisir qu’a toujours été sa vie. Un instant arrêtée par la voix d’Alfred qui provient du dehors, elle renoue avec son humeur légère. ACTE II Une pièce dans une maison de campagne près de Paris, où Violetta et Alfred vivent ensemble depuis trois mois. Alfred exprime le bonheur qu’il éprouve depuis qu’il vit avec Violetta (De’ miei bollenti spiriti). Arrive la servante de Violetta, Annina. Elle revient de Paris, où, apprend-il avec stupéfaction, elle s’est rendue sur l’ordre de sa maîtresse pour y vendre les derniers biens de celle-ci afin de payer les dépenses de la maison. Alfred décide de partir pour Paris afin de rétablir la situation. Demeuré seul, il se reproche de ne pas avoir réalisé plus tôt l’ampleur des problèmes financiers (Oh mio rimorso! Oh infamia!). Après son départ entre Violetta. Un domestique lui apporte sistance de la jeune femme. Dans l’un des plus émouvants duos dramatiques (Ah! Dite alla giovine sì bella e pura), elle consent finalement à faire le sacrifice exigé par Germont. Seule, elle griffonne à la hâte un mot à l’intention de son ancien protecteur, le baron Douphol. Après avoir envoyé Annina le porter, elle commence une lettre à l’intention d’Alfred; elle l’a à peine terminée que celui-ci entre. Voyant son embarras, il cherche à en connaître la cause, mais préoccupé par le message que son père a laissé pour lui, il cesse d’interroger Violetta. A bout, la jeune femme se jette dans ses bras, le conjurant de lui dire qu’il l’aime. Alfred est seul. Joseph, un domestique, entre précipitamment pour lui annoncer le départ de Violetta, puis un commissionnaire apporte un billet dans lequel Violetta apprend à Alfred qu’elle le quitte pour reprendre sa vie d’antan. Brisé de douleur, Alfred veut s’élancer au dehors, mais c’est alors qu’entre son père, qui le reçoit dans ses bras. Germont tente de calmer son fils désespéré en évoquant leur pays natal (Di Provenza il mar, il suol), sans grand effet; apercevant l’invitation de Flora, Alfred jure de se venger et sort précipitamment. Le décor change et l’on se retrouve à Paris, chez Flora, dans un salon richement meublé. Flora et le docteur Grenvil sont surpris d’apprendre que Violetta et Alfred se sont séparés et que celle-ci assistera à la soirée en compagnie du Baron. Ils sont interrompus par l’arrivée de quelques invitées déguisées en bohémiennes (Noi siamo zingarelle) qui se mêlent aux autres invités en offrant de lire dans les mains. Puis Gaston et quelques messieurs entrent, costumés en matadors (Di Madride noi siam mattadori ). Ils divertissent les invités avec l’histoire de Piquillo, puis certains vont s’installer à la table de jeu. Arrive Alfred, qui va se joindre aux joueurs. Violetta entre au bras du Baron. Troublée à la vue d’Alfred, elle se demande si elle 25 24 14 15 a eu raison de venir à cette soirée. Alfred gagne plusieurs fois et disserte à haute voix sur la chance au jeu qui compense la malchance en amour. Ces paroles, assorties d’allusions voilées à Violetta, irritent le Baron qui défie Alfred aux cartes. Alfred continue à avoir de la chance et le Baron perd une somme d’argent considérable. On annonce le souper. Violetta a fait remettre à Alfred un message lui demandant de la rejoindre. Dès qu’il arrive, elle le supplie de quitter les lieux immédiatement car elle redoute une querelle entre le Baron et lui. Alfred, méprisant, se dit capable de tuer son rival et lui demande si elle a peur de le perdre. Il finit par consentir à partir si Violetta accepte de le suivre, mais c’est impossible car elle a promis de l’oublier; il lui demande alors si elle a fait cette promesse au Baron; avec peine, Violetta répond «oui»; Alfred lui demande si elle l’aime; résignée, elle le lui laisse croire. Fou de rage, Alfred rappelle tous les invités et, dési- gnant Violetta, déclare qu’elle a dilapidé toute sa fortune pour lui et que le moment est venu de la rembourser intégralement: il saisit alors l’argent qu’il vient de gagner au jeu et le jette aux pieds de Violetta. Bouleversée, celle-ci s’effondre dans les bras de Flora et les invités scandalisés expriment leur indignation. Germont arrive. Venu chercher son fils, il est outragé par sa conduite (Di sprezzo degno se stesso rende). Une fois sa rage passée, Alfred est complètement écrasé par le remords. Les invités commentent la situation, interrompus par Violetta qui adresse de doux reproches à Alfred (Alfredo, Alfredo, di questo core ). ACTE III Dans la chambre de Violetta. La fidèle Annina est au chevet de sa maîtresse, qui est en train de succomber à la phtisie. Le Docteur entre et tente de rassurer Violetta en lui disant que sa convalescence est proche, mais en quittant la pièce, il confie à Annina qu’elle n’a plus que l’aide à s’habiller, mais au moment où elle tente d’enfiler un vêtement, elle chancelle, épuisée par l’effort. Alfred, terrifié, envoie Annina chercher le Docteur. Violetta se révolte contre son destin ( Ah, gran Dio! Morir sì giovine) et Alfred se joint à elle, mêlant ses larmes aux siennes. Annina revient avec le Docteur et Germont qui, plein de remords, accourt au chevet de Violetta et l’étreint. Consciente de sa fin prochaine, elle fait cadeau à Alfred de son portrait en miniature qui, dit-elle, lui rappellera celle qui l’aimait tant. Alfred cherche par ses supplications à arracher Violetta à la mort. La jeune femme a l’impression que les forces lui reviennent, lorsqu’elle s’effondre et rend son dernier souffle. quelques heures à vivre. Apprenant par Annina que c’est le carnaval, Violetta l’envoie distribuer de l’argent aux pauvres. Une fois seule, elle tire de son sein une lettre de Germont qu’elle lit à haute voix: Alfred et le Baron se sont battus en duel; le Baron a été blessé; Alfred, qui se trouve à l’étranger, a appris le sacrifice qu’elle a fait; il va venir, ainsi que son père, pour demander son pardon. Violetta sait qu’il est trop tard. Dans un air pathétique ( Addio del passato), elle dit adieu aux rêves de bonheur du passé. On entend, provenant de la rue, les joyeuses chansons de carnaval ( Largo al quadrupede). Annoncé par Annina, Alfred fait irruption dans la chambre. Dans une étreinte passionnée, il implore le pardon de Violetta. Oubliant un instant l’état désespéré de la jeune femme, les amants projettent de quitter Paris et de commencer une nouvelle vie ( Parigi, o cara, noi lasceremo). Violetta, désireuse d’aller à l’église rendre grâces pour le retour d’Alfred, appelle Annina pour qu’elle D’après une synopsis de Quita Chavez 27 26 15 16 COMPACT DISC 1 COMPACT DISC 1 A Preludio Prelude Prélude Vorspiel PREMIER ACTE ERSTER AKT ATTO PRIMO ACT ONE Un salon chez Violetta Valéry.Violetta est assise sur un divan et s’entretient avec le Docteur et quelques amis pendant que d’autres vont à la rencontre de ceux qui arrivent. Parmi ces derniers se trouvent le Baron et Flora, au bras du Marquis. Salon im Hause Violettas.Violetta sitzt auf einem Diwan und plaudert mit dem Doktor und einigen Freunden, während andere den neu eintretenden Gästen entgegengehen. Unter diesen sind auch der Baron und Flora in Begleitung des Marquis. Salotto in casa di Violetta.Violetta, seduta sopra un divano, sta discorrendo col Dottore e con alcuni amici, mentre altri vanno ad incontrare quelli che sopraggiungono, tra i quali sono il Barone e Flora al braccio del Marchese. A room in Violetta’s house.Violetta is seated on a sofa talking to the Doctor and other friends, who come and go. Some of the guests turn to meet a group of new arrivals, among whom are the Baron and Flora, on the arm of the Marquis. Introduction Einleitung Introduzione Introduction CHŒUR I CHOR I CORO I CHORUS I L’heure à laquelle vous étiez conviés est déjà passée. Vous êtes en retard. Die Stunde der Einladung ist schon vorüber. Ihr kommt sehr spät. voi tardaste. It’s long past the time you were invited for. You’re late. CHŒUR II CHOR II CORO II CHORUS II Nous avons joué chez Flora et les heures se sont envolées. Wir spielten bei Flora, und beim Spiel verflog die Zeit. Giocammo da Flora, e giocando quell’ore volar. We’ve been playing cards at Flora’s. Time flies when one is playing. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (allant à leur rencontre) Flora, amis, profitons de la nuit qui nous reste, que tout ici brille de joie, dans les coupes la fête se reflète plus vive. (geht ihnen entgegen) Flora, Freunde, den Rest der Nacht lasst uns durch andere Freuden erheitern, das volle Glas belebt das Fest. (Va loro incontro.) Flora, amici, la notte che resta d’altre gioie qui fate brillar, fra le tazze più viva è la festa. (going to meet them) Flora, my dear friends, the evening will be gayer now you’re here. Let’s raise our glasses and enjoy ourselves. FLORA ET LE MARQUIS FLORA UND DER MARQUIS FLORA E MARCHESE FLORA AND THE MARQUIS Pouvez-vous parler de fête, vous réjouir? Und Ihr könnt’s genießen? E goder voi potrete? Can you enjoy the party? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Je le veux; je m’adonne aux plaisirs et assoupis mes maux par ce remède. Ich will’s; dem Vergnügen gebe ich mich hin und lindere mit dieser Medizin meine Pein. Lo voglio; al piacere m’affido, ed io soglio con tal farmaco i mali sopir. I want to; I put my faith in pleasure as a cure for all my ills. VIOLETTA, FLORA, LE BARON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHŒUR VIOLETTA, FLORA, BARON, DOKTOR, MARQUIS, CHOR VIOLETTA, FLORA, BARONE, DOTTORE, MARCHESE, CORO VIOLETTA, FLORA, BARON, DOCTOR, MARQUIS, CHORUS La vie vaut double dans la joie. Ja, in der Freude zählt das Leben doppelt. Sì, la vita s’addoppia al gioir. Yes, pleasure adds zest to life. B Dell’invito trascorsa è gia l’ora, 29 28 16 17 (Le vicomte Gaston de Letorières entre avec Alfred Germont. Des serviteurs affairés dressent la table.) (Der Vicomte Gaston de Letorières tritt mit Alfred Germont ein. Diener bereiten den Tisch vor.) (Il Visconte Gastone de Letorières entra con Alfredo Germont. Servi affaccendati intorno alla mensa.) (Gaston,Vicomte de Letorières, entering with Alfredo.The servants prepare the table.) GASTON GASTON GASTONE GASTON Voici Alfred Germont, Madame, quelqu’un qui vous admire beaucoup; peu d’amis lui ressemblent. Hier ist Alfred Germont, Madame, jemand, der Euch sehr verehrt; wenige Freunde sind ihm zu vergleichen. In Alfredo Germont, o signora, ecco un altro che molto v’onora; pochi amici a lui simili sono. Alfredo Germont, dear lady, is a great admirer of yours and one of my most valued friends. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (Elle tend la main à Alfred, qui la baise.) Cher Vicomte, je vous remercie de cet honneur. (gibt Alfred die Hand, der sie küsst) Mein lieber Vicomte, ich danke für diese Ehre. (Dà la mano ad Alfredo, che gliela bacia.) Mio Visconte, mercé di tal dono. (giving her hand to Alfredo, who kisses it) Thank you,Vicomte, for sharing such a gift. LE MARQUIS MARQUIS MARCHESE MARQUIS Cher Alfred! Lieber Alfred! Caro Alfredo! My dear Alfredo! ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Marquis… Marquis … GASTON GASTON GASTONE GASTON (à Alfred) Je te le disais bien: l’amitié, ici, se confond avec le plaisir. (zu Alfred) Ich sagte es dir: Hier gesellt sich zur Freundschaft das Vergnügen. (ad Alfredo) T’ho detto: l’amistà qui s’intreccia al diletto. (to Alfredo) Didn’t I tell you that friendship in this house joins hands with pleasure? (Entre-temps, les serviteurs ont amené les plats.) (Die Diener haben inzwischen die Speisen aufgetragen.) (I servi frattanto avranno imbandito le vivande.) (The servants, meanwhile, have laid the supper table.) VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (aux serviteurs) Tout est prêt? (Un serviteur fait signe que oui.) Mes chers amis, prenez place; et qu’au banquet les cœurs s’épanchent! (zu den Dienern) Ist alles bereit? (Ein Diener nickt bejahend.) Meine Lieben, nehmt Platz; genießt das Mahl von ganzem Herzen. (ai servi) Pronto è il tutto? (Un servo accenna di sì.) Miei cari, sedete; è al convito che s’apre ogni cor. (to the servants) It is ready, now? (A servant nods assent.) Sit down, my dear friends and let’s open our hearts to each other … TOUS ALLE TUTTI ALL Bien dit, la chère liqueur fait toujours fuir les tourments secrets. (On s’installe,Violetta prenant place entre Alfred et Gaston.) Wohl gesprochen, die geheimen Sorgen entfliehen beim freundlichen Trank. (Sie setzen sich so, dass Violetta zwischen Alfred und Gaston zu sitzen kommt.) Genießt das Mahl von ganzem Herzen! Ben diceste, le cure segrete fuga sempre l’amico licor. (Siedono in modo che Violetta resti tra Alfredo e Gastone.) Well spoken, for wine is a friend that puts secret sorrow to flight! (They sit down with Violetta between Alfredo and Gaston.) È al convito che s’apre ogni cor. Let’s open our hearts to each other. Qu’au banquet les cœurs s’épanchent! Marchese… How are you, Marquis? 31 30 17 18 GASTON GASTON GASTONE GASTON (parlant à voix basse à Violetta) Alfred ne pense qu’à vous. (leise zu Violetta) Alfred denkt nur noch an Euch. (piano a Violetta) Sempre Alfredo a voi pensa. (softly, to Violetta) Alfredo thinks of nobody but you. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Vous raillez? Ihr scherzt? GASTON GASTON GASTONE GASTON Lorsque vous étiez malade il venait chaque jour, soucieux, prendre de vos nouvelles. Als Ihr krank wart, eilte er jeden Tag voll Anteilnahme hierher, um nach Euch zu fragen. Egra foste, e ogni dì con affanno qui volò, di voi chiese. When you were ill he came here every day, enquiring anxiously about you. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Cessez. Je ne suis rien pour lui. Hört auf! Ich bedeute ihm nichts. Nulla son io per lui. Be quiet! I’m nothing to him. GASTON GASTON GASTONE GASTON Je n’invente rien. Ich mache Euch nichts vor. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (à Alfred) Est-ce donc vrai? Comment est-ce possible? Je ne comprends pas. (zu Alfred) Ist’s also wahr? Wie nur? Ich begreife es nicht. (ad Alfredo) Vero è, dunque? Onde è ciò? Nol comprendo. (to Alfredo) Is it true? But why should you? I don’t understand. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (en soupirant) Oui, c’est vrai. (seufzend) Ja, es ist wahr. (sospirando) Si, egli è ver. (with a sigh) Yes, it’s true. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (à Alfred) Je vous en remercie. Vous, Baron, vous n’en fîtes pas autant. (zu Alfred) Ich danke Euch dafür. Ihr, Baron, tatet so etwas nicht. (ad Alfredo) Le mie grazie vi rendo. Voi, Barone, non feste altrettanto. (to Alfredo) I’m very grateful to you. You never did as much for me, Baron. LE BARON BARON BARONE BARON Je ne vous connais que depuis un an. Ich kenne Euch erst seit einem Jahr. Vi conosco da un anno soltanto. I’ve only known you a year. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Et lui depuis quelques minutes seulement. Und er erst seit einigen Minuten. Ed ei solo da qualche minuto. He’s only known me a few minutes. Scherzate? Cessate. Non v’inganno. You’re joking. I’m telling you the truth. 33 32 18 19 FLORA FLORA FLORA FLORA (à voix basse, au Baron) Vous auriez mieux fait de vous taire. (leise zum Baron) Besser wär’s, Ihr hättet geschwiegen. (piano al Barone) Meglio fora se aveste taciuto. (to the Baron, quietly) You’d have done better to keep quiet. LE BARON BARON BARONE BARON (bas, à Flora) Ce jeune homme m’agace. (leise zu Flora) Mir ist dieser Jüngling lästig. (piano a Flora) M’è increscioso quel giovin. (to Flora, quietly) This young man annoys me. FLORA FLORA FLORA FLORA Pourquoi? Je le trouve au contraire sympathique. Warum? Mir ist er sympathisch. Perché? A me invece simpatico egli è. Why? I find him charming. GASTON GASTON GASTONE GASTON (à Alfred) Tu ne desserres plus les dents? (zu Alfred) Und du bekommst wohl den Mund nicht auf? (ad Alfredo) E tu dunque non apri più bocca? (to Alfredo) You haven’t so much as opened your mouth, yet. LE MARQUIS MARQUIS MARCHESE MARQUIS (à Violetta) C’est à Madame de le stimuler. (zu Violetta) An Euch, Madame, ist’s, ihn zu ermuntern. (a Violetta) È a madama che scuoterlo tocca. (to Violetta) It’s the lady’s privilege to loosen his tongue. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (versant à boire à Alfred) Je suis Hébé qui remplit les coupes. (schenkt Alfred ein) Hebe, die einschenkt, will ich Euch sein. (Mesce ad Alfredo.) Sarò l’Ebe che versa. (pouring a drink for Alfredo) I’ll be Hebe, who pours the wine. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (galamment) Je vous souhaite immortelle, comme elle. (galant) Und ich wünsche, dass Ihr unsterblich seid wie jene. (con galanteria) E ch’io bramo immortal come quella. (gallantly) May you be as immortal as she. TOUS ALLE TUTTI ALL Buvons! Lasst uns trinken! GASTON GASTON GASTONE GASTON Eh bien, Baron, ne trouverez-vous ni un vers, ni une rime en cette heure de réjouissance? (Le Baron répond non d’un signe de tête.) (à Alfred) A toi donc. Baron, habt Ihr keinen Vers oder Trinkspruch für diese heitere Stunde bereit? (Der Baron schüttelt den Kopf.) (zu Alfred) Dann also du! O Barone, né un verso, né un viva troverete in quest’ora giuliva? (Il Barone accenna di no.) (ad Alfredo) Dunque a te! Now, Baron, can’t you find a verse, a toast to mark this happy moment? (The Baron shakes his head.) (turning to Alfredo) What about you? Beviamo. Let’s drink! 35 34 19 20 TUTTI ALL TOUS ALLE Oui, oui, trinquons. Ja, ja, ein Trinkspruch. ALFRED ALFRED L’inspiration ne m’est pas favorable. Die Muse lacht mir nicht. non m’arride. The muse doesn’t smile on me. GASTON GASTON GASTONE GASTON N’es-tu donc pas un maître? Bist du nicht Meister? ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (à Violetta) Cela vous ferait-il plaisir? (zu Violetta) Wünscht Ihr es? (a Violetta) Vi fia grato? (to Violetta) Would it please you? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Oui. Ja. ALFRED ALFRED ALFREDO (Il se lève.) Oui? J’ai mon couplet déjà dans le cœur. (erhebt sich) Ja? Dann bin ich bereit. (S’alza.) LE MARQUIS MARQUIS MARCHESE MARQUIS Alors, écoutons! Hört also ... Dunque attenti… Listen, now … TOUS ALLE TUTTI ALL Oui, écoutons le chanteur. Ja, hört dem Sänger zu. Toast Trinklied Brindisi Toast ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Buvons au calice de liesse, qui parsème de fleurs la beauté; et que l’heure éphémère s’enivre de volupté. Buvons aux doux frémissements que suscite l’amour, car ces yeux tout-puissants vont droit au cœur. Lasst uns aus dem Kelch der Freude trinken, den Schönheit schmückt; lasst die flüchtige Stunde sich am Vergnügen berauschen. Trinken wir auf die süßen Schauer der Liebe, denn dieser Blick dringt unwiderstehlich ins Herz. che la bellezza infiora, e la fuggevol ora s’inebri a voluttà. Libiam ne’ dolci fremiti che suscita l’amore, poiché quell’occhio al core onnipotente va. Let’s drink from the joyous chalice where beauty flowers … Let the fleeting hour to pleasure’s intoxication yield. Let’s drink to love’s sweet tremors – to those eyes that pierce the heart. Sì, sì, un brindisi. ALFREDO Yes, yes, a drinking song! ALFREDO L’estro E non sei tu maestro? Sì. Command her, master! Yes. ALFREDO Sì? L’ho già in cor. Sì, attenti al cantor. C Libiamo ne’ lieti calici (rising) Yes? I already have it in my heart. Yes, let’s hear the singer. 37 36 20 21 Buvons à l’amour, avec le vin il rendra les baisers plus ardents. Trinkt auf die Liebe, die Liebe beim Wein lässt Küsse feuriger werden. Libiamo, amore fra i calici più caldi baci avrà. Let’s drink to love – to wine that warms our kisses. TOUS ALLE TUTTI ALL Ah! Buvons à l’amour, avec le vin il rendra les baisers plus ardents. Ah! Trinkt, die Liebe beim Wein lässt Küsse feuriger werden. Ah! Libiamo, amor fra i calici più caldi baci avrà. Ah! Let’s drink to love – to wine that warms our kisses. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (se levant) Avec vous je saurai partager mon bonheur; tout est folie dans le monde en dehors du plaisir. Jouissons de la vie, éphémères et fugitifs sont les plaisirs de l’amour, tels une fleur passagère qui naît et meurt, et perd à jamais son charme. Jouissons de la vie! Des accents charmants et ardents nous y invitent. (erhebt sich) Unter euch kann ich meine Zeit fröhlich verbringen. Torheit ist alles auf der Welt, was nicht Vergnügen ist. Lasst uns genießen, flüchtig und kurz sind die Freuden der Liebe. Wie Blumen, die blühen und sterben und uns nicht länger erfreuen können. Lasst uns genießen! Dazu lädt uns ein feurig lockender Klang ein. (S’alza.) Tra voi saprò dividere il tempo mio giocondo; tutto è follia nel mondo ciò che non è piacer. Godiam, fugace e rapido è il gaudio dell’amore; è un fior che nasce e muore, né più si può goder. Godiam! C’invita un fervido accento lusinghier. (rising) With you I would share my days of happiness; everything is folly in this world that does not give us pleasure. Let us enjoy life, for the pleasures of love are swift and fleeting as a flower that lives and dies and can be enjoyed no more. Let’s take our pleasure while its ardent, brilliant summons lures us on! TOUS ALLE TUTTI ALL Ah! Jouissons de la vie! Les verres et le chant et le rire embellissent la nuit, restons dans ce paradis jusqu’au jour nouveau. Ah! Lasst uns genießen! Wein und Gesang und Lachen mögen die Nacht verschönern. Hier in diesem Paradies soll der neue Tag uns finden. Ah! Godiamo! La tazza e il cantico la notte abbella e il riso, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì. Let’s take our pleasure of wine and singing and mirth till the new day dawns on us in paradise. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (à Alfred) La vie est dans les plaisirs. (zu Alfred) Das Leben liegt nur im Vergnügen. (ad Alfredo) La vita è nel tripudio. (to Alfredo) Life is just pleasure. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (à Violetta) Quand on n’aime pas encore… (zu Violetta) Wenn man noch nicht liebt … (a Violetta) Quando non s’ami ancora… (to Violetta) But if one still waits for love … VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (à Alfred) Ne dites pas cela à qui l’ignore. (zu Alfred) Sagt es der nicht, die es nicht kennt. (ad Alfredo) Nol dite a chi l’ignora. (to Alfredo) I know nothing of that – don’t tell me … 39 38 21 22 ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (à Violetta) Tel est mon destin. (zu Violetta) So ist es mein Schicksal. (a Violetta) È il mio destin così. (to Violetta) But there lies my fate. TOUS ALLE TUTTI ALL Ah! Jouissons de la vie, etc. Ah! Lasst uns genießen, usw. Ah! Godiamo, ecc. Let’s take our pleasure, etc. Valse et Duo (On entend de la musique provenant de l’autre salon.) Walzer und Duett (Man hört Musik aus dem anderen Saal.) Valzer e Duetto (S’ode musica dall’altra sala.) Waltz and Duet (Music is heard from the other room.) TOUS ALLE TUTTI ALL Qu’est-ce donc? Was gibt’s dort? VIOLETTA VIOLETTA Cela vous dirait de danser? Hättet ihr jetzt nicht Lust zu tanzen? TOUS ALLE TUTTI ALL Oh, quelle bonne idée! Nous sommes tous partant. Oh, welch reizende Idee! Wir kommen alle. Oh, il gentil pensier! Tutti accettiamo. Oh, what a pleasant thought! We all accept. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Eh bien, allons-y! (Ils se dirigent vers la porte, mais Violetta pâlit subitement.) Gehen wir also! (Alle gehen zur Tür, aber Violetta wird plötzlich bleich.) Usciamo dunque! (S’avviano alla porta, ma Violetta è colta da subito pallore.) Ah! O weh! Let’s go then! (The guests move towards the door, but Violetta turns suddenly pale.) Oh! TOUS ALLE Qu’avez-vous donc? Was habt Ihr? VIOLETTA VIOLETTA Rien, rien. Nichts, nichts. nulla. Nothing, nothing. (Elle fait quelques pas.) (Sie macht ein paar Schritte.) (Fa qualche passo.) (She takes a few steps.) TOUS ALLE TUTTI ALL Pourquoi vous arrêtez-vous? Warum zögert Ihr? VIOLETTA VIOLETTA Allons-y! Gehen wir! D Che è ciò? What’s that? VIOLETTA VIOLETTA Non gradireste ora le danze? Ohimè! TUTTI Would you like to dance now? ALL Che avete? VIOLETTA What’s the matter? VIOLETTA Nulla, Che mai v’arresta? VIOLETTA Why do you linger? VIOLETTA Usciamo! Let’s go! 41 40 22 23 (Mais elle est obligée de se rasseoir.) Ô Dieu! (Wieder muss sie sich setzen.) O Gott! (È nuovamente obbligata a sedersi.) Oh Dio! (She is obliged to sit down.) Oh, heavens! TOUS ALLE TUTTI ALL De nouveau! Wieder! Ancora! Again! ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Vous souffrez? Ihr seid krank. TOUS ALLE Oh! Ciel! Qu’est-ce donc? O Himmel! Was ist das? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Un frisson qui me prit; (indiquant l’autre salon) allez-y, je vous rejoindrai bientôt. Ich fühlte ein Schauern! (zeigt auf den anderen Saal) Geht nur hinüber … Ich folge euch gleich. Un tremito che provo! (Indica l’altra sala.) Or là passate… Tra poco anch’io sarò. I’m trembling. (She indicates the other room.) But go along. I’ll join you in a moment. TOUS ALLE TUTTI ALL Comme vous voulez. Wie Ihr wünscht. (Tout le monde sauf Alfred se dirige vers l’autre salon.) (Alle, außer Alfred, gehen in den anderen Saal.) (Tutti passano all’altra sala, meno Alfredo.) (They all go into the other room except Alfredo.) VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (se lève et va se regarder dans le miroir) Oh, quelle pâleur! (se retournant, elle remarque Alfred) Vous ici! (erhebt sich und geht zum Spiegel) Oh, welche Blässe! (Sie dreht sich um und bemerkt Alfred.) Ihr hier! (Si alza e va a guardarsi allo specchio.) Oh, qual pallor! (Si volge e s’accorge di Alfredo.) Voi qui! (getting up to look at herself in the glass) Oh, how pale I am! (She turns and sees Alfredo.) You here! ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Le malaise qui vous a tourmenté est-il passé? Ist die Beklemmung vorüber, die Euch befiel? che vi turbò? Do you still feel upset? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Je vais mieux. Ich fühle mich wieder besser. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Si vous continuez ainsi vous vous tuerez.Vous devez vous ménager. Oh, auf diese Weise werdet Ihr Euch töten. Ihr müsst auf Eure Gesundheit achten! Ah, in cotal guisa v’ucciderete.Aver v’è d’uopo cura dell’esser vostro. The way you’re going on you’ll kill yourself. You should take more care of your health! Voi soffrite. Are you ill? TUTTI ALL Oh ciel! ch’è questo? Come bramate. Cessata è l’ansia Sto meglio. Heavens! What’s the matter? If you say so. I’m better now. 43 42 23 24 VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Comment le pourrais-je? Wie könnte ich das? ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Ah! si vous étiez mienne, je veillerais comme un gardien sur vos aimables jours! Oh, wenn Ihr mein wäret, würde ich wie ein Wächter Euer liebes Leben behüten. Oh! se mia foste, custode io veglierei pei vostri soavi dì. Oh, if I only had the right, I’d be the most watchful guardian of your dear life. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Que dites-vous là? Quelqu’un se soucie-t-il de moi? Was sagt Ihr? Gibt es jemanden, der sich um mich sorgt? Che dite?… Ha forse alcuno cura di me? What a thing to say! Who cares what happens to me? ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (avec feu) Parce que personne au monde ne vous aime… (feurig) Weil niemand auf der Welt Euch liebt … (con fuoco) Perché nessuno al mondo v’ama… (ardently) For no one in the world loves you … VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Personne? Niemand? ALFRED ALFRED … sauf moi. … außer mir. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (riant) C’est vrai! J’avais oublié un si grand amour. (lachend) Ja, natürlich! Diese große Liebe vergaß ich ganz. (ridendo) Gli è vero! Sì grande amor dimenticato avea. (laughing) That’s true! I’d forgotten that grand passion. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Vous riez! Avez-vous un cœur? Ihr lacht! Habt Ihr ein Herz? Ridete? E in voi v’ha un core? You laugh! But all the same, you have a heart. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Un cœur? Oui, peut-être. Pourquoi le demandez-vous? Ein Herz? Ja, vielleicht.Warum fragt Ihr? Un cor? Sì, forse. E a che lo richiedete? A heart? Yes, perhaps.Why do you ask? ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Ah, si vous aviez un cœur vous ne plaisanteriez pas. Oh, wenn es so wäre, könntet Ihr nicht scherzen. Oh, se ciò fosse, non potreste allora celiar. Yet if you had, you wouldn’t make fun of me. E lo potrei? Nessun? ALFREDO How can I? No one? ALFREDO … tranne sol io. … except for me. 45 44 24 25 VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Parlez-vous sincèrement? Sprecht Ihr im Ernst? ALFRED ALFRED Je vous dis la vérité. Ich betrüge Euch nicht. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Y a-t-il longtemps que vous m’aimez? Liebt Ihr mich schon seit langem? Da molto è che mi amate? Then how long have you loved me? ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Oui, depuis un an. Un jour heureux et béni vous m’avez ébloui, et depuis ce jour, je frémis d’un amour secret, de cet amour qui est le pouls de l’univers entier, mystérieux, altier, tourment et délice du cœur. O ja, seit einem Jahr. An einem glücklichen, himmlischen Tag erschient Ihr mir. Seither lebte ich durchglüht von geheimer Liebe. Von jener Liebe, die der Puls des ganzen Weltalls ist, geheimnisvoll, erhaben, dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich. VIOLETTA Si cela est vrai, éloignez-vous de moi. Je ne vous offre que mon amitié; je ne sais pas aimer et ne peux souffrir un amour si héroïque. Je suis franche et sincère, cherchez quelqu’un d’autre, il ne vous sera alors pas difficile de m’oublier. Dite davvero? Are you really serious? ALFREDO ALFREDO Io non v’inganno. mi balenaste innante, e da quel dì, tremante, vissi d’ignoto amor. Di quell’amor ch’è palpito dell’universo intero, misterioso, altero, croce e delizia al cor. For more than a year. One happy day you flashed lightly into my life; and since then I’ve lived in tremulous possession of that unspoken love, the pulse of the whole world, mysterious, unattainable, the torment and delight of my heart. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Oh, wenn das stimmt, flieht mich. Nur Freundschaft biete ich Euch. Lieben kann ich nicht, und ich ertrage nicht eine so heldenhafte Liebe. Ich bin offen, freimütig; Ihr müsst Euch eine andere suchen, dann fällt es Euch nicht schwer, mich zu vergessen! Ah, se ciò è ver, fuggitemi, solo amistade io v’offro; amar non so, né soffro un così eroico amore. Io sono franca, ingenua, altra cercar dovete; non arduo troverete dimenticarmi allor. If that is true, then leave me. Friendship is all I can offer you. I don’t know how to love; I couldn’t feel so great an emotion. I’m being honest with you – sincere … You should look for someone else; then you wouldn’t find it hard to forget me. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Ô amour, mystérieux, altier, tourment et délice du cœur. O Liebe, geheimnisvoll, erhaben, dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich. Oh amore, misterioso, altero, croce e delizia al cor.Ah, sì! O love, mysterious, unattainable, the torment and delight of my heart. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Il ne vous sera alors pas difficile de m’oublier. Dann fällt es Euch nicht schwer, mich zu vergessen. Non arduo troverete dimenticarmi allor.Ah, sì! Then you wouldn’t find it hard to forget me. E Un dì felice, eterea, Ah sì, da un anno. I wouldn’t deceive you. 47 46 25 26 GASTON GASTON GASTONE GASTON (paraissant sur le seuil de la porte) Eh bien? Que diable faites-vous? (in der Tür) Nun? Was zum Teufel macht ihr? (sulla porta) Ebben? che diavol fate? (appearing in the doorway) Well now? What the devil are you up to? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Nous badinions. Wir scherzten. Si folleggiava. We’re talking nonsense. GASTON GASTON GASTONE GASTON Ah! Ah! Très bien! Continuez! Ha! Ha! Gut! Bleibt nur! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (à Alfred) Donc, plus d’amour. Nous sommes d’accord? (zu Alfred) Von Liebe nun nichts mehr. Nehmt Ihr den Pakt an? (ad Alfredo) Amor dunque non più… Vi garba il patto? (to Alfredo) So no more about love. Is that a promise? ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Je vous obéis. Je pars. Ich gehorche Euch. Ich gehe. Io v’obbedisco… Parto. I’ll do as you say. I’ll go. (Il s’éloigne.) (will fortgehen) (per andarsene) (He turns away.) VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA C’est là votre conclusion? (Elle détache une fleur de son corsage.) Prenez cette fleur. Ist das Eure Konsequenz? (Sie nimmt eine Blume von ihrem Dekolleté.) Nehmt diese Blume. A tal giungeste? (Si toglie un fiore dal seno.) Prendete questo fiore. So it’s come to that already? (She takes a flower from her corsage.) Take this flower. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Pourquoi? Warum? Perché? Why? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Pour me la rapporter. Um sie zurückzubringen. ALFRED ALFRED ALFREDO (revenant) Quand? (kommt zurück) Wann? (tornando) VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Quand elle sera fanée. Wenn sie verblüht ist. sarà appassito. When it’s withered. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Ô ciel! Demain? O Himmel! Morgen? F Ah! ah! sta ben! restate! Per riportarlo. Ha, ha! Splendid! Go on! So that you can bring it back to me. ALFREDO Quando? (turning back) When? VIOLETTA Quando O ciel! domani? You mean … tomorrow? 49 48 26 27 VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Eh bien, demain. Nun gut, morgen. domani. Very well, tomorrow. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (prenant la fleur avec transport) Je suis heureux! (nimmt bewegt die Blume) Ich bin glücklich! (Prende con trasporto il fiore.) Io son felice! (rapturously taking the flower) I’m happy … oh, so happy! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Dites-vous encore que vous m’aimez? Sagt Ihr noch, dass Ihr mich liebt? D’amarmi dite ancora? Do you still say you love me? ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (sur le point de partir.) Oh! Combien je vous aime! Je suis heureux. (im Begriff zu gehen) Oh! Wie sehr liebe ich Euch! Ich bin so glücklich. (per partire) Oh, quanto v’amo! Io son felice! (about to go) How much, how much I love you! I’m happy … oh, so happy! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Dites-vous encore que vous m’aimez? Vous partez? Sagt Ihr noch, dass Ihr mich liebt? Ihr geht? D’amarmi dite ancora? Partite? Do you still say you love me? You’re going? ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (revenant vers elle et lui baisant la main) Je pars. (dreht sich zu ihr um und küsst ihr die Hand) Ich gehe. (tornando a lei e baciandole la mano) Parto. (coming back to kiss her hand) I’ll go now. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Adieu! Lebt wohl. ALFRED ALFRED Je suis comblé. Mehr konnte ich nicht erträumen. VIOLETTA ET ALFRED VIOLETTA UND ALFRED VIOLETTA E ALFREDO VIOLETTA AND ALFREDO Adieu! Lebt wohl. Addio. Goodbye! (Il sort.) (Alfred geht ab.) (Alfredo esce.) (He goes out.) Ebben, Addio. ALFREDO Good-bye, then. ALFREDO Di più non bramo. I ask for nothing more. 51 50 27 28 Stretta dell’Introduzione (Tutti gli altri tornano dalla sala riscaldati dalle danze.) Stretta dell’Introduzione (All the others come in from the ballroom flushed with dancing.) TUTTI ALL e n’è forza di partire; mercé a voi, gentil signora, di sì splendido gioir. La città di feste è piena, volge il tempo dei piacer; nel riposo ancor la lena si ritempri per goder, The dawn is breaking in the sky and we must take our leave. Thank you, dear lady for such a splendid party. The town is still revelling; pleasure rolls on its way. In slumber we’ll again store up the zest for another night of joy. (Sie gehen ab.) (Partono.) (They go out.) Scène et Air – Finale Szene und Arie – Finale Scena ed Aria – Finale Scena and Aria – Finale VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA C’est étrange! C’est étrange! Ces accents sont gravés dans mon cœur! L’amour vrai serait-il pour moi un malheur? Que faire, ô mon âme troublée? Aucun homme ne t’a encore enflammée. Oh, joie que je ne connais pas, être aimée en aimant! Pourrais-je dédaigner cette joie pour la folle chimère de ma vie? Es ist seltsam! Sehr seltsam! Diese Worte gruben sich in mein Herz! Sollte ernste Liebe mir ein Unglück sein? Was willst du, o mein verwirrtes Gemüt? Noch kein Mann vermochte dich zu entzünden. Oh, Freude, die nie ich kannte, lieben und geliebt zu werden! Und das sollte ich verachten für ein Leben leerer Tollheit? scolpiti ho quegli accenti! Saria per me sventura un serio amore? Che risolvi, o turbata anima mia? Null’uomo ancora t’accendeva. Oh gioia ch’io non conobbi, essere amata amando! E sdegnarla poss’io per l’aride follie del viver mio? How strange it is … how strange! Those words are carved upon my heart! Would a true love bring me misfortune? What do you think, o my troubled spirit? No man before kindled a flame like this. Oh, joy … I never knew … to love and to be loved! Can I disdain this for a life of sterile pleasure? Ah, se peut-il qu’il soit celui que mon âme solitaire, dans le tumulte de ses pensées, dépeint souvent en contours incertains? Celui qui, modeste et vigilant, est passé lorsque j’étais malade pour m’enflammer d’une nouvelle fièvre et m’éveiller à l’amour! A cet amour qui est le pouls de l’univers entier, Vielleicht ist er es, dessen Bild meine Seele einsam inmitten des Treibens oft so gern in unbestimmten Farben malte. Er, der behutsam, während ich krank war, an meiner Schwelle wachte, und neues Fieber erfasste mich, erweckte mich zur Liebe, zu jener Liebe, die der Puls des ganzen Weltalls ist, Ah, fors’è lui che l’anima solinga ne’ tumulti godea sovente pingere de’ suoi colori occulti! Lui che modesto e vigile all’egre soglie ascese, e nuova febbre accese, destandomi all’amor. A quell’amor ch’è palpito dell’universo intero, Was this the man my heart, alone in the crowd, delighted many times to paint in vague, mysterious colours? This man, so watchful yet retiring, who haunted my sick-bed and turned my fever into the burning flame of love! That love, the pulse of the whole world, Strette de l’Introduction (Les autres invités reviennent du salon, grisés par la danse.) Stretta der Einleitung (Alle kehren beschwingt vom Tanz aus dem Saal zurück.) TOUS ALLE Les feux de l’aurore paraissent dans le ciel, il nous faut partir; merci à vous, aimable dame, pour la splendeur de cette soirée. De fêtes la ville est pleine, mais l’heure des plaisirs fuit; dans le repos nous trouverons la force pour de nouveaux plaisirs. Schon leuchtet die Morgenröte, wir müssen nun scheiden; wir danken Euch, liebenswürdige Dame, für solch prächtiges Vergnügen. Die Stadt ist voller Feste, die Stunden der Heiterkeit verfliegen. In der Ruhe finden wir Kraft zu neuem Vergnügen. (Ils s’éloignent.) G Si ridesta in ciel l’aurora, H È strano! è strano! In core 53 52 28 29 mystérieux, altier, tourment et délice du cœur. geheimnisvoll, erhaben, dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich. Folie! Quel délire insensé! Malheureuse que je suis, seule, abandonnée dans ce désert populeux que l’on nomme Paris, que me reste-t-il à espérer? Que dois-je faire? Jouir des plaisirs! Périr dans le tourbillon de la volupté! Jouir des plaisirs! Torheiten! Welch ein eitler Wahnsinn! Ich arme Frau allein, verlassen in dieser Menschenwüste, die sich Paris nennt. Was erhoffe ich noch? Was soll ich tun? Mich vergnügen! Im Strudel der Lust verenden! Mich vergnügen! Toujours libre, je veux pouvoir voltiger de joie en joie, je veux que ma vie s’écoule par les sentiers du plaisir. Que naisse le jour ou qu’il meure, toujours gaie dans mes rencontres, j’ai besoin que ma pensée s’envole vers des plaisirs toujours nouveaux. misterioso, altero, croce e delizia al cor. I Follie! Follie! Delirio vano è questo! mysterious, unattainable, the torment and delight of my heart. Povera donna, sola, abbandonata in questo popoloso deserto che appellano Parigi, che spero or più? Che far degg’io! Gioire! Di voluttà ne’ vortici perir! Gioir! It’s madness! It’s empty delirium! A poor, lonely woman abandoned in this teeming desert they call Paris! What can I hope for? What should I do? Enjoy myself! Plunge into the vortex of pleasure and drown there! Enjoy myself! Frei wie ein Vogel muss ich von Genuss zu Genuss flattern, mein Leben soll auf dem Pfad der Lust strömen, bricht ein Tag an oder neigt er sich, immer soll er mich fröhlich finden, zu immer neuem Vergnügen soll mein Gedanke fliegen. Sempre libera degg’io folleggiare di gioia in gioia, vo’ che scorra il viver mio pei sentieri del piacer. Nasca il giorno, o il giorno muoia, sempre lieta ne’ ritrovi a diletti sempre nuovi dee volare il mio pensier. Free and aimless I must flutter from pleasure to pleasure, skimming the surface of life’s primrose path. As each day dawns, as each day dies, gaily I’ll turn to the new delights that make my spirit soar. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (sous le balcon) L’amour est le pouls de l’univers entier… (unter dem Balkon) Liebe ist der Puls des ganzen Weltalls … (sotto al balcone) Amor, amor è palpito dell’universo intero… (outside the window) Love is the pulse of the whole world … VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Oui! L’amour! Oh! Liebe! Oh! Amore! Yes! Love! ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Mystérieux, altier, tourment et délice du cœur. Geheimnisvoll, erhaben, dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich. … misterioso, altero, croce e delizia al cor. Mysterious, unattainable, the torment and delight of my heart. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Folie! Jouir des plaisirs! Toujours libre, etc. Torheiten! Auf zum Vergnügen! Frei wie ein Vogel usw. Follie! Gioir! Sempre libera ecc. It’s madness! Pleasure! Free and aimless etc. 55 54 29 30 DEUXIÈME ACTE ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO Premier Tableau Dans une maison de campagne près de Paris; un salon au rez-de-chaussée. Erstes Bild Landhaus bei Paris. Salon zu ebener Erde. Quadro Primo Casa di campagna presso Parigi. Salotto a pianterreno. Scene 1 A country house near Paris.A ground-floor room. Scène et Air Szene und Arie Scena ed Aria Scena and Aria ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (entrant en tenue de chasse et déposant son fusil) Loin d’elle il n’est point de joie! Trois mois se sont écoulés depuis que ma chère Violetta a laissé pour moi ses aises, ses richesses, ses amours et les pompeuses fêtes où elle recevait tant d’hommages et chacun était esclave de sa beauté. A présent heureuse dans ce lieu charmant, elle oublie tout pour moi. Ici, auprès d’elle, je me sens renaître; régénéré par le souffle de l’amour, j’oublie dans ses délices tout le passé. (tritt im Jagdkostüm ein; legt das Gewehr ab) Ohne sie gibt es kein Glück für mich! Drei Monde schon sind vergangen, seit meine Violetta für mich den Leichtsinn aufgab, die Liebschaften und die pompösen Feste, wo sie Huldigungen empfing und jeden als Sklaven ihrer Schönheit sah. Zufrieden an diesem lieblichen Ort, vergisst sie alles für mich. An ihrer Seite fühle ich mich wieder geboren. Neu belebt vom Atem der Liebe, vergesse ich in ihren Freuden alles Vergangene. (Entra in costume da caccia; depone il fucile.) Lunge da lei per me non v’ha diletto! Volaron già tre lune dacché la mia Violetta agi per me lasciò, dovizie, amori e le pompose feste, ov’agli omaggi avvezza vedea schiavo ciascun di sua bellezza. Ed or contenta in questi ameni luoghi tutto scorda per me. Qui presso a lei io rinascer mi sento, e dal soffio d’amor rigenerato scordo ne’ gaudi suoi tutto il passato. (enters, in hunting clothes, and puts down his gun) There’s no pleasure in life when she’s away! It’s three months now since Violetta gave up for me her easy, luxurious life of love affairs and expensive parties … There she was used to the homage of all who were enslaved by her beauty, but she seems happy here in this charming place, where she forgets everything for me. With her beside me, I feel myself reborn, revived by the breath of love, forgetting the past in present delights. Elle modère du sourire rassurant de l’amour l’ardeur juvénile de mon bouillant esprit! Depuis qu’elle m’a dit: «Je veux vivre en t’étant fidèle», oubliant tout l’univers je vis comme transporté au ciel. (Annina arrive essoufflée en tenue de voyage.) D’où viens-tu,Annina? Das jugendliche Feuer meines flammenden Gemüts kühlt sie mit dem sanften Lächeln der Liebe! Seit dem Tag, da sie sagte: »Ich will dir treu ergeben leben«, vergesse ich die Welt und lebe wie im Himmel. (Annina tritt atemlos im Reisekleid ein.) Annina, woher kommst du? De’ miei bollenti spiriti il giovanile ardore ella temprò col placido sorriso dell’amor! Dal dì che disse:“Vivere io voglio a te fedel” dell’universo immemore io vivo quasi in ciel. (Annina entra affannosa vestita da viaggio.) Annina, donde vieni? My passionate spirit and the fire of youth she tempers with the gentle smile of love. Since the day when she told me “I want to live, faithful to you alone!” I have forgotten the world and lived like one in heaven … (Annina enters in great agitation, dressed for travelling.) Annina, where have you been? ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA De Paris. Aus Paris. J K Da Parigi. To Paris. 57 56 30 31 ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Qui t’y a envoyée? Wer schickte dich dorthin? Chi tel commise? Who sent you? ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA Madame. Meine Herrin. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Pourquoi? Warum? Perché? Why? ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA Pour vendre ses chevaux, sa calèche et tout ce qu’elle possède encore. Um Pferde, Kutschen und was sie noch besitzt zu verkaufen. Per alienar cavalli, cocchi e quanto ancor possiede. To sell the horses and carriages and all her other things. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Qu’entends-je? Was höre ich? ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA A vivre ici, isolé, la dépense est grande. Die Kosten für das einsame Leben hier sind hoch. Lo spendio è grande a viver qui solinghi. It’s very costly living here on our own. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Et tu ne disais mot? Und du hast mir nichts gesagt? E tacevi? But why didn’t you tell me? ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA J’avais ordre de ne rien dire. Mir wurde befohlen zu schweigen. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Ordre? Combien faut-il? Befohlen? Nun, wie viel ist nötig? Imposto? Or v’abbisogna? Mustn’t? How much do we need? ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA Mille louis. Tausend Louis. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Tu peux t’en aller… Je pars à Paris. Que Madame ne sache rien de cette conversation; je peux encore tout réparer. (Annina sort.) Ô remords! Ô infamie! Dans quelle illusion ai-je donc vécu! Mais la réalité, en un éclair, So gehe … Ich eile nach Paris. Von diesem Gespräch soll deine Herrin nichts erfahren; das Ganze kann noch geregelt werden. (Annina geht ab.) O mein Gewissen! O Schande! In welchem Irrtum lebte ich! Doch um den schändlichen Traum zu zerstören, Or vanne… Andrò a Parigi. Questo colloquio non sappia la signora; il tutto valgo a riparare ancora. (Annina parte.) Oh mio rimorso! Oh infamia! Io vissi in tale errore! Ma il turpe sogno a frangere All right, you may go … I’m going to Paris, myself. Don’t tell your mistress that you talked to me; there’s still time to put things straight. (Annina goes out.) Oh, my remorse! Oh, disgrace! And I lived so mistaken! But the truth, like a flash, Fu la mia signora. Che mai sento? Mi fu il silenzio imposto. Mille luigi. My mistress. What do you mean? She said I mustn’t. A thousand louis. 59 58 31 32 vient de m’arracher à ce rêve trompeur! Reste encore un instant réprimé dans ma poitrine, ô cri de l’honneur; tu peux compter sur ma vengeance, je laverai cette honte; ô remords, ô infamie! Oui, je laverai cette honte. blitzte mir die Wahrheit auf! Für kurze Zeit beruhige dich in meiner Brust, o Schrei der Ehre; in mir wirst du gewiss den Rächer finden; ich werde diese Schmach tilgen. O Schmach! O Schande! Ja, ich werde diese Schmach tilgen. il ver mi balenò! Per poco in seno acquetati, o grido dell’onore; m’avrai securo vindice; quest’onta laverò. Oh mio rossor! Oh infamia! Ah, sì quest’onta laverò. has broken my base sleep! For a little while be calm in my breast, oh, cry of honour; In me you shall have a sure avenger; I shall wash away this infamy. Oh, shame! Oh, disgrace! Ah, yes, I shall wash away this infamy! (Alfred sort.) (Alfred geht ab.) (Alfredo parte.) (Alfredo goes out.) Scène et Duo (Violetta entre. Elle tient des papiers à la main et parle avec Annina; Joseph les suit.) Szene und Duett (Violetta tritt mit Papieren in der Hand ein, sie spricht mit Annina. Hinter ihnen Joseph.) Scena e Duetto (Violetta entra con alcune carte, parlando con Annina; dietro loro Giuseppe.) Scena and Duet (Violetta enters with some papers in her hand, talking to Annina. Behind them is Giuseppe.) VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Alfred? L Alfredo? VIOLETTA Alfred? ANNINA ANNINA ANNINA Il vient de partir pour Paris. Er ist eben nach Paris gefahren. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Quand revient-il? Wann kommt er wieder? E tornerà? When’s he coming back? ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA Avant la tombée de la nuit. II m’a chargée de vous le dire. Noch vor dem Abend. Das sollte ich Euch ausrichten. Pria che tramonti il giorno. Dirvel m’impose. Before it gets dark. He told me to tell you. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA C’est étrange! Seltsam! JOSEPH JOSEPH GIUSEPPE GIUSEPPE (lui présentant une lettre) Pour vous. (reicht ihr einen Brief) Für Euch. (presentandole una lettera) Per voi. (presenting her with a letter) This is for you. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (la prenant) Très bien. Dans un instant se présentera un homme d’affaires. Qu’il entre immédiatement. (nimmt ihn) Gut. In Kürze wird ein Geschäftsmann kommen. Schickt ihn sofort herein. (La prende.) Sta ben. In breve giungerà un uom d’affari. Entri all’istante. (taking the letter) Very well. In a little while a man will be coming on business. Show him in at once. Where’s Alfredo? ANNINA Per Parigi or or partiva. È strano! He’s just gone to Paris. It’s strange! 61 60 32 33 (Annina et Joseph sortent.Violetta ouvre la lettre.) Ah, ah! Flora a découvert ma retraite, elle m’invite à danser ce soir! (jetant la lettre sur le guéridon et s’asseyant) Elle m’attendra en vain. (Annina und Joseph gehen ab.Violetta öffnet den Brief.) Oh! Oh! Flora hat meine Zuflucht entdeckt und lädt mich heute Abend zum Tanz ein. (Sie wirft das Blatt auf den Tisch und setzt sich.) Sie wird vergebens auf mich warten. (Annina e Giuseppe partono.Violetta apre la lettera.) Ah, ah! Scopriva Flora il mio ritiro, e m’invita a danzar per questa sera! (Getta il foglio sul tavolino e siede.) Invan m’aspetterà. (Annina and Giuseppe goe out.Violetta opens the letter.) Aha! So Flora’s discovered my hiding place. She’s invited me to a dance this evening! (She throws the letter on to the table and sits down.) She’ll wait for me in vain. (Joseph entre et s’avance vers Violetta.) (Joseph tritt ein, er nähert sich Violetta.) (Entra Giuseppe, s’avvicina a Violetta.) (Giuseppe comes in and approaches Violetta.) JOSEPH JOSEPH GIUSEPPE GIUSEPPE Un monsieur est ici. Ein Herr ist da. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Ce doit être le visiteur que j’attends. Es wird der sein, den ich erwarte. Sarà lui che attendo. It’ll be the man I’m expecting. (Elle fait signe à Joseph de l’introduire.) (Sie winkt Joseph, ihn hereinzuführen.) (Accenna a Giuseppe d’introdurlo.) (signing to Giuseppe to show him in) GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Mademoiselle Valéry? Mademoiselle Valéry? Madamigella Valery? Mademoiselle Valéry? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA C’est moi. Ja. GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Je suis le père d’Alfred. Ich bin Alfreds Vater. D’Alfredo il padre in me vedete. I’m Alfredo’s father. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (Surprise, elle l’invite à s’asseoir.) Le père d’Alfred? (überrascht, bittet ihn, Platz zu nehmen) Ihr? (Sorpresa, l’invita a sedersi.) GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT (Il s’assied.) Oui, de l’imprudent qui court à la ruine par votre ensorcellement. (setzt sich) Ja, des Unvorsichtigen, der in sein Verderben rennt, von Euch verführt. (sedendo) Sì, dell’incauto che a ruina corre, ammaliato da voi. (sitting down) Yes, I’m the father of that headstrong boy, who’s rushing to his ruin because of his infatuation for you. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (se levant indignée) Je suis une dame, Monsieur, et chez moi de surcroît; permettez que je vous laisse, plus pour vous que pour moi. (erregt, erhebt sich) Ich bin eine Dame, mein Herr, und im eigenen Haus. Gestattet, dass ich Euch verlasse, mehr für Euch als meinetwegen. (risentita, alzandosi) Donna son io, signore, ed in mia casa; ch’io vi lasci assentite, più per voi, che per me. (rising indignantly) I am a lady, Sir, and this is my house. Please excuse me if I leave you, more for your sake than mine. (Elle s’apprête à sortir.) (Sie will hinausgehen.) (Sta per uscire.) (She turns to go out.) È qui un signore. Son io. There’s a gentleman here. Yes. Voi? (surprised, invites him to sit down) You are? 63 62 33 34 GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT (Quel comportement!) Néanmoins… (Welch ein Benehmen!) Doch … (Quai modi!) Pure… (What manners!) All the same … VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (Elle revient s’asseoir.) On vous a induit en erreur! (kehrt zurück und setzt sich) Ihr wurdet getäuscht! (Torna a sedere.) Tratto in error voi foste! (returning to her chair) There must be some mistake! GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Il veut vous faire don de ses biens. Er will Euch seinen Besitz schenken. egli dono vuol farvi. He wants to make over everything to you. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Il ne l’a pas fait jusqu’ici, et je refuserais un tel geste. Bis jetzt wagte er das nicht, ich würde es von mir weisen. rifiuterei. He wouldn’t dare, I should refuse. GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT (regardant autour de lui) Tant de luxe… (schaut umher) Doch welch Luxus … (guardando intorno) Pur tanto lusso… (looking round him) You live luxuriously … VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (lui tendant une feuille de papier) Cet acte n’est connu de personne, prenez-en connaissance. (gibt ihm ein Papier) Niemand kennt dieses Schriftstück … außer Euch. (Gli dà una carta.) A tutti è mistero quest’atto, a voi nol sia. (showing him a document) No one knows this document, but you shall know the truth. GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT (parcourant le document) Ciel! Que vois-je? Vous voulez vous dépouiller de tous vos biens? Ah, le passé, comme il vous accuse! (liest das Papier) Himmel! Was erfahre ich! All Euren Besitz wollt Ihr veräußern? Oh, die Vergangenheit, wie klagt sie Euch an! (Scorre le carte.) Ciel! Che discopro! D’ogni vostro avere or volete spogliarvi? Ah, il passato, perché, perché v’accusa? (looking at the document) Heavens! What are you telling me? You’re sacrificing everything you possess? Why does the past reproach you? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (enthousiasmée) Il n’existe plus. Maintenant j’aime Alfred, et Dieu a effacé le passé par mon repentir! (freudig erregt) Sie ist vorbei. Nun liebe ich Alfred, Gott hat sie vernichtet aufgrund meiner Reue! (con entusiasmo) Più non esiste. Or amo Alfredo, e Dio lo cancellò col pentimento mio! (with enthusiasm) The past is over. I love Alfredo now; God has wiped out the past. He knows of my repentance! GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Nobles sentiments en vérité! Edle Gefühle, fürwahr! Nobili sensi invero! Your feelings do you credit. De’ suoi beni Non l’osò finora, 65 64 34 35 VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (en se levant) Oh, comme vos accents me semblent doux! (erhebt sich) Oh, wie süß mir Eure Worte klingen! (alzandosi) Oh, come dolce mi suona il vostro accento! (getting up) How kind your voice sounds now. GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Et à ces sentiments je demande un sacrifice. Und von diesen Gefühlen verlange ich ein Opfer. un sacrifizio chieggo. I have to ask a sacrifice of those noble feelings of yours. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Ah non, taisez-vous! Il s’agit certainement d’une chose terrible! Je le pressentais… je l’attendais… J’étais trop heureuse! Oh, nein! Schweigt! Entsetzliches fordert Ihr sicher! Ich ahnte es … ich erwartete es … Ich war zu glücklich! Ah, no! Tacete! Terribil cosa chiedereste certo! Il previdi… v’attesi… Era felice troppo! No! Don’t tell me! Don’t tell me your terrible demand! I foresaw it … I expected it … I was too happy! GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Le père d’Alfred, ainsi que le destin et l’avenir de ses deux enfants vous le demandent! Alfreds Vater bittet Euch, um des Schicksals, der Zukunft seiner beiden Kinder wegen! D’Alfredo il padre la sorte, l’avvenir domanda or qui de’ suoi due figli! Alfredo’s father pleads with you now for the future of his two children! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA De ses deux enfants! Seiner beiden Kinder? GERMONT GERMONT Oui. Ja. Dieu m’accorda une fille pure comme un ange; si Alfred refuse de revenir dans le giron de sa famille, le noble jeune homme qu’elle aime, et dont elle doit devenir l’épouse, se refuse à ce lien qui les rendrait heureux. De grâce! ne transformez pas en calvaire les roses de l’amour. Que votre cœur cède à mes prières. Eine Tochter, rein wie ein Engel, schenkte mir Gott; verweigert Alfred die Rückkehr in den Schoß der Familie, dann löst ihr Geliebter und Verehrer, dessen Frau sie werden soll, die Verbindung, die beide glücklich machen sollte. Ach, verwandelt nicht die Rosen der Liebe in Dornen. Meinen Bitten kann und darf sich Euer Herz nicht verschließen. Ed a tai sensi Di due figli? GERMONT GERMONT Sì. M Pura siccome un angelo Iddio mi die’ una figlia; se Alfredo nega riedere in seno alla famiglia, l’amato e amante giovine, cui sposa andar dovea, or si ricusa al vincolo che lieti ne rendeva. Deh non mutate in triboli le rose dell’amor. A’ prieghi miei resistere non voglia il vostro cor. His two children? Yes. God gave me a daughter as pure as an angel; and if Alfredo refuses to return to the bosom of his family, the man she loves and who loves her, the one whose wife she was to be, will break the chain that was to bind them in their happiness. I pray you not to change the roses of their love to flowers of sadness. Surely your heart will not deny the prayer I utter now. 67 66 35 36 VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Ah! je comprends. Je devrais pour quelque temps m’éloigner d’Alfred… Ce sera douloureux pour moi… mais… Ah, ich verstehe, ich muss mich für einige Zeit von Alfred trennen … Schmerzvoll wird es mir sein, doch … Ah! comprendo. Dovrò per alcun tempo da Alfredo allontanarmi… Doloroso fora per me… pur… Ah yes, I understand. If I left Alfredo for a time … it would be a sacrifice, but then … GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Ce n’est pas ce que je vous demande. Das ist es nicht, was ich verlange. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Ciel! Que voulez-vous de plus? Je vous ai beaucoup offert! Himmel! Was wollt Ihr mehr? Ich bot schon viel an! Cielo! Che più cercate? Offersi assai! Heavens! What more do you expect? I’ve offered so much already! GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Ce n’est pas suffisant. Doch nicht genug! Pur non basta. But not enough. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Voulez-vous que je renonce à lui pour toujours? Wollt Ihr, dass ich für immer auf ihn verzichte? a lui rinunzi? You want me to leave him for ever? GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Il le faut. Es muss sein. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Ah, non! Jamais! Jamais! Oh, nein! Niemals! Nein, nie! Ah no! Giammai! No, mai! Oh, no! Never! No, never! Savez-vous quel sentiment ardent, immense brûle en mon cœur? Savez-vous que je n’ai ni amis ni parents parmi les vivants, et qu’Alfred m’a juré que je trouverais tout en lui? Savez-vous qu’à cause d’une grave maladie mes jours sont comptés? Que j’en vois déjà la fin? Vous voulez que je me sépare d’Alfred! Ah! le sacrifice est si grand que je préférerais mourir! Wisst Ihr nicht, welch ein Gefühl, so stark, so groß in meinem Herzen brennt? Dass ich keine Freunde, keine Familie mehr unter den Lebenden habe? Und dass Alfred mir schwor, ich werde alles in ihm finden? Wisst Ihr nicht, dass mein Leben von einer schweren Krankheit gezeichnet ist? Dass ich das Ende schon nahen sehe? Ich soll mich von Alfred trennen! Die Strafe ist so grausam, dass ich lieber sterben möchte! Non è ciò che chiedo. Volete che per sempre È d’uopo. N Non sapete quale affetto vivo, immenso m’arda in petto? Che né amici, né parenti io non conto tra’ viventi, e che Alfredo m’ha giurato che in lui tutto troverò? Non sapete che colpita d’atro morbo è la mia vita, che già presso il fin ne vedo? Ch’io mi separi da Alfredo! Ah, il supplizio è sì spietato che a morir preferirò! That’s not what I’m asking. It’s necessary. You cannot know the kind of passion, – living, overwhelming – that burns in my heart! I have no friends, no family still living. Alfredo swore that I should find them all in him. How should you know that my life is threatened by a cruel disease? That already I see the end is near? If I parted from Alfredo, my suffering would be so unbearable that I would rather die! 69 68 36 37 GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT C’est un lourd sacrifice; Mais écoutez-moi tranquillement. Vous êtes jeune et belle. Avec le temps… Das Opfer ist schwer, doch hört mich in Ruhe an. Ihr seid schön und jung. Mit der Zeit … È grave il sacrifizio; ma pur, tranquilla uditemi. Bella voi siete e giovine. Col tempo… The sacrifice is heavy, but hear me out with patience, you’re young and beautiful and in time … VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Ah! n’ajoutez rien… Je vois ce que vous voulez dire. C’est impossible… Je ne veux aimer que lui seul! Oh, haltet ein … Ich verstehe Euch. Es ist mir unmöglich … Nur ihn will ich lieben! Ah, più non dite… V’intendo. M’è impossibile… Lui solo amar vogl’io! Oh, say no more. … I understand you. But it’s impossible for me … I want nothing but to love him! GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Qu’il en soit ainsi, mais l’homme est souvent volage. Sei’s so, aber wankelmütig ist oft der Mensch. Sia pure, ma volubile sovente è l’uom. That may be, but men are often less faithful. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Grand Dieu! Großer Gott! GERMONT GERMONT Un jour, quand le temps aura chassé les premières amours, l’ennui ne tardera pas à s’installer, qu’arrivera-t-il alors? Pensez-y, les sentiments les plus doux ne seront pas un baume pour vous car Dieu n’aura pu bénir cette liaison. Eines Tages, wenn die Liebesglut mit der Zeit geflohen ist, stellt sich schnell die Langeweile ein. Was wird dann sein? Denkt nach, die zarteren Gefühle werden Euch kein Trost sein, denn der Himmel hat diese Bindung nicht gesegnet. VIOLETTA C’est vrai! Gran Dio! Oh, heavens! GERMONT GERMONT il tempo avrà fugate, fia presto il tedio a sorgere. Che sarà allor? Pensate, per voi non avran balsamo i più soavi affetti, poiché dal ciel non furono tai nodi benedetti. One day, when time has put your charms to flight, boredom will swiftly rise. What will happen then? Think! The gentle balm of affection will not be for you, because the threads that bound you had not been blessed by heaven. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Das ist wahr! È vero! It’s true! GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Ah! dissipez donc ce doux rêve séducteur! Nun denn, entsagt dem verführerischen Traum! Ah, dunque sperdasi tal sogno seduttore! Ah, why not, then, abandon so tempting a dream? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA C’est vrai! Das ist wahr! È vero! It’s true! O Un dì, quando le veneri 71 70 37 38 GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Soyez de ma famille l’ange consolateur! Violetta, de grâce, pensez-y, il est temps encore. C’est Dieu qui, chère enfant, inspire ces mots à un père. Seid meiner Familie der rettende Engel! Violetta, bedenkt Euch, noch ist es Zeit. Gott selbst, mein Kind, gibt diese Worte einem Vater ein. Siate di mia famiglia l’angiol consolatore! Violetta, deh pensateci, ne siete in tempo ancor. È Dio che ispira, o giovine, tai detti a un genitor. Be the consoling angel of my family! Violetta, only think, you still have time for that. My child, it’s God who inspires the words this father speaks. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (en proie à la douleur) (Ainsi, pour la malheureuse qui tomba un jour, l’espoir de se relever reste vain! Si Dieu se montre indulgent, l’homme ne lui pardonnera jamais.) (mit großem Schmerz) (Für die Unglückliche, die einst gestrauchelt ist, schwindet so alle Hoffnung, sich wieder aufzurichten! Wenn Gott ihr auch Gnade zeigt, der Mensch wird ihr niemals vergeben.) (con estremo dolore) (Così alla misera, ch’è un dì caduta, di più risorgere speranza è muta! Se pur benefico le indulga Iddio, l’uomo implacabile per lei sarà.) (in great grief) (So, for the wretched woman who’s fallen once, the hope of rising is for ever gone! Though God should show His mercy, man will never forgive her. ) GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Soyez de ma famille etc. Seid meiner Familie usw. Siate di mia famiglia ecc. Be the consoling angel etc. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (en pleurs) Dites à la jeune fille, si belle et si pure, que cette infortune a fait une victime à qui il reste un unique rayon de bien, qu’elle le lui sacrifie et qu’elle en mourra. (weinend) Sagt der Jungfrau, die so schön und rein ist, dass es ein Opfer des Unglücks gibt, dem nur ein einziger Strahl des Glücks bleibt, dass sie ihr diesen opfert und daran stirbt. (piangendo) Ah! Dite alla giovine sì bella e pura ch’avvi una vittima della sventura, cui resta un unico raggio di bene, che a lei il sacrifica e che morrà. (weeping) Say to your daughter, pure as she is and fair, that there’s a victim of misfortune whose one ray of happiness before she dies is a sacrifice made for her. GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Pleure, ô malheureuse! Immense, je le vois, est le sacrifice que je te demande… Tes pleurs pénètrent mon âme; Courage, ton noble cœur vaincra! Weine, o Unglückliche … Ich sehe wohl, es ist das höchste Opfer, das ich jetzt von dir fordere … Ich fühle deine Qualen mit; Mut, und dein edles Herz wird siegen! Piangi, o misera… Supremo, il veggo, è il sacrifizio, ch’ora ti chieggo… Sento nell’anima già le tue pene; coraggio, e il nobil tuo cor vincerà! Weep, unhappy girl! I see the sacrifice I ask is the greatest one of all. In my own heart I feel your sorrow; have courage, and your generous heart will conquer! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Dites à la jeune fille etc. Sagt der Jungfrau, usw. Dite alla giovine ecc. Say to your daughter, etc. GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Immense, je le vois, etc. Pleure, ô malheureuse… Ich sehe wohl, usw. Weine, o Unglückliche … Ah, supremo, il veggo, ecc. Piangi, o misera… I see the sacrifice I ask, etc. Weep, unhappy girl! P 73 72 38 39 VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Que dois-je faire? Was soll ich tun? GERMONT GERMONT Dites-lui que vous ne l’aimez pas. Sagt ihm, dass Ihr ihn nicht liebt. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Il ne le croira pas. Er wird es nicht glauben. Nol crederà. He won’t believe me. GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Partez! Verlasst ihn! VIOLETTA VIOLETTA Il me suivra. Er wird mir folgen. GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Alors… Dann … Allor… Then … VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Embrassez-moi comme votre fille, ainsi je serai forte. (Violetta embrasse Germont.) Il vous reviendra bientôt, mais affligé au-delà de toute mesure. Il faudra (indiquant le jardin) vous précipiter de là-bas pour le réconforter. Umarmt mich wie eine Tochter, so werde ich stark sein. (umarmt Germont) Bald wird er Euch zurückgegeben sein, doch unsagbar verwundet. Um ihn dann zu trösten, (Sie zeigt auf den Garten.) geht jetzt rasch dorthin. Qual figlia m’abbracciate, forte così sarò. (Abbraccia Germont.) Tra breve ei vi fia reso, ma afflitto oltre ogni dire.A suo conforto (indicandogli il giardino) di colà volerete. Embrace me now as your daughter, so you may give me strength. (embracing Germont) Soon he will be restored to you, but more unhappy than words can tell.You must be there (She indicates the garden.) to comfort him. (Violetta va écrire quelque chose.) (Violetta geht, um etwas zu schreiben.) (Violetta va per scrivere.) (She goes to the writing table.) GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Que faites-vous? Was habt Ihr vor? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Si vous le saviez, vous vous y opposeriez. Wenn Ihr es wüsstet, würdet Ihr mir widersprechen. Sapendol, v’opporreste al pensier mio. If I told you, you would oppose me. GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Âme généreuse! Que puis-je faire pour vous? O edles Kind! Was kann ich für Euch tun? Generosa! E per voi che far poss’io? You are generous indeed! And what can I do for you? Q Imponete. Tell me what I must do. GERMONT GERMONT Non amarlo ditegli. Partite! VIOLETTA Say you don’t love him. Then leave him. VIOLETTA Seguirammi. Che pensate? He would follow me. What are you doing? 75 74 39 40 VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (se tournant vers lui) Je mourrai! Qu’au moins il ne maudisse pas ma mémoire, si quelqu’un lui dit combien j’ai souffert. (wendet sich zu ihm) Ich werde bald sterben. Er wird die Erinnerung an mich nicht verfluchen, wenn jemand ihm von meinen Qualen erzählt. (tornando a lui) Morrò! La mia memoria non fia ch’ei maledica, se le mie pene orribili vi sia chi almen gli dica. (turning to him) I shall soon die! And he’ll not curse my memory if someone tells him how much I suffered. GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Non, âme généreuse, vous devez vivre et être heureuse. Un jour le ciel aura pitié de ces larmes. Nein, Edelmütige, leben und froh sein sollt Ihr. Dank für diese Tränen wird Euch der Himmel einst schenken. No, generosa, vivere, e lieta voi dovrete. Mercé di queste lagrime dal cielo un giorno avrete. No, generous girl, you must live; you must be happy, for one day heaven will repay you for these tears. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Qu’il sache le sacrifice que j’ai fait par amour, je serai sienne jusqu’à mon dernier souffle. Er soll das Opfer kennen, das ich aus Liebe brachte. Ihm allein gilt sie bis zu meinem letzten Atemzug. Conosca il sacrifizio ch’io consumai d’amore, che sarà suo fin l’ultimo sospiro del mio cor. Let him know the sacrifice I made of the love that will be his till I draw my last breath. GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Le sacrifice consenti par votre amour sera récompensé; d’une œuvre si noble, alors, vous serez fière. Oui! Das Opfer Eures Herzens wird seinen Lohn finden, auf eine so edelmütige Tat sollt Ihr stolz sein. Ja! Premiato il sacrifizio sarà del vostro amore, d’un’opra così nobile sarete fiera allor. Sì! Your sacrifice shall be rewarded, and in days to come you will be proud of so great a love. Yes! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Qu’il sache le sacrifice etc. Er soll das Opfer kennen, usw. Conosca il sacrifizio ecc. Let him know the sacrifice etc. GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT … vous serez fière. Le sacrifice consenti etc. … sollt Ihr stolz sein. Das Opfer Eures Herzens usw. … sarete fiera allor. Premiato il sacrifizio ecc. … of so great a love. Your sacrifice shall be rewarded, etc. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA On vient, partez! Jemand kommt, geht nun! Qui giunge alcun: partite. Someone is coming, you must go now. GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Oh, que mon cœur vous est reconnaissant! Oh, mein Herz ist Euch dankbar! Oh, grato v’è il cor mio! I thank you from my heart! 77 76 40 41 VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Partez! (Ils s’embrassent.) Nous ne nous reverrons peut-être jamais plus. Geht! (Sie umarmen sich.) Wir sehen uns vielleicht nie wieder. Partite. (S’abbracciano.) Non ci vedrem più, forse. Go now. (They embrace.) We may not meet again. VIOLETTA ET GERMONT VIOLETTA UND GERMONT VIOLETTA E GERMONT VIOLETTA AND GERMONT Soyez heureux/heureuse! Adieu! Seid glücklich! Lebt wohl! Siate felice! Addio! May you be happy! Farewell! (Il s’éloigne vers la porte.) (Germont geht zur Tür.) (Germont si allontana verso la porta.) (Germont goes to the door.) VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (pleurant) Qu’il sache le sacrifice que j’ai fait par amour… (weinend) Er soll das Opfer kennen, das ich aus Liebe brachte. (piangendo) Conosca il sacrifizio ch’io consumai d’amore… (weeping) Let him know the sacrifice I made of the love … GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT (près de la porte) Oui, oui. (an der Tür) Ja, ja. (sulla porta) Sì, sì. (at the door) Yes! Yes! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Je serai sienne… (Les sanglots l’interrompent.) Adieu! Ihm allein gilt sie … (Die Tränen ersticken ihr die Worte.) Lebt wohl! Che sarà suo fin l’ultimo… (Il pianto le tronca la parola.) Addio! That will be his for ever … (Her tears stifle the words.) Farewell! GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Adieu! Lebt wohl! Addio! Farewell! VIOLETTA ET GERMONT VIOLETTA UND GERMONT VIOLETTA E GERMONT VIOLETTA AND GERMONT Soyez heureux/heureuse! Adieu! Seid glücklich! Lebt wohl! Felice siate! Addio! May you be happy! Farewell! (Il sort par la porte du jardin.) (Germont geht zur Gartentür hinaus.) (Germont esce per la porta del giardino.) (Germont goes through the door into the garden.) Scène Szene Scena Scena VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (Elle s’assied et écrit.) Donne-moi la force, ô ciel! (setzt sich hin und schreibt) Gib mir Kraft, o Himmel! (Siede e scrive.) Dammi tu forza, o cielo! (sitting down to write) Heaven, give me strength! ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA Vous m’avez appelée? Ihr rieft mich? Mi richiedeste? You want me? R 79 78 41 42 VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Oui, va porter cette lettre… Ja, bring du selbst diesen Brief … Sì, reca tu stessa questo foglio… Yes. Deliver this note yourself … ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA (surprise par le nom du destinataire) Oh! (sieht die Adresse und ist überrascht) Oh! (Ne guarda il destinatario e se ne mostra sorpresa.) Oh! (surprised at the name on the note) Oh! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Silence! Pars immédiatement. (Annina part.) Et maintenant, écrivons-lui. Que lui dirai-je? Qui m’en donnera le courage? Still! Geh sofort. (Annina geht ab.) Und nun schreibe ich ihm. Was soll ich ihm sagen? Wer gibt mir die Kraft? (Annina parte.) Ed or si scriva a lui. Che gli dirò? Chi men darà il coraggio? Hush! Go at once. (Annina goes out.) And now a note to him. What shall I say? Who will give me the courage to say it? (Elle écrit puis cachette la lettre. Survient Alfred.) (Sie schreibt und versiegelt den Brief.Alfred tritt ein.) (Scrive e poi suggella. Entra Alfredo.) (She writes and seals the letter.Alfredo comes in.) ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Que fais-tu? Was machst du? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (dissimulant la lettre) Rien. (verbirgt den Brief) Nichts. (nascondendo la lettera) Nulla. (hiding the letter) Nothing. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Ecrivais-tu? Du schriebst? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (embarrassée) Oui… non… (verwirrt) Ja … nein … (confusa) Sì… no… (confused) Yes … no … ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Tu sembles si troublée! A qui écrivais-tu? Du bist so verwirrt! Wem schriebst du? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA A toi. Dir. A te. To you. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Donne-moi cette feuille. Gib mir das Blatt. Silenzio! Va’ all’istante. S Che fai? What are you doing? Scrivevi? Qual turbamento! A chi scrivevi? Dammi quel foglio! You were writing? Why are you so confused? Who were you writing to? Give me the letter. 81 80 42 43 VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Non, pas maintenant. Nein, nicht jetzt. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Pardonne-moi, mais je suis préoccupé. Vergib mir, ich mache mir Sorgen. Mi perdona, son io preoccupato. I’m sorry, there’s something worrying me. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (Elle se lève.) Qu’y a-t-il? (erhebt sich) Was gab es? (alzandosi) Che fu? (getting up) What is it? ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Mon père est arrivé… Mein Vater ist gekommen … VIOLETTA VIOLETTA L’as-tu vu? Hast du ihn gesehen? ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Non, mais il m’a laissé une lettre sévère. Je l’attends. Il t’aimera dès qu’il te verra. Nein. Er hinterließ mir einen strengen Brief! Nun erwarte ich ihn. Er wird dich auf den ersten Blick lieben. Ah, no; severo scritto mi lasciava. Però l’attendo.T’amerà in vederti. No, but he left me an angry letter. I shall wait for him. He’ll love you when he sees you. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (très agitée) Il ne faut pas qu’il me surprenne ici… Laisse-moi m’en aller… Tu le calmeras… (retenant mal les sanglots qui l’étreignent) Je me jetterai à ses pieds, il ne voudra plus nous séparer. Nous serons heureux, puisque tu m’aimes,Alfred, n’est-ce pas? (sehr erregt) Dass er mich hier nicht überrascht … Lass mich gehen … Beruhige ihn … (kaum die Tränen zurückhaltend) Ich werfe mich ihm zu Füßen, er wird uns nicht mehr trennen wollen.Wir werden glücklich sein, denn du liebst mich,Alfred, nicht wahr? (molto agitata) Ch’ei qui non mi sorprenda… Lascia che m’allontani… Tu lo calma… (mal frenando il pianto) Ai piedi suoi mi getterò, divisi ei più non ne vorrà. Sarem felici, perché tu m’ami,Alfredo, non è vero? (in great agitation) Don’t let him find me here … Let me go … You can calm him down … (near to tears) I’ll throw myself at his feet, he won’t want to part us any more.We shall be happy. Because you love me.Alfredo. Don’t you? ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Oh! Je t’aime tant! Pourquoi pleures-tu? Oh, wie sehr! Warum weinst du? Oh, quanto! Perché piangi? So very much, but why are you crying? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA J’avais besoin de pleurer, à présent je suis calme. (se forçant) Tu vois? Je souris… Tu vois? A présent je suis calme. Je te souris. Je resterai là, parmi ces fleurs, près de toi, toujours. Mir war nach Weinen zumute, nun bin ich ruhig. (Sie nimmt sich zusammen.) Siehst du? Ich lächle … siehst du es? Nun bin ich ruhig … Ich lächle dir zu. Ich werde dort sein zwischen den Blumen, dir immer nah. Le lagrime avea d’uopo, or son tranquilla. (sforzandosi) Lo vedi? Ti sorrido… Or son tranquilla… Ti sorrido. Sarò là, tra quei fior, presso a te sempre. I felt like crying, but I’m better now. (controlling herself) You see … I’m smiling … you see? I’m all right now … I’m smiling. I shall be there among the flowers.Always near to you. No, per ora. Giunse mio padre… VIOLETTA No, later. My father’s arrived … VIOLETTA Lo vedesti? Have you seen him? 83 82 43 44 Aime-moi,Alfred, aime-moi autant que je t’aime! Adieu! Liebe mich,Alfred! Liebe mich, wie ich dich liebe! Leb wohl! Amami,Alfredo, amami quanto io t’amo! Addio! Love me,Alfredo. Love me as I love you! Farewell! (Elle court au jardin.) (Sie läuft in den Garten.) (Corre in giardino.) (She runs out into the garden.) Scène et Air Szene und Arie Scena ed Aria Scena and Aria ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Ah! ce cœur ne vit que pour m’aimer! (Il s’assied, prend un livre au hasard et lit.Après quelques instants il se lève, regarde l’heure à l’horloge au-dessus de la cheminée.) Il se fait tard, mon père ne viendra peut-être plus aujourd’hui. Mir allein schlägt dies Herz in treuer Liebe! (Er setzt sich, nimmt ein Buch, liest etwas, steht dann auf und schaut auf die Uhr über dem Kamin.) Es ist spät, vielleicht kommt mein Vater heute nicht mehr. (Siede, prende a caso un libro, legge alquanto, indi si alza, guarda l’ora sull’orologio sovrapposto al camino.) È tardi ed oggi forse più non verrà mio padre. Her love for me is her whole life! (He sits down and picks up a book, reads for a moment, then gets up and looks at the clock above the fireplace.) It’s late, perhaps my father won’t come back today. JOSEPH JOSEPH GIUSEPPE GIUSEPPE (entrant précipitamment) Madame est partie, une calèche l’attendait qui a pris la direction de Paris.Annina a également disparu. (tritt eilig ein) Die Herrin ist fort, eine Kalesche erwartete sie, sie ist schon auf dem Weg nach Paris.Annina verschwand schon vor ihr. (Entra frettoloso.) La signora è partita, l’attendeva un calesse, e sulla via già corre di Parigi.Annina pure prima di lei spariva. (entering hurriedly) Madame has gone; there was a carriage waiting; it’s on its way to Paris now.Annina went on ahead. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Je sais, tranquillise-toi. Ich weiß, sei nur ruhig. T Ah, vive sol quel core all’amor mio! Il so, ti calma. I know, don’t agitate yourself. JOSEPH JOSEPH GIUSEPPE (Que veut dire tout ceci?) (Was soll das nur bedeuten?) (Che vuol dir ciò?) GIUSEPPE (What does it mean?) (Il sort.) (geht ab) (Parte.) (He goes out.) ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Il se peut qu’elle aille accélérer la vente de ses biens, mais Annina l’en empêchera. (On aperçoit son père qui traverse le jardin.) Il y a quelqu’un dans le jardin. Qui est-ce? Sie geht wahrscheinlich, den Verkauf ihres Vermögens zu beschleunigen.Aber Annina wird es verhindern. (Man sieht den Vater in einiger Entfernung durch den Garten gehen.) Jemand ist im Garten? Wer ist dort? Va forse d’ogni avere ad affrettar la perdita. Ma Annina lo impedirà. (Si vede il padre attraversare da lontano il giardino.) Qualcuno è nel giardino! Chi è là? I expect she’s gone to hurry up the sale of her things, but Annina will stop her. (His father is seen in the distance, crossing the garden.) There’s someone in the garden? Who is it? (Il va pour sortir.) (will hinausgehen) (per uscire) (He turns to go out.) 85 84 44 45 UN COMMISSIONNAIRE EIN BOTE COMMISSIONARIO MESSENGER (sur le seuil de la porte) Monsieur Germont? (an der Tür) Herr Germont? (sulla porta) Il signor Germont? (at the door) Monsieur Germont? ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO C’est moi. Ja. UN COMMISSIONNAIRE EIN BOTE COMMISSIONARIO MESSENGER Une dame dans une calèche, pas loin d’ici, m’a donné ce billet pour vous. Eine Dame in einer Kutsche gab mir nicht weit von hier diesen Brief für Euch. Una dama da un cocchio, per voi, di qua non lunge, mi diede questo scritto. A lady in a carriage, a little way from here, gave me this note for you. (Il remet une lettre à Alfred, reçoit une pièce et s’en va.) (Er gibt Alfred einen Brief, erhält etwas Geld und geht ab.) (Dà una lettera ad Alfredo, riceve una moneta e parte.) (He gives Alfredo a letter, receives a tip and goes out.) ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Une lettre de Violetta! Pourquoi suis-je troublé? Peut-être m’invite-t-elle à la rejoindre? Je tremble! Oh, ciel! Courage! (Il ouvre et lit.) «Alfred, quand vous recevrez cette lettre…» (comme frappé par la foudre) Ah! (Il se retrouve dans les bras de son père.) Mon père! Von Violetta! Warum bin ich erregt? Vielleicht bittet sie mich, ihr zu folgen? Ich zittre! O Himmel! Mut! (öffnet und liest) »Alfred, wenn du diesen Brief in Händen hältst … « (schreit wie vom Blitz getroffen) Ah! (Er findet sich in den Armen seines Vaters.) Mein Vater! Di Violetta! Perché son io commosso? A raggiungerla forse ella m’invita? Io tremo!… Oh ciel!… Coraggio! (Apre la lettera e legge.) “Alfredo, al giungervi di questo foglio…” (come fulminato) Ah! (Si trova nelle braccia del padre.) Padre mio! From Violetta! Why am I so disturbed? Perhaps she suggests my joining her? I’m afraid! Oh, heaven! Give me courage! (He opens the letter and reads.) “Alfredo, when you get this note …” (He cries out.) Ah! (He finds himself in his father’s arms.) My father! GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Mon fils! Oh, comme tu souffres! Oh, sèche tes pleurs, redeviens l’orgueil et l’honneur de ton père! (Désespéré,Alfred s’assied près du guéridon et se prend la tête entre les mains.) La mer et le ciel de Provence, qui les effaça de ton cœur? Quel destin te ravit à l’étincelant soleil de ton pays? Oh, rappelle-toi dans la douleur comme tu étais heureux là-bas, et dis-toi que là-bas la paix Mein Sohn! Oh, wie du leidest! Oh, trockne deine Tränen, werde wieder der Stolz und die Ehre deines Vaters! (Alfred setzt sich verzweifelt an den Tisch, den Kopf in die Hände gestützt.) Wer hat dich das Meer und die Felder der Provence vergessen lassen? Welches Schicksal entriss dich der leuchtenden Sonne deiner Heimat? Gedenke in deinem Schmerz, welche Freuden dir dort blühten! Welcher Frieden dich nur dort Mio figlio! Oh, quanto soffri! Oh, tergi il pianto, ritorna di tuo padre orgoglio e vanto. (Alfredo disperato siede presso il tavolino col volto fra le mani.) My son! I know how much you suffer! But don’t give way to tears, rather become your father’s pride and joy again. (Alfredo, in despair, sits down near the table with his face in his hands.) What has banished from your heart the dear sea and soil of Provence? What has dimmed in your eyes the bright sunshine of your native country? Even in sorrow, remember you were happy there, there alone can peace Son io. U Di Provenza il mar, il suol, chi dal cor ti cancellò? Al natio fulgente sol, qual destino ti furò? Oh, rammenta pur nel duol, ch’ivi gioia a te brillò, e che pace colà sol Yes. 87 86 45 46 peut encore resplendir sur toi. C’est Dieu qui m’a conduit ici! noch erquicken kann. Gott hat mich hierher geführt! su te splendere ancor può. Dio mi guidò! shine on you again. It was God who brought me here! Ah! tu ne sais pas combien ton vieux père a souffert! De te savoir au loin, ma tête s’est dénudée… Mais si je te retrouve, que l’espérance ne faillit pas en moi, et que la voix de l’honneur n’est pas morte en toi, Dieu m’aura exaucé! (Il l’embrasse.) Tu ne réponds pas à l’affection de ton père? Ach, dein alter Vater, du weißt nicht, was er litt! Seit du fort bist, herrscht Trostlosigkeit in seinem Haus … Doch wenn ich dich wieder gefunden habe, wenn meine Hoffnung nicht vergebens war, wenn die Stimme der Ehre in dir nicht verstummt ist, dann hat Gott mich erhört! (Er umarmt ihn.) Keine Antwort für die Liebe eines Vaters? Ah, il tuo vecchio genitor, tu non sai quanto soffrì! Te lontano, di squallor il suo tetto si coprì… Ma se alfin ti trovo ancor, se in me speme non fallì, se la voce dell’onor in te appien non ammutì, Dio m’esaudì! (abbracciandolo) Né rispondi d’un padre all’affetto? You do not know what pain your old father has suffered! With you away his home has been desolate indeed. But if in finding you again my hopes are not in vain, if the voice of honour is not silent for you, God has heard me! (He embraces Alfredo.) What, no response to your father’s love? ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Mille serpents dévorent mon cœur. (repoussant son père) Laissez-moi! Tausend Schlangen zernagen mir die Brust. (den Vater zurückstoßend) Lasst mich. Mille serpi divoranmi il petto, (respingendo il padre) mi lasciate. A thousand serpents devour my breast. (repulsing his father) Leave me. GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Te laisser! Dich lassen! V Lasciarti! Leave you? ALFRED ALFRED ALFREDO (résolu) (Vengeance!) (entschlossen) (Oh, Rache!) (risoluto) GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Ne tarde plus, partons, hâtons-nous! Zögere nicht länger, wir reisen ab, beeile dich. Non più indugi, partiamo, t’affretta! No more delay. Let us go, hurry. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (Ah, c’était donc Douphol!) (Ah, es war Douphol!) (Ah, fu Douphol!) (Ah, it was Douphol!) GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Tu m’écoutes? Hörst du mir zu? ALFRED ALFRED Non! Nein! ALFREDO (Oh, vendetta!) M’ascolti tu? ALFREDO (resolutely) (Oh, revenge!) Are you listening to me? ALFREDO No! No! 89 88 46 47 GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT C’est donc en vain que je serai venu? Non, je ne te ferai pas de reproches; oublions le passé. L’amour qui m’a guidé vers toi est capable de tous les pardons. Viens, tu vas revoir avec moi ceux qui te sont chers; ne refuse pas cette joie à quelqu’un qui a tellement souffert. Hâte-toi de venir consoler ton père et ta sœur! Also habe ich dich vergeblich gefunden? Nein, du wirst keine Vorwürfe hören; wir werden die Vergangenheit vergessen: Die Liebe, die mich geleitet hat, weiß alles zu verzeihen. Komm, mit mir wirst du freudig deine Lieben wieder sehen; verweigere denen, die um dich litten, diese Freude nicht. Eile, einen Vater und eine Schwester zu trösten. Dunque invano trovato t’avrò? No, non udrai rimproveri; copriam d’oblio il passato: l’amor che m’ha guidato sa tutto perdonar. Vieni, i tuoi cari in giubilo con me rivedi ancora; a chi penò finora tal gioia non negar. Un padre ed una suora t’affretta a consolar! Then I have found you in vain? No, you will not hear reproaches; let us cover the past with oblivion: love which has guided me to you can forgive everything. Come, see again with me your dear ones rejoicing; do not deny such joy to those who have suffered till now. Hasten to console a father and a sister. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Ah! (se dégageant, il aperçoit sur la table la lettre de Flora et la parcoure) Elle est allée à la fête! Je vais venger cette offense. Ah! (befreit sich, sieht auf dem Tisch den Brief Floras und durchfliegt ihn) Ah! (Scuotendosi, vede sulla tavola la lettera di Flora, la scorre.) Ah! (Freeing himself he sees Flora’s letter on the table. He reads it.) Sie ist auf dem Fest! Ich will dorthin, die Schmach zu rächen. Ell’è alla festa! Volisi l’offesa a vendicar. She’s gone to the party! I’ll have my own back for that! (Il sort précipitamment.) (Er stürzt hinaus.) (Fugge precipitoso.) (He rushes out.) GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Que dis-tu? Ah! Reste! Was sagst du? Oh, halt ein! (Il le suit.) (Er folgt ihm.) Che dici? Ah, ferma! (Lo insegue.) What’s that you say? Stop! (Germont follows.) 91 90 47 48 COMPACT DISC 2 Deuxième Tableau Une salle dans l’hôtel particulier de Flora. Flora, le Marquis, le Docteur et d’autres invités entrent en parlant entre eux. Zweites Bild Saal in Floras Palais. Flora, der Marquis, der Doktor und andere Gäste treten ein, in lebhafter Unterhaltung. Quadro Secondo Galleria nel palazzo di Flora. Flora, il Marchese, il Dottore ed altri invitati entrano discorrendo fra loro. Scene 2 A room in Flora’s house. Flora, the Marquis, the Doctor and other guests come in, talking together. Finale II Finale II Finale II Finale II FLORA FLORA FLORA FLORA Un jeu de masques va nous divertir ce soir; le Vicomte sera à leur tête. J’ai aussi invité Alfred et Violetta… Maskenscherz soll uns froh die Nacht vertreiben! Anführer ist der Vicomte. Violetta und Alfred habe ich auch eingeladen … Avrem lieta di maschere la notte: n’è duce il Viscontino. Violetta ed Alfredo anco invitai… There’ll be maskers to liven up the evening; the young vicomte at their head. And I’ve invited Violetta and Alfredo … LE MARQUIS MARQUIS MARCHESE MARQUIS Vous n’avez pas appris la nouvelle? Violetta et Germont ont rompu. Ihr kennt die Neuigkeit nicht? Violetta und Germont haben sich getrennt. La novità ignorate? Violetta e Germont sono disgiunti. Hadn’t you heard that Violetta and Germont have parted? LE DOCTEUR ET FLORA DOKTOR UND FLORA DOTTORE E FLORA DOCTOR AND FLORA Vraiment? Ist das wahr? Fia vero? Is it true? LE MARQUIS MARQUIS MARCHESE MARQUIS Elle vient ce soir avec le Baron. Sie kommt hierher mit dem Baron. LE DOCTEUR DOKTOR DOTTORE DOCTOR Je les ai vus hier encore! Ils semblaient heureux. Ich sah sie gestern noch. Sie schienen glücklich. Li vidi ieri ancor… Parean felici. But I saw them only yesterday! They seemed happy enough. FLORA FLORA FLORA FLORA Silence! Vous entendez? Ruhe! Hört! Silenzio! Udite? Hush! Do you hear? TOUS ALLE TUTTI ALL Nos amis arrivent! Die Freunde kommen! (Une foule d’invitées costumées en bohémiennes entrent.) (Als Zigeunerinnen maskierte Gäste treten ein.) JEUNES BOHÉMIENNES ZIGEUNERINNEN Enfants de Bohême, nous sommes venues de loin; nous lisons l’avenir Wir sind Zigeunerinnen, aus fernem Land; aus jeder Hand A W Ella verrà qui col Barone. Giungono gli amici! B X She’ll be coming with the baron. Our friends are coming. (Entrano molte signore mascherate da Zingare.) (A crowd of female guests wearing masks and gypsy costumes enter.) ZINGARELLE GYPSY GIRLS Noi siamo zingarelle venute da lontano; d’ognuno sulla mano We are gypsies, come from a distant land; we can read the future 93 92 48 49 de chacun dans la main. Lorsque nous consultons les étoiles, rien ne demeure obscur et les événements à venir nous pouvons les prédire. lesen wir die Zukunft. Wenn wir die Sterne befragen, ist uns nichts mehr verborgen, und die künftigen Ereignisse können wir jedem enthüllen. leggiamo l’avvenir. Se consultiam le stelle null’avvi a noi d’oscuro, e i casi del futuro possiamo altrui predir. in anybody’s hand. We’re in touch with the stars; nothing is hidden from us; all the happenings of the future we can reveal to you. PREMIÈRES BOHÉMIENNES EINIGE ZIGEUNERINNEN PRIME ZINGARELLE A GROUP OF GYPSIES Voyons! (étudiant la main de Flora) Vous, Madame, vous avez beaucoup de rivales. Lasst uns schauen! (Floras Hand betrachtend) Ihr, gnädige Frau, habt viele Rivalinnen. Vediamo! (osservando la mano di Flora) Voi, signora, rivali alquante avete. Let’s see. (looking at Flora’s hand) You, Madame, have several rivals. AUTRES BOHÉMIENNES ANDERE ZIGEUNERINNEN SECONDE ZINGARELLE ANOTHER GROUP OF GYPSIES (étudiant la main du Marquis) Monsieur, vous n’êtes pas un modèle de fidélité. (die Hand des Marquis betrachtend) Mein Herr, Ihr seid kein Muster an Treue. (osservando la mano del Marchese) Signore, voi non siete model di fedeltà. (looking at the Marquis’s hand) You, Monsieur, are no model of faithfulness. FLORA FLORA FLORA FLORA (au Marquis) Vous faites encore le galant? Bien! Je vous le ferai payer. (zum Marquis) Ihr spielt wieder den Galan? Gut, das sollt Ihr mir bezahlen. (al Marchese) Fate il galante ancora? Ben, vo’ me la paghiate. (to the Marquis) Are you at your games again? Believe me, I shall make you pay! MARQUIS MARQUIS MARCHESE MARQUIS (à Flora) Que diable allez-vous croire? L’accusation est fausse! (zu Flora) Was zum Teufel glaubt Ihr? Der Vorwurf ist erlogen! (a Flora) Che diamin vi pensate? L’accusa è falsità! (to Flora) What the deuce do you mean? It‘s an utter falsehood! FLORA FLORA FLORA FLORA Le renard peut abandonner sa fourrure, il n’en perd pas ses vices pour autant. Mon cher Marquis, soyez prudent, ou vous pourriez vous en repentir! Der Wolf wechselt das Fell, doch er kann nicht aus seiner Haut. Mein lieber Marquis,Vorsicht! Oder Ihr werdet es bereuen! La volpe lascia il pelo, non abbandona il vizio. Marchese mio, giudizio, o vi farò pentir! The fox may change his skin, but he doesn’t forget his tricks. My dear Marquis, you be careful, or you may be sorry for it. TOUS ALLE TUTTI ALL Allons, que s’étende un voile sur les histoires du passé! Ce qui a été, a été, songez (songeons) à l’avenir! Sei’s drum, wir wollen einen Schleier über das Vergangene decken; was geschah, ist geschehen, achtet (achten wir) auf das Künftige. Su via, si stenda un velo sui fatti del passato; già quel che stato è stato, badate (badiamo) all’avvenir. Come along, let’s draw a veil over what is past and gone; what is done can’t be undone, let us welcome what’s to come. 95 94 49 50 (Flora et le Marquis échangent une poignée de main. Gaston et d’autres invités déguisés en matadors et en picadors entrent en grande pompe.) (Flora und der Marquis reichen sich die Hand. Gaston und andere, als spanische Matadore und Pikadore verkleidet, treten schwungvoll auf.) GASTON ET LES MATADORS GASTON UND DIE MATADORE De Madrid nous sommes les matadors! Nous sommes les héros de l’arène! Nous sommes venus festoyer à Paris à l’occasion du Bœuf gras! Notre histoire, si vous voulez l’entendre, vous révélera quels galants nous sommes. Wir sind Matadore aus Madrid, die Helden der Stierarena, wir sind hier, um den Wirbel zu genießen, den man in Paris um den fetten Ochsen macht. Es gibt eine Geschichte, wenn ihr sie hören wollt, erfahrt ihr, was für Galane wir sind. FLORA, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHŒUR DES DAMES FLORA, DOKTOR, MARQUIS, CHOR DER DAMEN Oui, oui, bravo! Racontez! Racontez! Nous vous écouterons avec plaisir! Ja, ja, ihr Guten, erzählt, erzählt! Wir hören gern zu. GASTON ET LES MATADORS (Flora ed il Marchese si stringono la mano. Gastone ed altri mascherati da Mattadori e Piccadori spagnuoli entrano vivacemente.) (Flora and the Marquis press each other’s hands. Gaston comes in, with a lively band of guests in masks, dressed as Spanish bullfighters and picadors.) GASTONE E MATTADORI GASTON AND THE BULLFIGHTERS Di Madride noi siam mattadori, siamo i prodi del circo dei tori, testé giunti a godere del chiasso che a Parigi si fa pel Bue grasso; è una storia, se udire vorrete, quali amanti noi siamo saprete. We’re matadors from Madrid. The heroes of the bull-ring, we’ve come to enjoy the fun that Paris makes over the fatted ox. There’s a tale we can tell, if you’ll listen, and would like to know how we can love! FLORA, DOTTORE, MARCHESE, CORO DI DONNE FLORA, DOCTOR, MARQUIS, LADIES GASTON UND DIE MATADORE Sì, sì bravi, narrate, narrate! Con piacere l’udremo! Yes, yes, you splendid fellows, tell us! We are eager to hear you! Ecoutez. So hört. GASTONE E MATTADORI GASTON AND THE BULLFIGHTERS Piquillo est un beau gaillard, un matador de Biscaye; le bras fort, le regard fier, il est le seigneur de l’arène. D’une belle Andalouse il tomba follement amoureux, mais la belle, rétive, tint ce langage au jeune homme: «Je veux te voir terrasser cinq taureaux en une journée; si tu es vainqueur, à ton retour je te donnerai ma main et mon cœur.» «Bien!» lui dit le matador, qui descendit dans l’arène et volant vers la victoire étendit cinq taureaux sur le sol. Piquillo ist ein schöner, tapferer Matador von der Biscaya. Stark der Arm, stolz der Blick, ist er Herr der Arena. Er war wie toll verliebt in ein Mädchen aus Andalusien, doch die spröde Schöne sprach zu ihm: »Fünf Stiere an einem Tag will ich dich töten sehen. Kommst du siegreich wieder, geb ich dir Hand und Herz« »Gut«, sagte der Matador. Er ging in die Arena, und fünf Stiere streckte er siegreich in den Sand. È Piquillo un bel gagliardo biscaglino mattador; forte il braccio, fiero il guardo, delle giostre egli è signor. D’andalusa giovinetta follemente innamorò; ma la bella ritrosetta così al giovane parlò: “Cinque tori in un sol giorno vo’ vederti ad atterrar; e, se vinci, al tuo ritorno mano e cor ti vo’ donar.” “Sì”, gli disse, e il mattadore alle giostre mosse il piè; cinque tori, vincitore, sull’arena egli stendé. There’s a matador from Biscay, the bold and handsome Piquillo; strong of arm and proud of aspect, he’s the lord of the arena. With an Andalusian maiden he fell violently in love, but the saucy little beauty challenged her admiring swain: “Let me see you bring down five bulls in a single day; and if you return in triumph, you shall have my heart and hand.” “I accept!” said the bullfighter, and he hurried to the fight; all five bulls the conquering hero stretched lifeless upon the sand. FLORA, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHŒUR DES DAMES FLORA, DOKTOR, MARQUIS, CHOR DER DAMEN FLORA, DOTTORE, MARCHESE, CORO DI DONNE FLORA, DOCTOR, MARQUIS, LADIES Bravo, bravo, le matador se montra vaillant Bravo, bravo, der Matador zeigte sich gar mutig, Bravo, bravo il mattadore, ben gagliardo si mostrò, Bravo, bravo, brave bullfighter; you have shown yourself a hero, C Y Ascoltate. Then listen. 97 96 50 51 en prouvant son amour à la jeune fille de cette façon! als er der Jungfrau seine Liebe auf solche Art bewies! se alla giovane l’amore in tal guisa egli provò! and have proved to the maiden the kind of love yours is. GASTON ET LES MATADORS GASTON UND DIE MATADORE GASTONE E MATTADORI GASTON AND THE BULLFIGHTERS Puis, au milieu des applaudissements il retourna vers la belle de son cœur pour recevoir le prix désiré dans les bras de l’amour. Unter Jubel kehrt er wieder zu der Schönen seines Herzens, schloss den heiß ersehnten Preis liebevoll in seine Arme. Poi, tra plausi, ritornato alla bella del suo cor, colse il premio desiato tra le braccia dell’amor. Amidst the cheering he went back to the girl of his heart and eagerly embraced his prize in the strong arms of love. FLORA, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHŒUR DES DAMES FLORA, DOKTOR, MARQUIS, CHOR DER DAMEN FLORA, DOTTORE, MARCHESE, CORO DI DONNE FLORA, DOCTOR, MARQUIS, LADIES C’est par de tels exploits que les matadors conquièrent les belles. Mit solchen Heldentaten erringen Matadore ihre Schönen. Con tai prove i mattadori san le belle conquistar. With feats like this, bullfighters know how to conquer lovely women. GASTON ET LES MATADORS GASTON UND DIE MATADORE GASTONE E MATTADORI GASTON AND THE BULLFIGHTERS Mais ici les cœurs sont plus tendres, il nous suffit de badiner. Doch hier sind die Herzen zarter, uns genügt es zu scherzen. Ma qui son più miti i cori; a noi basta folleggiar. But here our hearts are gentler; we make do with fun and games! TOUS ALLE TUTTI ALL Oui, joyeux amis, frottons-nous à présent à l’humeur changeante de la fortune; ouvrons les tables de jeu aux joueurs audacieux. Ja, heitere Freunde, lasst uns nun die wechselnde Laune des Glücks versuchen. Wir wollen den Saal für die mutigen Spieler öffnen. Sì, allegri, or pria tentiamo della sorte il vario umor; la palestra dischiudiamo agli audaci giuocator. Yes, lively friends, first let us try the temper of fickle fortune; let’s open the room to the bold gamester. (Les hommes ôtent leurs masques; certains circulent dans la salle, d’autres se dirigent vers les tables de jeu.Alfred entre.) (Man demaskiert sich, einige gehen auf und ab, einige schicken sich an zu spielen.Alfred tritt ein.) (Gli uomini si tolgono la maschera; chi passeggia e chi si accinge a giuocare. Entra Alfredo.) (The men take off their masks. Some move around and some get ready for gambling.Alfredo enters.) TOUS ALLE TUTTI ALL Alfred! Vous! Alfred! Ihr! Alfredo! Voi! Alfredo! You! ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Oui, mes amis. Ja, Freunde. FLORA FLORA FLORA FLORA Et Violetta? Violetta? Violetta? Where’s Violetta? ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Je ne sais pas. Weiß ich nicht. D a Sì, amici. Non ne so. Yes, my friends. I don’t know. 99 98 51 52 TOUS ALLE TUTTI ALL Quelle désinvolture! Bravo! Allons, commençons à jouer. Wie distanziert! Bravo! Nun, spielen wir ein bisschen. Ben disinvolto! Bravo! Or via, giuocar si può. How nonchalant! Bravo! Now, let’s have a game! (Violetta entre au bras du Baron.) (Violetta tritt auf am Arm des Barons.) (Entra Violetta a braccio del Barone.) (Violetta enters on the arm of the Baron.) FLORA FLORA FLORA FLORA On t’attendait avec impatience! Wir haben schon auf dich gewartet! Qui desiata giungi! Here’s the one we’ve been waiting for. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Je n’ai pas résisté à l’aimable invitation. Ich folgte deiner freundlichen Einladung. Cessi al cortese invito. I couldn’t refuse such a lovely invitation. FLORA FLORA FLORA FLORA Je vous suis reconnaissante, Baron, de l’avoir acceptée vous aussi. Ich danke Euch, Baron, mich mit Eurem Besuch zu beehren. Grata vi son, Barone, d’averlo pur gradito. I’m grateful to you too, Baron, for consenting to come. LE BARON BARON BARONE BARON (doucement à Violetta) Germont est là! Vous le voyez? (leise zu Violetta) Germont ist hier! Seht Ihr ihn? (piano a Violetta) Germont è qui! Il vedete? (softly to Violetta) Germont is here! Do you see? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (Ciel! c’est vrai!) Je le vois. (Himmel! Es ist wahr!) Ich sehe ihn. (Cielo! gli è vero!) Il vedo. (Heavens! So he is!) Yes, I see him. LE BARON BARON BARONE BARON (sombre) N’adressez pas un mot à cet Alfred, non, pas un mot! (finster) Dass Ihr kein einziges Wort an diesen Alfred richtet, nicht ein Wort! (cupo) Da voi non un sol detto si volga a questo Alfredo, non un detto! (sombrely) Not a word from you to Alfredo, not a word! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (Ah, pourquoi suis-je venue? Quelle imprudence! Grand Dieu, ayez pitié de moi!) (Ach, warum kam ich Unbedachte! Erbarme dich, großer Gott, erbarme dich meiner!) (Ah, perché venni, incauta! Pietà, gran Dio, di me!) (Ah, why did I come? It was rash of me! Heaven, have mercy on me!) (Flora fait asseoir Violetta près d’elle sur le canapé; le Docteur s’approche d’elles. Le Marquis s’entretient à l’écart avec le Baron. Gaston coupe les cartes,Alfred et les autres joueurs misent. D’autres invités passent.) (Flora bittet Violetta zu sich auf den Diwan; der Doktor geht zu ihnen; der Marquis und der Baron stehen beiseite. Gaston hebt die Karten ab,Alfred und die anderen setzen, die übrigen Gaste gehen auf und ab.) (Flora fa sedere Violetta presso di sé sul divano, il Dottore si avvicina ad esse; il Marchese si trattiene a parte col Barone, Gastone taglia,Alfredo ed altri puntano, altri passeggiano.) (Flora makes Violetta sit beside her on a sofa.The Doctor approaches them; the Marquis talks to the Baron. Gaston cuts the cards; Alfredo and the other stake their money. Guests pass to and fro.) 101 100 52 53 FLORA FLORA FLORA FLORA Assieds-toi près de moi; raconte-moi: Qu’est-ce que j’apprends? Setz dich zu mir, erzähl mir: Was sind das für Neuigkeiten? Meco t’assidi; narrami: quai novità vegg’io? Sit down with me and tell me about this new turn of events. (Flora et Violetta parlent en tête-à-tête.) (Flora und Violetta unterhalten sich.) (Flora e Violetta parlano fra loro.) (Flora and Violetta talk together.) ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Un quatre! Eine Vier! Un quattro! Four! GASTON GASTON GASTONE GASTON Tu as gagné de nouveau. Wieder gewonnen. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Malheureux en amour, heureux au jeu… Unglück in der Liebe ist Glück im Spiel … Sfortuna nell’amore fortuna reca al giuoco… Unlucky in love, lucky at cards … (Il mise et gagne.) (Er setzt und gewinnt.) (Punta e vince.) (He stakes again and wins.) TOUS ALLE TUTTI ALL Il gagne toujours! Immer gewinnt er! È sempre vincitore! He’s winning all the time! ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Oh, la chance va me sourire ce soir, et avec mes gains je retournerai à la campagne couler des jours heureux. Oh, heute Abend werde ich stets gewinnen, und mit Gold beladen kehre ich dann aufs Land zurück, das Glück zu genießen. Oh, vincerò stasera, e l’oro guadagnato poscia a goder tra’ campi ritornerò beato. Oh, I shall win tonight and return happily to the country to spend my winnings. FLORA FLORA FLORA FLORA Seul? Allein? Solo? Alone? ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Non, non, avec celle qui était avec moi puis m’abandonna. Nein, nein, mit der, die schon mein war und mich dann floh. No, no, con tale che vi fu meco ancora, poi mi sfuggia. Oh no, with her who was with me there, until she ran away from me. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (Mon Dieu!) (Mein Gott!) GASTON GASTON GASTONE GASTON (à Alfred, lui indiquant Violetta) Aie pitié d’elle. (macht Alfred auf Violetta aufmerksam) Habt Mitleid mit ihr. (ad Alfredo indicando Violetta) Pietà di lei. (to Alfredo, pointing to Violetta) Spare her feelings. Ancora hai vinto. (Mio Dio!) You’ve won again. (Dear God!) 103 102 53 54 LE BARON BARON BARONE BARON (à Alfred, avec une colère qu’il contient mal) Monsieur! (zu Alfred mit schlecht verhülltem Zorn) Mein Herr! (ad Alfredo con mal frenata ira) Signor! (to Alfredo angrily) Monsieur! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (doucement au Baron) Restez calme, ou je vous quitte. (leise zum Baron) Mäßigt Euch, sonst gehe ich. (piano al Barone) Frenatevi, o vi lascio. (softly to the Baron) Remain calm, or I’ll leave you. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Vous m’appeliez, Baron? Baron, Ihr spracht zu mir? Barone, m’appellaste? Did you speak to me, Baron? LE BARON BARON BARONE BARON (avec ironie) Vous êtes si chanceux, que jouer me tente… (ironisch) Ihr habt ein solches Glück, dass Ihr mich zum Spiel reizt … (ironico) Siete in sì gran fortuna, che al giuoco mi tentaste… (ironically) You’re so favoured by fortune that I’m tempted to try my luck … ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (ironique) Vraiment? J’accepte le défi. (ironisch) Ja? Die Herausforderung nehme ich an. (ironico) Sì? La disfida accetto. (with equal irony) Really? I’ll take you on. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (Ah! Je me sens mourir! Grand Dieu, ayez pitié de moi!) (Was wird nur! Ich meine zu sterben! Mitleid, großer Gott, hab Erbarmen mit mir!) (Che fia? Morir mi sento! Pietà, gran Dio, di me!) (Ah! I feel like death! Great heaven, have pity on me!) LE BARON BARON BARONE BARON (misant) Cent louis à droite… (setzt) Hundert Louis auf die rechte … (puntando) Cento luigi a destra… (staking his money) A hundred louis on the right … ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (misant) Et cent à gauche… (setzt) Und hundert auf die linke … (puntando) Ed alla manca cento… (pushing over his stake) And a hundred on the left … GASTON GASTON GASTONE GASTON (coupant) Un as… un valet… Tu as gagné! (hebt ab) Ein Ass … ein Bube … Du hast gewonnen! (tagliando) Un asso… un fante… Hai vinto! (cutting) An ace … a knave … You win! LE BARON BARON BARONE BARON Le double? Ums Doppelte? Il doppio? Will you double? 105 104 54 55 ALFREDO ALFREDO ALFRED ALFRED Soit! Le double. Ums Doppelte. GASTON GASTON GASTONE GASTON (coupant) Un quatre… un sept… (hebt ab) Eine Vier … eine Sieben … (tagliando) Un quattro… un sette… (cutting) A four … a seven … TOUS ALLE TUTTI ALL Encore! Wieder! ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO J’ai gagné! Das Spiel gehört mir! Pur la vittoria è mia! Then I’m the winner. TOUS ALLE TUTTI ALL Bravo, vraiment! Alfred a la chance pour lui! Bravo! Fortuna ist dir gnädig,Alfred! Bravo davver! La sorte è tutta per Alfredo! Bravo! Alfredo has all the luck. FLORA FLORA FLORA FLORA Le Baron va assurer les dépenses du séjour à la campagne, je le vois déjà. Die Kosten für den Landaufenthalt trägt der Baron, ich sehe es schon. Del villeggiar la spesa farà il Baron, già il vedo. The Baron’s going to pay for that stay in the country … I can see that! ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (au Baron) Il n’y a qu’à continuer! (zum Baron) Nur weiter so! (al Barone) Seguite pur! (to the Baron) Shall we go on? (Un domestique entre.) (Ein Diener tritt ein.) (Entra un servo.) (A servant enters.) LE DOMESTIQUE DIENER SERVO SERVANT Madame est servie. Das Souper ist serviert. è pronta. Supper is served. FLORA FLORA FLORA FLORA Allons souper! Gehen wir. TOUS ALLE Allons souper. Gehen wir. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (Que faire? Je me sens mourir! Grand Dieu, ayez pitié de moi!) (Was wird nur! Ich meine zu sterben! Mitleid, großer Gott, hab Erbarmen mit mir!) (Che fia? Morir mi sento! Pietà, gran Dio, di me!) (What’s going to happen? I feel like death! Great heaven, have pity on me!) Il doppio sia. Ancora! La cena Andiamo. TUTTI Double it is! Again! Let’s go! ALL Andiamo. Let’s go. 107 106 55 56 ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (au Baron) Si vous voulez continuer… (zum Baron) Wenn Ihr weitermachen wollt … (al Barone) Se continuar v’aggrada… (to the Baron) If you’d like to continue? LE BARON BARON BARONE BARON Maintenant c’est impossible, remettons la revanche à plus tard. Jetzt können wir nicht. Ich werde mich später revanchieren. Per ora nol possiamo: più tardi la rivincita. We can’t now; I’ll have my revenge later. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Au jeu qui vous plaira. Bei welchem Spiel Ihr wollt. Al giuoco che vorrete. At any game you like. LE BARON BARON BARONE BARON Suivons nos amis… ensuite… Folgen wir den Freunden … später … Seguiam gli amici… poscia… Let’s follow our friends … later … ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Comme vous voudrez. Allons-y. Wie Ihr wünscht. Gehen wir. Sarò qual bramerete. Andiam. I’ll be at your service. Let’s go. (Ils s’éloignent.) (Sie gehen ab.) (Si allontanano.) (moving upstage) LE BARON BARON BARONE BARON Allons-y. Gehen wir. Andiam. Let’s go. (Tous sortent, la scène reste déserte un moment.) (Alle ab; die Bühne ist für einen Moment menschenleer.) (Tutti partono, la scena rimane un istante vuota.) (Everybody goes out, the stage is empty for a few moments.) VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (revient agitée, suivie par Alfred) Je l’ai invité à me suivre ici, viendra-t-il? Voudra-t-il m’entendre? Il viendra, car la haine qu’il éprouve à mon égard a plus de pouvoir que ma voix… (kehrt erregt zurück, gefolgt von Alfred) Ich bat ihn, mir zu folgen. Wird er kommen? Wird er mich anhören? Er wird kommen. Denn sein wilder Hass vermag mehr über ihn als meine Stimme … (ritorna affannata, indi Alfredo) Invitato a qui seguirmi, verrà desso? Vorrà udirmi? Ei verrà. Ché l’odio atroce puote in lui più di mia voce… (returns in a state of great agitation, followed by Alfredo) I’ve asked him to follow me. Will he come? Will he need me? I think he’ll come, for his terrible hatred moves him more than my words … ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Vous m’avez appelé? Que désirez-vous? Ihr rieft mich? Was wünscht Ihr? Mi chiamaste? Che bramate? You called me? What do you want? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Quittez ces lieux; un danger vous menace! Verlasst diesen Ort; Ihr seid in Gefahr! Questi luoghi abbandonate; un periglio vi sovrasta! You must go, you’re in danger! E b 109 108 56 57 ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Ah, je comprends! Cessez donc, me croyez-vous si lâche? Oh, ich verstehe! Genug, genug, für so feige haltet Ihr mich? Ah, comprendo. Basta, basta, e sì vile mi credete? Ah, I see, but that’s enough; so you think I’m a coward? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Ah non, non, jamais de la vie! Oh, nein, nein, niemals! Ah no, mai! No, never! ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Mais que craignez-vous? Doch was befürchtet Ihr? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Je redoute le Baron. Ich fürchte den Baron. Tremo sempre del Barone. The Baron frightens me. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO C’est entre nous une question de vie ou de mort. Si je le tuais de ma main, d’un seul coup vous perdriez amant et protecteur. Seriez-vous accablée par un tel malheur? Zwischen uns geht es um Leben und Tod. Fällt er durch meine Hand, so nimmt ein einziger Schlag Euch den Liebhaber und den Beschützer. Macht Euch solches Unglück zittern? È fra noi mortal quistione. S’ei cadrà per mano mia, un sol colpo vi torria coll’amante il protettore. V’atterrisce tal sciagura? It’s a question of life and death between us. If I kill him, you’ll lose your lover and protector at a single blow. Doesn’t such a fate terrify you? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Mais si c’était lui qui tuait! Voilà l’unique malheur que je redoute et qui me serait fatal. Doch wenn er Euch töten würde! Das ist das einzige Unheil, das mich in Todesangst versetzt. Ma s’ei fosse l’uccisore? Ecco l’unica sventura ch’io pavento a me fatale. But if he should be the killer? That’s the only thought that puts the fear of death into me. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Ma mort! Que vous importe? Mein Tod! Was kümmert er Euch? La mia morte! Che ven cale? My death? What do you care about that? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Ah! Partez, immédiatement! Ah, geht, augenblicklich! Deh, partite, e sull’istante! Please go, go at once! ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Je partirai, mais jure d’abord que partout où j’irai tu suivras mes pas… Ich gehe, doch schwöre zuvor, dass du mir folgst, wohin es sei, meinen Schritten folgst … Partirò, ma giura innante che dovunque seguirai i passi miei… I’ll go if you will swear that wherever I go, you’ll follow me … VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Ah, non! Jamais. Nein, niemals! Ma che temete? Ah! no, giammai! What are you afraid of? No, never! 111 110 57 58 ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Non! Jamais! Nein! Niemals! No! Giammai! No, never! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Va-t’en, méchant! Oublie un nom infamant! Va! Laisse-moi! J’ai fait le serment sacré de te fuir. Geh, Unglückseliger! Vergiss einen Namen, der verrufen ist! Geh, verlass mich augenblicklich! Ich schwor ich einen heiligen Eid, dich zu fliehen. Va’, sciagurato! Scorda un nome ch’è infamato! Va’, mi lascia sul momento! Di fuggirti un giuramento sacro io feci. Go, you are wicked! Forget a name that’s without honour! Go, leave me this minute. I’ve made a solemn vow to fly from you. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO A qui? Dis-le, qui osa? Wem? Sag es, wer vermochte es? A chi? Dillo, chi potea? To whom? Tell me, who could make you? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Celui qui en avait le droit. Dem, der alles Recht dazu besaß. A chi dritto pien n’avea. One who had every right. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Douphol? War es Douphol? Fu Douphol? Was it Douphol? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (dans un suprême effort) Oui. (mit äußerster Anstrengung) Ja. (con supremo sforzo) Sì. (with great force) Yes! ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Tu l’aimes donc? Also liebst du ihn? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Eh bien, oui… je l’aime… Nun ja … ich liebe ihn … Ebben… l’amo… Yes … I love him … ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (Il court furieux jusqu’à la porte.) Venez tous ici! (läuft in rasender Wut zur Tür) Kommt alle her! (Corre furente sulla porta.) Or tutti a me. (running to the door) Come here, all of you! (Tout le monde revient en grand désordre.) (Die Gesellschaft kehrt bestürzt zurück.) (Tutti i precedenti confusamente ritornano.) (The rest of the company rush in.) TOUS ALLE TUTTI ALL Vous nous avez appelés? Que voulez-vous? Ihr rieft uns? Was wollt Ihr? Ne appellaste? Che volete? You called us? What do you want? Dunque l’ami? Then you love him? 113 112 58 59 ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (montrant Violetta qui, épuisée, s’appuie contre le guéridon) Connaissez-vous cette femme? (zeigt auf Violetta, die sich niedergeschlagen auf den Tisch stützt) Ihr kennt diese Frau? (additando Violetta che abbattuta si appoggia al tavolino) Questa donna conoscete? (pointing to Violetta, who leans feebly against a table) You know this lady? TOUS ALLE TUTTI ALL Qui? Violetta? Wen? Violetta? Chi? Violetta? You mean Violetta? ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Vous savez ce qu’elle a fait? Was sie tat, wisst ihr nicht? Che facesse non sapete? But you don’t know what she’s done. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Ah! Tais-toi! Oh! Schweig! TOUS ALLE Non. Nein. ALFRED ALFRED Tous ses biens, cette femme les a dilapidés par amour pour moi. Moi, aveugle, lâche, misérable, j’ai tout accepté! Mais il est encore temps de laver une si grande honte. Je veux que vous soyez témoins ici même que je l’ai payée. All ihre Habe hat diese Frau für meine Liebe weggegeben. Blind, feige und nichtswürdig vermochte ich, es anzunehmen. Doch noch ist es Zeit! Ich will mich von dieser Schmach reinigen. Als Zeugen rufe ich euch an, dass ich hier alles bezahlt habe. (Il jette avec mépris sa bourse aux pieds de Violetta qui tombe évanouie dans les bras de Flora. Survient le père d’Alfred.) Ah! taci! TUTTI Oh, don’t! ALL No. No. ALFREDO ALFREDO Ogni suo aver tal femmina per amor mio sperdea. Io cieco, vile, misero, tutto accettar potea. Ma è tempo ancora! Tergermi da tanta macchia bramo. Qui (or) testimon vi chiamo, che qui pagata io l’ho. For me this woman lost all she possessed. I was blind, a wretched coward, I accepted it all. But it’s time now for me to clear myself from debt. I call you all to witness here that I’ve paid her back! (Er wirft voll Verachtung Violetta, die Flora in die Arme sinkt, die Geldbörse vor die Füße. Plötzlich erscheint Alfreds Vater.) (Getta con disprezzo la borsa ai piedi di Violetta, che sviene fra le braccia di Flora.Arriva improvvisamente il padre di Alfredo.) (Contemptuously, he throws his winnings at Violetta’s feet. She swoons in Flora’s arms.Alfredo’s father arrives suddenly.) TOUS ALLE TUTTI ALL Oh! Quelle infamie, quel outrage as-tu commis! Tu as tué un cœur sensible! Tu as ignoblement insulté une femme! Va-t-en d’ici, Oh, welch gemeine Schandtat hast du hier vollbracht! Ein fühlendes Herz hast du getötet! Du hast eine Frau schändlich beleidigt, hinaus mit dir, Oh, infamia orribile tu commettesti! Un cor sensibile così uccidesti! Di donne ignobile insultatore, di qua allontanati, What you have done is shameful! To strike down a tender heart that way! You have insulted a woman! Get out of here! F c 115 114 59 60 tu nous fais horreur! Va-t-en! du erfüllst uns mit Abscheu! Geh! ne desti orror! Va’! We’ve no use for the likes of you! Go! GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT (avec force et dignité) Il mérite le mépris celui qui, même en colère, offense une femme. Où est mon fils? Je ne le reconnais plus; En toi je n’arrive plus à reconnaître Alfred. (erregt, aber würdevoll) Der zieht sich selbst Verachtung zu, wer eine Frau beleidigt, sei es auch im Zorn. Wo ist mein Sohn? Ich sehe ihn nicht mehr. In dir kann ich Alfred nicht mehr finden. (con dignitoso fuoco) Di sprezzo degno se stesso rende chi pur nell’ira la donna offende. Dov’è mio figlio? Più non lo vedo; in te più Alfredo trovar non so. (dignified in his anger) A man who offends a woman, even in anger, deserves nothing but scorn. Where is my son? I no longer see him in you,Alfredo. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (Ah! Qu’ai-je fait? J’en sens toute l’horreur! La fureur de la jalousie, l’amour déçu me torturent l’âme, je ne raisonne plus. Jamais elle ne me pardonnera. Je voulais la fuir, mais je n’ai pas pu. Poussé par la colère, je suis venu ici! Maintenant que je l’ai offensée, je suis rongé par le remords!) (O weh! Was tat ich! Ich bin entsetzt! Eifersüchtige Tollheit, enttäuschte Liebe zerrissen mir die Seele, ich kann nicht mehr denken … Ihre Verzeihung kann ich nie mehr erlangen. Ich wollte sie fliehen, ich vermochte es nicht. Vom Zorn getrieben, kam ich hierher! Nun, da ich sie vor allen laut geschmäht, ich Unseliger, fühle ich Reue!) (Ah sì! Che feci! Ne sento orrore! Gelosa smania, deluso amore mi strazian l’alma, più non ragiono… Da lei perdono più non avrò. Volea fuggirla, non ho potuto. Dall’ira spinto son qui venuto! Or che lo sdegno ho disfogato, me sciagurato, rimorso n’ho!) (What have I done? Yes, I despise myself! Jealous madness, love deceived, ravaged my soul, destroyed my reason. How can I ever gain her pardon? I would have left her, but I couldn’t; I came here to vent my anger, But now I’ve done that, wretch that I am, I feel nothing but deep remorse!) FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, LE CHŒUR FLORA, GASTON, DOKTOR, MARQUIS, CHOR FLORA, GASTONE, DOTTORE, MARCHESE, CORO FLORA, GASTON, DOCTOR, MARQUIS, CHORUS (à Violetta) Oh, que de souffrance! Mais courage! Chacun de nous partage ta douleur; Essuie ces pleurs qui t’inondent, chère Violetta, tu n’es entourée que d’amis. (zu Violetta) Oh! Welches Leid! Doch fass dir ein Herz! Hier leidet jeder mit deinem Schmerz, es sind nur treue Freunde um dich, trockne deine vielen Tränen. (a Violetta) Oh, quanto peni! Ma pur fa’ cor! Qui soffre ognuno del tuo dolor; fra cari amici qui sei soltanto, rasciuga il pianto che t’inondò. (to Violetta) Yes, you have suffered, but take heart! Every one of us has shared your pain; friends are around you to dry the tears you have shed. GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT (Seul entre tous je sais quelle vertu renferme le cœur de cette malheureuse; je sais qu’elle l’aime, qu’elle lui est fidèle, cependant, je dois cruellement me taire!) (Ich allein von allen weiß, welche Tugend jene Unglückliche in ihrer Brust birgt; ich weiß, dass sie ihn liebt, ihm treu ist. Und doch muss ich grausam schweigen!) (Io sol fra tanti, so qual virtude di quella misera il sen racchiude. Io so che l’ama, che gli è fedele, eppur crudele tacer dovrò!) (I alone know the true devotion this poor girl hides within her breast; I know her faithful heart, but I’m vowed so cruelly to silence. ) LE BARON BARON BARONE BARON (bas, à Alfred) L’atroce insulte faite à cette femme offense chacun de nous ici! Un tel outrage (leise zu Alfred) Eure abscheuliche Schmähung jener Frau hat uns alle beleidigt, doch diese Schmach (piano ad Alfredo) A questa donna l’atroce insulto qui tutti offese, ma non inulto (softly to Alfredo) Your deadly insult to this lady offends us all, but such an outrage G d 117 116 60 61 ne peut rester impuni! Je saurai trouver le moyen de briser votre orgueil. bleibt nicht ungerächt! Ich werde Euch beweisen, wie ich Euren Stolz zu brechen weiß! fia tanto oltraggio. Provar vi voglio che il vostro orgoglio fiaccar saprò. shall not go unavenged! I shall find a way to humble your pride! ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (Hélas, qu’ai-je fait? J’en ressens toute l’horreur! Jamais elle ne me pardonnera.) (O weh! Was tat ich! Ich bin entsetzt! Ihre Verzeihung kann ich nie mehr erlangen!) (Ohimè, che feci! Ne sento orrore! Da lei perdono più non avrò.) (Alas, what have I done? I feel terrible about it. She will never forgive me.) VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (revenant à elle) Alfred,Alfred, de mon cœur tu ne peux comprendre tout l’amour, tu ignores que j’ai été jusqu’à payer le prix de ton propre mépris. (kommt wieder zu sich) Alfred,Alfred, dieses Herzens ganze Liebe kannst du nicht begreifen, du weißt nicht, dass ich sie um den Preis deiner Verachtung bewies. (riavendosi) Alfredo,Alfredo, di questo core non puoi comprendere tutto l’amore: tu non conosci che fino a prezzo del tuo disprezzo provato io l’ho. (coming to herself) Alfredo, how should you understand all the love that’s in my heart? How should you know that I have proved it, even at the price of your contempt? FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, LE CHŒUR FLORA, GASTON, DOKTOR, MARQUIS, CHOR FLORA, GASTONE, DOTTORE, MARCHESE, CORO FLORA, GASTON, DOCTOR, MARQUIS, CHORUS Que de souffrance! etc. Welches Leid! usw. Quanto peni! ecc. You have suffered, etc. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (Hélas, qu’ai-je fait! etc.) (O weh! Was tat ich! usw.) (Ohimè, che feci! ecc.) (What have I done? etc.) LE BARON BARON BARONE BARON Je saurai trouver le moyen etc. L’atroce insulte faite à cette femme etc. Ich werde Euch beweisen, usw. Eure abscheuliche Schmähung usw. Provar vi voglio ecc. A questa donna l’atroce insulto ecc. I shall find a way etc. Your deadly insult to this lady etc. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Mais le temps viendra où tu sauras combien je t’ai aimé, tu le reconnaîtras… Que Dieu t’épargne alors les remords! Ah! morte je t’aimerai encore. Doch es kommt die Zeit, da wirst du wissen, wie ich dich liebte, du wirst es gestehen … Möge Gott dir dann Gewissensqualen ersparen! Ah! Auch im Tod noch werde ich dich lieben. Ma verrà tempo, in che il saprai, come t’amassi, confesserai… Dio dai rimorsi ti salvi allora! Ah! Io spenta ancora (pur) t’amerò. But the time will come when you will know, when you’ll admit how much I loved you. God save you then from all remorse! Even after death I shall still love you. GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT (Je sais qu’elle l’aime etc.) (Ich weiß, dass sie ihn liebt usw.) (Io so che l’ama ecc.) (I know her faithful heart etc.) (Germont entraîne son fils; le Baron les suit. Flora et le Docteur conduisent Violetta dans une autre pièce; les autres invités se dispersent.) (Germont führt seinen Sohn hinaus; der Baron folgt ihm. Flora und der Doktor geleiten Violetta in einen anderen Raum, die anderen Gäste gehen fort.) (Germont trae seco il figlio; il Barone lo segue.Violetta è condotta in altra stanza dal Dottore e da Flora; gli altri si disperdono.) (Germont leads his son away with him; the Baron follows. Flora and the Doctor take Violetta into the other room as the rest of the company disperses.) H e 119 118 61 62 TROISIÈME ACTE DRITTER AKT ATTO TERZO ACT THREE La chambre à coucher de Violetta.Violetta dort allongée sur son lit. Annina est assoupie près de la cheminée. Violettas Schlafzimmer.Violetta schläft auf dem Bett; Annina sitzt halb eingeschlafen neben dem Kamin. Camera da letto di Violetta.Violetta dorme sul letto; Annina, seduta presso il caminetto, è pure assopita. Violetta’s bedroom.Violetta is asleep on the bed; Annina, seated near the fireplace, is dozing. Prélude Vorspiel Scène et Air Szene und Arie Scena ed Aria Scena and Aria VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (se réveillant) Annina? (wacht auf) Annina? (destandosi) Annina? (sitting up) Annina! ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA (se réveillant, confuse) Vous désirez? (fährt verwirrt hoch) Ihr befehlt? (destandosi confusa) Comandate? (waking in confusion) Did you call me? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Tu dormais? Pauvrette! Du schliefst? Ärmste! Dormivi? poveretta! Were you asleep? Poor Annina! ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA Oui. Pardonnez-moi! Ja, verzeiht! Sì, perdonate! Forgive me! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Donne-moi un peu d’eau. (Annina s’exécute.) Dis-moi, fait-il déjà jour? Gib mir einen Schluck Wasser. (Annina tut es.) Sieh nach, ob es schon Tag ist. Dammi d’acqua un sorso. (Annina eseguisce.) Osserva, è pieno il giorno? Give me a sip of water. (Annina does so.) Look and see if it’s daylight. ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA Il est sept heures. Es ist sieben Uhr. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Laisse entrer un peu de lumière. Lass etwas Licht herein. Dà accesso a un po’ di luce. Let’s have a little light. ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA (ouvre les volets et jette un coup d’œil dans la rue) Monsieur de Grenvil… (öffnet die Fensterläden und schaut auf die Straße) Der Herr von Grenvil … (Apre le imposte e guarda nella via.) Il signor di Grenvil… (drawing the curtains and looking out) Dr. Grenvil … I f Preludio g J Prelude Son sett’ore. It’s seven o’clock. 121 120 62 63 VIOLETTA VIOLETTA Le cher ami! J’aimerais me lever, aide-moi. (Elle se lève mais retombe; puis, aidée par Annina, elle se dirige lentement vers le canapé. Le Docteur arrive à ce moment pour la soutenir.) Tant de bonté! Vous vous occupez de moi de si bonne heure! Oh, ein wahrer Freund! Ich will aufstehen, hilf mir. (Sie richtet sich auf und fällt zurück. Dann geht sie, von Annina gestützt, langsam zum Kanapee. Der Doktor kommt rechtzeitig, sie zu stützen.) Wie gut Ihr seid! Ihr denkt im rechten Moment an mich! DOCTEUR (lui prenant le pouls) Oui! Comment vous sentez-vous? VIOLETTA VIOLETTA Oh, il vero amico! Quanta bontà! Pensaste a me per tempo! What a good friend he is! I must get up, help me. (She rises but falls back, then, with Annina’s help, moves slowly over to the couch.The Doctor arrives in time to help her.) How kind you are to think of me so early! DOKTOR DOTTORE DOCTOR (fühlt ihren Puls) Ja, wie fühlt Ihr Euch? (Le tocca il polso.) Sì, come vi sentite? (feeling her pulses) How do you feel? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Mon corps souffre, mais mon âme est tranquillisée. Hier soir un prêtre est venu me réconforter. Ah! la religion est un baume pour les malades. Mein Körper leidet, doch meine Seele ist ruhig. Mich stärkte gestern Abend ein frommer Priester. Oh! Der Glaube ist der Trost der Leidenden. Soffre il mio corpo, ma tranquilla ho l’alma. Mi confortò ier sera un pio ministro. Ah! religione è sollievo ai sofferenti. Weak in body, but my soul is at peace. A good priest came yesterday to comfort me. Religion’s a great solace when one’s ill. DOCTEUR DOKTOR DOTTORE DOCTOR Et cette nuit? Und heute Nacht? E questa notte? And last night? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA J’ai eu le sommeil paisible. Mein Schlaf war ruhig. DOCTEUR DOKTOR DOTTORE DOCTOR Alors courage, la convalescence n’est pas loin. Nur Mut also, die Genesung ist nicht fern. Coraggio adunque, la convalescenza non è lontana. Then we must take heart, convalescence is not far off. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Oh! Le pieux mensonge est permis au médecin! Oh! Solch frommer Betrug ist nur dem Arzt erlaubt! Oh! la bugia pietosa ai medici è concessa! Doctors are allowed a white lie. DOCTEUR DOKTOR DOTTORE DOCTOR (lui serrant la main) Adieu! A plus tard! (streichelt ihr die Hand) Auf Wiedersehen, bis später! (stringendole la mano) Addio, a più tardi! (taking her hand) Goodbye, I’ll see you later. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Ne m’oubliez pas. Vergesst mich nicht. Non mi scordate. Don’t forget me. Alzarmi vo’, m’aita. (Si alza e ricade; poi, sostenuta da Annina, va lenta verso il canapè. Il Dottore arriva in tempo per sostenerla.) Ebbi tranquillo il sonno. I slept soundly. 123 122 63 64 ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA (à voix basse, au Docteur, pendant qu’elle le reconduit à la porte) Comment va-t-elle, Docteur? (leise zum Doktor, während sie ihn zur Tür begleitet) Wie geht es ihr, Doktor? (piano mentre accompagna il Dottore alla porta) Come va, signore? (softly, as she goes to the door with the Doctor) How is she, Monsieur? DOCTEUR DOKTOR DOTTORE DOCTOR C’est la fin, elle n’en a plus que pour quelques heures. Die Schwindsucht gewährt ihr nur noch wenige Stunden. La tisi non le accorda che poche ore. The illness gives her only a few hours to live. (Il sort.) (geht ab) (Esce.) (He goes out.) ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA (à Violetta) Courage maintenant! (zu Violetta) Nun habt Zuversicht! (a Violetta) Or fate cor! (to Violetta) Take courage, now! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Est-ce un jour de fête? Ist heute ein Festtag? ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA Tout Paris est en fête, c’est le carnaval. Ganz Paris steht Kopf, es ist Karneval. Tutta Parigi impazza, è carnevale. It’s the carnival; Paris is running wild. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Ah! Au milieu de cette liesse, Dieu seul sait combien de malheureux souffrent! Combien (indiquant un tiroir) avons-nous encore dans ce tiroir? Oh, Gott allein weiß, wie viele Unglückliche inmitten dieser Freude leiden! Wie viel Geld (Sie zeigt auf das Schränkchen.) ist noch in dem Schränkchen? Ah, nel comun tripudio, sallo Iddio, quanti infelici soffron! Quale somma (indicando uno stipo) v’ha in quello stipo? God knows how many poor souls are suffering while the people enjoy themselves! How much (pointing to the chest of drawers) have we left in the drawer? ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA (Elle l’ouvre et compte.) Vingt louis. (öffnet es und zählt) Zwanzig Louis. (apre e conta) VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Dix sont pour les pauvres, porte-leur toi-même. Zehn davon gib den Armen. ne reca a’ poveri tu stessa. Take ten and give them to the poor. ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA Il va rester bien peu. Dann bleibt nur wenig. rimanvi allora. You won’t have much left. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Oh, ça me suffira! Puis va me chercher mes lettres. Oh, genug für mich! Schau dann nach, ob Briefe für mich da sind! Oh, mi saran bastanti! Cerca poscia mie lettere. As much as I shall need … Go and see if there are any letters for me. Giorno di festa è questo? Venti luigi. Is it a holiday? (opening it and counting) Twenty louis. VIOLETTA Dieci Poco 125 124 64 65 ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA Mais vous? Aber Ihr? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Je n’aurai plus besoin de rien… Fais vite si tu peux. (Annina sort.Violetta tire une lettre de son sein et la lit.) «Vous avez tenu votre promesse… Le duel a eu lieu. Le Baron a été blessé, mais il va mieux… Alfred se trouve à l’étranger. Je lui ai révélé votre sacrifice, il va revenir pour obtenir votre pardon… Moi aussi je vais venir… Soignez-vous… Vous méritez un avenir meilleur… Georges Germont.» (d’un ton affligé) Il se fait tard! (Elle se lève.) J’attends… ils n’arriveront donc jamais! (Elle se regarde dans le miroir.) Oh, combien j’ai changé! Et le Docteur m’exhorte encore à espérer! Ah! Tout espoir est mort avec cette maladie! Ich brauche nichts mehr … Beeil dich, wenn du kannst. (Annina geht ab.Violetta zieht einen Brief hervor und liest.) »Ihr hieltet das Versprechen … Das Duell fand statt. Der Baron wurde verwundet, doch es geht ihm schon besser … Alfred ist im Ausland. Ich habe ihm von Eurem Opfer berichtet. Er kehrt zurück, um Eure Vergebung zu erhalten … Ich werde auch kommen … Achtet auf Euch … Ihr verdient eine bessere Zukunft … Georg Germont …« (verzweifelt) Es ist spät! (Sie erhebt sich.) Ich warte, ich warte, doch sie kommen nie! (Sie betrachtet sich im Spiegel.) Oh, wie habe ich mich verändert! Doch der Arzt ermahnt mich zu hoffen! Ach, bei dieser Krankheit ist alle Hoffnung vergebens! Null’occorrà… Sollecita, se puoi. (Annina esce.Violetta trae dal seno una lettera e legge.) “Teneste la promessa… La disfida ebbe luogo. Il Barone fu ferito, però migliora… Alfredo è in stranio suolo. Il vostro sacrifizio io stesso gli ho svelato: egli a voi tornerà pel suo perdono… Io pur verrò… curatevi… Mertate un avvenir migliore… Giorgio Germont” (desolata) È tardi! (si alza) Attendo, attendo, né a me giungon mai! (si guarda nello specchio) Oh, come son mutata! Ma il Dottore a sperar pur m’esorta! Ah! con tal morbo ogni speranza è morta! I don’t need anything … but please hurry. (Annina goes out.Violetta draws a letter from her breast and reads it.) “You kept your promise … The duel took place.The Baron was wounded, but is getting better … Alfredo is abroad. I have told him of your sacrifice. He is coming back to ask your pardon … I shall come too.Take care of yourself … You deserve a better future. Giorgio Germont.” (sadly) It’s too late! (getting up) I wait and wait, but they never come! (She looks at herself in the glass.) How changed I am! But the Doctor still urges me to hope! With such a disease all hope is dead! Adieu au passé, aux beaux rêves riants, les roses du visage ont déjà pâli; l’amour d’Alfred me manque, un réconfort et un soutien pour mon âme fatiguée… Lebt wohl, glückliche Träume vergangener Tage, der Wangen Rosen sind schon verblüht; Alfreds Liebe fehlt mir, Trost und Hilfe der müden Seele … Addio del passato bei sogni ridenti, le rose del volto già sono pallenti; l’amore d’Alfredo perfino mi manca, conforto, sostegno dell’anima stanca… Farewell, happy dreams of by-gone days; the roses in my cheeks already are faded. How I miss Alfredo’s love to comfort and uphold my weary spirit. A une femme égarée… souris… à son désir, et pardonne-lui, recueille-la, ô Dieu! Ah! Tout est fini, maintenant tout est fini. Lächle … dem Sehnen … der Verirrten, verzeih ihr, o Gott, nimm sie zu dir! Oh! Alles ist vorüber, jetzt ist alles vorüber. Della traviata… sorridi… al desio, a lei, deh perdona, tu accoglila, o Dio! Ah! Tutto finì, or tutto finì. Oh, comfort, sustain an erring soul, and may God pardon and make her his own! Ah, all is over, all is over now. Ma voi? K h What about you? 127 126 65 66 Bacchanale Bacchanal Baccanale Bacchanal CHŒUR DES MASQUES CHOR DER MASKEN CORO DI MASCHERE MASQUERADERS (venant de l’extérieur) Place au quadrupède, roi de la fête, de fleurs et de pampres est couronnée sa tête. Place au plus docile de tous les bœufs, des cors et des fifres qu’il reçoive le salut. Parisiens, faites place: triomphe au Bœuf gras! (draußen) Bahn frei für den vierbeinigen König des Festes! Mit Blumen und Weinlaub Ist sein Haupt bekränzt. Platz dem Folgsamsten aller Gehörnten, Hörner und Flöten sollen ihn grüßen. Pariser, macht Platz für den Triumph des fetten Ochsen. (all’esterno) Largo al quadrupede sir della festa, di fiori e pampini cinta la testa. Largo al più docile d’ogni cornuto, di corni e pifferi abbia il saluto. Parigini, date passo al trionfo del Bue grasso. (from the street) Make way for the quadruped, Lord of the feast, his head is wreathed with flowers and vine-leaves. Make way for the gentlest of all horned beasts. Greet him with horns and pipes. People of Paris, give way to the fatted ox’s triumph. Ni l’Asie ni l’Afrique n’en ont connu de plus beau! C’est l’honneur et l’orgueil de chaque boucherie. Masques joyeux, garçons fous, tous, applaudissez-le de chants et de musique! Weder Asien noch Afrika sahen je einen schöneren, Ehre und Stolz jedes Metzgers. Fröhliche Masken, ausgelassene Jünglinge, huldigt ihm alle mit Liedern und Musik! L’Asia, né l’Africa vide il più bello, vanto ed orgoglio d’ogni macello. Allegre maschere, pazzi garzoni, tutti plauditelo con canti e suoni! Neither Asia nor Africa ever saw a finer one; He’s the pride and boast of every butcher. Lively masqueraders, frolicking young boys, hail him, all of you, with music and song! Parisiens, etc. Place au quadrupède, etc. Pariser, usw. Bahn frei für den vierbeinigen usw. Parigini, ecc. Largo al quadrupede ecc. People of Paris, etc. Make way for the quadruped, etc. Scène et Duo (Annina revient en courant.) Szene und Duett (Annina tritt hastig ein.) Scena e Duetto (Annina torna frettolosa.) Scena and Duet (Annina hurries back.) ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA (hésitante) Madame… (zögernd) O Herrin … (esitando) Signora… (hesitating) Madame … VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Que t’arrive-t-il? Was ist geschehen? ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA Aujourd’hui, c’est vrai, vous vous sentez mieux? Ist’s wahr? Ihr fühlt Euch heute besser? Quest’oggi, è vero, vi sentite meglio? You do feel better today, don’t you? L i M j Che t’accadde? What’s happened? 129 128 66 67 VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Oui. Pourquoi? Ja, warum? Sì, perché? Yes, but why? ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA Promettez-vous d’être calme? Versprecht Ihr, ruhig zu sein? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Oui, mais où veux-tu en venir? Ja, aber was willst du mir sagen? Sì, che vuoi dirmi? What are you trying to tell me? ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA Je voulais vous annoncer une joie imprévue. Ich will Euch eine unerwartete Freude ankündigen. Prevenir vi volli una gioia improvvisa. I must warn you of a joy you’re not expecting. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Une joie, dis-tu? Eine Freude sagst du? Una gioia, dicesti? Did you say joy? ANNINA ANNINA ANNINA ANNINA Oh oui, Madame. Ja, o Herrin. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Alfred! Oh, tu l’as vu! Il vient! Qu’il se hâte! (Annina va ouvrir la porte.Violetta s’efforce d’aller vers la porte.) Alfred! Oh, du sahst ihn! Er kommt! Schnell! (Annina nickt und geht,die Tür zu öffnen.Violetta geht auf die Tür zu.) Alfredo! Ah, tu il vedesti! Ei vien! T’affretta! (Annina va ad aprire la porta.Violetta andando verso l’uscio.) Alfred? (Alfred paraît, pâle d’émotion, et ils tombent dans les bras l’un de l’autre.) Alfred aimé! Ô joie! Alfred? (Alfred ist bleich vor Erregung; sie fallen einander in die Arme.) Geliebter Alfred, o Freude! Alfredo? (Alfredo compare pallido per la commozione, ed ambedue si gettano le braccia al collo.) Amato Alfredo, oh gioia! Alfredo! You’ve seen him! He’s coming! Oh, hurry! (Annina nods in confirmation, goes to open the door.Violetta goes to the door.) Alfredo! (Alfredo appears, pale with emotion, and they fall into each other’s arms.) Alfredo, beloved! Oh, what joy! ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Ô Violetta, mon aimée! Ô joie! Je suis coupable, je sais tout, ma chérie! O meine Violetta, o Freude! Ich bin schuldig, ich weiß alles, o Teure! O mia Violetta, oh gioia! Colpevol sono, so tutto, o cara! Oh, my Violetta! Oh, what joy! How much to blame I am, but now, dearest, I know everything! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Je sais qu’enfin tu m’es rendu! Ich weiß nur, dass ich dich endlich wieder habe! Io so che alfine reso mi sei! I only know I have you back! ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Vois dans mon émotion combien je t’aime, sans toi je ne peux plus vivre. Mein Herzklopfen soll dir zeigen, wie sehr ich dich liebe, ohne dich kann ich fortan nicht leben. Da questo palpito, s’io t’amo impara, senza te esistere più non potrei. Judge how much I love you from the beating of my heart! I can live no longer without you! D’esser calma promettete? Sì, o signora. Will you promise to keep calm? Yes, Madame. 131 130 67 68 VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Ah! Si je suis encore en vie, c’est que la douleur ne peut tuer. Ach, du findest mich nur noch am Leben, weil Schmerz nicht töten kann. Ah, s’anco in vita m’hai ritrovata, credi che uccidere non può il dolor. That you find me still alive means that sorrow cannot kill. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Oublie ton tourment, mon adorée, pardonne-moi, et à mon père. Vergiss den Kummer, geliebte Frau, Verzeih mir und dem Vater. Scorda l’affanno, donna adorata, a me perdona e al genitor. Forget the pain, beloved, forgive me and my father. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Que je te pardonne? C’est moi qui fus coupable, mais seul l’amour me poussa. Ich dir verzeihen? Die Schuldige bin ich, doch nur die Liebe brachte mich dazu. Ch’io ti perdoni? La rea son io, ma solo amor tal mi rendé. That I should pardon you when I’m the one to blame? But it was love that made me so. ALFRED, puis VIOLETTA ALFRED, dann VIOLETTA ALFREDO, poi VIOLETTA ALFREDO, then VIOLETTA Homme ou démon, personne, ô mon ange, ne pourra jamais plus me séparer de toi. Kein Mensch, kein Dämon, o mein Engel, kann je mich von dir trennen. Null’uomo o demone, angiol mio, mai più dividermi potrà da te. Neither man nor devil, my angel, shall ever part you from me again. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Nous quitterons Paris, ô chère âme, nous resterons unis pour la vie. Tu seras dédommagée du chagrin passé, ta santé refleurira. Tu seras pour moi le souffle et la lumière, l’avenir nous sourira. Paris, o Geliebte, werden wir verlassen, wir werden gemeinsam durchs Leben gehen. Vergangene Leiden will ich dir lohnen, deine Gesundheit wird wieder erblühen. Lebensodem und Licht wirst du mir sein, die ganze Zukunft lächelt uns zu. Parigi, o cara, noi lasceremo, la vita uniti trascorreremo. De’ corsi affanni compenso avrai, la tua salute rifiorirà. Sospiro e luce tu mi sarai, tutto il futuro ne arriderà. We’ll leave Paris, my dearest, together we’ll go through life. In reward for your past sorrows, you’ll bloom into health again. Breath of life, sunshine you’ll be to me, all the years to come will smile on us. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Nous quitterons Paris, ô chère âme, nous resterons unis pour la vie. Paris, o Geliebter, werden wir verlassen, wir werden gemeinsam durchs Leben gehen. Parigi, o caro, noi lasceremo, la vita uniti trascorreremo. We’ll leave Paris, my dearest, together we’ll go through life. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Oui. Ja. Sì. Yes. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Je serai dédommagée des chagrins passés, ma santé refleurira. Vergangene Leiden will ich dir lohnen, meine Gesundheit wird wieder erblühen. De’ corsi affanni compenso avrai, la mia salute rifiorirà. In reward for past sorrows, I shall bloom into health again. VIOLETTA ET ALFRED VIOLETTA UND ALFRED VIOLETTA E ALFREDO VIOLETTA AND ALFREDO Tu seras pour moi le souffle et la lumière, l’avenir nous sourira. Lebensodem und Licht wirst du mir sein, die ganze Zukunft lächelt uns zu. Sospiro e luce tu mi sarai, tutto il futuro ne arriderà. Breath of life, sunshine you’ll be to me, all the years to come will smile on us. 133 132 68 69 ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Nous quitterons Paris, etc. Paris, o Geliebte, usw. Parigi, o cara, ecc. We’ll leave Paris, etc. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Je serai dédommagée etc. Vergangene Leiden usw. De’ corsi affanni ecc. In reward for past sorrows, etc. Ah! Assez! Allons à l’église,Alfred, et rendons grâce de ton retour. Oh, nicht weiter! Alfred, lass uns in die Kirche gehen, um für deine Rückkehr zu danken. Ah, non più! A un tempio,Alfredo, andiamo, del tuo ritorno grazie rendiamo. Ah, no more! Let’s go to church,Alfredo, and give thanks for your return. (Elle chancelle.) (Sie wankt.) (Vacilla.) (She falters.) ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Tu pâlis! Du wirst blass! Tu impallidisci! You’ve gone pale! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Ce n’est rien, tu sais. Une joie imprévue n’entre jamais dans un cœur triste sans le troubler. Es ist nichts. Unerwartete Freude lässt ein trauriges Herz nie ohne Erschütterung. È nulla, sai. Gioia improvvisa non entra mai, senza turbarlo, in mesto core. It’s nothing. So sudden a joy is overwhelming when one has been sad at heart. (Violetta se laisse tomber sans force sur une chaise.) (Sie lässt sich kraftlos auf einen Stuhl fallen.) (Violetta si abbandona sfinita sopra una sedia.) (She falls, exhausted, into a chair.) ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (épouvanté, la soutenant) Grand Dieu! Violetta! (erschrocken, stützt sie) Großer Gott! Violetta! (spaventato, sorreggendola) Gran Dio! Violetta! (supporting her in alarm) God in heaven! Violetta! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA C’est mon malheur! Ce n’était qu’un malaise! Je suis forte à présent. Vois-tu? Je souris. Es ist meine Krankheit! Ein Schwächeanfall! Jetzt bin ich wieder bei Kräften. Siehst du? Ich lächle. È il mio malore! Fu debolezza! Ora son forte. Vedi? Sorrido. It’s the illness! A moment of weakness! I’m all right now. See! I’m smiling. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO (désolé) Ah! Destin cruel! (tieftraurig) O grausames Geschick! (desolato) VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Ce n’était rien! Annina, donne-moi de quoi me vêtir. Es war nichts! Annina, reich mir etwas zum Anziehen. Fu nulla! Annina, dammi a vestire. It was nothing! Annina, help me to dress. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Maintenant? Attends… Sogleich? Warte … Adesso? Attendi… Not now! Wait a little … N k Ahi, cruda sorte! (sadly) How cruel fate is! 135 134 69 70 VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Non! Je voudrais sortir. Nein! Ich will ausgehen. (Annina lui donne un vêtement qu’elle essaye de mettre mais, trop faible, elle le jette à terre.) Grand Dieu! Je n’y arrive pas! (Annina gibt ihr ein Kleid.Violetta will es anziehen, doch ihre Schwäche hindert sie daran; sie wirft es auf den Boden.) Großer Gott! Ich kann nicht! (Annina presenta a Violetta una veste ch’ella fa per indossare, ed impeditane dalla debolezza la getta a terra.) Gran Dio! Non posso! (Annina brings Violetta’s clothes, which she tries to put on, but nearly falls from weakness.) Oh, heaven! I can’t! (Elle retombe sur la chaise.) (Sie fällt auf den Stuhl zurück.) (Ricade sulla sedia.) (She falls back on the chair.) ALFRED ALFRED ALFREDO Ciel! Que vois-je! (à Annina) Cours chercher le médecin! Himmel, was sehe ich! (zu Annina) Hol den Arzt! (ad Annina) Va’ pel dottore! To see her like this! (to Annina) Go and get the Doctor! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (à Annina) Ah! dis-lui qu’Alfred est revenu, est revenu à mon amour, dis-lui que je veux vivre encore! (Annina sort.) Mais si ton retour ne m’a pas sauvée, personne sur terre ne pourra le faire. (se levant avec impétuosité) Ah! grand Dieu! Mourir si tôt, moi qui ai tant souffert! Mourir si près d’essuyer mes pleurs! Ah! ce ne fut donc que délire, cette espérance bercée d’illusion! En vain j’aurai armé mon cœur de constance! (nur zu Annina) Oh! sag ihm, dass Alfred zurückgekehrt ist zu meiner Liebe, sag ihm, dass ich noch leben will! (Annina geht ab.) Doch wenn deine Rückkehr mich nicht heilte, kann niemand auf Erden mich retten. (Sie fährt erregt hoch.) Oh, mein Gott! So jung sterben, ich, die ich so viel gelitten habe! Sterben, so nahe dem Ende all des Leidens! Oh! Nur ein Fiebertraum war dieses Glauben und Hoffen! Vergeblich habe ich mein Herz mit Standhaftigkeit gewappnet! (pure ad Annina) Ah! digli che Alfredo è ritornato all’amor mio, digli che vivere ancor vogl’io! (Annina parte.) Ma se tornando non m’hai salvato, a niuno in terra salvarmi è dato. (sorgendo impetuosa) Ah, gran Dio! Morir sì giovine, io che penato ho tanto! Morir sì presso a tergere il mio sì lungo pianto! Ah! Dunque fu delirio la credula speranza! Invano di costanza armato avrò il mio cor! (to Annina) Tell him Alfredo is back in my arms, tell him I want to live again! (Annina goes out.) But if you haven’t saved me by coming back, no one on earth can do it. (getting up impetuously) Ah, God in heaven! That I should die so young, after so much suffering! To die so near the dawn after the long night of tears! It was only an illusion, my hope and my belief! My heart, so long believing was constant all in vain! ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Oh! mon souffle et mon pouls, bien-aimée de mon cœur! Je veux mêler mes larmes aux tiennes! Plus que jamais, crois-moi, j’ai besoin de force. Oh, du mein Lebensodem, meines Herzens Schlag, du Freude meiner Seele! Lass meine Tränen mit deinen zusammenfließen! Doch mehr denn je, glaube mir, brauche ich Kraft und Stärke. Oh, mio sospiro e palpito, diletto del cor mio! Le mie colle tue lagrime confondere degg’io! Ma più che mai, deh! credilo, m’è d’uopo di costanza. Breath of my life and beating of my heart, my soul’s only delight! Let me mingle my tears with yours! But more than ever, believe me, I need your true devotion. No! Voglio uscire. No! I want to go out. ALFREDO Cielo, che vedo! 137 136 70 71 Ah! ne ferme pas ton cœur à l’espérance! Ah! Violetta, mon aimée! Las! Calme-toi, ta douleur me tue! Oh, verschließe dein Herz nicht ganz der Hoffnung! Oh! Meine Violetta, beruhige dich, dein Schmerz tötet mich! Ah, tutto alla speranza non chiudere il tuo cor! Violetta mia, deh! calmati, m’uccide il tuo dolor! So do not close your heart to all hope. Oh,Violetta, your sadness is worse to me than death! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Oh! Alfred, le destin met un terme cruel à notre amour! Oh,Alfred, welch grausames Ende für unsere Liebe! Alfredo, oh, il crudo termine serbato al nostro amor! Oh,Alfredo, how sad an ending to our love and my life! Scène finale Letztes Finale Finale ultimo Finale ultimo GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT (entre avec Annina et le Docteur) Ah,Violetta! (tritt ein, gefolgt von Annina und dem Doktor) Ach,Violetta! (Entra con Annina ed il Dottore.) Ah,Violetta! (enters with Annina and the Doctor) Ah,Violetta! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Vous? Monsieur! Ihr? Mein Herr? ALFRED ALFRED Mon père! Mein Vater! O l Voi, signor? You, Monsieur? ALFREDO ALFREDO Mio padre! Father! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Vous ne m’avez pas oubliée? Ihr habt mich nicht vergessen? Non mi scordaste? You didn’t forget me? GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Je tiens ma promesse; je viens vous serrer sur mon cœur telle ma fille, ô généreuse enfant. Ich erfülle mein Versprechen; ich komme, Euch als Tochter zu umarmen, o Edelmütige. La promessa adempio: a stringervi qual figlia vengo al seno, o generosa. I come as I promised, to embrace you as a daughter, most generous girl! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Hélas! vous arrivez bien tard! (l’étreignant) Mais je vous suis reconnaissante. Voyez, Grenvil, j’expire dans les bras des êtres les plus chers que j’aie sur terre. O weh! Ihr kommt zu spät! (Sie umarmt ihn.) Doch ich danke Euch. Grenvil, seht Ihr? Ich sterbe in den Armen, die mir auf Erden am teuersten sind. Ahimè! Tardi giungeste! (abbracciandolo) Pure grata ven sono. Grenvil, vedete? Fra le braccia io spiro di quanti cari ho al mondo. Alas, you come too late! (They embrace.) But I’m grateful, all the same. You see, Dr. Grenvil, I die in the arms of those I hold dearest in all the world. GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Que dites-vous là! Was sagt Ihr da! Che mai dite? VIOLETTA Whatever are you telling me? 139 138 71 72 (observant Violetta) (Oh! Ciel! C’est vrai!) (Er betrachtet Violetta.) (Oh, Himmel! Es ist wahr!) (osservando Violetta) (Oh ciel! È ver!) (looking at her) (Heaven help us! It’s true!) ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Mon père, la vois-tu? Siehst du sie,Vater? GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Ah! ne me tourmente pas plus, trop de remords dévorent mon âme coupable, chacun de ses mots me frappe tel la foudre. (Violetta ouvre une cassette dont elle retire un médaillon.) Oh! misérable vieillard que je suis! Le mal que j’ai commis, je ne le vois que maintenant! Quäle mich nicht länger, die Reue zerreißt mir die Seele, wie ein Blitz trifft mich jedes ihrer Worte. (Violetta öffnet ein Fach und nimmt ein Medaillon heraus.) Oh, unbedachter Alter! Das Unglück, an dem ich schuld bin, sehe ich erst jetzt! Di più non lacerarmi, troppo rimorso l’alma mi divora, quasi fulmin m’atterra ogni suo detto. (Violetta apre un ripostiglio e ne toglie un medaglione.) Ah, malcauto vegliardo! Il mal ch’io feci ora sol vedo! Say no more, don’t torture me, remorse seizes my soul, her every word strikes me like lightning! (Violetta opens a drawer and takes out a medallion.) Rash old fool that I was, only now do I see what I’ve done! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Viens plus près de moi, écoute,Alfred bien-aimé. Komm näher, höre, geliebter Alfred. Più a me t’appressa, ascolta, amato Alfredo. Come closer,Alfredo, my beloved, Prends, c’est l’image de mes jours passés, qu’elle te rappelle celle qui t’a aimé. Nimm dieses Bild von mir aus früheren Tagen, es soll dich an die erinnern, die dich so sehr liebte. Prendi, quest’è l’immagine de’ miei passati giorni, a rammentar ti torni colei che sì t’amò. Take this picture of me in happier days gone by as a remembrance of her who loved you truly. ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Non, ne meurs pas, ne dis pas ça! Tu dois vivre, mon amour, Dieu ne m’a pas conduit ici pour un si terrible déchirement! Nein, stirb mir nicht, sag nicht … Du musst leben, meine Geliebte … Gott brachte mich nicht hierher, damit ich so schreckliche Qual erleide. No, non morrai, non dirmelo… Dei viver, amor mio… A strazio sì terribil qui non mi trasse Iddio. Don’t talk to me of dying, you must live on, beloved; God would not bring on me so dreadful a misfortune … GERMONT GERMONT GERMONT GERMONT Ô chère, sublime victime d’un amour désespéré, pardonne-moi d’avoir causé tant de tourments à ton noble cœur. Teures, erhabenes Opfer einer verzweifelten Liebe, vergib mir all die Qual, die deinem schönen Herzen angetan wurde. Cara, sublime vittima d’un disperato amore, perdonami lo strazio recato al tuo bel cor. Dear, sublime victim of a desperate love, forgive me for the torment inflicted on your fair heart. VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Si dans la fleur de l’âge, une douce amie venait te donner son cœur… qu’elle soit ton épouse… je le veux. Wenn einst ein keusches Mädchen in der Blüte ihrer Jahre dir ihr Herz schenkt … nimm sie zur Frau … ich wünsche es. Se una pudica vergine, degli anni suoi nel fiore, a te donasse il core… sposa ti sia… lo vo’. If some gentle maiden in the springtime of her life should give you her heart, let her be your wife, for such is my wish. La vedi, padre mio? P m You see how it is with her, Father? 141 140 72 73 Donne-lui cette image, dis-lui qu’elle t’a été donnée par celle qui dans le ciel, parmi les anges, prie pour elle et pour toi. Zeig ihr dies Bildnis, sag ihr, es sei ein Geschenk von einer, die im Himmel bei den Engeln für sie und für dich betet. Le porgi quest’effigie; dille che dono ell’è, di chi nel ciel fra gli angeli prega per lei, per te. Give her this picture and tell her it’s the gift of one who from heaven, among the angels, prays always for her and for you. ANNINA, GERMONT, LE DOCTEUR ANNINA, GERMONT, DOKTOR ANNINA, GERMONT, DOTTORE ANNINA, GERMONT, DOCTOR Tant que mes yeux auront des larmes, je pleurerai pour toi. Envole-toi, ô esprit bienheureux, Dieu t’appelle à lui. Solange meine Augen Tränen haben, werde ich um dich weinen. Flieg zu den seligen Geistern, Gott ruft dich jetzt zu sich. Finché avrà il ciglio lagrime, io piangerò per te. Vola a’ beati spiriti, Iddio ti chiama a sé. As long as I have tears to shed, I shall weep for you. Fly to the regions of the blessed, for God calls you to Him! ALFRED ALFRED ALFREDO ALFREDO Si vite, ah, non! la mort ne peut t’arracher à moi. Ah, vis! ou le cercueil m’accueillera avec toi. So schnell, o nein, kann der Tod dich nicht von mir trennen. Oh, lebe, oder der Sarg soll mich mit dir umschließen. Sì presto, ah no, dividerti morte non può da me. Ah vivi, o solo un feretro m’accoglierà con te. Death cannot divide you from me so soon! Live, or a single coffin shall enclose me with you! VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA Donne-lui cette image, etc. (reprenant des forces) C’est étrange! Zeig ihr dies Bildnis, usw. (wieder belebt) Es ist seltsam! Le porgi quest’effigie ecc. (rianimata) È strano! Give her this picture etc. (reviving) How strange! ANNINA, ALFRED, GERMONT, LE DOCTEUR ANNINA, ALFRED, GERMONT, DOKTOR ANNINA, ALFREDO, GERMONT, DOTTORE ANNINA, ALFREDO, GERMONT, THE DOCTOR Qu’est-ce qui est étrange? Was? Che? What? VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA VIOLETTA (Elle parle.) Les spasmes de la douleur ont cessé! En moi renaît une force insolite qui m’anime! Ah! Je reviens à la vie! Oh! joie! (spricht) Die schmerzhaften Krämpfe enden! In mir erwacht eine ungewohnte Kraft und belebt mich! Oh! Ich kehre doch ins Leben zurück! O Freude! (parlando) Cessarono gli spasimi del dolore! In me rinasce, m’agita insolito vigor! Ah! ma io ritorno a viver! Oh, gioia! (speaking) The spasms of pain have ceased! I feel reborn in me the strength that once was mine! I feel I’m coming back to life! Oh, joy! (Elle retombe sur le canapé.) (Sie fällt aufs Kanapee zurück.) (Ricade sul canapè.) (She falls back on the sofa.) ANNINA, GERMONT, LE DOCTEUR ANNINA, GERMONT, DOKTOR ANNINA, GERMONT, DOTTORE ANNINA, GERMONT, THE DOCTOR Ciel! Elle se meurt! O Himmel! Sie stirbt! O cielo! Muor! Oh, heavens! She is dying! 143 142 73 74 ALFRED ALFRED ALFREDO ALFRED Violetta? Violetta? Violetta? Violetta? ANNINA, GERMONT ANNINA, GERMONT ANNINA, GERMONT ANNINA, GERMONT Ô Dieu, secourez-la! O Gott, so helft ihr doch! O Dio, soccorrasi Oh, God, she needs help! LE DOCTEUR DOKTOR DOTTORE THE DOCTOR (après avoir tâté le pouls de Violetta) Elle s’est éteinte! (nachdem er ihr den Puls gefühlt hat) Sie ist tot! (dopo averle toccato il polso) È spenta! (after feeling her pulse) She is dead! ANNINA, ALFREDO, GERMONT ANNINA, ALFRED, GERMONT ANNINA, ALFREDO, GERMONT ANNINA, ALFREDO, GERMONT Ô douleur amère! O Schmerz! O mio dolor! Oh, my grief! 145 144 74 75 LP LP released/veröffentlicht/paru released/veröffentlicht/paru 1977 1977 Recording/Aufnahme/Enregistrement: Recording/Aufnahme/Enregistrement: Munich, Bürgerbräu-Keller, 5/1976 Munich, Bürgerbräu-Keller, 5/1976&&6/1977 6/1977 2 Executive Producer: HansHirsch Hirsch ·· Producer: Producer: Hans Weber Executive Producer: Dr.Dr.Hans Hans Weber Recording Engineer(Tonmeister): (Tonmeister): Klaus Recording Engineer KlausScheibe Scheibe Editing: Klaus Behrens,Wolf-Dieter Wolf-Dieter Karwatky Editing: Klaus Behrens, Karwatky Coordination:Helen Helen Kuzaj Coordination: Kuzaj 1977 Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg 1977 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin Liner notes: 2007 Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg · Synopsis: 2005 Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg Liner notes: 2007 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin · Synopsis: 2005 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin 1977, rev. 2005 Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg Libretto translations: Libretto translations: 1977, rev. 2005 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin Project Manager: Alan Newcombe · Booklet Editor: Jens Schünemeyer Cover & Artist Photos: Anne Kirchbach · Booklet Cover Photo: Siegfried Lauterwasser Project Manager: Alan Newcombe · Booklet Editor: Jens Schünemeyer Cover & Artist Photos: Anne Kirchbach · Booklet Cover Photo: Siegfried Lauterwasser 75 www.deutschegrammophon.com/herbertvonkarajan | www.twitter.com/dgclassics | www.facebook.com/deutschegrammophon | www.klassikakzente.de
© Copyright 2024 ExpyDoc