4794346 Domingo La Traviata.indd - mon

GIUSEPPE VERDI
(1813 –1901)
Opera in tre atti · Opera in three acts
Oper in drei Akten · Opéra in trois actes
LIBRETTO/LIVRET:
Francesco Maria Piave, after Alexandre Dumas’s La Dame aux camélias
Bayerischer Staatsopernchor
Chorus master/Einstudierung/Direction: Wolfgang Baumgart
Bayerisches Staatsorchester
CARLOS KLEIBER
22
COMPACT DISC 1
Violetta Valéry
ILEANA COTRUBAS
Flora Bervoix
STEFANIA MALAGÙ
A Preludio
her friend · ihre Freundin · son amie
Annina
Alfredo Germont
PLÁCIDO DOMINGO
Giorgio Germont
Introduzione
SHERRILL MILNES
B “Dell’invito trascorsa è già l’ora”
Marchese d’Obigny (The Marquis)
WALTER GULLINO
BRUNO GRELLA
ALFREDO GIACOMOTTI
Dottore Grenvil (The Doctor)
GIOVANNI FOIANI
Giuseppe
WALTER GULLINO
Violetta’s servant · Joseph, Violettas Diener · Joseph, serviteur de Violetta
Domestico di Flora
PAUL FRIESS
Flora’s servant · ein Diener Floras · un serviteur de Flora
Commissionario
[4’34]
(Coro, Violetta, Flora, Marchese, Barone, Dottore, Gastone, Alfredo)
Alfredo’s father · Alfreds Vater · père d’Alfred
Barone Douphol (The Baron)
[3’33]
ATTO PRIMO / ACT ONE / ERSTER AKT / ACTE I
HELENA JUNGWIRTH
her maid · ihre Zofe · sa servante
Gastone, Visconte de Letorières
[63’46]
PAUL WINTER
a messenger · ein Bote · un commissionaire
Friends of Violetta and Flora · Freunde und Freundinnen von Violetta und Flora · Amis de Violetta et Flora
Brindisi / Toast / Trinklied
C “Libiamo ne’ lieti calici” (Alfredo, Tutti, Violetta)
[2’55]
Valzer e Duetto
D “Che è ciò?” (Tutti, Violetta, Alfredo)
E “Un dì felice, eterea” (Alfredo, Violetta)
F “Ebben? che diavol fate?” (Gastone, Violetta, Alfredo)
[2’18]
[3’05]
[1’12]
Stretta dell’Introduzione
G “Si ridesta in ciel l’aurora” (Tutti)
[1’37]
Scena ed Aria – Finale
H “È strano! – Ah, fors’è lui” (Violetta)
I “Follie! Follie! Delirio vano è questo! – Sempre libera” (Violetta, Alfredo)
[3’36]
[4’23]
3
2
33
ATTO SECONDO / ACT TWO / ZWEITER AKT / ACTE II
COMPACT DISC 2
Quadro Primo / Scene 1 / Erstes Bild / Premier Tableau
Quadro Secondo / Scene 2 / Zweites Bild / Deuxième Tableau
Scena ed Aria
J “Lunge da lei – De’ miei bollenti spiriti” (Alfredo)
K “Annina, donde vieni? – Oh mio rimorso!” (Alfredo, Annina)
L
M
N
O
P
Q
Scena e Duetto
“Alfredo?“ / “Per Parigi or or partiva” (Violetta, Annina, Giuseppe, Germont)
“Pura siccome un angelo” (Germont, Violetta)
“Non sapete quale affetto” (Violetta, Germont)
“Un dì, quando le veneri” (Germont, Violetta)
“Ah! Dite alla giovine” (Violetta, Germont)
“Imponete” / “Non amarlo ditegli” (Violetta, Germont)
A
W
B
X
Y
C
a
D
b
E
c
F
d
G
[3’33]
[2’18]
[3’18]
[1’40]
[1’58]
[2’34]
[4’06]
[4’17]
Finale II
“Avrem lieta di maschere la notte” (Flora, Marchese, Dottore, Tutti)
“Noi siamo zingarelle” (Coro, Flora, Marchese, Tutti)
“Di Madride noi siam mattadori” (Gastone, Coro, Flora, Dottore, Marchese)
“Alfredo! Voi!” (Tutti, Alfredo, Violetta, Barone)
“Invitato a qui seguirmi” (Violetta, Alfredo, Tutti)
“Ogni suo aver tal femmina” (Alfredo, Tutti)
“Di sprezzo degno se stesso rende”
[45’50]
[1’01]
[2’45]
[2’32]
[3’55]
[2’27]
[1’30]
[1’48]
(Germont, Alfredo, Flora, Gastone, Dottore, Marchese, Coro, Barone)
H
e “Alfredo, Alfredo, di questo core”
[4’03]
(Violetta, Flora, Gastone, Dottore, Marchese, Coro, Alfredo, Barone, Germont)
Scena
R “Dammi tu forza, o cielo!” (Violetta, Annina)
S “Che fai?” / “Nulla” (Alfredo, Violetta)
[1’43]
[2’05]
Scena ed Aria
T “Ah, vive sol quel core” (Alfredo, Giuseppe, Commissionario, Germont)
U “Di Provenza il mar, il suol” (Germont)
V “Né rispondi d’un padre all’affetto? – No, non udrai rimproveri”
[2’12]
[3’59]
[2’41]
ATTO TERZO / ACT THREE / DRITTER AKT / ACTE III
(Germont, Alfredo)
f Preludio
I
[3’36]
Scena ed Aria
g “Annina?” / “Comandate?” (Violetta, Annina, Dottore)
J
h “Teneste la promessa – Attendo, attendo, né a me giungon mai! –
K
Addio del passato” (Violetta)
[3’53]
[3’58]
i Baccanale
L “Largo al quadrupede” (Coro di maschere)
[0’44]
5
4
44
Scena e Duetto
M “Signora...” / “Che t’accadde?” (Annina, Violetta, Alfredo)
j
“Parigi, o cara, noi lasceremo” (Alfredo, Violetta)
k
N “Ah, non più! – Ah, gran Dio! Morir sì giovine” (Violetta, Alfredo)
The recording has breadth,
beautiful tone and ideal balance;
both chorus and orchestra respond magnificently to the conductor.
[4’45]
[3’00]
Finale ultimo
O “Ah, Violetta!” – “Voi, Signor?” (Germont, Violetta, Alfredo)
l
m
P “Prendi, quest’è l’immagine” (Violetta, Alfredo, Germont, Annina, Dottore)
International Music Guide,
October 1978
[1’43]
[3’51]
After spending many hours in
the company of this Traviata,
both with and without the score,
I am bound to say that, in terms
of singing, playing, conducting
and sound quality, this set
comes closer to my notions of
an ideal experience than any
other Verdi I have ever heard on
disc.
Records and Recording,
December 1977
Ileana Cotrubas
Plácido Domingo
Sherrill Milnes
KLEIBER’S “TRAVIATA”
VERDIAN DRAMATIC TRUTH
In adapting Alexandre Dumas’s
stage version of his own book
La Dame aux camélias to create
La traviata, only a year after the
play finally reached the stage in
France, Verdi and his librettist
Francesco Maria Piave managed
to recast Italian opera in the
terms of a 19th-century novel.
All the essential elements of the
literary genre were faithfully reproduced, from a precise social
context to a vividly drawn trio of
principal characters and a clutch
of secondary figures. Their
opera replicated narrative set
pieces – a reception, a shocking
social gaffe at a public event, a
poignantly written death scene –
and, of course, a crucial conversation, misunderstandings, and
powerful, memorable lines. Yet
seen from a different perspective, it is clear that the operatic
foundation remained intact:
there are arias and cabalettas
for all the main characters, music for the traditional offstage
band, two moving orchestral
preludes, and, in the gaming
scene, a conventional act finale,
but, as had proved so effective
in the scene of Banquo’s ghost
in Macbeth, only its slow first
half, not the expected fast conclusion.
It could be the equilibrium
that Verdi maintains between
the novelistic and the operatic in
La traviata that made the piece
one of only two of the composer’s operas, with Otello, that
Carlos Kleiber conducted repeatedly (Falstaff and Don Carlos made only fleeting appearances in his repertoire in the
1960s). Kleiber was on the
podium for the opening night of
Otto Schenk’s new Bavarian
State Opera production at the
Nationaltheater in Munich on
26 April 1975, and continued
to conduct performances there
over the following ten years, as
well as directing the opera in
Florence and at the Met. Having begun his association with
Deutsche Grammophon in 1973
with a recording of Der Frei7
6
55
schütz with the Dresden Staatskapelle, and followed it up with
Die Fledermaus with the Bavarian State Orchestra, Kleiber’s
Traviata, recorded between
1976 and 1977, while the production was in repertoire, became his third operatic project
for the label. Over the years
since its first appearance, the
recording has acquired a classic status, never having left the
catalogue, and it regularly tops
lists of recommended recordings, those of Gramophone and
the BBC’s Radio 3 “Building a
Library” programme, to name
but two.
Whatever it was that drew
Kleiber uniquely to this of all
Verdi’s middle-period works, the
sense that no one element takes
precedence, whether the unflagging vitality of the music-making, the immaculate orchestral
playing or the presence of star
performers, is what makes his
recording so special. In contrast
with recordings by Muti or Solti,
for example, the performance
has traditional cuts: there are no
second verses to Violetta’s arias
or the men’s cabalettas, but otherwise Kleiber takes Verdi at his
word. Tempos can be relatively
fast in places – “Pura siccome
un angelo” gets off to a brisk
start – but equally Kleiber begins Violetta’s tearful “Alfredo,
Alfredo, di questo core” at the
end of Act II at a daringly slow
speed. As this passage shows,
however, there is no lack of rubato, and earlier in the same
scene, Violetta’s asides “Ah,
perché venni, incauta” receive
a touch of the traditional, if
unmarked, rallentando that
Toscanini, in his more singleminded interpretation, drives
straight through. And in terms
of fluidity of tempo, Violetta’s
mounting anxiety at the beginning of her conversation with
Germont, as she starts to grasp
what is being demanded of her,
is precisely calibrated from animando un poco to accelerando
to arrive at the vivacissimo of
her defence. Rhythms remain
springy and alive at all times,
whether expressing the plea-
caduta” that reveals her physical
fragility, or the desperate string
and woodwind undertow to “Ah,
il supplizio è sì spietato”. Ileana
Cotrubas had first sung the role
for the Vienna Staatsoper in the
early 1970s, and when she
headed the cast of Kleiber’s
Munich Traviata she had recently shot to international stardom
as Mimì at La Scala, Milan. She
returned to the production for a
second run the following year,
before the first recording sessions that took place in May
1976. When the recording
originally appeared at the end
of 1977, Alan Blyth wrote in
Gramophone that “at every point
one feels the vulnerability of this
Violetta …a wholly believable
woman and lover”, and praised
her “exemplary” vocal control.
Alfredo was not a role that
Domingo ever sang on stage at
the Bavarian State Opera, but it
had long featured in his repertoire, and was perfectly suited to
his gifts at this stage in his career, with, again in Alan Blyth’s
words, “honeyed tones for the
sure-seeking milieu of the first
scene, or Alfredo’s youthful enthusiasm, and orchestral textures are beautifully balanced:
listen to the exquisite playing of
the solo violins at the opening of
the prelude, and the entry of the
solo cello at the change to tutti
strings.
Verdi had created some
striking female characters by
the time he came to La traviata,
but none who so manifestly develops musically over the duration of an opera as Violetta.
From a singer’s point of view,
there may be a break between
the coloratura of the first act
and the lyrical writing of the
second and third, but in every
scene the composer makes his
dramatic points in the fusion of
character with musical expression. This can be purely vocal,
when Violetta replies to Alfredo’s
unguarded declaration “Un dì
felice” with an amused flurry of
notes, or conveyed by the orchestra, whether in the fluttering accompaniment to Violetta’s
“Così alla misera, ch’è un dì
duets with Violetta, and the
Otello-like power for the outburst chez Flora”. The Verdi
baritone roles formed the core
of Sherrill Milnes’s repertoire,
from his early début days at
New York City Opera, and then
at the Met, and the mixture of
the paternal and implacable in
the part of Germont, which he
recorded twice, made it ideal
for his gifts. Of the cast of the
Munich production, apart from
Cotrubas, only Swedish mezzosoprano Helena Jungwirth’s
Annina was retained for the
recording, while the minor roles,
taken by German singers in the
theatre, were cast with experienced and idiomatic Italian
singers.
Kenneth Chalmers
9
8
66
SYNOPSIS
The action takes place in and
near Paris around 1840
ACT I
After a poignant prelude establishes a sense of impending
tragedy, the curtain rises on a
room in the Paris house of Violetta Valéry, a courtesan, where a
party is in progress. Further
guests arrive, among them Gaston, who introduces to Violetta a
young man, Alfredo Germont.
Gaston informs the young
woman that Alfredo has admired
her for a long time from afar, and
recently when she was ill, he
called every day to ask about her
health. Violetta is touched by his
devotion. In the course of conversation, Gaston suggests that his
friend should entertain the company with a song, which the latter is reluctant to do. But when
Violetta adds her request as well,
Alfredo breaks into the famous
Brindisi (“Libiamo ne’ lieti calici”), in which he sings of the
pleasures of wine.
Music is heard coming from
the adjoining room, and Violetta
suggests that they should all go
in and dance. But she is suddenly
overcome by faintness and is
forced to sit down. She suddenly
becomes aware of Alfredo, who
has lingered behind. He warns
her that she will kill herself if she
continues her present mode of
life, and before long he declares
his love. Violetta responds with
cynical banter, but asks him how
long he has loved her. He answers “a year”, then describes
the happiness he has felt since
the first time he saw her (“Un dì
felice, eterea”). She counsels him
to forget her but takes a flower
from her corsage and tells him to
come back when it is faded. Exhilarated, he takes the flower and
leaves.
Violetta is left alone, and to
her surprise finds that she has
been much affected by Alfredo’s
declaration (“È strano! è strano!”). In an aria (“Ah, fors’è lui”)
she reveals her longing to love
and be loved. She soon dismisses her thoughts as complete fol-
ly, however, and in a brilliant cabaletta (“Sempre libera”) decides
to throw herself once more into
the continuous round of pleasure
her life has always been. The
sound of Alfredo’s voice in the
distance checks her for a moment, but she soon returns to her
former light-hearted mood.
party that evening, which arouses
little interest in her. A visitor arrives. It is Alfredo’s father, Giorgio
Germont. He immediately accuses Violetta of leading his son to
ruin; it is only after Violetta has
shown him the papers relating to
the sale of her possessions that
he realizes that it is her money
and not Alfredo’s which is keeping
them both. Although he is convinced that she loves his son,
Germont says he must extract a
sacrifice from her. In an aria (“Pura siccome un angelo”) he reveals that Alfredo has a sister,
and that if her brother refuses to
return home to his family, the
girl’s forthcoming marriage will be
jeopardized. Violetta, misunderstanding the old man’s meaning,
informs him that she will separate
from Alfredo for a time. But Germont demands that she give up
his son for ever. Violetta is
stunned. Germont points out that
when time has destroyed her
charms Alfredo may become
bored with her (“Un dì, quando le
veneri”). His pleading gradually
wears down Violetta’s resistance
ACT II
A room in a country house near
Paris, where Violetta and Alfredo
have been living together for three
months. Alfredo expresses the joy
he has experienced in this time
(“De’ miei bollenti spiriti”). Violetta’s maid Annina enters. She has
returned from Paris, where, he is
astounded to learn, she had been
sent by her mistress to arrange
the sale of her possessions to
maintain their household. Alfredo
decides to go to Paris to remedy
matters. Left alone, he reproaches himself for not realizing earlier
how things stood financially (“Oh
mio rimorso! Oh infamia!”).
After he has gone, Violetta
enters. A servant hands her a
note from Flora, an invitation to a
and in one of the most moving
duets in opera (“Ah! Dite alla
giovine sì bella e pura”) she
agrees to make the sacrifice demanded of her by Germont.
Alone, she hastily scrawls a
note addressed to Baron Douphol,
her former protector. Having instructed Annina to deliver it, Violetta proceeds to write to Alfredo
and has barely finished when he
comes in. Puzzled by her confusion he seeks to find the cause,
but, worried by a note his father
has left him, he ceases to press
Violetta further. Thoroughly overwrought by this time, she throws
herself into his arms and begs
him to tell her that he loves her.
Alfredo is alone when
Giuseppe, a servant, enters to tell
him that Violetta has gone off in a
carriage. Soon, a messenger enters with a note in which Violetta
informs Alfredo that she has left
him to return to her old life. Broken by the news, the unhappy
young man is about to rush out,
but at that moment his father appears and takes him in his arms.
Germont tries to soften the blow
by reminding him of his home
(“Di Provenza il mar, il suol”), but
this has little effect. Catching
sight of Flora’s invitation, the distraught Alfredo hurries out swearing vengeance.
The scene changes to Paris
and a richly furnished room in
Flora’s house. She and Dr. Grenvil
are surprised to learn that Violetta
and Alfredo have separated, and
that the former will be coming to
the party escorted by Baron
Douphol. They are interrupted by
the arrival of some female guests
disguised as gypsy fortune-tellers
(“Noi siamo zingarelle”), who mingle with the rest of the company
offering to read hands. Gaston
and some men arrive on the
scene dressed as matadors (“Di
Madride noi siam mattadori”).
They entertain the company by
relating the story of a matador
from Biscay, after which some of
the guests move over to the gaming table.
Alfredo arrives and goes over
and joins the players. Violetta
comes in on the Baron’s arm. Upset by the sight of Alfredo, she
11
10
77
begins to wonder whether she
has been prudent to attend the
party. Alfredo wins several times
and in a loud voice comments on
the fact that luck in cards is a
compensation for being unlucky
in love. This comment, together
with veiled references to Violetta,
angers the Baron, who challenges
Alfredo to a game. The latter’s
luck continues to hold and the
Baron loses a considerable sum
of money. Supper is announced.
Violetta has sent a message
asking Alfredo to join her. When
he appears she begs him to leave
the party at once, terrified lest a
quarrel develop between him and
the Baron. Alfredo contemptuously says he is capable of killing his
rival and asks her if she is afraid
of losing him. He finally agrees to
go if Violetta will follow, but that is
impossible as she has promised
to forget him. He demands to
know whether she has made the
promise to the Baron. With an effort, Violetta replies “yes”. Alfredo
asks whether she loves his rival.
Resigned, she allows him to think
that she does. Maddened with
rage, Alfredo summons all the
guests and, pointing to Violetta,
reveals that she has squandered
all her money on him. The moment has come, he says, when
he can pay her back in full and
taking the money he has won at
cards, he throws it at her feet.
Overcome, Violetta sinks into Flora’s arms, and the scandalized
guests turn on Alfredo. Germont
comes in looking for his son and
is outraged at his behaviour (“Di
sprezzo degno se stesso rende”).
His rage spent, Alfredo is completely overwhelmed with remorse. The guests comment on
the situation, interrupted by Violetta who gently reproaches Alfredo (“Alfredo, Alfredo, di questo
core”).
ACT III
In Violetta’s bedroom, where she
lies dying of consumption, the
young woman is tended by the
faithful Annina. Dr. Grenvil comes
in and tries to comfort Violetta by
telling her that convalescence is
not far off, but as he leaves he
admits to Annina that her mis-
do’s return, Violetta calls to Annina to help her dress, but when
she attempts to put on her gown,
she sinks back exhausted by the
effort, and the terrified Alfredo
sends Annina to fetch the doctor.
In an outburst (“Ah, gran Dio!
Morir sì giovine”) Violetta protests
against her fate and is joined by
the unhappy Alfredo, who adds
his tears to hers.
Annina returns with the doctor and Germont senior. The latter, full of remorse, runs to the
dying Violetta and embraces her.
Aware that the end is not far off,
she gives Alfredo a miniature
portrait of herself; this, she says,
will remind him of the one who
loved him so much. Alfredo begs
Violetta not to die. Suddenly, Violetta declares that her spasms of
pain have ceased and strength is
returning to her, but as her animation reaches its height she
collapses and dies.
tress has only a few hours to live.
Hearing from Annina that it is
Carnival, Violetta sends her to
distribute money among the
poor. Left alone, she takes from
her bosom a letter from Germont
which she reads aloud. He writes
of a duel between Alfredo and
the Baron in which the latter was
wounded, and reveals that Alfredo, who is abroad, has been told
of her sacrifice; both father and
son are coming to ask her forgiveness. Violetta knows that it is
too late. In a moving aria (“Addio
del passato”) she bids farewell to
the happy dreams of the past.
Outside in the street, revellers’ voices are heard singing
the praise of the Fatted Ox of
Carnival (“Largo al quadrupede”).
Announced by Annina, Alfredo
rushes into the room. Passionately embracing Violetta, he implores her forgiveness. Forgetting
for a moment the extreme hopelessness of Violetta’s condition,
the lovers plan to leave Paris and
begin a new life (“Parigi, o cara,
noi lasceremo”). Wishing to go to
church to give thanks for Alfre-
Based on a synopsis by Quita Chavez
13
12
89
Nach vielen Stunden in Gesellschaft dieser Traviata, mit und
ohne Partitur, muss ich sagen,
dass diese Aufnahme im Hinblick auf Gesang, Orchesterspiel, musikalische Leitung und
Klangqualität meiner Idealvorstellung näher kommt als jede
andere Verdi-Einspielung, die ich
kenne.
Records and Recording,
Oktober 1977
Dies ist zweifellos eine der herausragenden Produktionen unserer siebziger Jahre, zu der wir
immer wieder zurückkehren werden, wenn wir uns vergewissern
wollen, dass und wie es möglich
ist, die Champagner-Frivolität
und das nackte Seelendrama
der Partitur auf einen künstlerischen Nenner zu bringen.
Musica,
September/Oktober 1978
KLEIBERS »TRAVIATA«
DRAMATISCHE WAHRHEIT
BEI VERDI
Ausgehend von Alexandre Dumas’ Bühnenversion seines Romans La Dame aux camélias
schufen Verdi und sein Librettist
Francesco Maria Piave – nur ein
Jahr, nachdem das Stück endlich in Frankreich auf die Bühne
gekommen war – ihre Oper La
traviata. Damit gelang ihnen
eine Neugestaltung der italienischen Oper mit Mitteln des Romans des 19. Jahrhunderts. Alle
wichtigen Elemente der literarischen Gattung wurden mit
Bedacht übernommen, von der
genauen Schilderung des gesellschaftlichen Kontexts bis
zum lebendigen Porträt der drei
Protagonisten und einer Vielzahl
von Nebenfiguren. Die Oper bediente sich erzählerischer Standardsituationen: ein Fest, ein
schockierender gesellschaftlicher Fauxpas in der Öffentlichkeit, eine ergreifende Sterbeszene. Hinzu kamen eine
entscheidende Unterredung,
die Bayerische Staatsoper stand
Kleiber am 26. April 1975 im
Münchner Nationaltheater am
Pult. Er leitete dort in den nächsten zehn Jahren weitere Aufführungen und dirigierte die
Oper zudem in Florenz und an
der Met. Nach der Gesamteinspielung des Freischütz mit der
Staatskapelle Dresden 1973,
seiner ersten Aufnahme für
Deutsche Grammophon, und
der Fledermaus mit dem Bayerischen Staatsorchester war La
traviata Kleibers drittes Opernprojekt beim Gelblabel. Die Aufnahme entstand 1976/ 77, als
die Inzenierung noch im Spielplan war. Inzwischen ist die Aufnahme zum Klassiker geworden,
sie verschwand nie aus dem Katalog und steht regelmäßig ganz
oben auf den Listen empfohlener
Einspielungen, beispielsweise in
der Zeitschrift Gramophone oder
in der Sendung »Building a Library« (»Eine Bibliothek aufbauen«) von BBC Radio 3.
Wie auch immer Kleibers
Vorliebe für dieses Werk aus
Verdis mittlerer Schaffenszeit zu
Missverständnisse und kraftvolle, einprägsame Formulierungen. Aus anderer Perspektive
wird jedoch deutlich, dass die
Grundlagen der Gattung Oper
erhalten blieben: Es gibt Arien
und Cabalettas für alle Hauptfiguren, Musik für das traditionelle Orchester hinter der Bühne,
zwei packende Orchesterzwischenspiele und, in der Spielszene, einen konventionellen
Aktschluss, wenn auch nicht
das erwartete rasante Finale,
sondern nur die langsame erste
Hälfte – ein Kunstgriff, der schon
in Macbeth die Szene mit Bancos Geist so wirkungsvoll gemacht hatte.
Vielleicht machte gerade
diese Ausgewogenheit von erzählerischen und opernhaften
Mitteln La traviata zu einer der
beiden einzigen Verdi-Opern, die
Carlos Kleiber häufiger dirigierte
(die andere war Otello, während
Falstaff und Don Carlos nur kurzfristig in den 1960er Jahren in
seinem Repertoire erschienen).
Bei der Premiere von Otto
Schenks neuer Inszenierung für
erklären ist, die Aufnahme gewinnt ihren besonderen Reiz dadurch, dass alle Elemente sich
zu einem homogenen Ganzen
fügen – die ungebrochene Vitalität des Musizierens, das makellose Spiel des Orchesters und
die Starbesetzung. Anders als
etwa in Einspielungen von Muti
oder Solti gibt es hier die üblichen Kürzungen: Violettas Arien
oder die Cabalettas der männlichen Figuren haben keine
zweite Strophe. Ansonsten aber
hält sich Kleiber genau an Verdi.
Die Tempi sind mitunter relativ
schnell, etwa zu Anfang von
»Pura siccome un angelo«, andererseits beginnt Kleiber Violettas tränenreiches »Alfredo, Alfredo, di questo core« am Ende
des zweiten Akts gefährlich
langsam. Wie diese Passage
zeigt, gibt es keinen Mangel an
Rubato, und zuvor in derselben
Szene erhalten Violettas beiseite
gesprochene Worte »Ah, perchè
venni, incauta« auch einen Anflug des traditionellen, allerdings
nicht notierten, Rallentando,
über das Toscanini in seiner ge-
radlinigeren Interpretation einfach hinweggeht. Und was die
Geschmeidigkeit der Tempi angeht, so ist Violettas wachsende
Angst zu Beginn ihres Gesprächs mit Germont, als sie allmählich begreift, was von ihr
verlangt wird, genau wiedergegeben: vom animando un poco
über accelerando bis zum vivacissimo ihrer Verteidigung. Der
Rhythmus ist durchgehend federnd und lebendig, sei es in
der Schilderung des vergnügungssüchtigen Ambientes der
ersten Szene oder um Alfredos
jugendlichem Überschwang
Ausdruck zu verleihen. Die Orchesterstrukturen sind wunderbar ausgewogen. Achten Sie
einmal auf das exzellente Spiel
der Sologeigen zu Beginn des
Vorspiels und den Einsatz des
Solocellos beim Übergang zum
Streicher-Tutti.
Als Verdi La traviata schrieb,
hatte er bereits einige faszinierende Frauengestalten geschaffen. Doch keine entwickelt sich
im Verlauf der Oper musikalisch
so deutlich wie Violetta. Aus der
15
14
9
10
Sicht der Sängerin gibt es vielleicht einen Bruch zwischen den
Koloraturen des ersten Akts und
dem lyrischen Charakter der
Partie in den beiden folgenden
Akten, doch in jeder Szene verwirklicht der Komponist sein
dramaturgisches Konzept in der
Übereinstimmung von emotionalem und musikalischem Ausdruck. Das kann rein vokal geschehen, etwa wenn Violetta auf
Alfredos freimütiges Geständnis
»Un dì felice« mit einer amüsierten Kaskade von Tönen antwortet. Es kann aber auch durch
das Orchester vermittelt werden,
etwa in der nervösen Begleitung
zu Violettas »Così alla misera,
ch’è un dì caduta«, die ihre
physische Schwäche deutlich
macht, oder in der verzweifelten
Untermalung von »Ah, il supplizio è sì spietato« durch Streicher und Holzbläser. Ileana Cotrubas hatte die Partie erstmals
Anfang der 1970er Jahre an der
Wiener Staatsoper gesungen,
und als sie die Titelrolle in Kleibers Münchner Traviata übernahm, war sie gerade als Mimì
an der Mailänder Scala zum
internationalen Star geworden.
Vor den Aufnahmen im Mai
1976 sang sie im Jahr nach
der Premiere eine zweite Aufführungsserie der Oper in München. Anlässlich der LP-Veröffentlichung Ende 1977 schrieb
Alan Blyth in Gramophone, man
spüre »jederzeit die Verletzlichkeit dieser Violetta … einer absolut überzeugenden Frau und
Liebenden«, und rühmte ihre
»beispielhafte« stimmliche
Kontrolle.
Domingo sang den Alfredo
zwar nie an der Bayerischen
Staatsoper, doch die Rolle gehörte seinerzeit längst zu seinem Repertoire und entsprach
perfekt seinen damaligen Fähigkeiten. Er sang, um noch einmal
Alan Blyth zu zitieren, mit »honigsüßen Tönen in den Duetten
und der Kraft eines Otello in
dem Ausbruch bei Flora«. Verdis
Baritonrollen bildeten den Kern
des Repertoires von Sherrill Milnes, schon in den Tagen seines
Debüts an der New York City
Opera und später an der Met.
DIE HANDLUNG
Die Mischung von Väterlichkeit
und unerbittlicher Härte in der
Partie des Germont, die er zweimal aufnahm, macht diese Rolle
ideal für ihn. Aus der Münchner
Produktion wurde außer Cotrubas nur die schwedische Mezzosopranistin Helena Jungwirth
als Annina in die Aufnahme
übernommen. Die kleineren Rollen, die auf der Bühne von deutschen Kräften gesungen wurden, sind hier mit bewährten
italienischen Muttersprachlern
besetzt.
Die Handlung spielt um 1840 in
Paris und Umgebung
ERSTER AKT
Ein ergreifendes Vorspiel kündigt die heraufziehende Tragödie an. Der Vorhang hebt sich
vor einem Salon im Pariser
Haus der Kurtisane Violetta Valéry, die eine Gesellschaft gibt.
Die Gäste treffen ein, darunter
Gaston, der Violetta den jungen
Alfred Germont vorstellt. Er erzählt ihr, dass Alfred sie schon
seit längerer Zeit aus der Ferne
bewundere und sich jeden Tag
nach ihrem Befinden erkundigt
habe, als sie kürzlich krank war.
Violetta ist von dieser Hingabe
seltsam berührt. Die Unterhaltung nimmt ihren Gang, bis
Gaston Alfred bittet, die Gesellschaft mit einem Lied zu unterhalten. Alfred lehnt ab; als aber
auch Violetta ihn darum bittet,
stimmt er den berühmten Brindisi (»Libiamo ne’ lieti calici«)
an, in dem er die Freuden des
Weins besingt.
Kenneth Chalmers
(Übersetzung: Reinhard Lüthje)
Aus dem Nebenraum klingt
Musik herüber, und Violetta
schlägt vor, hinüberzugehen und
zu tanzen. Plötzlich erleidet sie
einen Schwächeanfall und muss
sich setzen. Sie bemerkt Alfred,
der in ihrer Nähe geblieben ist.
Er warnt sie: Sie werde sich zugrunde richten, wenn sie diesen
Lebenswandel fortsetze. Dann
erklärt er ihr seine Liebe. Violetta
antwortet mit einem Scherz. Aber
sie fragt ihn, wie lange er sie
schon liebe. Ein Jahr sei es, antwortet er und beschreibt das
Glücksgefühl, das er verspürt,
seit er sie das erste Mal sah
(»Un dì felice, eterea«). Violetta
rät ihm, sie zu vergessen. Dann
aber nimmt sie eine Blume von
ihrem Kleid und reicht sie Alfred
mit der Erlaubnis, wiederzukommen, wenn die Blume verwelkt
sei. Überwältigt vor Freude,
nimmt er die Blume und geht.
Wieder allein, stellt Violetta
überrascht fest, dass sie von Alfreds Liebeserklärung bewegt ist
(»È strano! è strano!«). In der Arie
»Ah, fors’è lui« enthüllt sie ihre
Sehnsucht zu lieben und geliebt
zu werden. Aber bald verscheucht
sie diese Gedanken als Torheit. In
einer brillanten Cabaletta (»Sempre libera«) entscheidet sie sich
dafür, ihr Leben auf dem Karussell ständigen Vergnügens fortzusetzen. Alfreds Stimme aus der
Ferne lässt sie einen Augenblick
innehalten, dann kehrt ihre heitere Stimmung zurück.
ZWEITER AKT
Ein Salon in einem Landhaus nahe Paris, wo Violetta und Alfred
seit drei Monaten zusammenleben. Alfred gibt der Freude
Ausdruck, die ihm das Leben mit
Violetta gewährt (»De’ miei bollenti spiriti«). Violettas Zofe Annina tritt ein und erzählt ihm, sie
sei gerade aus Paris zurückgekehrt. Erstaunt hört Alfred, sie sei
mit dem Verkauf von Violettas
letzter Habe betraut worden, der
Erlös solle den gemeinsamen Lebensunterhalt bestreiten. Alfred
beschließt, nach Paris zu fahren
und die Angelegenheit zu erledigen. Als er wieder allein ist,
macht er sich Vorwürfe, die finanzielle Situation nicht früher
17
16
10
11
erkannt zu haben (»Oh mio rimorso! Oh infamia!«).
Als er fort ist, tritt Violetta ein; ein
Diener reicht ihr eine Einladung
von Flora zu einer Gesellschaft
am selben Abend; Violetta zeigt
wenig Interesse daran. Ein Besucher kommt, es ist Alfreds Vater
Georg Germont. Kaum hat er sich
gesetzt, wirft er ihr vor, seinen
Sohn zu ruinieren. Violetta zeigt
ihm die Dokumente, die den Verkauf ihrer Besitztümer beweisen;
Germont erkennt, dass die beiden von ihrem und nicht von Alfreds Geld leben. Er ist jetzt von
ihrer Liebe zu Alfred überzeugt,
verlangt aber ein Opfer von ihr. In
der Arie »Pura siccome un angelo« enthüllt er, dass Alfred eine
Schwester hat, deren bevorstehende Heirat gefährdet sei, wenn
Alfred nicht in den Kreis der
Familie zurückkehre. Violetta
missversteht den Wunsch des alten Herrn und erklärt sich mit einer vorübergehenden Trennung
von Alfred einverstanden. Doch
Germont fordert, dass sie Alfred
für immer aufgibt. Er weist darauf
hin, dass die Zeit nicht spurlos an
ihrer Schönheit vorübergehen
werde und Alfred ihrer überdrüssig werden könne (»Un dì, quando le veneri«). Germonts Argumente untergraben nach und
nach Violettas Widerstand. In einem der bewegendsten Opernduette (»Ah! Dite alla giovine sì
bella e pura«) stimmt sie schließlich dem von ihr verlangten Opfer
zu.
Wieder allein, schreibt sie hastig
einen Brief an ihren früheren
Liebhaber, Baron Douphol. Sie beauftragt Annina, ihn zu überbringen, und beginnt einen Brief an
Alfred, der selbst eintritt, als sie
den Brief gerade beendet. Er ist
irritiert durch ihren Gemütszustand und versucht, den Grund ihrer Verwirrung herauszufinden.
Doch da er selbst in Unruhe ist
wegen einer Nachricht, die sein
Vater für ihn hinterließ, dringt er
nicht weiter in Violetta. Aufgelöst
wirft sie sich in seine Arme und
fleht ihn an, ihr noch einmal zu
sagen, dass er sie liebe.
Alfred ist allein. Ein Diener tritt
unvermittelt ein und berichtet,
Violetta sei in einer Kutsche fort-
nun Gaston und einige Männer
herein (»Di Madride noi siam
mattadori«) und unterhalten die
Gesellschaft mit der Geschichte
des Matadors Piquillo. Dann begeben sich verschiedene Gäste
an die Spieltische.
Alfred trifft ein und gesellt sich zu
den Kartenspielern. Kurz darauf
kommt Violetta in Begleitung des
Barons. Alfreds Anwesenheit verwirrt Violetta, sie überlegt, ob es
klug von ihr war, der Einladung zu
folgen. Während Alfred mehrere
Partien gewinnt, räsoniert er laut
über den Zusammenhang zwischen dem Glück im Spiel und
dem Pech in der Liebe. Diese Bemerkung und andere versteckte
Anspielungen auf Violetta veranlassen den verärgerten Baron, Alfred zum Kartenspiel
herauszufordern. Alfreds Glück
dauert an, der Baron verliert eine
bedeutende Summe. Man bittet
die Gäste zum Souper.
Violetta hat Alfred heimlich um
eine Unterredung gebeten. Als er
erscheint, fleht sie ihn an, die
Gesellschaft sofort zu verlassen,
da sie einen Streit zwischen ihm
gefahren. Kurz darauf erscheint
ein Bote mit einem Brief von Violetta: Sie hat Alfred verlassen, um
zu ihrem früheren Leben zurückzukehren. Alfred ist außer sich
vor Schmerz und will davoneilen.
Da erscheint sein Vater und
nimmt ihn in die Arme. Germont
versucht, seinen verzweifelten
Sohn zu beruhigen, indem er ihn
an seine Heimat erinnert (»Di
Provenza il mar, il suol«), aber die
Wirkung bleibt gering. Als Alfreds
Blick auf Floras Einladung fällt,
schwört er Rache und stürzt davon.
Die Szene wechselt, Schauplatz
ist nun ein prachtvoller Salon in
Floras Haus in Paris. Flora und
Doktor Grenvil erfahren zu ihrer
Überraschung, dass Violetta und
Alfred sich getrennt haben und
Violetta in Begleitung von Baron
Douphol die Gesellschaft besuchen werde. Sie werden durch
die Ankunft einiger Gäste unterbrochen, die als wahrsagende
Zigeunerinnen verkleidet sind
und sich erbieten, aus der Hand
zu lesen (»Noi siamo zingarelle«).
Als Matadore verkleidet, kommen
und dem Baron befürchtet. Verächtlich erklärt Alfred, er könne
seinen Rivalen im Duell töten,
und fragt, ob sie Angst habe, ihn
zu verlieren. Schließlich ist er bereit zu gehen, wenn sie mit ihm
komme. Violetta antwortet, dies
sei unmöglich, sie habe versprochen, ihn zu vergessen. Alfred
will wissen, wem sie dieses Versprechen gegeben habe, dem
Baron vielleicht? Unter Aufbietung aller Kräfte bejaht Violetta.
Alfred fragt, ob sie seinen Rivalen
liebe. Resignierend belässt sie
ihn in dieser Annahme. Außer
sich vor Wut versammelt Alfred
alle Gäste um sich und erklärt,
dass Violetta ihr gesamtes Vermögen an ihn verschwendet habe. Nun sei der Augenblick gekommen, an dem er alles
zurückzahlen könne. Dabei wirft
er ihr seinen Spielgewinn vor die
Füße. Zutiefst getroffen, sinkt
Violetta in Floras Arme; die empörten Gäste wenden sich gegen
Alfred. Germont tritt ein, er sucht
seinen Sohn und tadelt ihn
wegen seines unwürdigen Benehmens (»Di sprezzo degno se
stesso rende«). Alfreds Zorn
weicht tiefer Reue. Auch die anderen Gäste äußern ihre Meinung
über das Geschehene, während
Violetta sanfte Vorwürfe an Alfred
richtet (»Alfredo, Alfredo, di questo core«).
DRITTER AKT
Violettas Schlafzimmer. Die treue
Annina pflegt die bettlägerige junge Frau, die von der Schwindsucht
gezeichnet ist. Doktor Grenvil tritt
auf und versucht Violetta zu trösten, indem er baldige Besserung
in Aussicht stellt. Im Gehen vertraut er Annina jedoch an, dass ihre Herrin nur noch wenige Stunden zu leben habe. Violetta erfährt
von Annina, dass in den Straßen
von Paris Karneval gefeiert wird,
und schickt sie hinaus, um Geld
unter die Armen zu verteilen. Als
Violetta allein ist, holt sie einen
Brief von Germont hervor und liest
ihn laut. Germont schreibt darin
über das Duell zwischen Alfred
und dem Baron, in dem Letzterer
verwundet wurde. Germont hat
seinen Sohn, der sich im Ausland
aufhielt, über Violettas Opfer auf19
18
11
12
geklärt. Beide sind auf dem Weg
zu ihr, um sie um Vergebung zu
bitten. Violetta weiß, dass es zu
spät ist. In einer bewegenden Arie
(»Addio del passato«) nimmt sie
Abschied von den glücklichen
Träumen der Vergangenheit.
Von der Straße klingen fröhliche Lieder herein (»Largo al
quadrupede«). Angekündigt von
Annina, tritt Alfred ein. In einer
leidenschaftlichen Umarmung
erfleht er Violettas Verzeihung.
Für einen Augenblick vergessen die beiden Liebenden den
hoffnungslosen Zustand der jungen Frau und planen, Paris zu
verlassen, um gemeinsam ein
neues Leben zu beginnen (»Parigi, o cara, noi lasceremo«). Violetta möchte in die Kirche gehen,
um für Alfreds Rückkehr zu danken. Als sie versucht, ihr Kleid
anzuziehen, sinkt sie erschöpft
zusammen. Der erschreckte Alfred schickt Annina nach dem
Arzt. Violetta lehnt sich noch einmal gegen ihr Schicksal auf (»Ah,
gran Dio! Morir sì giovine«), die
Tränen des unglücklichen Alfred
vereinen sich mit den ihren.
L’enregistrement a de l’ampleur,
une belle sonorité et une prise
de son idéale; le chœur et l’orchestre répondent tous deux
magnifiquement au chef.
Annina kommt mit dem Arzt
und Alfreds Vater zurück, der voller Reue auf die sterbende Violetta zueilt und sie umarmt. Violetta
spürt ihr Ende nahen und gibt Alfred ein kleines Porträt von sich:
Es soll ihn an sie, die ihn so sehr
geliebt habe, erinnern. Alfred
fleht Violetta an, nicht zu sterben.
Plötzlich fühlt Violetta die Kräfte
zurückkehren, doch dann sinkt
sie zusammen und stirbt.
International Music Guide,
octobre 1978
Après avoir passé de nombreuses heures en compagnie
de cette Traviata, tant avec la
partition que sans, je suis obligé
de dire que sur le plan du chant,
du jeu, de la direction et de la
qualité sonore, ce coffret se rapproche plus de mon idée d’expérience idéale que tout autre
Verdi que j’aie jamais entendu
sur disque.
Nach einer Synopsis von Quita Chavez
Records and Recording,
décembre 1977
«LA TRAVIATA» DE KLEIBER
LA VÉRITÉ DRAMATIQUE
VERDIENNE
En adaptant la version scénique
faite par Alexandre Dumas de
son livre La Dame aux camélias
pour créer La traviata, un an
seulement après que la pièce
eut finalement été représentée
en France, Verdi et son librettiste, Francesco Maria Piave,
réussirent à repenser l’opéra
italien comme un roman du XIXe
siècle. Tous les éléments essentiels du genre littéraire y sont fidèlement reproduits: le contexte
social précis, le trio de personnages principaux, dessinés d’un
trait vif, le groupe de personnages secondaires. Leur opéra
reproduit des scènes de genre
narratives – une réception, un
esclandre en public, une scène
d’agonie écrite de manière
poignante – et, bien sûr, une
conversation cruciale, des malentendus, et des répliques puissantes et mémorables. Pourtant,
dans une autre perspective, il
est clair que la base proprement
opératique reste intacte: on y
trouve les airs et les cabalettes
pour tous les personnages principaux, la musique pour le traditionnel ensemble en coulisses,
deux émouvants préludes orchestraux et, dans la scène de
jeu, un finale d’acte conventionnel – réduit toutefois à sa
première moitié lente, sans la
conclusion rapide attendue,
comme cela s’était révélé si
éloquent dans la scène du
spectre de Banquo de
Macbeth.
Peut-être est-ce l’équilibre
que Verdi maintient entre les
aspects romanesque et opératique qui vaut à La traviata
d’être l’un des deux seuls opéras du compositeur, avec Otello,
que Carlos Kleiber dirigea à de
nombreuses reprises (Falstaff et
Don Carlos ne firent que des apparitions fugaces à son répertoire dans les années soixante).
Kleiber était au pupitre pour la
première représentation de la
nouvelle production d’Otto
Schenk avec l’Opéra d’Etat de
21
20
12
13
Bavière au Nationaltheater de
Munich le 26 avril 1975, et il
continua d’y diriger des représentations pendant les dix années suivantes, outre qu’il
donna l’opéra à Florence et au
Met. Ayant commencé sa collaboration avec Deutsche Grammophon en 1973 en enregistrant Der Freischütz avec la
Staatskapelle de Dresde, suivi
de La Chauve-souris, avec l’orchestre bavarois, Kleiber fit de
La traviata, gravée entre 1976
et 1977, alors que la production
était au répertoire, son troisième
projet lyrique pour le label. Au
fil des ans, depuis sa première
sortie, l’enregistrement est devenu un classique qui n’a jamais
quitté le catalogue, et il figure
régulièrement en tête des versions recommandées, notamment par Gramophone et l’émission «Building a Library» de la
BBC, pour ne citer que deux
références.
Quel que soit l’aspect qui a
attiré Kleiber vers cette œuvre,
parmi toutes celles de la période
centrale de Verdi, l’impression
qu’aucun élément ne prédomine
– que ce soit la vitalité inlassable de l’interprétation, la perfection du jeu orchestral ou la
présence de stars lyriques – est
ce qui rend son enregistrement
si exceptionnel. Par contraste
avec des enregistrements de
Muti ou de Solti, par exemple,
l’interprétation recourt à certaines coupures traditionnelles:
il n’y a pas de deuxième strophe
dans les airs de Violetta ou dans
les cabalettes des hommes;
pour le reste, Kleiber suit cependant Verdi à la lettre. Les tempi
peuvent être relativement vifs
par endroits – «Pura siccome un
angelo» débute rapidement –,
mais Kleiber commence le larmoyant «Alfredo, Alfredo, di
questo core» de Violetta à la fin
de l’acte II à une allure extraordinairement lente. Comme le
montre ce passage, toutefois, le
rubato ne manque pas, et plus
tôt dans la même scène, les
apartés de Violetta, «Ah, perché
venni, incauta», respectent un
peu le rallentando traditionnel, –
pourtant non marqué – que Tos-
rupture entre les coloratures du
premier acte et l’écriture lyrique
des deuxième et troisième, mais
dans chaque scène le compositeur exprime la situation dramatique à travers la fusion entre
caractère et expression musicale. Cette expression peut-être
purement vocale, lorsque Violetta répond à la déclaration irréfléchie d’Alfredo, «Un dì felice»,
avec une rafale amusée de
notes, ou rendue par l’orchestre,
que ce soit dans l’accompagnement virevoltant du «Così alla
misera, ch’è un dì caduta» de
Violetta qui révèle sa fragilité
physique, ou le courant de désespoir sous-jacent des cordes
et des bois dans «Ah, il supplizio
è sì spietato». Ileana Cotrubas
avait chanté le rôle pour la première fois au Staatsoper de
Vienne au début des années
soixante-dix, et lorsqu’elle prit
la tête de la distribution de La
traviata de Kleiber à Munich elle
venait d’accéder à la renommée
internationale en Mimì à La Scala de Milan. Elle revint pour une
deuxième série de représenta-
canini, dans son interprétation
plus directe, évite complètement. Sur le plan de la flexibilité
du tempo, l’anxiété croissante
de Violetta au début de sa
conversation avec Germont,
alors qu’elle commence à comprendre ce qu’on exige d’elle,
est précisément calibré de animando un poco à accelerando
pour arriver au vivacissimo de
sa défense. Le rythme reste
constamment bondissant et
alerte – qu’il dépeigne le milieu
hédoniste de la première scène
ou l’enthousiasme juvénile d’Alfredo – et les textures orchestrales sont magnifiquement
équilibrées: on écoutera par
exemple le jeu exquis des violons solos au début du prélude,
et l’entrée du violoncelle solo
au tutti de cordes.
Verdi avait déjà créé plusieurs personnages féminins
saisissants au moment d’écrire
La traviata, mais aucun qui évolue musicalement sur la durée
de l’opéra aussi manifestement
que Violetta. Du point de vue de
la cantatrice, il y a peut-être une
tions l’année suivante, avant les
premières séances d’enregistrement en mai 1976. Quand le
coffret parut à la fin de 1977,
Alan Blyth écrivit dans Gramophone: «partout l’on sent la vulnérabilité de cette Violetta…,
une femme et une amante tout
à fait crédible», et loua sa maîtrise vocale «exemplaire».
Alfredo est un rôle que Domingo n’a jamais chanté sur
scène à l’Opéra d’Etat de Bavière, mais il était depuis longtemps à son répertoire, et
convenait parfaitement à ses
dons à ce stade de sa carrière,
avec, pour citer de nouveau Alan
Blyth, «des sonorités mielleuses
pour les duos avec Violetta, et
une puissance digne d’Otello
pour l’explosion chez Flora». Les
rôles verdiens de baryton formaient le cœur du répertoire de
Sherrill Milnes, à partir de ses
débuts au New York City Opera,
puis au Met, et le mélange de
paternalisme et d’implacabilité
dans le rôle de Germont, qu’il a
enregistré deux fois, en faisait
un interprète idéal. Parmi la dis-
tribution de la production munichoise, mis à part Cotrubas,
seule l’Annina de la mezzosoprano suédoise Helena Jungwirth fut conservée pour l’enregistrement, tandis que les rôles
mineurs, chantés par des voix
allemandes au théâtre, furent
confiés à des chanteurs italiens
expérimentés.
Kenneth Chalmers
(Traduction: Dennis Collins)
23
22
13
14
RESUME DE L’ACTION
L’action se déroule à Paris et
dans les environs vers 1840
ACTE I
Un prélude poignant installe le
climat tragique de l’œuvre,
puis le rideau se lève sur un
salon de l’hôtel parisien de la
courtisane Violetta Valéry, qui
donne une réception. Arrivent
les invités, dont Gaston, qui
présente à Violetta un jeune
homme, Alfred Germont. Gaston confie à Violetta qu’Alfred
l’admire depuis longtemps: lors
de sa récente maladie il est
passé tous les jours prendre de
ses nouvelles. La jeune femme
est quelque peu touchée par
ce dévouement. La conversation suit son cours lorsque
Gaston invite Alfred à égayer
les invités par une chanson.
Après quelques réticences, que
dissipent les instances de Violetta, il entonne le célèbre Brindisi (Libiamo ne’ lieti calici )
dans lequel il vante les plaisirs
du vin.
Une musique de danse parvient d’un salon voisin et Violetta
invite ses hôtes à s’y rendre
pour danser. Mais elle est soudain prise d’un malaise et doit
s’asseoir. Elle aperçoit Alfred,
resté en arrière. Il l’avertit du
risque mortel qu’elle court si elle
continue à mener ce genre de
vie et ne tarde pas à lui déclarer
son amour. Violetta répond par
un badinage, mais lui demande
depuis quand il l’aime. «Un an»,
répond-il, puis il décrit le bonheur qu’il éprouve depuis qu’il
l’a aperçue pour la première
fois (Un dì felice, eterea). Elle
lui conseille de l’oublier; cependant, elle détache une fleur de
son corsage et lui dit de revenir
quand elle sera fanée. Débordant de joie, il prend la fleur et
sort.
Demeurée seule, Violetta
découvre avec surprise qu’elle
a été touchée par la déclaration
d’Alfred (È strano! è strano! ).
Dans l’air Ah, fors’è lui, elle révèle son profond désir d’aimer
et d’être aimée. Elle rejette vite
ce qu’elle prend pour de folles
un message de Flora, une invitation pour le soir même; elle y accorde peu d’intérêt. Un visiteur
se présente. C’est le père d’Alfred, Georges Germont. A peine
installé, il accuse Violetta de
conduire son fils à la ruine; Violetta lui montre les papiers de la
vente de ses biens, il comprend
alors que c’est elle et non Alfred
qui assume les dépenses du
couple. Bien qu’il soit persuadé
qu’elle aime son fils, Germont lui
demande un sacrifice. Dans Pura
siccome un angelo, il lui révèle
qu’Alfred a une sœur et que, si
son frère ne revient pas dans le
giron familial, le mariage de la
jeune fille, prévu pour bientôt, sera compromis. Se méprenant sur
les intentions du vieil homme,
Violetta accepte de se séparer
d’Alfred pour quelque temps,
mais il exige d’elle qu’elle renonce à Alfred pour toujours. Violetta
est stupéfaite. Germont lui fait
remarquer qu’Alfred se lassera
peut-être d’elle quand le temps
aura détruit ses charmes (Un dì,
quando le veneri) et poursuit son
plaidoyer, minant peu à peu la ré-
pensées et dans une brillante
cabalette (Sempre libera) décide
de se jeter à nouveau dans la
ronde perpétuelle du plaisir qu’a
toujours été sa vie. Un instant
arrêtée par la voix d’Alfred qui
provient du dehors, elle renoue
avec son humeur légère.
ACTE II
Une pièce dans une maison de
campagne près de Paris, où Violetta et Alfred vivent ensemble
depuis trois mois. Alfred exprime
le bonheur qu’il éprouve depuis
qu’il vit avec Violetta (De’ miei bollenti spiriti). Arrive la servante de
Violetta, Annina. Elle revient de
Paris, où, apprend-il avec stupéfaction, elle s’est rendue sur l’ordre
de sa maîtresse pour y vendre les
derniers biens de celle-ci afin de
payer les dépenses de la maison.
Alfred décide de partir pour Paris
afin de rétablir la situation. Demeuré seul, il se reproche de ne
pas avoir réalisé plus tôt l’ampleur
des problèmes financiers (Oh mio
rimorso! Oh infamia!).
Après son départ entre Violetta. Un domestique lui apporte
sistance de la jeune femme.
Dans l’un des plus émouvants
duos dramatiques (Ah! Dite alla
giovine sì bella e pura), elle
consent finalement à faire le sacrifice exigé par Germont.
Seule, elle griffonne à la hâte
un mot à l’intention de son ancien protecteur, le baron Douphol. Après avoir envoyé Annina
le porter, elle commence une
lettre à l’intention d’Alfred; elle
l’a à peine terminée que celui-ci
entre. Voyant son embarras, il
cherche à en connaître la cause,
mais préoccupé par le message
que son père a laissé pour lui, il
cesse d’interroger Violetta. A
bout, la jeune femme se jette
dans ses bras, le conjurant de lui
dire qu’il l’aime.
Alfred est seul. Joseph, un
domestique, entre précipitamment pour lui annoncer le départ
de Violetta, puis un commissionnaire apporte un billet dans lequel
Violetta apprend à Alfred qu’elle
le quitte pour reprendre sa vie
d’antan. Brisé de douleur, Alfred
veut s’élancer au dehors, mais
c’est alors qu’entre son père, qui
le reçoit dans ses bras. Germont
tente de calmer son fils désespéré en évoquant leur pays natal
(Di Provenza il mar, il suol), sans
grand effet; apercevant l’invitation de Flora, Alfred jure de se
venger et sort précipitamment.
Le décor change et l’on se
retrouve à Paris, chez Flora,
dans un salon richement meublé. Flora et le docteur Grenvil
sont surpris d’apprendre que
Violetta et Alfred se sont séparés
et que celle-ci assistera à la soirée en compagnie du Baron. Ils
sont interrompus par l’arrivée de
quelques invitées déguisées en
bohémiennes (Noi siamo zingarelle) qui se mêlent aux autres
invités en offrant de lire dans les
mains. Puis Gaston et quelques
messieurs entrent, costumés en
matadors (Di Madride noi siam
mattadori ). Ils divertissent les invités avec l’histoire de Piquillo,
puis certains vont s’installer à la
table de jeu.
Arrive Alfred, qui va se joindre
aux joueurs. Violetta entre au
bras du Baron. Troublée à la vue
d’Alfred, elle se demande si elle
25
24
14
15
a eu raison de venir à cette soirée. Alfred gagne plusieurs fois
et disserte à haute voix sur la
chance au jeu qui compense la
malchance en amour. Ces paroles, assorties d’allusions voilées
à Violetta, irritent le Baron qui défie Alfred aux cartes. Alfred continue à avoir de la chance et le
Baron perd une somme d’argent
considérable. On annonce le
souper.
Violetta a fait remettre à Alfred un message lui demandant
de la rejoindre. Dès qu’il arrive,
elle le supplie de quitter les lieux
immédiatement car elle redoute
une querelle entre le Baron et lui.
Alfred, méprisant, se dit capable
de tuer son rival et lui demande
si elle a peur de le perdre. Il finit
par consentir à partir si Violetta
accepte de le suivre, mais c’est
impossible car elle a promis de
l’oublier; il lui demande alors si
elle a fait cette promesse au Baron; avec peine, Violetta répond
«oui»; Alfred lui demande si elle
l’aime; résignée, elle le lui laisse
croire. Fou de rage, Alfred rappelle tous les invités et, dési-
gnant Violetta, déclare qu’elle a
dilapidé toute sa fortune pour lui
et que le moment est venu de la
rembourser intégralement: il saisit alors l’argent qu’il vient de
gagner au jeu et le jette aux
pieds de Violetta. Bouleversée,
celle-ci s’effondre dans les bras
de Flora et les invités scandalisés
expriment leur indignation. Germont arrive. Venu chercher son
fils, il est outragé par sa conduite
(Di sprezzo degno se stesso
rende). Une fois sa rage passée,
Alfred est complètement écrasé
par le remords. Les invités commentent la situation, interrompus
par Violetta qui adresse de doux
reproches à Alfred (Alfredo, Alfredo, di questo core ).
ACTE III
Dans la chambre de Violetta. La
fidèle Annina est au chevet de
sa maîtresse, qui est en train de
succomber à la phtisie. Le Docteur entre et tente de rassurer
Violetta en lui disant que sa
convalescence est proche, mais
en quittant la pièce, il confie à
Annina qu’elle n’a plus que
l’aide à s’habiller, mais au moment où elle tente d’enfiler un
vêtement, elle chancelle, épuisée
par l’effort. Alfred, terrifié, envoie
Annina chercher le Docteur. Violetta se révolte contre son destin
( Ah, gran Dio! Morir sì giovine) et
Alfred se joint à elle, mêlant ses
larmes aux siennes.
Annina revient avec le Docteur et Germont qui, plein de remords, accourt au chevet de
Violetta et l’étreint. Consciente de
sa fin prochaine, elle fait cadeau
à Alfred de son portrait en miniature qui, dit-elle, lui rappellera
celle qui l’aimait tant. Alfred
cherche par ses supplications à
arracher Violetta à la mort. La
jeune femme a l’impression que
les forces lui reviennent, lorsqu’elle s’effondre et rend son
dernier souffle.
quelques heures à vivre. Apprenant par Annina que c’est le carnaval, Violetta l’envoie distribuer
de l’argent aux pauvres. Une fois
seule, elle tire de son sein une
lettre de Germont qu’elle lit à
haute voix: Alfred et le Baron se
sont battus en duel; le Baron a
été blessé; Alfred, qui se trouve
à l’étranger, a appris le sacrifice
qu’elle a fait; il va venir, ainsi que
son père, pour demander son
pardon. Violetta sait qu’il est trop
tard. Dans un air pathétique ( Addio del passato), elle dit adieu
aux rêves de bonheur du passé.
On entend, provenant de la
rue, les joyeuses chansons de
carnaval ( Largo al quadrupede).
Annoncé par Annina, Alfred fait
irruption dans la chambre. Dans
une étreinte passionnée, il implore le pardon de Violetta. Oubliant un instant l’état désespéré
de la jeune femme, les amants
projettent de quitter Paris et de
commencer une nouvelle vie
( Parigi, o cara, noi lasceremo).
Violetta, désireuse d’aller à l’église
rendre grâces pour le retour d’Alfred, appelle Annina pour qu’elle
D’après une synopsis
de Quita Chavez
27
26
15
16
COMPACT DISC 1
COMPACT DISC 1
A Preludio
Prelude
Prélude
Vorspiel
PREMIER ACTE
ERSTER AKT
ATTO PRIMO
ACT ONE
Un salon chez Violetta Valéry.Violetta est assise sur un divan et
s’entretient avec le Docteur et quelques amis pendant que
d’autres vont à la rencontre de ceux qui arrivent. Parmi ces
derniers se trouvent le Baron et Flora, au bras du Marquis.
Salon im Hause Violettas.Violetta sitzt auf einem Diwan und
plaudert mit dem Doktor und einigen Freunden, während andere
den neu eintretenden Gästen entgegengehen. Unter diesen sind
auch der Baron und Flora in Begleitung des Marquis.
Salotto in casa di Violetta.Violetta, seduta sopra un divano, sta
discorrendo col Dottore e con alcuni amici, mentre altri vanno ad
incontrare quelli che sopraggiungono, tra i quali sono il Barone e
Flora al braccio del Marchese.
A room in Violetta’s house.Violetta is seated on a sofa talking
to the Doctor and other friends, who come and go. Some of
the guests turn to meet a group of new arrivals, among whom
are the Baron and Flora, on the arm of the Marquis.
Introduction
Einleitung
Introduzione
Introduction
CHŒUR I
CHOR I
CORO I
CHORUS I
L’heure à laquelle vous étiez conviés est déjà passée.
Vous êtes en retard.
Die Stunde der Einladung ist schon vorüber.
Ihr kommt sehr spät.
voi tardaste.
It’s long past the time you were invited for.
You’re late.
CHŒUR II
CHOR II
CORO II
CHORUS II
Nous avons joué chez Flora
et les heures se sont envolées.
Wir spielten bei Flora,
und beim Spiel verflog die Zeit.
Giocammo da Flora,
e giocando quell’ore volar.
We’ve been playing cards at Flora’s.
Time flies when one is playing.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(allant à leur rencontre)
Flora, amis, profitons de la nuit qui nous reste,
que tout ici brille de joie,
dans les coupes la fête se reflète plus vive.
(geht ihnen entgegen)
Flora, Freunde, den Rest der Nacht
lasst uns durch andere Freuden erheitern,
das volle Glas belebt das Fest.
(Va loro incontro.)
Flora, amici, la notte che resta
d’altre gioie qui fate brillar,
fra le tazze più viva è la festa.
(going to meet them)
Flora, my dear friends, the evening
will be gayer now you’re here.
Let’s raise our glasses and enjoy ourselves.
FLORA ET LE MARQUIS
FLORA UND DER MARQUIS
FLORA E MARCHESE
FLORA AND THE MARQUIS
Pouvez-vous parler de fête, vous réjouir?
Und Ihr könnt’s genießen?
E goder voi potrete?
Can you enjoy the party?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Je le veux;
je m’adonne aux plaisirs et assoupis
mes maux par ce remède.
Ich will’s;
dem Vergnügen gebe ich mich hin
und lindere mit dieser Medizin meine Pein.
Lo voglio;
al piacere m’affido, ed io soglio
con tal farmaco i mali sopir.
I want to;
I put my faith in pleasure
as a cure for all my ills.
VIOLETTA, FLORA, LE BARON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHŒUR
VIOLETTA, FLORA, BARON, DOKTOR, MARQUIS, CHOR
VIOLETTA, FLORA, BARONE, DOTTORE, MARCHESE, CORO
VIOLETTA, FLORA, BARON, DOCTOR, MARQUIS, CHORUS
La vie vaut double dans la joie.
Ja, in der Freude zählt das Leben doppelt.
Sì, la vita s’addoppia al gioir.
Yes, pleasure adds zest to life.
B Dell’invito trascorsa è gia l’ora,
29
28
16
17
(Le vicomte Gaston de Letorières entre avec Alfred Germont. Des
serviteurs affairés dressent la table.)
(Der Vicomte Gaston de Letorières tritt mit Alfred Germont ein.
Diener bereiten den Tisch vor.)
(Il Visconte Gastone de Letorières entra con Alfredo Germont.
Servi affaccendati intorno alla mensa.)
(Gaston,Vicomte de Letorières, entering with Alfredo.The servants prepare the table.)
GASTON
GASTON
GASTONE
GASTON
Voici Alfred Germont, Madame,
quelqu’un qui vous admire beaucoup;
peu d’amis lui ressemblent.
Hier ist Alfred Germont, Madame,
jemand, der Euch sehr verehrt;
wenige Freunde sind ihm zu vergleichen.
In Alfredo Germont, o signora,
ecco un altro che molto v’onora;
pochi amici a lui simili sono.
Alfredo Germont, dear lady,
is a great admirer of yours
and one of my most valued friends.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(Elle tend la main à Alfred, qui la baise.)
Cher Vicomte, je vous remercie de cet honneur.
(gibt Alfred die Hand, der sie küsst)
Mein lieber Vicomte, ich danke für diese Ehre.
(Dà la mano ad Alfredo, che gliela bacia.)
Mio Visconte, mercé di tal dono.
(giving her hand to Alfredo, who kisses it)
Thank you,Vicomte, for sharing such a gift.
LE MARQUIS
MARQUIS
MARCHESE
MARQUIS
Cher Alfred!
Lieber Alfred!
Caro Alfredo!
My dear Alfredo!
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Marquis…
Marquis …
GASTON
GASTON
GASTONE
GASTON
(à Alfred)
Je te le disais bien:
l’amitié, ici, se confond avec le plaisir.
(zu Alfred)
Ich sagte es dir: Hier gesellt sich
zur Freundschaft das Vergnügen.
(ad Alfredo)
T’ho detto:
l’amistà qui s’intreccia al diletto.
(to Alfredo)
Didn’t I tell you that friendship
in this house joins hands with pleasure?
(Entre-temps, les serviteurs ont amené les plats.)
(Die Diener haben inzwischen die Speisen aufgetragen.)
(I servi frattanto avranno imbandito le vivande.)
(The servants, meanwhile, have laid the supper table.)
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(aux serviteurs)
Tout est prêt?
(Un serviteur fait signe que oui.)
Mes chers amis, prenez place;
et qu’au banquet les cœurs s’épanchent!
(zu den Dienern)
Ist alles bereit?
(Ein Diener nickt bejahend.)
Meine Lieben, nehmt Platz;
genießt das Mahl von ganzem Herzen.
(ai servi)
Pronto è il tutto?
(Un servo accenna di sì.)
Miei cari, sedete;
è al convito che s’apre ogni cor.
(to the servants)
It is ready, now?
(A servant nods assent.)
Sit down, my dear friends
and let’s open our hearts to each other …
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Bien dit, la chère liqueur fait
toujours fuir les tourments secrets.
(On s’installe,Violetta prenant place entre Alfred et Gaston.)
Wohl gesprochen, die geheimen Sorgen
entfliehen beim freundlichen Trank.
(Sie setzen sich so, dass Violetta zwischen Alfred und Gaston zu
sitzen kommt.)
Genießt das Mahl von ganzem Herzen!
Ben diceste, le cure segrete
fuga sempre l’amico licor.
(Siedono in modo che Violetta resti tra Alfredo e Gastone.)
Well spoken, for wine is a friend
that puts secret sorrow to flight!
(They sit down with Violetta between Alfredo and Gaston.)
È al convito che s’apre ogni cor.
Let’s open our hearts to each other.
Qu’au banquet les cœurs s’épanchent!
Marchese…
How are you, Marquis?
31
30
17
18
GASTON
GASTON
GASTONE
GASTON
(parlant à voix basse à Violetta)
Alfred ne pense qu’à vous.
(leise zu Violetta)
Alfred denkt nur noch an Euch.
(piano a Violetta)
Sempre Alfredo a voi pensa.
(softly, to Violetta)
Alfredo thinks of nobody but you.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Vous raillez?
Ihr scherzt?
GASTON
GASTON
GASTONE
GASTON
Lorsque vous étiez malade il venait chaque jour, soucieux,
prendre de vos nouvelles.
Als Ihr krank wart, eilte er jeden Tag voll Anteilnahme
hierher, um nach Euch zu fragen.
Egra foste, e ogni dì con affanno
qui volò, di voi chiese.
When you were ill he came here every day,
enquiring anxiously about you.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Cessez.
Je ne suis rien pour lui.
Hört auf!
Ich bedeute ihm nichts.
Nulla son io per lui.
Be quiet!
I’m nothing to him.
GASTON
GASTON
GASTONE
GASTON
Je n’invente rien.
Ich mache Euch nichts vor.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(à Alfred)
Est-ce donc vrai? Comment est-ce possible? Je ne
comprends pas.
(zu Alfred)
Ist’s also wahr? Wie nur? Ich begreife es nicht.
(ad Alfredo)
Vero è, dunque? Onde è ciò? Nol comprendo.
(to Alfredo)
Is it true? But why should you? I don’t understand.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(en soupirant)
Oui, c’est vrai.
(seufzend)
Ja, es ist wahr.
(sospirando)
Si, egli è ver.
(with a sigh)
Yes, it’s true.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(à Alfred)
Je vous en remercie.
Vous, Baron, vous n’en fîtes pas autant.
(zu Alfred)
Ich danke Euch dafür.
Ihr, Baron, tatet so etwas nicht.
(ad Alfredo)
Le mie grazie vi rendo.
Voi, Barone, non feste altrettanto.
(to Alfredo)
I’m very grateful to you.
You never did as much for me, Baron.
LE BARON
BARON
BARONE
BARON
Je ne vous connais que depuis un an.
Ich kenne Euch erst seit einem Jahr.
Vi conosco da un anno soltanto.
I’ve only known you a year.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Et lui depuis quelques minutes seulement.
Und er erst seit einigen Minuten.
Ed ei solo da qualche minuto.
He’s only known me a few minutes.
Scherzate?
Cessate.
Non v’inganno.
You’re joking.
I’m telling you the truth.
33
32
18
19
FLORA
FLORA
FLORA
FLORA
(à voix basse, au Baron)
Vous auriez mieux fait de vous taire.
(leise zum Baron)
Besser wär’s, Ihr hättet geschwiegen.
(piano al Barone)
Meglio fora se aveste taciuto.
(to the Baron, quietly)
You’d have done better to keep quiet.
LE BARON
BARON
BARONE
BARON
(bas, à Flora)
Ce jeune homme m’agace.
(leise zu Flora)
Mir ist dieser Jüngling lästig.
(piano a Flora)
M’è increscioso quel giovin.
(to Flora, quietly)
This young man annoys me.
FLORA
FLORA
FLORA
FLORA
Pourquoi?
Je le trouve au contraire sympathique.
Warum?
Mir ist er sympathisch.
Perché?
A me invece simpatico egli è.
Why?
I find him charming.
GASTON
GASTON
GASTONE
GASTON
(à Alfred)
Tu ne desserres plus les dents?
(zu Alfred)
Und du bekommst wohl den Mund nicht auf?
(ad Alfredo)
E tu dunque non apri più bocca?
(to Alfredo)
You haven’t so much as opened your mouth, yet.
LE MARQUIS
MARQUIS
MARCHESE
MARQUIS
(à Violetta)
C’est à Madame de le stimuler.
(zu Violetta)
An Euch, Madame, ist’s, ihn zu ermuntern.
(a Violetta)
È a madama che scuoterlo tocca.
(to Violetta)
It’s the lady’s privilege to loosen his tongue.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(versant à boire à Alfred)
Je suis Hébé qui remplit les coupes.
(schenkt Alfred ein)
Hebe, die einschenkt, will ich Euch sein.
(Mesce ad Alfredo.)
Sarò l’Ebe che versa.
(pouring a drink for Alfredo)
I’ll be Hebe, who pours the wine.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(galamment)
Je vous souhaite immortelle,
comme elle.
(galant)
Und ich wünsche,
dass Ihr unsterblich seid wie jene.
(con galanteria)
E ch’io bramo
immortal come quella.
(gallantly)
May you be
as immortal as she.
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Buvons!
Lasst uns trinken!
GASTON
GASTON
GASTONE
GASTON
Eh bien, Baron, ne trouverez-vous ni un vers, ni une rime
en cette heure de réjouissance?
(Le Baron répond non d’un signe de tête.)
(à Alfred)
A toi donc.
Baron, habt Ihr keinen Vers oder Trinkspruch
für diese heitere Stunde bereit?
(Der Baron schüttelt den Kopf.)
(zu Alfred)
Dann also du!
O Barone, né un verso, né un viva
troverete in quest’ora giuliva?
(Il Barone accenna di no.)
(ad Alfredo)
Dunque a te!
Now, Baron, can’t you find a verse, a toast
to mark this happy moment?
(The Baron shakes his head.)
(turning to Alfredo)
What about you?
Beviamo.
Let’s drink!
35
34
19
20
TUTTI
ALL
TOUS
ALLE
Oui, oui, trinquons.
Ja, ja, ein Trinkspruch.
ALFRED
ALFRED
L’inspiration
ne m’est pas favorable.
Die Muse
lacht mir nicht.
non m’arride.
The muse
doesn’t smile on me.
GASTON
GASTON
GASTONE
GASTON
N’es-tu donc pas un maître?
Bist du nicht Meister?
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(à Violetta)
Cela vous ferait-il plaisir?
(zu Violetta)
Wünscht Ihr es?
(a Violetta)
Vi fia grato?
(to Violetta)
Would it please you?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Oui.
Ja.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
(Il se lève.)
Oui? J’ai mon couplet déjà dans le cœur.
(erhebt sich)
Ja? Dann bin ich bereit.
(S’alza.)
LE MARQUIS
MARQUIS
MARCHESE
MARQUIS
Alors, écoutons!
Hört also ...
Dunque attenti…
Listen, now …
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Oui, écoutons le chanteur.
Ja, hört dem Sänger zu.
Toast
Trinklied
Brindisi
Toast
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Buvons au calice de liesse,
qui parsème de fleurs la beauté;
et que l’heure éphémère
s’enivre de volupté.
Buvons aux doux frémissements
que suscite l’amour,
car ces yeux tout-puissants
vont droit au cœur.
Lasst uns aus dem Kelch der Freude trinken,
den Schönheit schmückt;
lasst die flüchtige Stunde
sich am Vergnügen berauschen.
Trinken wir auf die
süßen Schauer der Liebe,
denn dieser Blick
dringt unwiderstehlich ins Herz.
che la bellezza infiora,
e la fuggevol ora
s’inebri a voluttà.
Libiam ne’ dolci fremiti
che suscita l’amore,
poiché quell’occhio al core
onnipotente va.
Let’s drink from the joyous chalice
where beauty flowers …
Let the fleeting hour
to pleasure’s intoxication yield.
Let’s drink
to love’s sweet tremors –
to those eyes
that pierce the heart.
Sì, sì, un brindisi.
ALFREDO
Yes, yes, a drinking song!
ALFREDO
L’estro
E non sei tu maestro?
Sì.
Command her, master!
Yes.
ALFREDO
Sì? L’ho già in cor.
Sì, attenti al cantor.
C Libiamo ne’ lieti calici
(rising)
Yes? I already have it in my heart.
Yes, let’s hear the singer.
37
36
20
21
Buvons à l’amour, avec le vin
il rendra les baisers plus ardents.
Trinkt auf die Liebe, die Liebe beim Wein
lässt Küsse feuriger werden.
Libiamo, amore fra i calici
più caldi baci avrà.
Let’s drink to love – to wine
that warms our kisses.
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Ah! Buvons à l’amour, avec le vin
il rendra les baisers plus ardents.
Ah! Trinkt, die Liebe beim Wein
lässt Küsse feuriger werden.
Ah! Libiamo, amor fra i calici
più caldi baci avrà.
Ah! Let’s drink to love – to wine
that warms our kisses.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(se levant)
Avec vous je saurai partager
mon bonheur;
tout est folie dans le monde
en dehors du plaisir.
Jouissons de la vie, éphémères et fugitifs
sont les plaisirs de l’amour,
tels une fleur passagère qui naît et meurt,
et perd à jamais son charme.
Jouissons de la vie! Des accents charmants et ardents
nous y invitent.
(erhebt sich)
Unter euch kann ich
meine Zeit fröhlich verbringen.
Torheit ist alles auf der Welt,
was nicht Vergnügen ist.
Lasst uns genießen, flüchtig und kurz
sind die Freuden der Liebe.
Wie Blumen, die blühen und sterben
und uns nicht länger erfreuen können.
Lasst uns genießen! Dazu lädt uns ein feurig
lockender Klang ein.
(S’alza.)
Tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
tutto è follia nel mondo
ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell’amore;
è un fior che nasce e muore,
né più si può goder.
Godiam! C’invita un fervido
accento lusinghier.
(rising)
With you I would share
my days of happiness;
everything is folly in this world
that does not give us pleasure.
Let us enjoy life,
for the pleasures of love are swift and fleeting
as a flower that lives and dies
and can be enjoyed no more.
Let’s take our pleasure while its ardent,
brilliant summons lures us on!
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Ah! Jouissons de la vie! Les verres et le chant
et le rire embellissent la nuit,
restons dans ce paradis
jusqu’au jour nouveau.
Ah! Lasst uns genießen! Wein und Gesang
und Lachen mögen die Nacht verschönern.
Hier in diesem Paradies
soll der neue Tag uns finden.
Ah! Godiamo! La tazza e il cantico
la notte abbella e il riso,
in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì.
Let’s take our pleasure of wine and
singing and mirth
till the new day
dawns on us in paradise.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(à Alfred)
La vie est dans les plaisirs.
(zu Alfred)
Das Leben liegt nur im Vergnügen.
(ad Alfredo)
La vita è nel tripudio.
(to Alfredo)
Life is just pleasure.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(à Violetta)
Quand on n’aime pas encore…
(zu Violetta)
Wenn man noch nicht liebt …
(a Violetta)
Quando non s’ami ancora…
(to Violetta)
But if one still waits for love …
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(à Alfred)
Ne dites pas cela à qui l’ignore.
(zu Alfred)
Sagt es der nicht, die es nicht kennt.
(ad Alfredo)
Nol dite a chi l’ignora.
(to Alfredo)
I know nothing of that – don’t tell me …
39
38
21
22
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(à Violetta)
Tel est mon destin.
(zu Violetta)
So ist es mein Schicksal.
(a Violetta)
È il mio destin così.
(to Violetta)
But there lies my fate.
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Ah! Jouissons de la vie, etc.
Ah! Lasst uns genießen, usw.
Ah! Godiamo, ecc.
Let’s take our pleasure, etc.
Valse et Duo
(On entend de la musique provenant de l’autre salon.)
Walzer und Duett
(Man hört Musik aus dem anderen Saal.)
Valzer e Duetto
(S’ode musica dall’altra sala.)
Waltz and Duet
(Music is heard from the other room.)
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Qu’est-ce donc?
Was gibt’s dort?
VIOLETTA
VIOLETTA
Cela vous dirait de danser?
Hättet ihr jetzt nicht Lust zu tanzen?
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Oh, quelle bonne idée! Nous sommes tous partant.
Oh, welch reizende Idee! Wir kommen alle.
Oh, il gentil pensier! Tutti accettiamo.
Oh, what a pleasant thought! We all accept.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Eh bien, allons-y!
(Ils se dirigent vers la porte, mais Violetta pâlit subitement.)
Gehen wir also!
(Alle gehen zur Tür, aber Violetta wird plötzlich bleich.)
Usciamo dunque!
(S’avviano alla porta, ma Violetta è colta da subito pallore.)
Ah!
O weh!
Let’s go then!
(The guests move towards the door, but Violetta turns suddenly
pale.)
Oh!
TOUS
ALLE
Qu’avez-vous donc?
Was habt Ihr?
VIOLETTA
VIOLETTA
Rien,
rien.
Nichts,
nichts.
nulla.
Nothing,
nothing.
(Elle fait quelques pas.)
(Sie macht ein paar Schritte.)
(Fa qualche passo.)
(She takes a few steps.)
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Pourquoi vous arrêtez-vous?
Warum zögert Ihr?
VIOLETTA
VIOLETTA
Allons-y!
Gehen wir!
D Che è ciò?
What’s that?
VIOLETTA
VIOLETTA
Non gradireste ora le danze?
Ohimè!
TUTTI
Would you like to dance now?
ALL
Che avete?
VIOLETTA
What’s the matter?
VIOLETTA
Nulla,
Che mai v’arresta?
VIOLETTA
Why do you linger?
VIOLETTA
Usciamo!
Let’s go!
41
40
22
23
(Mais elle est obligée de se rasseoir.)
Ô Dieu!
(Wieder muss sie sich setzen.)
O Gott!
(È nuovamente obbligata a sedersi.)
Oh Dio!
(She is obliged to sit down.)
Oh, heavens!
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
De nouveau!
Wieder!
Ancora!
Again!
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Vous souffrez?
Ihr seid krank.
TOUS
ALLE
Oh! Ciel! Qu’est-ce donc?
O Himmel! Was ist das?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Un frisson qui me prit;
(indiquant l’autre salon)
allez-y,
je vous rejoindrai bientôt.
Ich fühlte ein Schauern!
(zeigt auf den anderen Saal)
Geht nur hinüber …
Ich folge euch gleich.
Un tremito che provo!
(Indica l’altra sala.)
Or là passate…
Tra poco anch’io sarò.
I’m trembling.
(She indicates the other room.)
But go along.
I’ll join you in a moment.
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Comme vous voulez.
Wie Ihr wünscht.
(Tout le monde sauf Alfred se dirige vers l’autre salon.)
(Alle, außer Alfred, gehen in den anderen Saal.)
(Tutti passano all’altra sala, meno Alfredo.)
(They all go into the other room except Alfredo.)
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(se lève et va se regarder dans le miroir)
Oh, quelle pâleur!
(se retournant, elle remarque Alfred)
Vous ici!
(erhebt sich und geht zum Spiegel)
Oh, welche Blässe!
(Sie dreht sich um und bemerkt Alfred.)
Ihr hier!
(Si alza e va a guardarsi allo specchio.)
Oh, qual pallor!
(Si volge e s’accorge di Alfredo.)
Voi qui!
(getting up to look at herself in the glass)
Oh, how pale I am!
(She turns and sees Alfredo.)
You here!
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Le malaise qui vous a tourmenté
est-il passé?
Ist die Beklemmung vorüber,
die Euch befiel?
che vi turbò?
Do you still
feel upset?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Je vais mieux.
Ich fühle mich wieder besser.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Si vous continuez ainsi
vous vous tuerez.Vous devez
vous ménager.
Oh, auf diese Weise
werdet Ihr Euch töten. Ihr müsst
auf Eure Gesundheit achten!
Ah, in cotal guisa
v’ucciderete.Aver v’è d’uopo cura
dell’esser vostro.
The way you’re going on
you’ll kill yourself.
You should take more care of your health!
Voi soffrite.
Are you ill?
TUTTI
ALL
Oh ciel! ch’è questo?
Come bramate.
Cessata è l’ansia
Sto meglio.
Heavens! What’s the matter?
If you say so.
I’m better now.
43
42
23
24
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Comment le pourrais-je?
Wie könnte ich das?
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Ah! si vous étiez mienne,
je veillerais comme un gardien
sur vos aimables jours!
Oh, wenn Ihr mein wäret,
würde ich wie ein Wächter
Euer liebes Leben behüten.
Oh! se mia
foste, custode io veglierei pei vostri
soavi dì.
Oh, if I only had the right,
I’d be the most watchful guardian
of your dear life.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Que dites-vous là? Quelqu’un
se soucie-t-il de moi?
Was sagt Ihr? Gibt es jemanden,
der sich um mich sorgt?
Che dite?… Ha forse alcuno
cura di me?
What a thing to say! Who cares
what happens to me?
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(avec feu)
Parce que personne au monde
ne vous aime…
(feurig)
Weil niemand auf der Welt
Euch liebt …
(con fuoco)
Perché nessuno al mondo
v’ama…
(ardently)
For no one in the world
loves you …
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Personne?
Niemand?
ALFRED
ALFRED
… sauf moi.
… außer mir.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(riant)
C’est vrai!
J’avais oublié un si grand amour.
(lachend)
Ja, natürlich!
Diese große Liebe vergaß ich ganz.
(ridendo)
Gli è vero!
Sì grande amor dimenticato avea.
(laughing)
That’s true!
I’d forgotten that grand passion.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Vous riez! Avez-vous un cœur?
Ihr lacht! Habt Ihr ein Herz?
Ridete? E in voi v’ha un core?
You laugh! But all the same, you have a heart.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Un cœur? Oui, peut-être. Pourquoi le demandez-vous?
Ein Herz? Ja, vielleicht.Warum fragt Ihr?
Un cor? Sì, forse. E a che lo richiedete?
A heart? Yes, perhaps.Why do you ask?
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Ah, si vous aviez un cœur
vous ne plaisanteriez pas.
Oh, wenn es so wäre,
könntet Ihr nicht scherzen.
Oh, se ciò fosse, non potreste allora
celiar.
Yet if you had,
you wouldn’t make fun of me.
E lo potrei?
Nessun?
ALFREDO
How can I?
No one?
ALFREDO
… tranne sol io.
… except for me.
45
44
24
25
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Parlez-vous sincèrement?
Sprecht Ihr im Ernst?
ALFRED
ALFRED
Je vous dis la vérité.
Ich betrüge Euch nicht.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Y a-t-il longtemps que vous m’aimez?
Liebt Ihr mich schon seit langem?
Da molto è che mi amate?
Then how long have you loved me?
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Oui, depuis un an.
Un jour heureux et béni
vous m’avez ébloui,
et depuis ce jour, je frémis
d’un amour secret,
de cet amour qui est le pouls
de l’univers entier,
mystérieux, altier,
tourment et délice du cœur.
O ja, seit einem Jahr.
An einem glücklichen, himmlischen Tag
erschient Ihr mir.
Seither lebte ich durchglüht
von geheimer Liebe.
Von jener Liebe, die der Puls
des ganzen Weltalls ist,
geheimnisvoll, erhaben,
dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich.
VIOLETTA
Si cela est vrai, éloignez-vous de moi.
Je ne vous offre que mon amitié;
je ne sais pas aimer et ne peux souffrir
un amour si héroïque.
Je suis franche et sincère,
cherchez quelqu’un d’autre,
il ne vous sera alors pas difficile
de m’oublier.
Dite davvero?
Are you really serious?
ALFREDO
ALFREDO
Io non v’inganno.
mi balenaste innante,
e da quel dì, tremante,
vissi d’ignoto amor.
Di quell’amor ch’è palpito
dell’universo intero,
misterioso, altero,
croce e delizia al cor.
For more than a year.
One happy day
you flashed lightly into my life;
and since then I’ve lived
in tremulous possession
of that unspoken love,
the pulse of the whole world,
mysterious, unattainable,
the torment and delight of my heart.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Oh, wenn das stimmt, flieht mich.
Nur Freundschaft biete ich Euch.
Lieben kann ich nicht, und ich ertrage nicht
eine so heldenhafte Liebe.
Ich bin offen, freimütig;
Ihr müsst Euch eine andere suchen,
dann fällt es Euch nicht schwer,
mich zu vergessen!
Ah, se ciò è ver, fuggitemi,
solo amistade io v’offro;
amar non so, né soffro
un così eroico amore.
Io sono franca, ingenua,
altra cercar dovete;
non arduo troverete
dimenticarmi allor.
If that is true, then leave me.
Friendship is all I can offer you.
I don’t know how to love;
I couldn’t feel so great an emotion.
I’m being honest with you – sincere …
You should look for someone else;
then you wouldn’t find it hard
to forget me.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Ô amour,
mystérieux, altier,
tourment et délice du cœur.
O Liebe,
geheimnisvoll, erhaben,
dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich.
Oh amore,
misterioso, altero,
croce e delizia al cor.Ah, sì!
O love,
mysterious, unattainable,
the torment and delight of my heart.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Il ne vous sera alors pas difficile
de m’oublier.
Dann fällt es Euch nicht schwer,
mich zu vergessen.
Non arduo troverete
dimenticarmi allor.Ah, sì!
Then you wouldn’t find it hard
to forget me.
E Un dì felice, eterea,
Ah sì, da un anno.
I wouldn’t deceive you.
47
46
25
26
GASTON
GASTON
GASTONE
GASTON
(paraissant sur le seuil de la porte)
Eh bien? Que diable faites-vous?
(in der Tür)
Nun? Was zum Teufel macht ihr?
(sulla porta)
Ebben? che diavol fate?
(appearing in the doorway)
Well now? What the devil are you up to?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Nous badinions.
Wir scherzten.
Si folleggiava.
We’re talking nonsense.
GASTON
GASTON
GASTONE
GASTON
Ah! Ah! Très bien! Continuez!
Ha! Ha! Gut! Bleibt nur!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(à Alfred)
Donc, plus d’amour. Nous sommes d’accord?
(zu Alfred)
Von Liebe nun nichts mehr. Nehmt Ihr den Pakt an?
(ad Alfredo)
Amor dunque non più… Vi garba il patto?
(to Alfredo)
So no more about love. Is that a promise?
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Je vous obéis. Je pars.
Ich gehorche Euch. Ich gehe.
Io v’obbedisco… Parto.
I’ll do as you say. I’ll go.
(Il s’éloigne.)
(will fortgehen)
(per andarsene)
(He turns away.)
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
C’est là votre conclusion?
(Elle détache une fleur de son corsage.)
Prenez cette fleur.
Ist das Eure Konsequenz?
(Sie nimmt eine Blume von ihrem Dekolleté.)
Nehmt diese Blume.
A tal giungeste?
(Si toglie un fiore dal seno.)
Prendete questo fiore.
So it’s come to that already?
(She takes a flower from her corsage.)
Take this flower.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Pourquoi?
Warum?
Perché?
Why?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Pour me la rapporter.
Um sie zurückzubringen.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
(revenant)
Quand?
(kommt zurück)
Wann?
(tornando)
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Quand
elle sera fanée.
Wenn
sie verblüht ist.
sarà appassito.
When
it’s withered.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Ô ciel! Demain?
O Himmel! Morgen?
F
Ah! ah! sta ben! restate!
Per riportarlo.
Ha, ha! Splendid! Go on!
So that you can bring it back to me.
ALFREDO
Quando?
(turning back)
When?
VIOLETTA
Quando
O ciel! domani?
You mean … tomorrow?
49
48
26
27
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Eh bien,
demain.
Nun gut,
morgen.
domani.
Very well,
tomorrow.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(prenant la fleur avec transport)
Je suis heureux!
(nimmt bewegt die Blume)
Ich bin glücklich!
(Prende con trasporto il fiore.)
Io son felice!
(rapturously taking the flower)
I’m happy … oh, so happy!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Dites-vous encore que vous m’aimez?
Sagt Ihr noch, dass Ihr mich liebt?
D’amarmi dite ancora?
Do you still say you love me?
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(sur le point de partir.)
Oh! Combien je vous aime!
Je suis heureux.
(im Begriff zu gehen)
Oh! Wie sehr liebe ich Euch!
Ich bin so glücklich.
(per partire)
Oh, quanto v’amo!
Io son felice!
(about to go)
How much, how much I love you!
I’m happy … oh, so happy!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Dites-vous encore que vous m’aimez?
Vous partez?
Sagt Ihr noch, dass Ihr mich liebt?
Ihr geht?
D’amarmi dite ancora?
Partite?
Do you still say you love me?
You’re going?
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(revenant vers elle et lui baisant la main)
Je pars.
(dreht sich zu ihr um und küsst ihr die Hand)
Ich gehe.
(tornando a lei e baciandole la mano)
Parto.
(coming back to kiss her hand)
I’ll go now.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Adieu!
Lebt wohl.
ALFRED
ALFRED
Je suis comblé.
Mehr konnte ich nicht erträumen.
VIOLETTA ET ALFRED
VIOLETTA UND ALFRED
VIOLETTA E ALFREDO
VIOLETTA AND ALFREDO
Adieu!
Lebt wohl.
Addio.
Goodbye!
(Il sort.)
(Alfred geht ab.)
(Alfredo esce.)
(He goes out.)
Ebben,
Addio.
ALFREDO
Good-bye, then.
ALFREDO
Di più non bramo.
I ask for nothing more.
51
50
27
28
Stretta dell’Introduzione
(Tutti gli altri tornano dalla sala riscaldati dalle danze.)
Stretta dell’Introduzione
(All the others come in from the ballroom flushed with dancing.)
TUTTI
ALL
e n’è forza di partire;
mercé a voi, gentil signora,
di sì splendido gioir.
La città di feste è piena,
volge il tempo dei piacer;
nel riposo ancor la lena
si ritempri per goder,
The dawn is breaking in the sky
and we must take our leave.
Thank you, dear lady
for such a splendid party.
The town is still revelling;
pleasure rolls on its way.
In slumber we’ll again store up
the zest for another night of joy.
(Sie gehen ab.)
(Partono.)
(They go out.)
Scène et Air – Finale
Szene und Arie – Finale
Scena ed Aria – Finale
Scena and Aria – Finale
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
C’est étrange! C’est étrange!
Ces accents sont gravés dans mon cœur!
L’amour vrai serait-il pour moi un malheur?
Que faire, ô mon âme troublée?
Aucun homme ne t’a encore enflammée. Oh, joie
que je ne connais pas, être aimée en aimant!
Pourrais-je dédaigner cette joie
pour la folle chimère de ma vie?
Es ist seltsam! Sehr seltsam!
Diese Worte gruben sich in mein Herz!
Sollte ernste Liebe mir ein Unglück sein?
Was willst du, o mein verwirrtes Gemüt?
Noch kein Mann vermochte dich zu entzünden. Oh, Freude,
die nie ich kannte, lieben und geliebt zu werden!
Und das sollte ich verachten
für ein Leben leerer Tollheit?
scolpiti ho quegli accenti!
Saria per me sventura un serio amore?
Che risolvi, o turbata anima mia?
Null’uomo ancora t’accendeva. Oh gioia
ch’io non conobbi, essere amata amando!
E sdegnarla poss’io
per l’aride follie del viver mio?
How strange it is … how strange!
Those words are carved upon my heart!
Would a true love bring me misfortune?
What do you think, o my troubled spirit?
No man before kindled a flame like this. Oh, joy …
I never knew … to love and to be loved!
Can I disdain this
for a life of sterile pleasure?
Ah, se peut-il qu’il soit
celui que mon âme solitaire,
dans le tumulte de ses pensées,
dépeint souvent en contours incertains?
Celui qui, modeste et vigilant,
est passé lorsque j’étais malade
pour m’enflammer d’une nouvelle fièvre
et m’éveiller à l’amour!
A cet amour qui est le pouls
de l’univers entier,
Vielleicht ist er es, dessen Bild meine Seele
einsam inmitten des Treibens
oft so gern
in unbestimmten Farben malte.
Er, der behutsam, während ich krank war,
an meiner Schwelle wachte,
und neues Fieber erfasste mich,
erweckte mich zur Liebe,
zu jener Liebe, die der Puls
des ganzen Weltalls ist,
Ah, fors’è lui che l’anima
solinga ne’ tumulti
godea sovente pingere
de’ suoi colori occulti!
Lui che modesto e vigile
all’egre soglie ascese,
e nuova febbre accese,
destandomi all’amor.
A quell’amor ch’è palpito
dell’universo intero,
Was this the man my heart,
alone in the crowd,
delighted many times to paint
in vague, mysterious colours?
This man, so watchful yet retiring,
who haunted my sick-bed
and turned my fever
into the burning flame of love!
That love,
the pulse of the whole world,
Strette de l’Introduction
(Les autres invités reviennent du salon, grisés par la danse.)
Stretta der Einleitung
(Alle kehren beschwingt vom Tanz aus dem Saal zurück.)
TOUS
ALLE
Les feux de l’aurore paraissent dans le ciel,
il nous faut partir;
merci à vous, aimable dame,
pour la splendeur de cette soirée.
De fêtes la ville est pleine,
mais l’heure des plaisirs fuit;
dans le repos nous trouverons
la force pour de nouveaux plaisirs.
Schon leuchtet die Morgenröte,
wir müssen nun scheiden;
wir danken Euch, liebenswürdige Dame,
für solch prächtiges Vergnügen.
Die Stadt ist voller Feste,
die Stunden der Heiterkeit verfliegen.
In der Ruhe finden wir Kraft
zu neuem Vergnügen.
(Ils s’éloignent.)
G Si ridesta in ciel l’aurora,
H È strano! è strano! In core
53
52
28
29
mystérieux, altier,
tourment et délice du cœur.
geheimnisvoll, erhaben,
dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich.
Folie! Quel délire insensé!
Malheureuse que je suis, seule,
abandonnée dans ce
désert populeux
que l’on nomme Paris,
que me reste-t-il à espérer?
Que dois-je faire? Jouir des plaisirs!
Périr dans le tourbillon de la volupté!
Jouir des plaisirs!
Torheiten! Welch ein eitler Wahnsinn!
Ich arme Frau allein,
verlassen in dieser
Menschenwüste,
die sich Paris nennt.
Was erhoffe ich noch?
Was soll ich tun? Mich vergnügen!
Im Strudel der Lust verenden!
Mich vergnügen!
Toujours libre, je veux pouvoir
voltiger de joie en joie,
je veux que ma vie s’écoule
par les sentiers du plaisir.
Que naisse le jour ou qu’il meure,
toujours gaie dans mes rencontres,
j’ai besoin que ma pensée s’envole
vers des plaisirs toujours nouveaux.
misterioso, altero,
croce e delizia al cor.
I Follie! Follie! Delirio vano è questo!
mysterious, unattainable,
the torment and delight of my heart.
Povera donna, sola,
abbandonata in questo
popoloso deserto
che appellano Parigi,
che spero or più?
Che far degg’io! Gioire!
Di voluttà ne’ vortici perir!
Gioir!
It’s madness! It’s empty delirium!
A poor, lonely woman
abandoned in this
teeming desert
they call Paris!
What can I hope for?
What should I do? Enjoy myself!
Plunge into the vortex of pleasure and drown there!
Enjoy myself!
Frei wie ein Vogel muss ich
von Genuss zu Genuss flattern,
mein Leben soll
auf dem Pfad der Lust strömen,
bricht ein Tag an oder neigt er sich,
immer soll er mich fröhlich finden,
zu immer neuem Vergnügen
soll mein Gedanke fliegen.
Sempre libera degg’io
folleggiare di gioia in gioia,
vo’ che scorra il viver mio
pei sentieri del piacer.
Nasca il giorno, o il giorno muoia,
sempre lieta ne’ ritrovi
a diletti sempre nuovi
dee volare il mio pensier.
Free and aimless I must flutter
from pleasure to pleasure,
skimming the surface
of life’s primrose path.
As each day dawns,
as each day dies,
gaily I’ll turn to the new delights
that make my spirit soar.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(sous le balcon)
L’amour est le pouls
de l’univers entier…
(unter dem Balkon)
Liebe ist der Puls
des ganzen Weltalls …
(sotto al balcone)
Amor, amor è palpito
dell’universo intero…
(outside the window)
Love is the pulse
of the whole world …
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Oui! L’amour!
Oh! Liebe!
Oh! Amore!
Yes! Love!
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Mystérieux, altier,
tourment et délice du cœur.
Geheimnisvoll, erhaben,
dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich.
… misterioso, altero,
croce e delizia al cor.
Mysterious, unattainable,
the torment and delight of my heart.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Folie! Jouir des plaisirs!
Toujours libre, etc.
Torheiten! Auf zum Vergnügen!
Frei wie ein Vogel usw.
Follie! Gioir!
Sempre libera ecc.
It’s madness! Pleasure!
Free and aimless etc.
55
54
29
30
DEUXIÈME ACTE
ZWEITER AKT
ATTO SECONDO
ACT TWO
Premier Tableau
Dans une maison de campagne près de Paris; un salon au
rez-de-chaussée.
Erstes Bild
Landhaus bei Paris. Salon zu ebener Erde.
Quadro Primo
Casa di campagna presso Parigi. Salotto a pianterreno.
Scene 1
A country house near Paris.A ground-floor room.
Scène et Air
Szene und Arie
Scena ed Aria
Scena and Aria
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(entrant en tenue de chasse et déposant son fusil)
Loin d’elle il n’est point de joie!
Trois mois se sont écoulés
depuis que ma chère Violetta
a laissé pour moi ses aises, ses richesses,
ses amours et les pompeuses fêtes
où elle recevait tant d’hommages
et chacun était esclave de sa beauté.
A présent heureuse dans ce lieu charmant,
elle oublie tout pour moi.
Ici, auprès d’elle, je me sens renaître;
régénéré par le souffle de l’amour,
j’oublie dans ses délices tout le passé.
(tritt im Jagdkostüm ein; legt das Gewehr ab)
Ohne sie gibt es kein Glück für mich!
Drei Monde schon sind vergangen,
seit meine Violetta
für mich den Leichtsinn aufgab,
die Liebschaften und die pompösen Feste,
wo sie Huldigungen empfing
und jeden als Sklaven ihrer Schönheit sah.
Zufrieden an diesem lieblichen Ort,
vergisst sie alles für mich.
An ihrer Seite fühle ich mich wieder geboren.
Neu belebt vom Atem der Liebe,
vergesse ich in ihren Freuden alles Vergangene.
(Entra in costume da caccia; depone il fucile.)
Lunge da lei per me non v’ha diletto!
Volaron già tre lune
dacché la mia Violetta
agi per me lasciò, dovizie, amori
e le pompose feste,
ov’agli omaggi avvezza
vedea schiavo ciascun di sua bellezza.
Ed or contenta in questi ameni luoghi
tutto scorda per me.
Qui presso a lei io rinascer mi sento,
e dal soffio d’amor rigenerato
scordo ne’ gaudi suoi tutto il passato.
(enters, in hunting clothes, and puts down his gun)
There’s no pleasure in life when she’s away!
It’s three months now since Violetta
gave up for me her easy, luxurious life
of love affairs and expensive parties …
There she was used to the homage of all
who were enslaved by her beauty,
but she seems happy here in this
charming place,
where she forgets everything for me.
With her beside me, I feel myself reborn,
revived by the breath of love,
forgetting the past in present delights.
Elle modère du sourire
rassurant de l’amour
l’ardeur juvénile
de mon bouillant esprit!
Depuis qu’elle m’a dit: «Je veux vivre
en t’étant fidèle»,
oubliant tout l’univers
je vis comme transporté au ciel.
(Annina arrive essoufflée en tenue de voyage.)
D’où viens-tu,Annina?
Das jugendliche Feuer
meines flammenden Gemüts
kühlt sie mit dem sanften
Lächeln der Liebe!
Seit dem Tag, da sie sagte: »Ich will
dir treu ergeben leben«,
vergesse ich die Welt
und lebe wie im Himmel.
(Annina tritt atemlos im Reisekleid ein.)
Annina, woher kommst du?
De’ miei bollenti spiriti
il giovanile ardore
ella temprò col placido
sorriso dell’amor!
Dal dì che disse:“Vivere
io voglio a te fedel”
dell’universo immemore
io vivo quasi in ciel.
(Annina entra affannosa vestita da viaggio.)
Annina, donde vieni?
My passionate spirit
and the fire of youth
she tempers with the
gentle smile of love.
Since the day when she told me
“I want to live, faithful to you alone!”
I have forgotten the world
and lived like one in heaven …
(Annina enters in great agitation, dressed for travelling.)
Annina, where have you been?
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
De Paris.
Aus Paris.
J
K
Da Parigi.
To Paris.
57
56
30
31
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Qui t’y a envoyée?
Wer schickte dich dorthin?
Chi tel commise?
Who sent you?
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
Madame.
Meine Herrin.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Pourquoi?
Warum?
Perché?
Why?
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
Pour vendre ses chevaux, sa calèche
et tout ce qu’elle possède encore.
Um Pferde, Kutschen
und was sie noch besitzt zu verkaufen.
Per alienar cavalli, cocchi
e quanto ancor possiede.
To sell the horses and carriages
and all her other things.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Qu’entends-je?
Was höre ich?
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
A vivre ici, isolé, la dépense est grande.
Die Kosten für das einsame Leben hier sind hoch.
Lo spendio è grande a viver qui solinghi.
It’s very costly living here on our own.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Et tu ne disais mot?
Und du hast mir nichts gesagt?
E tacevi?
But why didn’t you tell me?
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
J’avais ordre de ne rien dire.
Mir wurde befohlen zu schweigen.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Ordre? Combien faut-il?
Befohlen? Nun, wie viel ist nötig?
Imposto? Or v’abbisogna?
Mustn’t? How much do we need?
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
Mille louis.
Tausend Louis.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Tu peux t’en aller… Je pars à Paris.
Que Madame ne sache rien de cette conversation;
je peux encore tout réparer.
(Annina sort.)
Ô remords! Ô infamie!
Dans quelle illusion ai-je donc vécu!
Mais la réalité, en un éclair,
So gehe … Ich eile nach Paris.
Von diesem Gespräch soll deine Herrin nichts erfahren;
das Ganze kann noch geregelt werden.
(Annina geht ab.)
O mein Gewissen! O Schande!
In welchem Irrtum lebte ich!
Doch um den schändlichen Traum zu zerstören,
Or vanne… Andrò a Parigi.
Questo colloquio non sappia la signora;
il tutto valgo a riparare ancora.
(Annina parte.)
Oh mio rimorso! Oh infamia!
Io vissi in tale errore!
Ma il turpe sogno a frangere
All right, you may go … I’m going to Paris, myself.
Don’t tell your mistress that you talked to me;
there’s still time to put things straight.
(Annina goes out.)
Oh, my remorse! Oh, disgrace!
And I lived so mistaken!
But the truth, like a flash,
Fu la mia signora.
Che mai sento?
Mi fu il silenzio imposto.
Mille luigi.
My mistress.
What do you mean?
She said I mustn’t.
A thousand louis.
59
58
31
32
vient de m’arracher à ce rêve trompeur!
Reste encore un instant réprimé dans ma poitrine,
ô cri de l’honneur;
tu peux compter sur ma vengeance,
je laverai cette honte;
ô remords, ô infamie!
Oui, je laverai cette honte.
blitzte mir die Wahrheit auf!
Für kurze Zeit beruhige dich in meiner Brust,
o Schrei der Ehre;
in mir wirst du gewiss den Rächer finden;
ich werde diese Schmach tilgen.
O Schmach! O Schande!
Ja, ich werde diese Schmach tilgen.
il ver mi balenò!
Per poco in seno acquetati,
o grido dell’onore;
m’avrai securo vindice;
quest’onta laverò.
Oh mio rossor! Oh infamia!
Ah, sì quest’onta laverò.
has broken my base sleep!
For a little while be calm in my breast,
oh, cry of honour;
In me you shall have a sure avenger;
I shall wash away this infamy.
Oh, shame! Oh, disgrace!
Ah, yes, I shall wash away this infamy!
(Alfred sort.)
(Alfred geht ab.)
(Alfredo parte.)
(Alfredo goes out.)
Scène et Duo
(Violetta entre. Elle tient des papiers à la main et parle avec Annina;
Joseph les suit.)
Szene und Duett
(Violetta tritt mit Papieren in der Hand ein, sie spricht mit Annina.
Hinter ihnen Joseph.)
Scena e Duetto
(Violetta entra con alcune carte, parlando con Annina;
dietro loro Giuseppe.)
Scena and Duet
(Violetta enters with some papers in her hand, talking to
Annina. Behind them is Giuseppe.)
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Alfred?
L Alfredo?
VIOLETTA
Alfred?
ANNINA
ANNINA
ANNINA
Il vient de partir pour Paris.
Er ist eben nach Paris gefahren.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Quand revient-il?
Wann kommt er wieder?
E tornerà?
When’s he coming back?
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
Avant la tombée de la nuit.
II m’a chargée de vous le dire.
Noch vor dem Abend.
Das sollte ich Euch ausrichten.
Pria che tramonti il giorno.
Dirvel m’impose.
Before it gets dark.
He told me to tell you.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
C’est étrange!
Seltsam!
JOSEPH
JOSEPH
GIUSEPPE
GIUSEPPE
(lui présentant une lettre)
Pour vous.
(reicht ihr einen Brief)
Für Euch.
(presentandole una lettera)
Per voi.
(presenting her with a letter)
This is for you.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(la prenant)
Très bien. Dans un instant se présentera
un homme d’affaires. Qu’il entre immédiatement.
(nimmt ihn)
Gut. In Kürze
wird ein Geschäftsmann kommen. Schickt ihn sofort herein.
(La prende.)
Sta ben. In breve
giungerà un uom d’affari. Entri all’istante.
(taking the letter)
Very well. In a little while
a man will be coming on business. Show him in at once.
Where’s Alfredo?
ANNINA
Per Parigi or or partiva.
È strano!
He’s just gone to Paris.
It’s strange!
61
60
32
33
(Annina et Joseph sortent.Violetta ouvre la lettre.)
Ah, ah! Flora a découvert ma retraite,
elle m’invite à danser ce soir!
(jetant la lettre sur le guéridon et s’asseyant)
Elle m’attendra en vain.
(Annina und Joseph gehen ab.Violetta öffnet den Brief.)
Oh! Oh! Flora hat meine Zuflucht entdeckt
und lädt mich heute Abend zum Tanz ein.
(Sie wirft das Blatt auf den Tisch und setzt sich.)
Sie wird vergebens auf mich warten.
(Annina e Giuseppe partono.Violetta apre la lettera.)
Ah, ah! Scopriva Flora il mio ritiro,
e m’invita a danzar per questa sera!
(Getta il foglio sul tavolino e siede.)
Invan m’aspetterà.
(Annina and Giuseppe goe out.Violetta opens the letter.)
Aha! So Flora’s discovered my hiding place.
She’s invited me to a dance this evening!
(She throws the letter on to the table and sits down.)
She’ll wait for me in vain.
(Joseph entre et s’avance vers Violetta.)
(Joseph tritt ein, er nähert sich Violetta.)
(Entra Giuseppe, s’avvicina a Violetta.)
(Giuseppe comes in and approaches Violetta.)
JOSEPH
JOSEPH
GIUSEPPE
GIUSEPPE
Un monsieur est ici.
Ein Herr ist da.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Ce doit être le visiteur que j’attends.
Es wird der sein, den ich erwarte.
Sarà lui che attendo.
It’ll be the man I’m expecting.
(Elle fait signe à Joseph de l’introduire.)
(Sie winkt Joseph, ihn hereinzuführen.)
(Accenna a Giuseppe d’introdurlo.)
(signing to Giuseppe to show him in)
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Mademoiselle Valéry?
Mademoiselle Valéry?
Madamigella Valery?
Mademoiselle Valéry?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
C’est moi.
Ja.
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Je suis le père d’Alfred.
Ich bin Alfreds Vater.
D’Alfredo il padre in me vedete.
I’m Alfredo’s father.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(Surprise, elle l’invite à s’asseoir.)
Le père d’Alfred?
(überrascht, bittet ihn, Platz zu nehmen)
Ihr?
(Sorpresa, l’invita a sedersi.)
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
(Il s’assied.)
Oui, de l’imprudent qui court à la ruine
par votre ensorcellement.
(setzt sich)
Ja, des Unvorsichtigen, der in sein Verderben rennt,
von Euch verführt.
(sedendo)
Sì, dell’incauto che a ruina corre,
ammaliato da voi.
(sitting down)
Yes, I’m the father of that headstrong boy, who’s rushing
to his ruin
because of his infatuation for you.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(se levant indignée)
Je suis une dame, Monsieur, et chez moi de surcroît;
permettez que je vous laisse,
plus pour vous que pour moi.
(erregt, erhebt sich)
Ich bin eine Dame, mein Herr, und im eigenen Haus.
Gestattet, dass ich Euch verlasse,
mehr für Euch als meinetwegen.
(risentita, alzandosi)
Donna son io, signore, ed in mia casa;
ch’io vi lasci assentite,
più per voi, che per me.
(rising indignantly)
I am a lady, Sir, and this is my house.
Please excuse me if I leave you,
more for your sake than mine.
(Elle s’apprête à sortir.)
(Sie will hinausgehen.)
(Sta per uscire.)
(She turns to go out.)
È qui un signore.
Son io.
There’s a gentleman here.
Yes.
Voi?
(surprised, invites him to sit down)
You are?
63
62
33
34
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
(Quel comportement!) Néanmoins…
(Welch ein Benehmen!) Doch …
(Quai modi!) Pure…
(What manners!) All the same …
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(Elle revient s’asseoir.)
On vous a induit en erreur!
(kehrt zurück und setzt sich)
Ihr wurdet getäuscht!
(Torna a sedere.)
Tratto in error voi foste!
(returning to her chair)
There must be some mistake!
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Il veut vous faire don
de ses biens.
Er will Euch
seinen Besitz schenken.
egli dono vuol farvi.
He wants to make over
everything to you.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Il ne l’a pas fait jusqu’ici,
et je refuserais un tel geste.
Bis jetzt wagte er das nicht,
ich würde es von mir weisen.
rifiuterei.
He wouldn’t dare,
I should refuse.
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
(regardant autour de lui)
Tant de luxe…
(schaut umher)
Doch welch Luxus …
(guardando intorno)
Pur tanto lusso…
(looking round him)
You live luxuriously …
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(lui tendant une feuille de papier)
Cet acte
n’est connu de personne, prenez-en connaissance.
(gibt ihm ein Papier)
Niemand kennt
dieses Schriftstück … außer Euch.
(Gli dà una carta.)
A tutti
è mistero quest’atto, a voi nol sia.
(showing him a document)
No one knows this document,
but you shall know the truth.
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
(parcourant le document)
Ciel! Que vois-je? Vous voulez vous dépouiller
de tous vos biens?
Ah, le passé, comme il vous accuse!
(liest das Papier)
Himmel! Was erfahre ich! All Euren Besitz
wollt Ihr veräußern?
Oh, die Vergangenheit, wie klagt sie Euch an!
(Scorre le carte.)
Ciel! Che discopro! D’ogni vostro avere
or volete spogliarvi?
Ah, il passato, perché, perché v’accusa?
(looking at the document)
Heavens! What are you telling me? You’re sacrificing
everything you possess?
Why does the past reproach you?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(enthousiasmée)
Il n’existe plus. Maintenant j’aime Alfred, et Dieu
a effacé le passé par mon repentir!
(freudig erregt)
Sie ist vorbei. Nun liebe ich Alfred, Gott
hat sie vernichtet aufgrund meiner Reue!
(con entusiasmo)
Più non esiste. Or amo Alfredo, e Dio
lo cancellò col pentimento mio!
(with enthusiasm)
The past is over. I love Alfredo now; God
has wiped out the past. He knows of my repentance!
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Nobles sentiments en vérité!
Edle Gefühle, fürwahr!
Nobili sensi invero!
Your feelings do you credit.
De’ suoi beni
Non l’osò finora,
65
64
34
35
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(en se levant)
Oh, comme vos accents
me semblent doux!
(erhebt sich)
Oh, wie süß
mir Eure Worte klingen!
(alzandosi)
Oh, come dolce
mi suona il vostro accento!
(getting up)
How kind
your voice sounds now.
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Et à ces sentiments
je demande un sacrifice.
Und von diesen Gefühlen
verlange ich ein Opfer.
un sacrifizio chieggo.
I have to ask a sacrifice
of those noble feelings of yours.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Ah non, taisez-vous!
Il s’agit certainement d’une chose terrible!
Je le pressentais… je l’attendais… J’étais
trop heureuse!
Oh, nein! Schweigt!
Entsetzliches fordert Ihr sicher!
Ich ahnte es … ich erwartete es … Ich war
zu glücklich!
Ah, no! Tacete!
Terribil cosa chiedereste certo!
Il previdi… v’attesi… Era felice
troppo!
No! Don’t tell me!
Don’t tell me your terrible demand!
I foresaw it … I expected it … I was
too happy!
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Le père d’Alfred,
ainsi que le destin et l’avenir de ses deux enfants
vous le demandent!
Alfreds Vater
bittet Euch, um des Schicksals, der Zukunft
seiner beiden Kinder wegen!
D’Alfredo il padre
la sorte, l’avvenir domanda or qui
de’ suoi due figli!
Alfredo’s father
pleads with you now for the future
of his two children!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
De ses deux enfants!
Seiner beiden Kinder?
GERMONT
GERMONT
Oui.
Ja.
Dieu m’accorda une fille
pure comme un ange;
si Alfred refuse de revenir
dans le giron de sa famille,
le noble jeune homme qu’elle aime,
et dont elle doit devenir l’épouse,
se refuse à ce lien
qui les rendrait heureux.
De grâce! ne transformez pas en calvaire
les roses de l’amour.
Que votre cœur cède
à mes prières.
Eine Tochter, rein wie ein Engel,
schenkte mir Gott;
verweigert Alfred die Rückkehr
in den Schoß der Familie,
dann löst ihr Geliebter und Verehrer,
dessen Frau sie werden soll,
die Verbindung,
die beide glücklich machen sollte.
Ach, verwandelt nicht die Rosen der Liebe
in Dornen.
Meinen Bitten kann und darf sich
Euer Herz nicht verschließen.
Ed a tai sensi
Di due figli?
GERMONT
GERMONT
Sì.
M Pura siccome un angelo
Iddio mi die’ una figlia;
se Alfredo nega riedere
in seno alla famiglia,
l’amato e amante giovine,
cui sposa andar dovea,
or si ricusa al vincolo
che lieti ne rendeva.
Deh non mutate in triboli
le rose dell’amor.
A’ prieghi miei resistere
non voglia il vostro cor.
His two children?
Yes.
God gave me a daughter
as pure as an angel;
and if Alfredo refuses
to return to the bosom of his family,
the man she loves and who loves her,
the one whose wife she was to be,
will break the chain
that was to bind them in their happiness.
I pray you not to change the roses of their
love to flowers of sadness.
Surely your heart will not deny
the prayer I utter now.
67
66
35
36
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Ah! je comprends. Je devrais pour quelque temps
m’éloigner d’Alfred… Ce sera
douloureux pour moi… mais…
Ah, ich verstehe, ich muss mich für einige Zeit
von Alfred trennen … Schmerzvoll
wird es mir sein, doch …
Ah! comprendo. Dovrò per alcun tempo
da Alfredo allontanarmi… Doloroso
fora per me… pur…
Ah yes, I understand. If I left
Alfredo for a time … it would be
a sacrifice, but then …
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Ce n’est pas ce que je vous demande.
Das ist es nicht, was ich verlange.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Ciel! Que voulez-vous de plus? Je vous ai beaucoup offert!
Himmel! Was wollt Ihr mehr? Ich bot schon viel an!
Cielo! Che più cercate? Offersi assai!
Heavens! What more do you expect? I’ve offered so much
already!
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Ce n’est pas suffisant.
Doch nicht genug!
Pur non basta.
But not enough.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Voulez-vous que je renonce à lui
pour toujours?
Wollt Ihr, dass ich für immer
auf ihn verzichte?
a lui rinunzi?
You want me to leave him
for ever?
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Il le faut.
Es muss sein.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Ah, non! Jamais! Jamais!
Oh, nein! Niemals! Nein, nie!
Ah no! Giammai! No, mai!
Oh, no! Never! No, never!
Savez-vous quel sentiment
ardent, immense brûle en mon cœur?
Savez-vous que je n’ai ni amis ni parents
parmi les vivants,
et qu’Alfred m’a juré
que je trouverais tout en lui?
Savez-vous qu’à cause d’une grave
maladie mes jours sont comptés?
Que j’en vois déjà la fin?
Vous voulez que je me sépare d’Alfred!
Ah! le sacrifice est si grand
que je préférerais mourir!
Wisst Ihr nicht, welch ein Gefühl, so stark,
so groß in meinem Herzen brennt?
Dass ich keine Freunde, keine Familie mehr
unter den Lebenden habe?
Und dass Alfred mir schwor,
ich werde alles in ihm finden?
Wisst Ihr nicht, dass mein Leben von
einer schweren Krankheit gezeichnet ist?
Dass ich das Ende schon nahen sehe?
Ich soll mich von Alfred trennen!
Die Strafe ist so grausam,
dass ich lieber sterben möchte!
Non è ciò che chiedo.
Volete che per sempre
È d’uopo.
N Non sapete quale affetto
vivo, immenso m’arda in petto?
Che né amici, né parenti
io non conto tra’ viventi,
e che Alfredo m’ha giurato
che in lui tutto troverò?
Non sapete che colpita
d’atro morbo è la mia vita,
che già presso il fin ne vedo?
Ch’io mi separi da Alfredo!
Ah, il supplizio è sì spietato
che a morir preferirò!
That’s not what I’m asking.
It’s necessary.
You cannot know the kind of passion,
– living, overwhelming –
that burns in my heart!
I have no friends, no family still living.
Alfredo swore
that I should find them all in him.
How should you know that my life
is threatened by a cruel disease?
That already I see the end is near?
If I parted from Alfredo,
my suffering would be so unbearable
that I would rather die!
69
68
36
37
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
C’est un lourd sacrifice;
Mais écoutez-moi tranquillement.
Vous êtes jeune et belle.
Avec le temps…
Das Opfer ist schwer,
doch hört mich in Ruhe an.
Ihr seid schön und jung.
Mit der Zeit …
È grave il sacrifizio;
ma pur, tranquilla uditemi.
Bella voi siete e giovine.
Col tempo…
The sacrifice is heavy,
but hear me out with patience,
you’re young and beautiful
and in time …
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Ah! n’ajoutez rien…
Je vois ce que vous voulez dire. C’est impossible…
Je ne veux aimer que lui seul!
Oh, haltet ein …
Ich verstehe Euch. Es ist mir unmöglich …
Nur ihn will ich lieben!
Ah, più non dite…
V’intendo. M’è impossibile…
Lui solo amar vogl’io!
Oh, say no more. …
I understand you. But it’s impossible for me …
I want nothing but to love him!
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Qu’il en soit ainsi, mais l’homme
est souvent volage.
Sei’s so, aber wankelmütig
ist oft der Mensch.
Sia pure, ma volubile
sovente è l’uom.
That may be,
but men are often less faithful.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Grand Dieu!
Großer Gott!
GERMONT
GERMONT
Un jour, quand le temps
aura chassé les premières amours,
l’ennui ne tardera pas à s’installer,
qu’arrivera-t-il alors? Pensez-y,
les sentiments les plus doux ne seront pas
un baume pour vous
car Dieu n’aura pu bénir
cette liaison.
Eines Tages, wenn die Liebesglut
mit der Zeit geflohen ist,
stellt sich schnell die Langeweile ein.
Was wird dann sein? Denkt nach,
die zarteren Gefühle
werden Euch kein Trost sein,
denn der Himmel
hat diese Bindung nicht gesegnet.
VIOLETTA
C’est vrai!
Gran Dio!
Oh, heavens!
GERMONT
GERMONT
il tempo avrà fugate,
fia presto il tedio a sorgere.
Che sarà allor? Pensate,
per voi non avran balsamo
i più soavi affetti,
poiché dal ciel non furono
tai nodi benedetti.
One day, when time
has put your charms to flight,
boredom will swiftly rise.
What will happen then? Think!
The gentle balm of affection
will not be for you,
because the threads that bound you
had not been blessed by heaven.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Das ist wahr!
È vero!
It’s true!
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Ah! dissipez donc
ce doux rêve séducteur!
Nun denn, entsagt
dem verführerischen Traum!
Ah, dunque sperdasi
tal sogno seduttore!
Ah, why not, then, abandon
so tempting a dream?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
C’est vrai!
Das ist wahr!
È vero!
It’s true!
O Un dì, quando le veneri
71
70
37
38
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Soyez de ma famille
l’ange consolateur!
Violetta, de grâce, pensez-y,
il est temps encore.
C’est Dieu qui, chère enfant, inspire
ces mots à un père.
Seid meiner Familie
der rettende Engel!
Violetta, bedenkt Euch,
noch ist es Zeit.
Gott selbst, mein Kind,
gibt diese Worte einem Vater ein.
Siate di mia famiglia
l’angiol consolatore!
Violetta, deh pensateci,
ne siete in tempo ancor.
È Dio che ispira, o giovine,
tai detti a un genitor.
Be the consoling angel
of my family!
Violetta, only think,
you still have time for that.
My child, it’s God who inspires
the words this father speaks.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(en proie à la douleur)
(Ainsi, pour la malheureuse qui tomba un jour,
l’espoir de se relever reste vain!
Si Dieu se montre indulgent,
l’homme ne lui pardonnera jamais.)
(mit großem Schmerz)
(Für die Unglückliche, die einst gestrauchelt ist,
schwindet so alle Hoffnung, sich wieder aufzurichten!
Wenn Gott ihr auch Gnade zeigt,
der Mensch wird ihr niemals vergeben.)
(con estremo dolore)
(Così alla misera, ch’è un dì caduta,
di più risorgere speranza è muta!
Se pur benefico le indulga Iddio,
l’uomo implacabile per lei sarà.)
(in great grief)
(So, for the wretched woman who’s fallen once,
the hope of rising is for ever gone!
Though God should show His mercy,
man will never forgive her. )
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Soyez de ma famille etc.
Seid meiner Familie usw.
Siate di mia famiglia ecc.
Be the consoling angel etc.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(en pleurs)
Dites à la jeune fille, si belle et si pure,
que cette infortune a fait une victime
à qui il reste un unique rayon de bien,
qu’elle le lui sacrifie et qu’elle en mourra.
(weinend)
Sagt der Jungfrau, die so schön und rein ist,
dass es ein Opfer des Unglücks gibt,
dem nur ein einziger Strahl des Glücks bleibt,
dass sie ihr diesen opfert und daran stirbt.
(piangendo)
Ah! Dite alla giovine sì bella e pura
ch’avvi una vittima della sventura,
cui resta un unico raggio di bene,
che a lei il sacrifica e che morrà.
(weeping)
Say to your daughter, pure as she is and fair,
that there’s a victim of misfortune
whose one ray of happiness
before she dies is a sacrifice made for her.
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Pleure, ô malheureuse! Immense, je le vois,
est le sacrifice que je te demande…
Tes pleurs pénètrent mon âme;
Courage, ton noble cœur vaincra!
Weine, o Unglückliche … Ich sehe wohl,
es ist das höchste Opfer, das ich jetzt von dir fordere …
Ich fühle deine Qualen mit;
Mut, und dein edles Herz wird siegen!
Piangi, o misera… Supremo, il veggo,
è il sacrifizio, ch’ora ti chieggo…
Sento nell’anima già le tue pene;
coraggio, e il nobil tuo cor vincerà!
Weep, unhappy girl! I see
the sacrifice I ask is the greatest one of all.
In my own heart I feel your sorrow;
have courage, and your generous heart will conquer!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Dites à la jeune fille etc.
Sagt der Jungfrau, usw.
Dite alla giovine ecc.
Say to your daughter, etc.
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Immense, je le vois, etc.
Pleure, ô malheureuse…
Ich sehe wohl, usw.
Weine, o Unglückliche …
Ah, supremo, il veggo, ecc.
Piangi, o misera…
I see the sacrifice I ask, etc.
Weep, unhappy girl!
P
73
72
38
39
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Que dois-je faire?
Was soll ich tun?
GERMONT
GERMONT
Dites-lui que vous ne l’aimez pas.
Sagt ihm, dass Ihr ihn nicht liebt.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Il ne le croira pas.
Er wird es nicht glauben.
Nol crederà.
He won’t believe me.
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Partez!
Verlasst ihn!
VIOLETTA
VIOLETTA
Il me suivra.
Er wird mir folgen.
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Alors…
Dann …
Allor…
Then …
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Embrassez-moi comme votre fille, ainsi
je serai forte.
(Violetta embrasse Germont.)
Il vous reviendra bientôt,
mais affligé au-delà de toute mesure. Il faudra
(indiquant le jardin)
vous précipiter de là-bas pour le réconforter.
Umarmt mich wie eine Tochter,
so werde ich stark sein.
(umarmt Germont)
Bald wird er Euch zurückgegeben sein,
doch unsagbar verwundet. Um ihn dann zu trösten,
(Sie zeigt auf den Garten.)
geht jetzt rasch dorthin.
Qual figlia m’abbracciate, forte
così sarò.
(Abbraccia Germont.)
Tra breve ei vi fia reso,
ma afflitto oltre ogni dire.A suo conforto
(indicandogli il giardino)
di colà volerete.
Embrace me now as your daughter,
so you may give me strength.
(embracing Germont)
Soon he will be restored to you,
but more unhappy than words can tell.You must be there
(She indicates the garden.)
to comfort him.
(Violetta va écrire quelque chose.)
(Violetta geht, um etwas zu schreiben.)
(Violetta va per scrivere.)
(She goes to the writing table.)
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Que faites-vous?
Was habt Ihr vor?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Si vous le saviez, vous vous y opposeriez.
Wenn Ihr es wüsstet, würdet Ihr mir widersprechen.
Sapendol, v’opporreste al pensier mio.
If I told you, you would oppose me.
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Âme généreuse! Que puis-je faire pour vous?
O edles Kind! Was kann ich für Euch tun?
Generosa! E per voi che far poss’io?
You are generous indeed! And what can I do for you?
Q Imponete.
Tell me what I must do.
GERMONT
GERMONT
Non amarlo ditegli.
Partite!
VIOLETTA
Say you don’t love him.
Then leave him.
VIOLETTA
Seguirammi.
Che pensate?
He would follow me.
What are you doing?
75
74
39
40
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(se tournant vers lui)
Je mourrai! Qu’au moins il ne maudisse
pas ma mémoire,
si quelqu’un lui dit
combien j’ai souffert.
(wendet sich zu ihm)
Ich werde bald sterben. Er wird die Erinnerung an mich
nicht verfluchen,
wenn jemand ihm
von meinen Qualen erzählt.
(tornando a lui)
Morrò! La mia memoria
non fia ch’ei maledica,
se le mie pene orribili
vi sia chi almen gli dica.
(turning to him)
I shall soon die! And he’ll not curse
my memory
if someone tells him
how much I suffered.
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Non, âme généreuse, vous devez vivre
et être heureuse.
Un jour
le ciel aura pitié de ces larmes.
Nein, Edelmütige, leben
und froh sein sollt Ihr.
Dank für diese Tränen
wird Euch der Himmel einst schenken.
No, generosa, vivere,
e lieta voi dovrete.
Mercé di queste lagrime
dal cielo un giorno avrete.
No, generous girl, you must live;
you must be happy,
for one day
heaven will repay you for these tears.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Qu’il sache le sacrifice
que j’ai fait par amour,
je serai sienne
jusqu’à mon dernier souffle.
Er soll das Opfer kennen,
das ich aus Liebe brachte.
Ihm allein gilt sie
bis zu meinem letzten Atemzug.
Conosca il sacrifizio
ch’io consumai d’amore,
che sarà suo fin l’ultimo
sospiro del mio cor.
Let him know the sacrifice
I made of the love
that will be his
till I draw my last breath.
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Le sacrifice consenti par votre amour
sera récompensé;
d’une œuvre si noble, alors,
vous serez fière.
Oui!
Das Opfer Eures Herzens
wird seinen Lohn finden,
auf eine so edelmütige Tat
sollt Ihr stolz sein.
Ja!
Premiato il sacrifizio
sarà del vostro amore,
d’un’opra così nobile
sarete fiera allor.
Sì!
Your sacrifice shall be rewarded,
and in days to come
you will be proud
of so great a love.
Yes!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Qu’il sache le sacrifice etc.
Er soll das Opfer kennen, usw.
Conosca il sacrifizio ecc.
Let him know the sacrifice etc.
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
… vous serez fière.
Le sacrifice consenti etc.
… sollt Ihr stolz sein.
Das Opfer Eures Herzens usw.
… sarete fiera allor.
Premiato il sacrifizio ecc.
… of so great a love.
Your sacrifice shall be rewarded, etc.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
On vient, partez!
Jemand kommt, geht nun!
Qui giunge alcun: partite.
Someone is coming, you must go now.
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Oh, que mon cœur vous est reconnaissant!
Oh, mein Herz ist Euch dankbar!
Oh, grato v’è il cor mio!
I thank you from my heart!
77
76
40
41
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Partez!
(Ils s’embrassent.)
Nous ne nous reverrons peut-être jamais plus.
Geht!
(Sie umarmen sich.)
Wir sehen uns vielleicht nie wieder.
Partite.
(S’abbracciano.)
Non ci vedrem più, forse.
Go now.
(They embrace.)
We may not meet again.
VIOLETTA ET GERMONT
VIOLETTA UND GERMONT
VIOLETTA E GERMONT
VIOLETTA AND GERMONT
Soyez heureux/heureuse! Adieu!
Seid glücklich! Lebt wohl!
Siate felice! Addio!
May you be happy! Farewell!
(Il s’éloigne vers la porte.)
(Germont geht zur Tür.)
(Germont si allontana verso la porta.)
(Germont goes to the door.)
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(pleurant)
Qu’il sache le sacrifice
que j’ai fait par amour…
(weinend)
Er soll das Opfer kennen,
das ich aus Liebe brachte.
(piangendo)
Conosca il sacrifizio
ch’io consumai d’amore…
(weeping)
Let him know the sacrifice
I made of the love …
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
(près de la porte)
Oui, oui.
(an der Tür)
Ja, ja.
(sulla porta)
Sì, sì.
(at the door)
Yes! Yes!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Je serai sienne…
(Les sanglots l’interrompent.)
Adieu!
Ihm allein gilt sie …
(Die Tränen ersticken ihr die Worte.)
Lebt wohl!
Che sarà suo fin l’ultimo…
(Il pianto le tronca la parola.)
Addio!
That will be his for ever …
(Her tears stifle the words.)
Farewell!
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Adieu!
Lebt wohl!
Addio!
Farewell!
VIOLETTA ET GERMONT
VIOLETTA UND GERMONT
VIOLETTA E GERMONT
VIOLETTA AND GERMONT
Soyez heureux/heureuse! Adieu!
Seid glücklich! Lebt wohl!
Felice siate! Addio!
May you be happy! Farewell!
(Il sort par la porte du jardin.)
(Germont geht zur Gartentür hinaus.)
(Germont esce per la porta del giardino.)
(Germont goes through the door into the garden.)
Scène
Szene
Scena
Scena
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(Elle s’assied et écrit.)
Donne-moi la force, ô ciel!
(setzt sich hin und schreibt)
Gib mir Kraft, o Himmel!
(Siede e scrive.)
Dammi tu forza, o cielo!
(sitting down to write)
Heaven, give me strength!
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
Vous m’avez appelée?
Ihr rieft mich?
Mi richiedeste?
You want me?
R
79
78
41
42
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Oui, va porter
cette lettre…
Ja, bring du selbst
diesen Brief …
Sì, reca tu stessa
questo foglio…
Yes. Deliver
this note yourself …
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
(surprise par le nom du destinataire)
Oh!
(sieht die Adresse und ist überrascht)
Oh!
(Ne guarda il destinatario e se ne mostra sorpresa.)
Oh!
(surprised at the name on the note)
Oh!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Silence! Pars immédiatement.
(Annina part.)
Et maintenant, écrivons-lui.
Que lui dirai-je? Qui m’en donnera le courage?
Still! Geh sofort.
(Annina geht ab.)
Und nun schreibe ich ihm.
Was soll ich ihm sagen? Wer gibt mir die Kraft?
(Annina parte.)
Ed or si scriva a lui.
Che gli dirò? Chi men darà il coraggio?
Hush! Go at once.
(Annina goes out.)
And now a note to him.
What shall I say? Who will give me the courage to say it?
(Elle écrit puis cachette la lettre. Survient Alfred.)
(Sie schreibt und versiegelt den Brief.Alfred tritt ein.)
(Scrive e poi suggella. Entra Alfredo.)
(She writes and seals the letter.Alfredo comes in.)
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Que fais-tu?
Was machst du?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(dissimulant la lettre)
Rien.
(verbirgt den Brief)
Nichts.
(nascondendo la lettera)
Nulla.
(hiding the letter)
Nothing.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Ecrivais-tu?
Du schriebst?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(embarrassée)
Oui… non…
(verwirrt)
Ja … nein …
(confusa)
Sì… no…
(confused)
Yes … no …
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Tu sembles si troublée! A qui écrivais-tu?
Du bist so verwirrt! Wem schriebst du?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
A toi.
Dir.
A te.
To you.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Donne-moi cette feuille.
Gib mir das Blatt.
Silenzio! Va’ all’istante.
S Che fai?
What are you doing?
Scrivevi?
Qual turbamento! A chi scrivevi?
Dammi quel foglio!
You were writing?
Why are you so confused? Who were you writing to?
Give me the letter.
81
80
42
43
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Non, pas maintenant.
Nein, nicht jetzt.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Pardonne-moi, mais je suis préoccupé.
Vergib mir, ich mache mir Sorgen.
Mi perdona, son io preoccupato.
I’m sorry, there’s something worrying me.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(Elle se lève.)
Qu’y a-t-il?
(erhebt sich)
Was gab es?
(alzandosi)
Che fu?
(getting up)
What is it?
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Mon père est arrivé…
Mein Vater ist gekommen …
VIOLETTA
VIOLETTA
L’as-tu vu?
Hast du ihn gesehen?
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Non, mais il m’a laissé une lettre sévère.
Je l’attends. Il t’aimera dès qu’il te verra.
Nein. Er hinterließ mir einen strengen Brief!
Nun erwarte ich ihn. Er wird dich auf den ersten Blick lieben.
Ah, no; severo scritto mi lasciava.
Però l’attendo.T’amerà in vederti.
No, but he left me an angry letter.
I shall wait for him. He’ll love you when he sees you.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(très agitée)
Il ne faut pas qu’il me surprenne ici…
Laisse-moi m’en aller… Tu le calmeras…
(retenant mal les sanglots qui l’étreignent)
Je me jetterai à ses pieds,
il ne voudra plus nous séparer. Nous serons heureux,
puisque tu m’aimes,Alfred, n’est-ce pas?
(sehr erregt)
Dass er mich hier nicht überrascht …
Lass mich gehen … Beruhige ihn …
(kaum die Tränen zurückhaltend)
Ich werfe mich ihm zu Füßen,
er wird uns nicht mehr trennen wollen.Wir werden
glücklich sein,
denn du liebst mich,Alfred, nicht wahr?
(molto agitata)
Ch’ei qui non mi sorprenda…
Lascia che m’allontani… Tu lo calma…
(mal frenando il pianto)
Ai piedi suoi mi getterò, divisi
ei più non ne vorrà. Sarem felici,
perché tu m’ami,Alfredo, non è vero?
(in great agitation)
Don’t let him find me here …
Let me go … You can calm him down …
(near to tears)
I’ll throw myself at his feet,
he won’t want to part us any more.We shall be happy.
Because you love me.Alfredo. Don’t you?
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Oh! Je t’aime tant! Pourquoi pleures-tu?
Oh, wie sehr! Warum weinst du?
Oh, quanto! Perché piangi?
So very much, but why are you crying?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
J’avais besoin de pleurer, à présent je suis calme.
(se forçant)
Tu vois? Je souris… Tu vois?
A présent je suis calme. Je te souris.
Je resterai là, parmi ces fleurs, près de toi, toujours.
Mir war nach Weinen zumute, nun bin ich ruhig.
(Sie nimmt sich zusammen.)
Siehst du? Ich lächle … siehst du es?
Nun bin ich ruhig … Ich lächle dir zu.
Ich werde dort sein zwischen den Blumen, dir immer nah.
Le lagrime avea d’uopo, or son tranquilla.
(sforzandosi)
Lo vedi? Ti sorrido…
Or son tranquilla… Ti sorrido.
Sarò là, tra quei fior, presso a te sempre.
I felt like crying, but I’m better now.
(controlling herself)
You see … I’m smiling … you see?
I’m all right now … I’m smiling.
I shall be there among the flowers.Always near to you.
No, per ora.
Giunse mio padre…
VIOLETTA
No, later.
My father’s arrived …
VIOLETTA
Lo vedesti?
Have you seen him?
83
82
43
44
Aime-moi,Alfred, aime-moi autant que je t’aime!
Adieu!
Liebe mich,Alfred! Liebe mich, wie ich dich liebe!
Leb wohl!
Amami,Alfredo, amami quanto io t’amo!
Addio!
Love me,Alfredo. Love me as I love you!
Farewell!
(Elle court au jardin.)
(Sie läuft in den Garten.)
(Corre in giardino.)
(She runs out into the garden.)
Scène et Air
Szene und Arie
Scena ed Aria
Scena and Aria
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Ah! ce cœur ne vit que pour m’aimer!
(Il s’assied, prend un livre au hasard et lit.Après quelques instants
il se lève, regarde l’heure à l’horloge au-dessus de la cheminée.)
Il se fait tard, mon père
ne viendra peut-être plus aujourd’hui.
Mir allein schlägt dies Herz in treuer Liebe!
(Er setzt sich, nimmt ein Buch, liest etwas, steht dann auf und
schaut auf die Uhr über dem Kamin.)
Es ist spät, vielleicht
kommt mein Vater heute nicht mehr.
(Siede, prende a caso un libro, legge alquanto, indi si alza, guarda
l’ora sull’orologio sovrapposto al camino.)
È tardi ed oggi forse
più non verrà mio padre.
Her love for me is her whole life!
(He sits down and picks up a book, reads for a moment, then
gets up and looks at the clock above the fireplace.)
It’s late, perhaps my father
won’t come back today.
JOSEPH
JOSEPH
GIUSEPPE
GIUSEPPE
(entrant précipitamment)
Madame est partie,
une calèche l’attendait
qui a pris la direction de Paris.Annina
a également disparu.
(tritt eilig ein)
Die Herrin ist fort,
eine Kalesche erwartete sie,
sie ist schon auf dem Weg nach Paris.Annina
verschwand schon vor ihr.
(Entra frettoloso.)
La signora è partita,
l’attendeva un calesse, e sulla via
già corre di Parigi.Annina pure
prima di lei spariva.
(entering hurriedly)
Madame has gone;
there was a carriage waiting;
it’s on its way to Paris now.Annina
went on ahead.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Je sais, tranquillise-toi.
Ich weiß, sei nur ruhig.
T Ah, vive sol quel core all’amor mio!
Il so, ti calma.
I know, don’t agitate yourself.
JOSEPH
JOSEPH
GIUSEPPE
(Que veut dire tout ceci?)
(Was soll das nur bedeuten?)
(Che vuol dir ciò?)
GIUSEPPE
(What does it mean?)
(Il sort.)
(geht ab)
(Parte.)
(He goes out.)
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Il se peut qu’elle aille
accélérer la vente de ses biens, mais Annina
l’en empêchera.
(On aperçoit son père qui traverse le jardin.)
Il y a quelqu’un dans le jardin.
Qui est-ce?
Sie geht wahrscheinlich,
den Verkauf ihres Vermögens zu beschleunigen.Aber Annina
wird es verhindern.
(Man sieht den Vater in einiger Entfernung durch den Garten gehen.)
Jemand ist im Garten?
Wer ist dort?
Va forse d’ogni avere
ad affrettar la perdita. Ma Annina
lo impedirà.
(Si vede il padre attraversare da lontano il giardino.)
Qualcuno è nel giardino!
Chi è là?
I expect she’s gone to hurry up the sale
of her things, but Annina
will stop her.
(His father is seen in the distance, crossing the garden.)
There’s someone in the garden?
Who is it?
(Il va pour sortir.)
(will hinausgehen)
(per uscire)
(He turns to go out.)
85
84
44
45
UN COMMISSIONNAIRE
EIN BOTE
COMMISSIONARIO
MESSENGER
(sur le seuil de la porte)
Monsieur Germont?
(an der Tür)
Herr Germont?
(sulla porta)
Il signor Germont?
(at the door)
Monsieur Germont?
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
C’est moi.
Ja.
UN COMMISSIONNAIRE
EIN BOTE
COMMISSIONARIO
MESSENGER
Une dame
dans une calèche, pas loin d’ici,
m’a donné ce billet pour vous.
Eine Dame
in einer Kutsche gab mir nicht weit von hier
diesen Brief für Euch.
Una dama
da un cocchio, per voi, di qua non lunge,
mi diede questo scritto.
A lady
in a carriage, a little way from here,
gave me this note for you.
(Il remet une lettre à Alfred, reçoit une pièce et s’en va.)
(Er gibt Alfred einen Brief, erhält etwas Geld und geht ab.)
(Dà una lettera ad Alfredo, riceve una moneta e parte.)
(He gives Alfredo a letter, receives a tip and goes out.)
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Une lettre de Violetta! Pourquoi suis-je troublé?
Peut-être m’invite-t-elle à la rejoindre?
Je tremble! Oh, ciel! Courage!
(Il ouvre et lit.)
«Alfred, quand vous recevrez cette lettre…»
(comme frappé par la foudre)
Ah!
(Il se retrouve dans les bras de son père.)
Mon père!
Von Violetta! Warum bin ich erregt?
Vielleicht bittet sie mich, ihr zu folgen?
Ich zittre! O Himmel! Mut!
(öffnet und liest)
»Alfred, wenn du diesen Brief in Händen hältst … «
(schreit wie vom Blitz getroffen)
Ah!
(Er findet sich in den Armen seines Vaters.)
Mein Vater!
Di Violetta! Perché son io commosso?
A raggiungerla forse ella m’invita?
Io tremo!… Oh ciel!… Coraggio!
(Apre la lettera e legge.)
“Alfredo, al giungervi di questo foglio…”
(come fulminato)
Ah!
(Si trova nelle braccia del padre.)
Padre mio!
From Violetta! Why am I so disturbed?
Perhaps she suggests my joining her?
I’m afraid! Oh, heaven! Give me courage!
(He opens the letter and reads.)
“Alfredo, when you get this note …”
(He cries out.)
Ah!
(He finds himself in his father’s arms.)
My father!
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Mon fils!
Oh, comme tu souffres! Oh, sèche tes pleurs,
redeviens l’orgueil et l’honneur de ton père!
(Désespéré,Alfred s’assied près du guéridon et se prend la tête
entre les mains.)
La mer et le ciel de Provence,
qui les effaça de ton cœur?
Quel destin te ravit
à l’étincelant soleil de ton pays?
Oh, rappelle-toi dans la douleur
comme tu étais heureux là-bas,
et dis-toi que là-bas la paix
Mein Sohn!
Oh, wie du leidest! Oh, trockne deine Tränen,
werde wieder der Stolz und die Ehre deines Vaters!
(Alfred setzt sich verzweifelt an den Tisch, den Kopf in die Hände
gestützt.)
Wer hat dich das Meer und die Felder
der Provence vergessen lassen?
Welches Schicksal entriss dich
der leuchtenden Sonne deiner Heimat?
Gedenke in deinem Schmerz,
welche Freuden dir dort blühten!
Welcher Frieden dich nur dort
Mio figlio!
Oh, quanto soffri! Oh, tergi il pianto,
ritorna di tuo padre orgoglio e vanto.
(Alfredo disperato siede presso il tavolino col volto fra le mani.)
My son!
I know how much you suffer! But don’t give way to tears,
rather become your father’s pride and joy again.
(Alfredo, in despair, sits down near the table with his face in
his hands.)
What has banished from your heart
the dear sea and soil of Provence?
What has dimmed in your eyes
the bright sunshine of your native country?
Even in sorrow,
remember you were happy there,
there alone can peace
Son io.
U Di Provenza il mar, il suol,
chi dal cor ti cancellò?
Al natio fulgente sol,
qual destino ti furò?
Oh, rammenta pur nel duol,
ch’ivi gioia a te brillò,
e che pace colà sol
Yes.
87
86
45
46
peut encore resplendir sur toi.
C’est Dieu qui m’a conduit ici!
noch erquicken kann.
Gott hat mich hierher geführt!
su te splendere ancor può.
Dio mi guidò!
shine on you again.
It was God who brought me here!
Ah! tu ne sais pas
combien ton vieux père a souffert!
De te savoir au loin, ma tête
s’est dénudée…
Mais si je te retrouve,
que l’espérance ne faillit pas en moi,
et que la voix de l’honneur
n’est pas morte en toi,
Dieu m’aura exaucé!
(Il l’embrasse.)
Tu ne réponds pas à l’affection de ton père?
Ach, dein alter Vater,
du weißt nicht, was er litt!
Seit du fort bist,
herrscht Trostlosigkeit in seinem Haus …
Doch wenn ich dich wieder gefunden habe,
wenn meine Hoffnung nicht vergebens war,
wenn die Stimme der Ehre
in dir nicht verstummt ist,
dann hat Gott mich erhört!
(Er umarmt ihn.)
Keine Antwort für die Liebe eines Vaters?
Ah, il tuo vecchio genitor,
tu non sai quanto soffrì!
Te lontano, di squallor
il suo tetto si coprì…
Ma se alfin ti trovo ancor,
se in me speme non fallì,
se la voce dell’onor
in te appien non ammutì,
Dio m’esaudì!
(abbracciandolo)
Né rispondi d’un padre all’affetto?
You do not know
what pain your old father has suffered!
With you away
his home has been desolate indeed.
But if in finding you again
my hopes are not in vain,
if the voice of honour
is not silent for you,
God has heard me!
(He embraces Alfredo.)
What, no response to your father’s love?
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Mille serpents dévorent mon cœur.
(repoussant son père)
Laissez-moi!
Tausend Schlangen zernagen mir die Brust.
(den Vater zurückstoßend)
Lasst mich.
Mille serpi divoranmi il petto,
(respingendo il padre)
mi lasciate.
A thousand serpents devour my breast.
(repulsing his father)
Leave me.
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Te laisser!
Dich lassen!
V
Lasciarti!
Leave you?
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
(résolu)
(Vengeance!)
(entschlossen)
(Oh, Rache!)
(risoluto)
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Ne tarde plus, partons, hâtons-nous!
Zögere nicht länger, wir reisen ab, beeile dich.
Non più indugi, partiamo, t’affretta!
No more delay. Let us go, hurry.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(Ah, c’était donc Douphol!)
(Ah, es war Douphol!)
(Ah, fu Douphol!)
(Ah, it was Douphol!)
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Tu m’écoutes?
Hörst du mir zu?
ALFRED
ALFRED
Non!
Nein!
ALFREDO
(Oh, vendetta!)
M’ascolti tu?
ALFREDO
(resolutely)
(Oh, revenge!)
Are you listening to me?
ALFREDO
No!
No!
89
88
46
47
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
C’est donc en vain que je serai venu?
Non, je ne te ferai pas de reproches;
oublions le passé.
L’amour qui m’a guidé vers toi
est capable de tous les pardons.
Viens, tu vas revoir avec moi
ceux qui te sont chers;
ne refuse pas cette joie à quelqu’un
qui a tellement souffert.
Hâte-toi de venir consoler
ton père et ta sœur!
Also habe ich dich vergeblich gefunden?
Nein, du wirst keine Vorwürfe hören;
wir werden die Vergangenheit vergessen:
Die Liebe, die mich geleitet hat,
weiß alles zu verzeihen.
Komm, mit mir wirst du freudig
deine Lieben wieder sehen;
verweigere denen, die um dich litten,
diese Freude nicht.
Eile, einen Vater und eine Schwester
zu trösten.
Dunque invano trovato t’avrò?
No, non udrai rimproveri;
copriam d’oblio il passato:
l’amor che m’ha guidato
sa tutto perdonar.
Vieni, i tuoi cari in giubilo
con me rivedi ancora;
a chi penò finora
tal gioia non negar.
Un padre ed una suora
t’affretta a consolar!
Then I have found you in vain?
No, you will not hear reproaches;
let us cover the past with oblivion:
love which has guided me to you
can forgive everything.
Come, see again with me
your dear ones rejoicing;
do not deny such joy
to those who have suffered till now.
Hasten to console
a father and a sister.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Ah!
(se dégageant, il aperçoit sur la table la lettre de Flora et la
parcoure)
Elle est allée à la fête!
Je vais venger cette offense.
Ah!
(befreit sich, sieht auf dem Tisch den Brief Floras und durchfliegt ihn)
Ah!
(Scuotendosi, vede sulla tavola la lettera di Flora, la scorre.)
Ah!
(Freeing himself he sees Flora’s letter on the table. He reads it.)
Sie ist auf dem Fest!
Ich will dorthin, die Schmach zu rächen.
Ell’è alla festa! Volisi
l’offesa a vendicar.
She’s gone to the party!
I’ll have my own back for that!
(Il sort précipitamment.)
(Er stürzt hinaus.)
(Fugge precipitoso.)
(He rushes out.)
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Que dis-tu? Ah! Reste!
Was sagst du? Oh, halt ein!
(Il le suit.)
(Er folgt ihm.)
Che dici? Ah, ferma!
(Lo insegue.)
What’s that you say? Stop!
(Germont follows.)
91
90
47
48
COMPACT DISC 2
Deuxième Tableau
Une salle dans l’hôtel particulier de Flora. Flora, le Marquis, le Docteur
et d’autres invités entrent en parlant entre eux.
Zweites Bild
Saal in Floras Palais. Flora, der Marquis, der Doktor und andere
Gäste treten ein, in lebhafter Unterhaltung.
Quadro Secondo
Galleria nel palazzo di Flora. Flora, il Marchese, il Dottore ed altri
invitati entrano discorrendo fra loro.
Scene 2
A room in Flora’s house. Flora, the Marquis, the Doctor and
other guests come in, talking together.
Finale II
Finale II
Finale II
Finale II
FLORA
FLORA
FLORA
FLORA
Un jeu de masques va nous divertir ce soir;
le Vicomte sera à leur tête.
J’ai aussi invité Alfred et Violetta…
Maskenscherz soll uns froh die Nacht vertreiben!
Anführer ist der Vicomte.
Violetta und Alfred habe ich auch eingeladen …
Avrem lieta di maschere la notte:
n’è duce il Viscontino.
Violetta ed Alfredo anco invitai…
There’ll be maskers to liven up the evening;
the young vicomte at their head.
And I’ve invited Violetta and Alfredo …
LE MARQUIS
MARQUIS
MARCHESE
MARQUIS
Vous n’avez pas appris la nouvelle?
Violetta et Germont ont rompu.
Ihr kennt die Neuigkeit nicht?
Violetta und Germont haben sich getrennt.
La novità ignorate?
Violetta e Germont sono disgiunti.
Hadn’t you heard that
Violetta and Germont have parted?
LE DOCTEUR ET FLORA
DOKTOR UND FLORA
DOTTORE E FLORA
DOCTOR AND FLORA
Vraiment?
Ist das wahr?
Fia vero?
Is it true?
LE MARQUIS
MARQUIS
MARCHESE
MARQUIS
Elle vient ce soir avec le Baron.
Sie kommt hierher mit dem Baron.
LE DOCTEUR
DOKTOR
DOTTORE
DOCTOR
Je les ai vus hier encore! Ils semblaient heureux.
Ich sah sie gestern noch. Sie schienen glücklich.
Li vidi ieri ancor… Parean felici.
But I saw them only yesterday! They seemed happy enough.
FLORA
FLORA
FLORA
FLORA
Silence! Vous entendez?
Ruhe! Hört!
Silenzio! Udite?
Hush! Do you hear?
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Nos amis arrivent!
Die Freunde kommen!
(Une foule d’invitées costumées en bohémiennes entrent.)
(Als Zigeunerinnen maskierte Gäste treten ein.)
JEUNES BOHÉMIENNES
ZIGEUNERINNEN
Enfants de Bohême,
nous sommes venues de loin;
nous lisons l’avenir
Wir sind Zigeunerinnen,
aus fernem Land;
aus jeder Hand
A
W
Ella verrà qui col Barone.
Giungono gli amici!
B
X
She’ll be coming with the baron.
Our friends are coming.
(Entrano molte signore mascherate da Zingare.)
(A crowd of female guests wearing masks and gypsy
costumes enter.)
ZINGARELLE
GYPSY GIRLS
Noi siamo zingarelle
venute da lontano;
d’ognuno sulla mano
We are gypsies,
come from a distant land;
we can read the future
93
92
48
49
de chacun dans la main.
Lorsque nous consultons les étoiles,
rien ne demeure obscur
et les événements à venir
nous pouvons les prédire.
lesen wir die Zukunft.
Wenn wir die Sterne befragen,
ist uns nichts mehr verborgen,
und die künftigen Ereignisse
können wir jedem enthüllen.
leggiamo l’avvenir.
Se consultiam le stelle
null’avvi a noi d’oscuro,
e i casi del futuro
possiamo altrui predir.
in anybody’s hand.
We’re in touch with the stars;
nothing is hidden from us;
all the happenings of the future
we can reveal to you.
PREMIÈRES BOHÉMIENNES
EINIGE ZIGEUNERINNEN
PRIME ZINGARELLE
A GROUP OF GYPSIES
Voyons!
(étudiant la main de Flora)
Vous, Madame,
vous avez beaucoup de rivales.
Lasst uns schauen!
(Floras Hand betrachtend)
Ihr, gnädige Frau,
habt viele Rivalinnen.
Vediamo!
(osservando la mano di Flora)
Voi, signora,
rivali alquante avete.
Let’s see.
(looking at Flora’s hand)
You, Madame,
have several rivals.
AUTRES BOHÉMIENNES
ANDERE ZIGEUNERINNEN
SECONDE ZINGARELLE
ANOTHER GROUP OF GYPSIES
(étudiant la main du Marquis)
Monsieur, vous n’êtes pas
un modèle de fidélité.
(die Hand des Marquis betrachtend)
Mein Herr, Ihr seid
kein Muster an Treue.
(osservando la mano del Marchese)
Signore, voi non siete
model di fedeltà.
(looking at the Marquis’s hand)
You, Monsieur,
are no model of faithfulness.
FLORA
FLORA
FLORA
FLORA
(au Marquis)
Vous faites encore le galant?
Bien! Je vous le ferai payer.
(zum Marquis)
Ihr spielt wieder den Galan?
Gut, das sollt Ihr mir bezahlen.
(al Marchese)
Fate il galante ancora?
Ben, vo’ me la paghiate.
(to the Marquis)
Are you at your games again?
Believe me, I shall make you pay!
MARQUIS
MARQUIS
MARCHESE
MARQUIS
(à Flora)
Que diable allez-vous croire?
L’accusation est fausse!
(zu Flora)
Was zum Teufel glaubt Ihr?
Der Vorwurf ist erlogen!
(a Flora)
Che diamin vi pensate?
L’accusa è falsità!
(to Flora)
What the deuce do you mean?
It‘s an utter falsehood!
FLORA
FLORA
FLORA
FLORA
Le renard peut abandonner sa fourrure,
il n’en perd pas ses vices pour autant.
Mon cher Marquis, soyez prudent,
ou vous pourriez vous en repentir!
Der Wolf wechselt das Fell,
doch er kann nicht aus seiner Haut.
Mein lieber Marquis,Vorsicht!
Oder Ihr werdet es bereuen!
La volpe lascia il pelo,
non abbandona il vizio.
Marchese mio, giudizio,
o vi farò pentir!
The fox may change his skin,
but he doesn’t forget his tricks.
My dear Marquis, you be careful,
or you may be sorry for it.
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Allons, que s’étende un voile
sur les histoires du passé!
Ce qui a été, a été,
songez (songeons) à l’avenir!
Sei’s drum, wir wollen einen Schleier
über das Vergangene decken;
was geschah, ist geschehen,
achtet (achten wir) auf das Künftige.
Su via, si stenda un velo
sui fatti del passato;
già quel che stato è stato,
badate (badiamo) all’avvenir.
Come along, let’s draw a veil
over what is past and gone;
what is done can’t be undone,
let us welcome what’s to come.
95
94
49
50
(Flora et le Marquis échangent une poignée de main. Gaston et
d’autres invités déguisés en matadors et en picadors entrent en
grande pompe.)
(Flora und der Marquis reichen sich die Hand. Gaston und andere,
als spanische Matadore und Pikadore verkleidet, treten schwungvoll auf.)
GASTON ET LES MATADORS
GASTON UND DIE MATADORE
De Madrid nous sommes les matadors!
Nous sommes les héros de l’arène!
Nous sommes venus festoyer
à Paris à l’occasion du Bœuf gras!
Notre histoire, si vous voulez l’entendre,
vous révélera quels galants nous sommes.
Wir sind Matadore aus Madrid,
die Helden der Stierarena,
wir sind hier, um den Wirbel zu genießen,
den man in Paris um den fetten Ochsen macht.
Es gibt eine Geschichte, wenn ihr sie hören wollt,
erfahrt ihr, was für Galane wir sind.
FLORA, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHŒUR DES DAMES
FLORA, DOKTOR, MARQUIS, CHOR DER DAMEN
Oui, oui, bravo! Racontez! Racontez!
Nous vous écouterons avec plaisir!
Ja, ja, ihr Guten, erzählt, erzählt!
Wir hören gern zu.
GASTON ET LES MATADORS
(Flora ed il Marchese si stringono la mano. Gastone ed altri
mascherati da Mattadori e Piccadori spagnuoli entrano vivacemente.)
(Flora and the Marquis press each other’s hands. Gaston
comes in, with a lively band of guests in masks, dressed as
Spanish bullfighters and picadors.)
GASTONE E MATTADORI
GASTON AND THE BULLFIGHTERS
Di Madride noi siam mattadori,
siamo i prodi del circo dei tori,
testé giunti a godere del chiasso
che a Parigi si fa pel Bue grasso;
è una storia, se udire vorrete,
quali amanti noi siamo saprete.
We’re matadors from Madrid.
The heroes of the bull-ring,
we’ve come to enjoy the fun
that Paris makes over the fatted ox.
There’s a tale we can tell, if you’ll listen,
and would like to know how we can love!
FLORA, DOTTORE, MARCHESE, CORO DI DONNE
FLORA, DOCTOR, MARQUIS, LADIES
GASTON UND DIE MATADORE
Sì, sì bravi, narrate, narrate!
Con piacere l’udremo!
Yes, yes, you splendid fellows, tell us!
We are eager to hear you!
Ecoutez.
So hört.
GASTONE E MATTADORI
GASTON AND THE BULLFIGHTERS
Piquillo est un beau gaillard,
un matador de Biscaye;
le bras fort, le regard fier,
il est le seigneur de l’arène.
D’une belle Andalouse
il tomba follement amoureux,
mais la belle, rétive,
tint ce langage au jeune homme:
«Je veux te voir terrasser
cinq taureaux en une journée;
si tu es vainqueur, à ton retour
je te donnerai ma main et mon cœur.»
«Bien!» lui dit le matador,
qui descendit dans l’arène
et volant vers la victoire
étendit cinq taureaux sur le sol.
Piquillo ist ein schöner, tapferer
Matador von der Biscaya.
Stark der Arm, stolz der Blick,
ist er Herr der Arena.
Er war wie toll verliebt
in ein Mädchen aus Andalusien,
doch die spröde Schöne
sprach zu ihm:
»Fünf Stiere an einem Tag
will ich dich töten sehen.
Kommst du siegreich wieder,
geb ich dir Hand und Herz«
»Gut«, sagte der Matador.
Er ging in die Arena,
und fünf Stiere
streckte er siegreich in den Sand.
È Piquillo un bel gagliardo
biscaglino mattador;
forte il braccio, fiero il guardo,
delle giostre egli è signor.
D’andalusa giovinetta
follemente innamorò;
ma la bella ritrosetta
così al giovane parlò:
“Cinque tori in un sol giorno
vo’ vederti ad atterrar;
e, se vinci, al tuo ritorno
mano e cor ti vo’ donar.”
“Sì”, gli disse, e il mattadore
alle giostre mosse il piè;
cinque tori, vincitore,
sull’arena egli stendé.
There’s a matador from Biscay,
the bold and handsome Piquillo;
strong of arm and proud of aspect,
he’s the lord of the arena.
With an Andalusian maiden
he fell violently in love,
but the saucy little beauty
challenged her admiring swain:
“Let me see you bring down
five bulls in a single day;
and if you return in triumph,
you shall have my heart and hand.”
“I accept!” said the bullfighter,
and he hurried to the fight;
all five bulls the conquering hero
stretched lifeless upon the sand.
FLORA, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHŒUR DES DAMES
FLORA, DOKTOR, MARQUIS, CHOR DER DAMEN
FLORA, DOTTORE, MARCHESE, CORO DI DONNE
FLORA, DOCTOR, MARQUIS, LADIES
Bravo, bravo, le matador
se montra vaillant
Bravo, bravo, der Matador
zeigte sich gar mutig,
Bravo, bravo il mattadore,
ben gagliardo si mostrò,
Bravo, bravo, brave bullfighter;
you have shown yourself a hero,
C
Y
Ascoltate.
Then listen.
97
96
50
51
en prouvant son amour
à la jeune fille de cette façon!
als er der Jungfrau seine Liebe
auf solche Art bewies!
se alla giovane l’amore
in tal guisa egli provò!
and have proved to the maiden
the kind of love yours is.
GASTON ET LES MATADORS
GASTON UND DIE MATADORE
GASTONE E MATTADORI
GASTON AND THE BULLFIGHTERS
Puis, au milieu des applaudissements
il retourna vers la belle de son cœur
pour recevoir le prix désiré
dans les bras de l’amour.
Unter Jubel kehrt er wieder
zu der Schönen seines Herzens,
schloss den heiß ersehnten Preis
liebevoll in seine Arme.
Poi, tra plausi, ritornato
alla bella del suo cor,
colse il premio desiato
tra le braccia dell’amor.
Amidst the cheering he went back
to the girl of his heart
and eagerly embraced his prize
in the strong arms of love.
FLORA, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHŒUR DES DAMES
FLORA, DOKTOR, MARQUIS, CHOR DER DAMEN
FLORA, DOTTORE, MARCHESE, CORO DI DONNE
FLORA, DOCTOR, MARQUIS, LADIES
C’est par de tels exploits que les matadors
conquièrent les belles.
Mit solchen Heldentaten
erringen Matadore ihre Schönen.
Con tai prove i mattadori
san le belle conquistar.
With feats like this, bullfighters
know how to conquer lovely women.
GASTON ET LES MATADORS
GASTON UND DIE MATADORE
GASTONE E MATTADORI
GASTON AND THE BULLFIGHTERS
Mais ici les cœurs sont plus tendres,
il nous suffit de badiner.
Doch hier sind die Herzen zarter,
uns genügt es zu scherzen.
Ma qui son più miti i cori;
a noi basta folleggiar.
But here our hearts are gentler;
we make do with fun and games!
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Oui, joyeux amis, frottons-nous à présent
à l’humeur changeante de la fortune;
ouvrons les tables de jeu
aux joueurs audacieux.
Ja, heitere Freunde, lasst uns nun
die wechselnde Laune des Glücks versuchen.
Wir wollen den Saal
für die mutigen Spieler öffnen.
Sì, allegri, or pria tentiamo
della sorte il vario umor;
la palestra dischiudiamo
agli audaci giuocator.
Yes, lively friends, first let us try
the temper of fickle fortune;
let’s open the room
to the bold gamester.
(Les hommes ôtent leurs masques; certains circulent dans la salle,
d’autres se dirigent vers les tables de jeu.Alfred entre.)
(Man demaskiert sich, einige gehen auf und ab, einige schicken
sich an zu spielen.Alfred tritt ein.)
(Gli uomini si tolgono la maschera; chi passeggia e chi si accinge
a giuocare. Entra Alfredo.)
(The men take off their masks. Some move around and some
get ready for gambling.Alfredo enters.)
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Alfred! Vous!
Alfred! Ihr!
Alfredo! Voi!
Alfredo! You!
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Oui, mes amis.
Ja, Freunde.
FLORA
FLORA
FLORA
FLORA
Et Violetta?
Violetta?
Violetta?
Where’s Violetta?
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Je ne sais pas.
Weiß ich nicht.
D
a
Sì, amici.
Non ne so.
Yes, my friends.
I don’t know.
99
98
51
52
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Quelle désinvolture! Bravo!
Allons, commençons à jouer.
Wie distanziert! Bravo!
Nun, spielen wir ein bisschen.
Ben disinvolto! Bravo!
Or via, giuocar si può.
How nonchalant! Bravo!
Now, let’s have a game!
(Violetta entre au bras du Baron.)
(Violetta tritt auf am Arm des Barons.)
(Entra Violetta a braccio del Barone.)
(Violetta enters on the arm of the Baron.)
FLORA
FLORA
FLORA
FLORA
On t’attendait avec impatience!
Wir haben schon auf dich gewartet!
Qui desiata giungi!
Here’s the one we’ve been waiting for.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Je n’ai pas résisté à l’aimable invitation.
Ich folgte deiner freundlichen Einladung.
Cessi al cortese invito.
I couldn’t refuse such a lovely invitation.
FLORA
FLORA
FLORA
FLORA
Je vous suis reconnaissante, Baron,
de l’avoir acceptée vous aussi.
Ich danke Euch, Baron,
mich mit Eurem Besuch zu beehren.
Grata vi son, Barone,
d’averlo pur gradito.
I’m grateful to you too, Baron,
for consenting to come.
LE BARON
BARON
BARONE
BARON
(doucement à Violetta)
Germont est là! Vous le voyez?
(leise zu Violetta)
Germont ist hier! Seht Ihr ihn?
(piano a Violetta)
Germont è qui! Il vedete?
(softly to Violetta)
Germont is here! Do you see?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(Ciel! c’est vrai!) Je le vois.
(Himmel! Es ist wahr!) Ich sehe ihn.
(Cielo! gli è vero!) Il vedo.
(Heavens! So he is!) Yes, I see him.
LE BARON
BARON
BARONE
BARON
(sombre)
N’adressez pas un mot
à cet Alfred,
non, pas un mot!
(finster)
Dass Ihr kein einziges Wort
an diesen Alfred richtet,
nicht ein Wort!
(cupo)
Da voi non un sol detto
si volga a questo Alfredo,
non un detto!
(sombrely)
Not a word
from you to Alfredo,
not a word!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(Ah, pourquoi suis-je venue? Quelle imprudence!
Grand Dieu, ayez pitié de moi!)
(Ach, warum kam ich Unbedachte!
Erbarme dich, großer Gott, erbarme dich meiner!)
(Ah, perché venni, incauta!
Pietà, gran Dio, di me!)
(Ah, why did I come? It was rash of me!
Heaven, have mercy on me!)
(Flora fait asseoir Violetta près d’elle sur le canapé; le Docteur
s’approche d’elles. Le Marquis s’entretient à l’écart avec le Baron.
Gaston coupe les cartes,Alfred et les autres joueurs misent.
D’autres invités passent.)
(Flora bittet Violetta zu sich auf den Diwan; der Doktor geht zu ihnen; der Marquis und der Baron stehen beiseite. Gaston hebt die
Karten ab,Alfred und die anderen setzen, die übrigen Gaste gehen auf und ab.)
(Flora fa sedere Violetta presso di sé sul divano, il Dottore si
avvicina ad esse; il Marchese si trattiene a parte col Barone,
Gastone taglia,Alfredo ed altri puntano, altri passeggiano.)
(Flora makes Violetta sit beside her on a sofa.The Doctor approaches them; the Marquis talks to the Baron. Gaston cuts
the cards; Alfredo and the other stake their money. Guests
pass to and fro.)
101
100
52
53
FLORA
FLORA
FLORA
FLORA
Assieds-toi près de moi; raconte-moi:
Qu’est-ce que j’apprends?
Setz dich zu mir, erzähl mir:
Was sind das für Neuigkeiten?
Meco t’assidi; narrami:
quai novità vegg’io?
Sit down with me
and tell me about this new turn of events.
(Flora et Violetta parlent en tête-à-tête.)
(Flora und Violetta unterhalten sich.)
(Flora e Violetta parlano fra loro.)
(Flora and Violetta talk together.)
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Un quatre!
Eine Vier!
Un quattro!
Four!
GASTON
GASTON
GASTONE
GASTON
Tu as gagné de nouveau.
Wieder gewonnen.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Malheureux en amour,
heureux au jeu…
Unglück in der Liebe
ist Glück im Spiel …
Sfortuna nell’amore
fortuna reca al giuoco…
Unlucky in love,
lucky at cards …
(Il mise et gagne.)
(Er setzt und gewinnt.)
(Punta e vince.)
(He stakes again and wins.)
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Il gagne toujours!
Immer gewinnt er!
È sempre vincitore!
He’s winning all the time!
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Oh, la chance va me sourire ce soir,
et avec mes gains
je retournerai à la campagne
couler des jours heureux.
Oh, heute Abend werde ich stets gewinnen,
und mit Gold beladen
kehre ich dann aufs Land zurück,
das Glück zu genießen.
Oh, vincerò stasera,
e l’oro guadagnato
poscia a goder tra’ campi
ritornerò beato.
Oh, I shall win tonight
and return happily
to the country
to spend my winnings.
FLORA
FLORA
FLORA
FLORA
Seul?
Allein?
Solo?
Alone?
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Non, non, avec celle
qui était avec moi
puis m’abandonna.
Nein, nein, mit der,
die schon mein war
und mich dann floh.
No, no, con tale
che vi fu meco ancora,
poi mi sfuggia.
Oh no, with her
who was with me there,
until she ran away from me.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(Mon Dieu!)
(Mein Gott!)
GASTON
GASTON
GASTONE
GASTON
(à Alfred, lui indiquant Violetta)
Aie pitié d’elle.
(macht Alfred auf Violetta aufmerksam)
Habt Mitleid mit ihr.
(ad Alfredo indicando Violetta)
Pietà di lei.
(to Alfredo, pointing to Violetta)
Spare her feelings.
Ancora hai vinto.
(Mio Dio!)
You’ve won again.
(Dear God!)
103
102
53
54
LE BARON
BARON
BARONE
BARON
(à Alfred, avec une colère qu’il contient mal)
Monsieur!
(zu Alfred mit schlecht verhülltem Zorn)
Mein Herr!
(ad Alfredo con mal frenata ira)
Signor!
(to Alfredo angrily)
Monsieur!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(doucement au Baron)
Restez calme, ou je vous quitte.
(leise zum Baron)
Mäßigt Euch, sonst gehe ich.
(piano al Barone)
Frenatevi, o vi lascio.
(softly to the Baron)
Remain calm, or I’ll leave you.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Vous m’appeliez, Baron?
Baron, Ihr spracht zu mir?
Barone, m’appellaste?
Did you speak to me, Baron?
LE BARON
BARON
BARONE
BARON
(avec ironie)
Vous êtes si chanceux,
que jouer me tente…
(ironisch)
Ihr habt ein solches Glück,
dass Ihr mich zum Spiel reizt …
(ironico)
Siete in sì gran fortuna,
che al giuoco mi tentaste…
(ironically)
You’re so favoured by fortune
that I’m tempted to try my luck …
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(ironique)
Vraiment? J’accepte le défi.
(ironisch)
Ja? Die Herausforderung nehme ich an.
(ironico)
Sì? La disfida accetto.
(with equal irony)
Really? I’ll take you on.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(Ah! Je me sens mourir!
Grand Dieu, ayez pitié de moi!)
(Was wird nur! Ich meine zu sterben!
Mitleid, großer Gott, hab Erbarmen mit mir!)
(Che fia? Morir mi sento!
Pietà, gran Dio, di me!)
(Ah! I feel like death!
Great heaven, have pity on me!)
LE BARON
BARON
BARONE
BARON
(misant)
Cent louis à droite…
(setzt)
Hundert Louis auf die rechte …
(puntando)
Cento luigi a destra…
(staking his money)
A hundred louis on the right …
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(misant)
Et cent à gauche…
(setzt)
Und hundert auf die linke …
(puntando)
Ed alla manca cento…
(pushing over his stake)
And a hundred on the left …
GASTON
GASTON
GASTONE
GASTON
(coupant)
Un as… un valet… Tu as gagné!
(hebt ab)
Ein Ass … ein Bube … Du hast gewonnen!
(tagliando)
Un asso… un fante… Hai vinto!
(cutting)
An ace … a knave … You win!
LE BARON
BARON
BARONE
BARON
Le double?
Ums Doppelte?
Il doppio?
Will you double?
105
104
54
55
ALFREDO
ALFREDO
ALFRED
ALFRED
Soit! Le double.
Ums Doppelte.
GASTON
GASTON
GASTONE
GASTON
(coupant)
Un quatre… un sept…
(hebt ab)
Eine Vier … eine Sieben …
(tagliando)
Un quattro… un sette…
(cutting)
A four … a seven …
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Encore!
Wieder!
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
J’ai gagné!
Das Spiel gehört mir!
Pur la vittoria è mia!
Then I’m the winner.
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Bravo, vraiment! Alfred
a la chance pour lui!
Bravo! Fortuna
ist dir gnädig,Alfred!
Bravo davver! La sorte
è tutta per Alfredo!
Bravo! Alfredo
has all the luck.
FLORA
FLORA
FLORA
FLORA
Le Baron va assurer les dépenses
du séjour à la campagne, je le vois déjà.
Die Kosten für den Landaufenthalt
trägt der Baron, ich sehe es schon.
Del villeggiar la spesa
farà il Baron, già il vedo.
The Baron’s going to pay for that stay in
the country … I can see that!
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(au Baron)
Il n’y a qu’à continuer!
(zum Baron)
Nur weiter so!
(al Barone)
Seguite pur!
(to the Baron)
Shall we go on?
(Un domestique entre.)
(Ein Diener tritt ein.)
(Entra un servo.)
(A servant enters.)
LE DOMESTIQUE
DIENER
SERVO
SERVANT
Madame
est servie.
Das Souper
ist serviert.
è pronta.
Supper
is served.
FLORA
FLORA
FLORA
FLORA
Allons souper!
Gehen wir.
TOUS
ALLE
Allons souper.
Gehen wir.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(Que faire? Je me sens mourir!
Grand Dieu, ayez pitié de moi!)
(Was wird nur! Ich meine zu sterben!
Mitleid, großer Gott, hab Erbarmen mit mir!)
(Che fia? Morir mi sento!
Pietà, gran Dio, di me!)
(What’s going to happen? I feel like death!
Great heaven, have pity on me!)
Il doppio sia.
Ancora!
La cena
Andiamo.
TUTTI
Double it is!
Again!
Let’s go!
ALL
Andiamo.
Let’s go.
107
106
55
56
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(au Baron)
Si vous voulez continuer…
(zum Baron)
Wenn Ihr weitermachen wollt …
(al Barone)
Se continuar v’aggrada…
(to the Baron)
If you’d like to continue?
LE BARON
BARON
BARONE
BARON
Maintenant c’est impossible,
remettons la revanche à plus tard.
Jetzt können wir nicht.
Ich werde mich später revanchieren.
Per ora nol possiamo:
più tardi la rivincita.
We can’t now;
I’ll have my revenge later.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Au jeu qui vous plaira.
Bei welchem Spiel Ihr wollt.
Al giuoco che vorrete.
At any game you like.
LE BARON
BARON
BARONE
BARON
Suivons nos amis… ensuite…
Folgen wir den Freunden … später …
Seguiam gli amici… poscia…
Let’s follow our friends … later …
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Comme vous voudrez.
Allons-y.
Wie Ihr wünscht.
Gehen wir.
Sarò qual bramerete.
Andiam.
I’ll be at your service.
Let’s go.
(Ils s’éloignent.)
(Sie gehen ab.)
(Si allontanano.)
(moving upstage)
LE BARON
BARON
BARONE
BARON
Allons-y.
Gehen wir.
Andiam.
Let’s go.
(Tous sortent, la scène reste déserte un moment.)
(Alle ab; die Bühne ist für einen Moment menschenleer.)
(Tutti partono, la scena rimane un istante vuota.)
(Everybody goes out, the stage is empty for a few moments.)
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(revient agitée, suivie par Alfred)
Je l’ai invité à me suivre ici,
viendra-t-il? Voudra-t-il m’entendre?
Il viendra, car la haine qu’il éprouve
à mon égard a plus de pouvoir que ma voix…
(kehrt erregt zurück, gefolgt von Alfred)
Ich bat ihn, mir zu folgen.
Wird er kommen? Wird er mich anhören?
Er wird kommen. Denn sein wilder Hass
vermag mehr über ihn als meine Stimme …
(ritorna affannata, indi Alfredo)
Invitato a qui seguirmi,
verrà desso? Vorrà udirmi?
Ei verrà. Ché l’odio atroce
puote in lui più di mia voce…
(returns in a state of great agitation, followed by Alfredo)
I’ve asked him to follow me.
Will he come? Will he need me?
I think he’ll come, for his terrible hatred
moves him more than my words …
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Vous m’avez appelé? Que désirez-vous?
Ihr rieft mich? Was wünscht Ihr?
Mi chiamaste? Che bramate?
You called me? What do you want?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Quittez ces lieux;
un danger vous menace!
Verlasst diesen Ort;
Ihr seid in Gefahr!
Questi luoghi abbandonate;
un periglio vi sovrasta!
You must go,
you’re in danger!
E
b
109
108
56
57
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Ah, je comprends! Cessez donc,
me croyez-vous si lâche?
Oh, ich verstehe! Genug, genug,
für so feige haltet Ihr mich?
Ah, comprendo. Basta, basta,
e sì vile mi credete?
Ah, I see, but that’s enough;
so you think I’m a coward?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Ah non, non, jamais de la vie!
Oh, nein, nein, niemals!
Ah no, mai!
No, never!
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Mais que craignez-vous?
Doch was befürchtet Ihr?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Je redoute le Baron.
Ich fürchte den Baron.
Tremo sempre del Barone.
The Baron frightens me.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
C’est entre nous une question de vie ou de mort.
Si je le tuais de ma main,
d’un seul coup vous perdriez
amant et protecteur.
Seriez-vous accablée par un tel malheur?
Zwischen uns geht es um Leben und Tod.
Fällt er durch meine Hand,
so nimmt ein einziger Schlag
Euch den Liebhaber und den Beschützer.
Macht Euch solches Unglück zittern?
È fra noi mortal quistione.
S’ei cadrà per mano mia,
un sol colpo vi torria
coll’amante il protettore.
V’atterrisce tal sciagura?
It’s a question of life and death between us.
If I kill him,
you’ll lose your lover and protector
at a single blow.
Doesn’t such a fate terrify you?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Mais si c’était lui qui tuait!
Voilà l’unique malheur
que je redoute et qui me serait fatal.
Doch wenn er Euch töten würde!
Das ist das einzige Unheil,
das mich in Todesangst versetzt.
Ma s’ei fosse l’uccisore?
Ecco l’unica sventura
ch’io pavento a me fatale.
But if he should be the killer?
That’s the only thought
that puts the fear of death into me.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Ma mort! Que vous importe?
Mein Tod! Was kümmert er Euch?
La mia morte! Che ven cale?
My death? What do you care about that?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Ah! Partez, immédiatement!
Ah, geht, augenblicklich!
Deh, partite, e sull’istante!
Please go, go at once!
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Je partirai, mais jure d’abord
que partout où j’irai
tu suivras mes pas…
Ich gehe, doch schwöre zuvor,
dass du mir folgst, wohin es sei,
meinen Schritten folgst …
Partirò, ma giura innante
che dovunque seguirai
i passi miei…
I’ll go if you will swear
that wherever I go,
you’ll follow me …
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Ah, non! Jamais.
Nein, niemals!
Ma che temete?
Ah! no, giammai!
What are you afraid of?
No, never!
111
110
57
58
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Non! Jamais!
Nein! Niemals!
No! Giammai!
No, never!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Va-t’en, méchant!
Oublie un nom infamant!
Va! Laisse-moi!
J’ai fait le serment sacré
de te fuir.
Geh, Unglückseliger!
Vergiss einen Namen, der verrufen ist!
Geh, verlass mich augenblicklich!
Ich schwor ich einen heiligen Eid,
dich zu fliehen.
Va’, sciagurato!
Scorda un nome ch’è infamato!
Va’, mi lascia sul momento!
Di fuggirti un giuramento
sacro io feci.
Go, you are wicked!
Forget a name that’s without honour!
Go, leave me this minute.
I’ve made a solemn vow
to fly from you.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
A qui? Dis-le, qui osa?
Wem? Sag es, wer vermochte es?
A chi? Dillo, chi potea?
To whom? Tell me, who could make you?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Celui qui en avait le droit.
Dem, der alles Recht dazu besaß.
A chi dritto pien n’avea.
One who had every right.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Douphol?
War es Douphol?
Fu Douphol?
Was it Douphol?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(dans un suprême effort)
Oui.
(mit äußerster Anstrengung)
Ja.
(con supremo sforzo)
Sì.
(with great force)
Yes!
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Tu l’aimes donc?
Also liebst du ihn?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Eh bien, oui… je l’aime…
Nun ja … ich liebe ihn …
Ebben… l’amo…
Yes … I love him …
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(Il court furieux jusqu’à la porte.)
Venez tous ici!
(läuft in rasender Wut zur Tür)
Kommt alle her!
(Corre furente sulla porta.)
Or tutti a me.
(running to the door)
Come here, all of you!
(Tout le monde revient en grand désordre.)
(Die Gesellschaft kehrt bestürzt zurück.)
(Tutti i precedenti confusamente ritornano.)
(The rest of the company rush in.)
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Vous nous avez appelés? Que voulez-vous?
Ihr rieft uns? Was wollt Ihr?
Ne appellaste? Che volete?
You called us? What do you want?
Dunque l’ami?
Then you love him?
113
112
58
59
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(montrant Violetta qui, épuisée, s’appuie contre le guéridon)
Connaissez-vous cette femme?
(zeigt auf Violetta, die sich niedergeschlagen auf den Tisch stützt)
Ihr kennt diese Frau?
(additando Violetta che abbattuta si appoggia al tavolino)
Questa donna conoscete?
(pointing to Violetta, who leans feebly against a table)
You know this lady?
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Qui? Violetta?
Wen? Violetta?
Chi? Violetta?
You mean Violetta?
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Vous savez
ce qu’elle a fait?
Was sie tat,
wisst ihr nicht?
Che facesse
non sapete?
But you don’t know
what she’s done.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Ah! Tais-toi!
Oh! Schweig!
TOUS
ALLE
Non.
Nein.
ALFRED
ALFRED
Tous ses biens, cette femme
les a dilapidés par amour pour moi.
Moi, aveugle, lâche, misérable,
j’ai tout accepté!
Mais il est encore temps
de laver une si grande honte.
Je veux que vous soyez témoins
ici même que je l’ai payée.
All ihre Habe hat diese Frau
für meine Liebe weggegeben.
Blind, feige und nichtswürdig
vermochte ich, es anzunehmen.
Doch noch ist es Zeit! Ich will mich
von dieser Schmach reinigen.
Als Zeugen rufe ich euch an,
dass ich hier alles bezahlt habe.
(Il jette avec mépris sa bourse aux pieds de Violetta qui tombe
évanouie dans les bras de Flora. Survient le père d’Alfred.)
Ah! taci!
TUTTI
Oh, don’t!
ALL
No.
No.
ALFREDO
ALFREDO
Ogni suo aver tal femmina
per amor mio sperdea.
Io cieco, vile, misero,
tutto accettar potea.
Ma è tempo ancora! Tergermi
da tanta macchia bramo.
Qui (or) testimon vi chiamo,
che qui pagata io l’ho.
For me this woman lost
all she possessed.
I was blind, a wretched coward,
I accepted it all.
But it’s time now for me to clear
myself from debt.
I call you all to witness here
that I’ve paid her back!
(Er wirft voll Verachtung Violetta, die Flora in die Arme sinkt, die
Geldbörse vor die Füße. Plötzlich erscheint Alfreds Vater.)
(Getta con disprezzo la borsa ai piedi di Violetta, che sviene fra le
braccia di Flora.Arriva improvvisamente il padre di Alfredo.)
(Contemptuously, he throws his winnings at Violetta’s feet.
She swoons in Flora’s arms.Alfredo’s father arrives suddenly.)
TOUS
ALLE
TUTTI
ALL
Oh! Quelle infamie,
quel outrage as-tu commis!
Tu as tué
un cœur sensible!
Tu as ignoblement
insulté une femme!
Va-t-en d’ici,
Oh, welch gemeine Schandtat
hast du hier vollbracht!
Ein fühlendes Herz
hast du getötet!
Du hast eine Frau
schändlich beleidigt,
hinaus mit dir,
Oh, infamia orribile
tu commettesti!
Un cor sensibile
così uccidesti!
Di donne ignobile
insultatore,
di qua allontanati,
What you have done
is shameful!
To strike down
a tender heart that way!
You have insulted
a woman!
Get out of here!
F
c
115
114
59
60
tu nous fais horreur!
Va-t-en!
du erfüllst uns mit Abscheu!
Geh!
ne desti orror!
Va’!
We’ve no use for the likes of you!
Go!
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
(avec force et dignité)
Il mérite le mépris celui qui,
même en colère, offense une femme.
Où est mon fils? Je ne le reconnais plus;
En toi je n’arrive plus à reconnaître Alfred.
(erregt, aber würdevoll)
Der zieht sich selbst Verachtung zu,
wer eine Frau beleidigt, sei es auch im Zorn.
Wo ist mein Sohn? Ich sehe ihn nicht mehr.
In dir kann ich Alfred nicht mehr finden.
(con dignitoso fuoco)
Di sprezzo degno se stesso rende
chi pur nell’ira la donna offende.
Dov’è mio figlio? Più non lo vedo;
in te più Alfredo trovar non so.
(dignified in his anger)
A man who offends a woman, even in anger,
deserves nothing but scorn.
Where is my son? I no longer see him
in you,Alfredo.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(Ah! Qu’ai-je fait? J’en sens toute l’horreur!
La fureur de la jalousie, l’amour déçu
me torturent l’âme, je ne raisonne plus.
Jamais elle ne me pardonnera.
Je voulais la fuir, mais je n’ai pas pu.
Poussé par la colère, je suis venu ici!
Maintenant que je l’ai offensée,
je suis rongé par le remords!)
(O weh! Was tat ich! Ich bin entsetzt!
Eifersüchtige Tollheit, enttäuschte Liebe
zerrissen mir die Seele, ich kann nicht mehr denken …
Ihre Verzeihung kann ich nie mehr erlangen.
Ich wollte sie fliehen, ich vermochte es nicht.
Vom Zorn getrieben, kam ich hierher!
Nun, da ich sie vor allen laut geschmäht,
ich Unseliger, fühle ich Reue!)
(Ah sì! Che feci! Ne sento orrore!
Gelosa smania, deluso amore
mi strazian l’alma, più non ragiono…
Da lei perdono più non avrò.
Volea fuggirla, non ho potuto.
Dall’ira spinto son qui venuto!
Or che lo sdegno ho disfogato,
me sciagurato, rimorso n’ho!)
(What have I done? Yes, I despise myself!
Jealous madness, love deceived,
ravaged my soul, destroyed my reason.
How can I ever gain her pardon?
I would have left her, but I couldn’t;
I came here to vent my anger,
But now I’ve done that, wretch that I am,
I feel nothing but deep remorse!)
FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, LE CHŒUR
FLORA, GASTON, DOKTOR, MARQUIS, CHOR
FLORA, GASTONE, DOTTORE, MARCHESE, CORO
FLORA, GASTON, DOCTOR, MARQUIS, CHORUS
(à Violetta)
Oh, que de souffrance! Mais courage!
Chacun de nous partage ta douleur;
Essuie ces pleurs qui t’inondent, chère Violetta,
tu n’es entourée que d’amis.
(zu Violetta)
Oh! Welches Leid! Doch fass dir ein Herz!
Hier leidet jeder mit deinem Schmerz,
es sind nur treue Freunde um dich,
trockne deine vielen Tränen.
(a Violetta)
Oh, quanto peni! Ma pur fa’ cor!
Qui soffre ognuno del tuo dolor;
fra cari amici qui sei soltanto,
rasciuga il pianto che t’inondò.
(to Violetta)
Yes, you have suffered, but take heart!
Every one of us has shared your pain;
friends are around you to dry the tears
you have shed.
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
(Seul entre tous je sais quelle vertu
renferme le cœur de cette malheureuse;
je sais qu’elle l’aime, qu’elle lui est fidèle,
cependant, je dois cruellement me taire!)
(Ich allein von allen weiß, welche Tugend
jene Unglückliche in ihrer Brust birgt;
ich weiß, dass sie ihn liebt, ihm treu ist.
Und doch muss ich grausam schweigen!)
(Io sol fra tanti, so qual virtude
di quella misera il sen racchiude.
Io so che l’ama, che gli è fedele,
eppur crudele tacer dovrò!)
(I alone know the true devotion
this poor girl hides within her breast;
I know her faithful heart,
but I’m vowed so cruelly to silence. )
LE BARON
BARON
BARONE
BARON
(bas, à Alfred)
L’atroce insulte faite à cette femme
offense chacun de nous ici! Un tel outrage
(leise zu Alfred)
Eure abscheuliche Schmähung jener Frau
hat uns alle beleidigt, doch diese Schmach
(piano ad Alfredo)
A questa donna l’atroce insulto
qui tutti offese, ma non inulto
(softly to Alfredo)
Your deadly insult to this lady
offends us all, but such an outrage
G
d
117
116
60
61
ne peut rester impuni! Je saurai
trouver le moyen de briser votre orgueil.
bleibt nicht ungerächt! Ich werde Euch beweisen,
wie ich Euren Stolz zu brechen weiß!
fia tanto oltraggio. Provar vi voglio
che il vostro orgoglio fiaccar saprò.
shall not go unavenged!
I shall find a way to humble your pride!
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(Hélas, qu’ai-je fait? J’en ressens toute l’horreur!
Jamais elle ne me pardonnera.)
(O weh! Was tat ich! Ich bin entsetzt!
Ihre Verzeihung kann ich nie mehr erlangen!)
(Ohimè, che feci! Ne sento orrore!
Da lei perdono più non avrò.)
(Alas, what have I done? I feel terrible about it.
She will never forgive me.)
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(revenant à elle)
Alfred,Alfred, de mon cœur
tu ne peux comprendre tout l’amour,
tu ignores que j’ai été jusqu’à payer
le prix de ton propre mépris.
(kommt wieder zu sich)
Alfred,Alfred, dieses Herzens
ganze Liebe kannst du nicht begreifen,
du weißt nicht, dass ich sie um den Preis
deiner Verachtung bewies.
(riavendosi)
Alfredo,Alfredo, di questo core
non puoi comprendere tutto l’amore:
tu non conosci che fino a prezzo
del tuo disprezzo provato io l’ho.
(coming to herself)
Alfredo, how should you understand
all the love that’s in my heart?
How should you know that I have proved it,
even at the price of your contempt?
FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, LE CHŒUR
FLORA, GASTON, DOKTOR, MARQUIS, CHOR
FLORA, GASTONE, DOTTORE, MARCHESE, CORO
FLORA, GASTON, DOCTOR, MARQUIS, CHORUS
Que de souffrance! etc.
Welches Leid! usw.
Quanto peni! ecc.
You have suffered, etc.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(Hélas, qu’ai-je fait! etc.)
(O weh! Was tat ich! usw.)
(Ohimè, che feci! ecc.)
(What have I done? etc.)
LE BARON
BARON
BARONE
BARON
Je saurai trouver le moyen etc.
L’atroce insulte faite à cette femme etc.
Ich werde Euch beweisen, usw.
Eure abscheuliche Schmähung usw.
Provar vi voglio ecc.
A questa donna l’atroce insulto ecc.
I shall find a way etc.
Your deadly insult to this lady etc.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Mais le temps viendra où tu sauras
combien je t’ai aimé, tu le reconnaîtras…
Que Dieu t’épargne alors les remords!
Ah! morte je t’aimerai encore.
Doch es kommt die Zeit, da wirst du wissen,
wie ich dich liebte, du wirst es gestehen …
Möge Gott dir dann Gewissensqualen ersparen!
Ah! Auch im Tod noch werde ich dich lieben.
Ma verrà tempo, in che il saprai,
come t’amassi, confesserai…
Dio dai rimorsi ti salvi allora!
Ah! Io spenta ancora (pur) t’amerò.
But the time will come when you will know,
when you’ll admit how much I loved you.
God save you then from all remorse!
Even after death I shall still love you.
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
(Je sais qu’elle l’aime etc.)
(Ich weiß, dass sie ihn liebt usw.)
(Io so che l’ama ecc.)
(I know her faithful heart etc.)
(Germont entraîne son fils; le Baron les suit. Flora et le Docteur
conduisent Violetta dans une autre pièce; les autres invités se
dispersent.)
(Germont führt seinen Sohn hinaus; der Baron folgt ihm. Flora
und der Doktor geleiten Violetta in einen anderen Raum, die anderen Gäste gehen fort.)
(Germont trae seco il figlio; il Barone lo segue.Violetta è condotta
in altra stanza dal Dottore e da Flora; gli altri si disperdono.)
(Germont leads his son away with him; the Baron follows.
Flora and the Doctor take Violetta into the other room as the
rest of the company disperses.)
H
e
119
118
61
62
TROISIÈME ACTE
DRITTER AKT
ATTO TERZO
ACT THREE
La chambre à coucher de Violetta.Violetta dort allongée sur son lit.
Annina est assoupie près de la cheminée.
Violettas Schlafzimmer.Violetta schläft auf dem Bett; Annina sitzt
halb eingeschlafen neben dem Kamin.
Camera da letto di Violetta.Violetta dorme sul letto; Annina, seduta presso il caminetto, è pure assopita.
Violetta’s bedroom.Violetta is asleep on the bed; Annina, seated near the fireplace, is dozing.
Prélude
Vorspiel
Scène et Air
Szene und Arie
Scena ed Aria
Scena and Aria
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(se réveillant)
Annina?
(wacht auf)
Annina?
(destandosi)
Annina?
(sitting up)
Annina!
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
(se réveillant, confuse)
Vous désirez?
(fährt verwirrt hoch)
Ihr befehlt?
(destandosi confusa)
Comandate?
(waking in confusion)
Did you call me?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Tu dormais? Pauvrette!
Du schliefst? Ärmste!
Dormivi? poveretta!
Were you asleep? Poor Annina!
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
Oui. Pardonnez-moi!
Ja, verzeiht!
Sì, perdonate!
Forgive me!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Donne-moi un peu d’eau.
(Annina s’exécute.)
Dis-moi, fait-il déjà jour?
Gib mir einen Schluck Wasser.
(Annina tut es.)
Sieh nach, ob es schon Tag ist.
Dammi d’acqua un sorso.
(Annina eseguisce.)
Osserva, è pieno il giorno?
Give me a sip of water.
(Annina does so.)
Look and see if it’s daylight.
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
Il est sept heures.
Es ist sieben Uhr.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Laisse entrer un peu de lumière.
Lass etwas Licht herein.
Dà accesso a un po’ di luce.
Let’s have a little light.
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
(ouvre les volets et jette un coup d’œil dans la rue)
Monsieur de Grenvil…
(öffnet die Fensterläden und schaut auf die Straße)
Der Herr von Grenvil …
(Apre le imposte e guarda nella via.)
Il signor di Grenvil…
(drawing the curtains and looking out)
Dr. Grenvil …
I
f Preludio
g
J
Prelude
Son sett’ore.
It’s seven o’clock.
121
120
62
63
VIOLETTA
VIOLETTA
Le cher ami!
J’aimerais me lever, aide-moi.
(Elle se lève mais retombe; puis, aidée par Annina, elle se dirige
lentement vers le canapé. Le Docteur arrive à ce moment pour la
soutenir.)
Tant de bonté! Vous vous occupez de moi de si bonne heure!
Oh, ein wahrer Freund!
Ich will aufstehen, hilf mir.
(Sie richtet sich auf und fällt zurück. Dann geht sie, von Annina
gestützt, langsam zum Kanapee. Der Doktor kommt rechtzeitig,
sie zu stützen.)
Wie gut Ihr seid! Ihr denkt im rechten Moment an mich!
DOCTEUR
(lui prenant le pouls)
Oui! Comment vous sentez-vous?
VIOLETTA
VIOLETTA
Oh, il vero amico!
Quanta bontà! Pensaste a me per tempo!
What a good friend he is!
I must get up, help me.
(She rises but falls back, then, with Annina’s help, moves
slowly over to the couch.The Doctor arrives in time to help
her.)
How kind you are to think of me so early!
DOKTOR
DOTTORE
DOCTOR
(fühlt ihren Puls)
Ja, wie fühlt Ihr Euch?
(Le tocca il polso.)
Sì, come vi sentite?
(feeling her pulses)
How do you feel?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Mon corps souffre, mais mon âme est tranquillisée.
Hier soir un prêtre est venu me réconforter.
Ah! la religion est un baume pour les malades.
Mein Körper leidet, doch meine Seele ist ruhig.
Mich stärkte gestern Abend ein frommer Priester.
Oh! Der Glaube ist der Trost der Leidenden.
Soffre il mio corpo, ma tranquilla ho l’alma.
Mi confortò ier sera un pio ministro.
Ah! religione è sollievo ai sofferenti.
Weak in body, but my soul is at peace.
A good priest came yesterday to comfort me.
Religion’s a great solace when one’s ill.
DOCTEUR
DOKTOR
DOTTORE
DOCTOR
Et cette nuit?
Und heute Nacht?
E questa notte?
And last night?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
J’ai eu le sommeil paisible.
Mein Schlaf war ruhig.
DOCTEUR
DOKTOR
DOTTORE
DOCTOR
Alors courage, la convalescence
n’est pas loin.
Nur Mut also,
die Genesung ist nicht fern.
Coraggio adunque, la convalescenza
non è lontana.
Then we must take heart,
convalescence is not far off.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Oh! Le pieux mensonge
est permis au médecin!
Oh! Solch frommer Betrug
ist nur dem Arzt erlaubt!
Oh! la bugia pietosa
ai medici è concessa!
Doctors are allowed
a white lie.
DOCTEUR
DOKTOR
DOTTORE
DOCTOR
(lui serrant la main)
Adieu! A plus tard!
(streichelt ihr die Hand)
Auf Wiedersehen, bis später!
(stringendole la mano)
Addio, a più tardi!
(taking her hand)
Goodbye, I’ll see you later.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Ne m’oubliez pas.
Vergesst mich nicht.
Non mi scordate.
Don’t forget me.
Alzarmi vo’, m’aita.
(Si alza e ricade; poi, sostenuta da Annina, va lenta verso il
canapè. Il Dottore arriva in tempo per sostenerla.)
Ebbi tranquillo il sonno.
I slept soundly.
123
122
63
64
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
(à voix basse, au Docteur, pendant qu’elle le reconduit à la porte)
Comment va-t-elle, Docteur?
(leise zum Doktor, während sie ihn zur Tür begleitet)
Wie geht es ihr, Doktor?
(piano mentre accompagna il Dottore alla porta)
Come va, signore?
(softly, as she goes to the door with the Doctor)
How is she, Monsieur?
DOCTEUR
DOKTOR
DOTTORE
DOCTOR
C’est la fin, elle n’en a plus que pour quelques heures.
Die Schwindsucht gewährt ihr nur noch wenige Stunden.
La tisi non le accorda che poche ore.
The illness gives her only a few hours to live.
(Il sort.)
(geht ab)
(Esce.)
(He goes out.)
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
(à Violetta)
Courage maintenant!
(zu Violetta)
Nun habt Zuversicht!
(a Violetta)
Or fate cor!
(to Violetta)
Take courage, now!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Est-ce un jour de fête?
Ist heute ein Festtag?
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
Tout Paris est en fête, c’est le carnaval.
Ganz Paris steht Kopf, es ist Karneval.
Tutta Parigi impazza, è carnevale.
It’s the carnival; Paris is running wild.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Ah! Au milieu de cette liesse, Dieu seul
sait combien de malheureux souffrent! Combien
(indiquant un tiroir)
avons-nous encore dans ce tiroir?
Oh, Gott allein weiß, wie viele Unglückliche
inmitten dieser Freude leiden! Wie viel Geld
(Sie zeigt auf das Schränkchen.)
ist noch in dem Schränkchen?
Ah, nel comun tripudio, sallo Iddio,
quanti infelici soffron! Quale somma
(indicando uno stipo)
v’ha in quello stipo?
God knows how many poor souls are
suffering while the people enjoy themselves! How much
(pointing to the chest of drawers)
have we left in the drawer?
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
(Elle l’ouvre et compte.)
Vingt louis.
(öffnet es und zählt)
Zwanzig Louis.
(apre e conta)
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Dix
sont pour les pauvres, porte-leur toi-même.
Zehn
davon gib den Armen.
ne reca a’ poveri tu stessa.
Take ten
and give them to the poor.
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
Il va rester
bien peu.
Dann bleibt
nur wenig.
rimanvi allora.
You won’t have
much left.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Oh, ça me suffira!
Puis va me chercher mes lettres.
Oh, genug für mich!
Schau dann nach, ob Briefe für mich da sind!
Oh, mi saran bastanti!
Cerca poscia mie lettere.
As much as I shall need …
Go and see if there are any letters for me.
Giorno di festa è questo?
Venti luigi.
Is it a holiday?
(opening it and counting)
Twenty louis.
VIOLETTA
Dieci
Poco
125
124
64
65
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
Mais vous?
Aber Ihr?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Je n’aurai plus besoin de rien… Fais vite si tu peux.
(Annina sort.Violetta tire une lettre de son sein et la lit.)
«Vous avez tenu votre promesse… Le duel
a eu lieu. Le Baron a été blessé,
mais il va mieux… Alfred
se trouve à l’étranger. Je lui ai révélé
votre sacrifice,
il va revenir pour obtenir votre pardon…
Moi aussi je vais venir… Soignez-vous… Vous méritez
un avenir meilleur…
Georges Germont.»
(d’un ton affligé)
Il se fait tard!
(Elle se lève.)
J’attends… ils n’arriveront donc jamais!
(Elle se regarde dans le miroir.)
Oh, combien j’ai changé!
Et le Docteur m’exhorte encore à espérer!
Ah! Tout espoir est mort avec cette maladie!
Ich brauche nichts mehr … Beeil dich, wenn du kannst.
(Annina geht ab.Violetta zieht einen Brief hervor und liest.)
»Ihr hieltet das Versprechen … Das Duell
fand statt. Der Baron wurde verwundet,
doch es geht ihm schon besser … Alfred
ist im Ausland. Ich habe ihm
von Eurem Opfer berichtet.
Er kehrt zurück, um Eure Vergebung zu erhalten …
Ich werde auch kommen … Achtet auf Euch … Ihr verdient
eine bessere Zukunft …
Georg Germont …«
(verzweifelt)
Es ist spät!
(Sie erhebt sich.)
Ich warte, ich warte, doch sie kommen nie!
(Sie betrachtet sich im Spiegel.)
Oh, wie habe ich mich verändert!
Doch der Arzt ermahnt mich zu hoffen!
Ach, bei dieser Krankheit ist alle Hoffnung vergebens!
Null’occorrà… Sollecita, se puoi.
(Annina esce.Violetta trae dal seno una lettera e legge.)
“Teneste la promessa… La disfida
ebbe luogo. Il Barone fu ferito,
però migliora… Alfredo
è in stranio suolo. Il vostro sacrifizio
io stesso gli ho svelato:
egli a voi tornerà pel suo perdono…
Io pur verrò… curatevi… Mertate
un avvenir migliore…
Giorgio Germont”
(desolata)
È tardi!
(si alza)
Attendo, attendo, né a me giungon mai!
(si guarda nello specchio)
Oh, come son mutata!
Ma il Dottore a sperar pur m’esorta!
Ah! con tal morbo ogni speranza è morta!
I don’t need anything … but please hurry.
(Annina goes out.Violetta draws a letter from her breast and reads it.)
“You kept your promise … The duel
took place.The Baron was wounded,
but is getting better … Alfredo
is abroad. I have told him
of your sacrifice.
He is coming back to ask your pardon …
I shall come too.Take care of yourself … You deserve
a better future.
Giorgio Germont.”
(sadly)
It’s too late!
(getting up)
I wait and wait, but they never come!
(She looks at herself in the glass.)
How changed I am!
But the Doctor still urges me to hope!
With such a disease all hope is dead!
Adieu au passé, aux beaux rêves riants,
les roses du visage ont déjà pâli;
l’amour d’Alfred me manque,
un réconfort et un soutien pour mon âme fatiguée…
Lebt wohl, glückliche Träume vergangener Tage,
der Wangen Rosen sind schon verblüht;
Alfreds Liebe fehlt mir,
Trost und Hilfe der müden Seele …
Addio del passato bei sogni ridenti,
le rose del volto già sono pallenti;
l’amore d’Alfredo perfino mi manca,
conforto, sostegno dell’anima stanca…
Farewell, happy dreams of by-gone days;
the roses in my cheeks already are faded.
How I miss Alfredo’s love
to comfort and uphold my weary spirit.
A une femme égarée… souris… à son désir,
et pardonne-lui, recueille-la, ô Dieu!
Ah! Tout est fini, maintenant tout est fini.
Lächle … dem Sehnen … der Verirrten,
verzeih ihr, o Gott, nimm sie zu dir!
Oh! Alles ist vorüber, jetzt ist alles vorüber.
Della traviata… sorridi… al desio,
a lei, deh perdona, tu accoglila, o Dio!
Ah! Tutto finì, or tutto finì.
Oh, comfort, sustain an erring soul,
and may God pardon and make her his own!
Ah, all is over, all is over now.
Ma voi?
K
h
What about you?
127
126
65
66
Bacchanale
Bacchanal
Baccanale
Bacchanal
CHŒUR DES MASQUES
CHOR DER MASKEN
CORO DI MASCHERE
MASQUERADERS
(venant de l’extérieur)
Place au quadrupède,
roi de la fête,
de fleurs et de pampres
est couronnée sa tête.
Place au plus docile
de tous les bœufs,
des cors et des fifres
qu’il reçoive le salut.
Parisiens, faites place:
triomphe au Bœuf gras!
(draußen)
Bahn frei für den vierbeinigen
König des Festes!
Mit Blumen und Weinlaub
Ist sein Haupt bekränzt.
Platz dem Folgsamsten
aller Gehörnten,
Hörner und Flöten
sollen ihn grüßen.
Pariser, macht Platz
für den Triumph des fetten Ochsen.
(all’esterno)
Largo al quadrupede
sir della festa,
di fiori e pampini
cinta la testa.
Largo al più docile
d’ogni cornuto,
di corni e pifferi
abbia il saluto.
Parigini, date passo
al trionfo del Bue grasso.
(from the street)
Make way for the quadruped,
Lord of the feast,
his head is wreathed
with flowers and vine-leaves.
Make way for the gentlest
of all horned beasts.
Greet him with
horns and pipes.
People of Paris, give way
to the fatted ox’s triumph.
Ni l’Asie ni l’Afrique
n’en ont connu de plus beau!
C’est l’honneur et l’orgueil
de chaque boucherie.
Masques joyeux,
garçons fous,
tous, applaudissez-le
de chants et de musique!
Weder Asien noch Afrika
sahen je einen schöneren,
Ehre und Stolz
jedes Metzgers.
Fröhliche Masken,
ausgelassene Jünglinge,
huldigt ihm alle
mit Liedern und Musik!
L’Asia, né l’Africa
vide il più bello,
vanto ed orgoglio
d’ogni macello.
Allegre maschere,
pazzi garzoni,
tutti plauditelo
con canti e suoni!
Neither Asia nor Africa
ever saw a finer one;
He’s the pride and boast
of every butcher.
Lively masqueraders,
frolicking young boys,
hail him, all of you,
with music and song!
Parisiens, etc.
Place au quadrupède, etc.
Pariser, usw.
Bahn frei für den vierbeinigen usw.
Parigini, ecc.
Largo al quadrupede ecc.
People of Paris, etc.
Make way for the quadruped, etc.
Scène et Duo
(Annina revient en courant.)
Szene und Duett
(Annina tritt hastig ein.)
Scena e Duetto
(Annina torna frettolosa.)
Scena and Duet
(Annina hurries back.)
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
(hésitante)
Madame…
(zögernd)
O Herrin …
(esitando)
Signora…
(hesitating)
Madame …
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Que t’arrive-t-il?
Was ist geschehen?
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
Aujourd’hui, c’est vrai, vous vous sentez mieux?
Ist’s wahr? Ihr fühlt Euch heute besser?
Quest’oggi, è vero, vi sentite meglio?
You do feel better today, don’t you?
L
i
M
j
Che t’accadde?
What’s happened?
129
128
66
67
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Oui. Pourquoi?
Ja, warum?
Sì, perché?
Yes, but why?
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
Promettez-vous d’être calme?
Versprecht Ihr, ruhig zu sein?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Oui, mais où veux-tu en venir?
Ja, aber was willst du mir sagen?
Sì, che vuoi dirmi?
What are you trying to tell me?
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
Je voulais vous annoncer
une joie imprévue.
Ich will Euch
eine unerwartete Freude ankündigen.
Prevenir vi volli
una gioia improvvisa.
I must warn you
of a joy you’re not expecting.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Une joie, dis-tu?
Eine Freude sagst du?
Una gioia, dicesti?
Did you say joy?
ANNINA
ANNINA
ANNINA
ANNINA
Oh oui, Madame.
Ja, o Herrin.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Alfred! Oh, tu l’as vu! Il vient! Qu’il se hâte!
(Annina va ouvrir la porte.Violetta s’efforce d’aller vers la porte.)
Alfred! Oh, du sahst ihn! Er kommt! Schnell!
(Annina nickt und geht,die Tür zu öffnen.Violetta geht auf die Tür zu.)
Alfredo! Ah, tu il vedesti! Ei vien! T’affretta!
(Annina va ad aprire la porta.Violetta andando verso l’uscio.)
Alfred?
(Alfred paraît, pâle d’émotion, et ils tombent dans les bras l’un de
l’autre.)
Alfred aimé! Ô joie!
Alfred?
(Alfred ist bleich vor Erregung; sie fallen einander in die Arme.)
Geliebter Alfred, o Freude!
Alfredo?
(Alfredo compare pallido per la commozione, ed ambedue si gettano le braccia al collo.)
Amato Alfredo, oh gioia!
Alfredo! You’ve seen him! He’s coming! Oh, hurry!
(Annina nods in confirmation, goes to open the door.Violetta
goes to the door.)
Alfredo!
(Alfredo appears, pale with emotion, and they fall into
each other’s arms.)
Alfredo, beloved! Oh, what joy!
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Ô Violetta, mon aimée! Ô joie!
Je suis coupable, je sais tout, ma chérie!
O meine Violetta, o Freude!
Ich bin schuldig, ich weiß alles, o Teure!
O mia Violetta, oh gioia!
Colpevol sono, so tutto, o cara!
Oh, my Violetta! Oh, what joy!
How much to blame I am, but now, dearest, I know everything!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Je sais qu’enfin tu m’es rendu!
Ich weiß nur, dass ich dich endlich wieder habe!
Io so che alfine reso mi sei!
I only know I have you back!
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Vois dans mon émotion combien je t’aime,
sans toi je ne peux plus vivre.
Mein Herzklopfen soll dir zeigen, wie sehr ich dich liebe,
ohne dich kann ich fortan nicht leben.
Da questo palpito, s’io t’amo impara,
senza te esistere più non potrei.
Judge how much I love you from the beating of my heart!
I can live no longer without you!
D’esser calma promettete?
Sì, o signora.
Will you promise to keep calm?
Yes, Madame.
131
130
67
68
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Ah! Si je suis encore en vie,
c’est que la douleur ne peut tuer.
Ach, du findest mich nur noch am Leben,
weil Schmerz nicht töten kann.
Ah, s’anco in vita m’hai ritrovata,
credi che uccidere non può il dolor.
That you find me still alive
means that sorrow cannot kill.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Oublie ton tourment, mon adorée,
pardonne-moi, et à mon père.
Vergiss den Kummer, geliebte Frau,
Verzeih mir und dem Vater.
Scorda l’affanno, donna adorata,
a me perdona e al genitor.
Forget the pain, beloved,
forgive me and my father.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Que je te pardonne? C’est moi qui fus coupable,
mais seul l’amour me poussa.
Ich dir verzeihen? Die Schuldige bin ich,
doch nur die Liebe brachte mich dazu.
Ch’io ti perdoni? La rea son io,
ma solo amor tal mi rendé.
That I should pardon you when I’m the one to blame?
But it was love that made me so.
ALFRED, puis VIOLETTA
ALFRED, dann VIOLETTA
ALFREDO, poi VIOLETTA
ALFREDO, then VIOLETTA
Homme ou démon, personne, ô mon ange,
ne pourra jamais plus me séparer de toi.
Kein Mensch, kein Dämon, o mein Engel,
kann je mich von dir trennen.
Null’uomo o demone, angiol mio,
mai più dividermi potrà da te.
Neither man nor devil, my angel,
shall ever part you from me again.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Nous quitterons Paris, ô chère âme,
nous resterons unis pour la vie.
Tu seras dédommagée du chagrin passé,
ta santé refleurira.
Tu seras pour moi le souffle et la lumière,
l’avenir nous sourira.
Paris, o Geliebte, werden wir verlassen,
wir werden gemeinsam durchs Leben gehen.
Vergangene Leiden will ich dir lohnen,
deine Gesundheit wird wieder erblühen.
Lebensodem und Licht wirst du mir sein,
die ganze Zukunft lächelt uns zu.
Parigi, o cara, noi lasceremo,
la vita uniti trascorreremo.
De’ corsi affanni compenso avrai,
la tua salute rifiorirà.
Sospiro e luce tu mi sarai,
tutto il futuro ne arriderà.
We’ll leave Paris, my dearest,
together we’ll go through life.
In reward for your past sorrows,
you’ll bloom into health again.
Breath of life, sunshine you’ll be to me,
all the years to come will smile on us.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Nous quitterons Paris, ô chère âme,
nous resterons unis pour la vie.
Paris, o Geliebter, werden wir verlassen,
wir werden gemeinsam durchs Leben gehen.
Parigi, o caro, noi lasceremo,
la vita uniti trascorreremo.
We’ll leave Paris, my dearest,
together we’ll go through life.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Oui.
Ja.
Sì.
Yes.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Je serai dédommagée des chagrins passés,
ma santé refleurira.
Vergangene Leiden will ich dir lohnen,
meine Gesundheit wird wieder erblühen.
De’ corsi affanni compenso avrai,
la mia salute rifiorirà.
In reward for past sorrows,
I shall bloom into health again.
VIOLETTA ET ALFRED
VIOLETTA UND ALFRED
VIOLETTA E ALFREDO
VIOLETTA AND ALFREDO
Tu seras pour moi le souffle et la lumière,
l’avenir nous sourira.
Lebensodem und Licht wirst du mir sein,
die ganze Zukunft lächelt uns zu.
Sospiro e luce tu mi sarai,
tutto il futuro ne arriderà.
Breath of life, sunshine you’ll be to me,
all the years to come will smile on us.
133
132
68
69
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Nous quitterons Paris, etc.
Paris, o Geliebte, usw.
Parigi, o cara, ecc.
We’ll leave Paris, etc.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Je serai dédommagée etc.
Vergangene Leiden usw.
De’ corsi affanni ecc.
In reward for past sorrows, etc.
Ah! Assez! Allons à l’église,Alfred,
et rendons grâce de ton retour.
Oh, nicht weiter! Alfred, lass uns in die Kirche gehen,
um für deine Rückkehr zu danken.
Ah, non più! A un tempio,Alfredo, andiamo,
del tuo ritorno grazie rendiamo.
Ah, no more! Let’s go to church,Alfredo,
and give thanks for your return.
(Elle chancelle.)
(Sie wankt.)
(Vacilla.)
(She falters.)
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Tu pâlis!
Du wirst blass!
Tu impallidisci!
You’ve gone pale!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Ce n’est rien, tu sais.
Une joie imprévue n’entre jamais
dans un cœur triste sans le troubler.
Es ist nichts.
Unerwartete Freude lässt
ein trauriges Herz nie ohne Erschütterung.
È nulla, sai.
Gioia improvvisa non entra mai,
senza turbarlo, in mesto core.
It’s nothing.
So sudden a joy is overwhelming
when one has been sad at heart.
(Violetta se laisse tomber sans force sur une chaise.)
(Sie lässt sich kraftlos auf einen Stuhl fallen.)
(Violetta si abbandona sfinita sopra una sedia.)
(She falls, exhausted, into a chair.)
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(épouvanté, la soutenant)
Grand Dieu! Violetta!
(erschrocken, stützt sie)
Großer Gott! Violetta!
(spaventato, sorreggendola)
Gran Dio! Violetta!
(supporting her in alarm)
God in heaven! Violetta!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
C’est mon malheur!
Ce n’était qu’un malaise! Je suis forte à présent.
Vois-tu? Je souris.
Es ist meine Krankheit!
Ein Schwächeanfall! Jetzt bin ich wieder bei Kräften.
Siehst du? Ich lächle.
È il mio malore!
Fu debolezza! Ora son forte.
Vedi? Sorrido.
It’s the illness!
A moment of weakness! I’m all right now.
See! I’m smiling.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
(désolé)
Ah! Destin cruel!
(tieftraurig)
O grausames Geschick!
(desolato)
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Ce n’était rien! Annina, donne-moi de quoi me vêtir.
Es war nichts! Annina, reich mir etwas zum Anziehen.
Fu nulla! Annina, dammi a vestire.
It was nothing! Annina, help me to dress.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Maintenant? Attends…
Sogleich? Warte …
Adesso? Attendi…
Not now! Wait a little …
N
k
Ahi, cruda sorte!
(sadly)
How cruel fate is!
135
134
69
70
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Non! Je voudrais sortir.
Nein! Ich will ausgehen.
(Annina lui donne un vêtement qu’elle essaye de mettre mais, trop
faible, elle le jette à terre.)
Grand Dieu! Je n’y arrive pas!
(Annina gibt ihr ein Kleid.Violetta will es anziehen, doch ihre
Schwäche hindert sie daran; sie wirft es auf den Boden.)
Großer Gott! Ich kann nicht!
(Annina presenta a Violetta una veste ch’ella fa per indossare, ed
impeditane dalla debolezza la getta a terra.)
Gran Dio! Non posso!
(Annina brings Violetta’s clothes, which she tries to put on, but
nearly falls from weakness.)
Oh, heaven! I can’t!
(Elle retombe sur la chaise.)
(Sie fällt auf den Stuhl zurück.)
(Ricade sulla sedia.)
(She falls back on the chair.)
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
Ciel! Que vois-je!
(à Annina)
Cours chercher le médecin!
Himmel, was sehe ich!
(zu Annina)
Hol den Arzt!
(ad Annina)
Va’ pel dottore!
To see her like this!
(to Annina)
Go and get the Doctor!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(à Annina)
Ah! dis-lui qu’Alfred est revenu,
est revenu à mon amour,
dis-lui que je veux vivre encore!
(Annina sort.)
Mais si ton retour ne m’a pas sauvée,
personne sur terre ne pourra le faire.
(se levant avec impétuosité)
Ah! grand Dieu! Mourir si tôt,
moi qui ai tant souffert!
Mourir si près d’essuyer
mes pleurs!
Ah! ce ne fut donc que délire,
cette espérance bercée d’illusion!
En vain j’aurai armé
mon cœur de constance!
(nur zu Annina)
Oh! sag ihm, dass Alfred
zurückgekehrt ist zu meiner Liebe,
sag ihm, dass ich noch leben will!
(Annina geht ab.)
Doch wenn deine Rückkehr mich nicht heilte,
kann niemand auf Erden mich retten.
(Sie fährt erregt hoch.)
Oh, mein Gott! So jung sterben,
ich, die ich so viel gelitten habe!
Sterben, so nahe dem Ende
all des Leidens!
Oh! Nur ein Fiebertraum
war dieses Glauben und Hoffen!
Vergeblich habe ich mein Herz
mit Standhaftigkeit gewappnet!
(pure ad Annina)
Ah! digli che Alfredo
è ritornato all’amor mio,
digli che vivere ancor vogl’io!
(Annina parte.)
Ma se tornando non m’hai salvato,
a niuno in terra salvarmi è dato.
(sorgendo impetuosa)
Ah, gran Dio! Morir sì giovine,
io che penato ho tanto!
Morir sì presso a tergere
il mio sì lungo pianto!
Ah! Dunque fu delirio
la credula speranza!
Invano di costanza
armato avrò il mio cor!
(to Annina)
Tell him Alfredo
is back in my arms,
tell him I want to live again!
(Annina goes out.)
But if you haven’t saved me by coming back,
no one on earth can do it.
(getting up impetuously)
Ah, God in heaven! That I should die so young,
after so much suffering!
To die so near the dawn
after the long night of tears!
It was only an illusion,
my hope and my belief!
My heart, so long believing
was constant all in vain!
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Oh! mon souffle et mon pouls,
bien-aimée de mon cœur!
Je veux mêler
mes larmes aux tiennes!
Plus que jamais, crois-moi,
j’ai besoin de force.
Oh, du mein Lebensodem, meines Herzens Schlag,
du Freude meiner Seele!
Lass meine Tränen
mit deinen zusammenfließen!
Doch mehr denn je, glaube mir,
brauche ich Kraft und Stärke.
Oh, mio sospiro e palpito,
diletto del cor mio!
Le mie colle tue lagrime
confondere degg’io!
Ma più che mai, deh! credilo,
m’è d’uopo di costanza.
Breath of my life and beating of my heart,
my soul’s only delight!
Let me mingle
my tears with yours!
But more than ever, believe me,
I need your true devotion.
No! Voglio uscire.
No! I want to go out.
ALFREDO
Cielo, che vedo!
137
136
70
71
Ah! ne ferme pas ton cœur
à l’espérance!
Ah! Violetta, mon aimée! Las! Calme-toi,
ta douleur me tue!
Oh, verschließe dein Herz
nicht ganz der Hoffnung!
Oh! Meine Violetta, beruhige dich,
dein Schmerz tötet mich!
Ah, tutto alla speranza
non chiudere il tuo cor!
Violetta mia, deh! calmati,
m’uccide il tuo dolor!
So do not close your heart
to all hope.
Oh,Violetta, your sadness
is worse to me than death!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Oh! Alfred, le destin met un terme cruel
à notre amour!
Oh,Alfred, welch grausames Ende
für unsere Liebe!
Alfredo, oh, il crudo termine
serbato al nostro amor!
Oh,Alfredo, how sad an ending
to our love and my life!
Scène finale
Letztes Finale
Finale ultimo
Finale ultimo
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
(entre avec Annina et le Docteur)
Ah,Violetta!
(tritt ein, gefolgt von Annina und dem Doktor)
Ach,Violetta!
(Entra con Annina ed il Dottore.)
Ah,Violetta!
(enters with Annina and the Doctor)
Ah,Violetta!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Vous? Monsieur!
Ihr? Mein Herr?
ALFRED
ALFRED
Mon père!
Mein Vater!
O
l
Voi, signor?
You, Monsieur?
ALFREDO
ALFREDO
Mio padre!
Father!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Vous ne m’avez pas oubliée?
Ihr habt mich nicht vergessen?
Non mi scordaste?
You didn’t forget me?
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Je tiens ma promesse;
je viens vous serrer sur mon cœur
telle ma fille, ô généreuse enfant.
Ich erfülle mein Versprechen;
ich komme, Euch als Tochter zu umarmen,
o Edelmütige.
La promessa adempio:
a stringervi qual figlia vengo al seno,
o generosa.
I come as I promised,
to embrace you as a daughter,
most generous girl!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Hélas! vous arrivez bien tard!
(l’étreignant)
Mais je vous suis reconnaissante.
Voyez, Grenvil, j’expire dans les bras
des êtres les plus chers que j’aie sur terre.
O weh! Ihr kommt zu spät!
(Sie umarmt ihn.)
Doch ich danke Euch.
Grenvil, seht Ihr? Ich sterbe in den Armen,
die mir auf Erden am teuersten sind.
Ahimè! Tardi giungeste!
(abbracciandolo)
Pure grata ven sono.
Grenvil, vedete? Fra le braccia io spiro
di quanti cari ho al mondo.
Alas, you come too late!
(They embrace.)
But I’m grateful, all the same.
You see, Dr. Grenvil, I die in the arms
of those I hold dearest in all the world.
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Que dites-vous là!
Was sagt Ihr da!
Che mai dite?
VIOLETTA
Whatever are you telling me?
139
138
71
72
(observant Violetta)
(Oh! Ciel! C’est vrai!)
(Er betrachtet Violetta.)
(Oh, Himmel! Es ist wahr!)
(osservando Violetta)
(Oh ciel! È ver!)
(looking at her)
(Heaven help us! It’s true!)
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Mon père, la vois-tu?
Siehst du sie,Vater?
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Ah! ne me tourmente pas plus,
trop de remords dévorent mon âme coupable,
chacun de ses mots me frappe tel la foudre.
(Violetta ouvre une cassette dont elle retire un médaillon.)
Oh! misérable vieillard que je suis!
Le mal que j’ai commis, je ne le vois que maintenant!
Quäle mich nicht länger,
die Reue zerreißt mir die Seele,
wie ein Blitz trifft mich jedes ihrer Worte.
(Violetta öffnet ein Fach und nimmt ein Medaillon heraus.)
Oh, unbedachter Alter!
Das Unglück, an dem ich schuld bin, sehe ich erst jetzt!
Di più non lacerarmi,
troppo rimorso l’alma mi divora,
quasi fulmin m’atterra ogni suo detto.
(Violetta apre un ripostiglio e ne toglie un medaglione.)
Ah, malcauto vegliardo!
Il mal ch’io feci ora sol vedo!
Say no more, don’t torture me,
remorse seizes my soul,
her every word strikes me like lightning!
(Violetta opens a drawer and takes out a medallion.)
Rash old fool that I was,
only now do I see what I’ve done!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Viens plus près de moi, écoute,Alfred bien-aimé.
Komm näher, höre, geliebter Alfred.
Più a me t’appressa, ascolta, amato Alfredo.
Come closer,Alfredo, my beloved,
Prends, c’est l’image
de mes jours passés,
qu’elle te rappelle
celle qui t’a aimé.
Nimm dieses Bild von mir
aus früheren Tagen,
es soll dich an die erinnern,
die dich so sehr liebte.
Prendi, quest’è l’immagine
de’ miei passati giorni,
a rammentar ti torni
colei che sì t’amò.
Take this picture of me
in happier days gone by
as a remembrance of her
who loved you truly.
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Non, ne meurs pas, ne dis pas ça!
Tu dois vivre, mon amour,
Dieu ne m’a pas conduit ici
pour un si terrible déchirement!
Nein, stirb mir nicht, sag nicht …
Du musst leben, meine Geliebte …
Gott brachte mich nicht hierher,
damit ich so schreckliche Qual erleide.
No, non morrai, non dirmelo…
Dei viver, amor mio…
A strazio sì terribil
qui non mi trasse Iddio.
Don’t talk to me of dying,
you must live on, beloved;
God would not bring on me
so dreadful a misfortune …
GERMONT
GERMONT
GERMONT
GERMONT
Ô chère, sublime victime
d’un amour désespéré,
pardonne-moi d’avoir causé
tant de tourments à ton noble cœur.
Teures, erhabenes Opfer
einer verzweifelten Liebe,
vergib mir all die Qual,
die deinem schönen Herzen angetan wurde.
Cara, sublime vittima
d’un disperato amore,
perdonami lo strazio
recato al tuo bel cor.
Dear, sublime victim
of a desperate love,
forgive me for the
torment inflicted on your fair heart.
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Si dans la fleur de l’âge,
une douce amie venait te
donner son cœur…
qu’elle soit ton épouse… je le veux.
Wenn einst ein keusches Mädchen
in der Blüte ihrer Jahre
dir ihr Herz schenkt …
nimm sie zur Frau … ich wünsche es.
Se una pudica vergine,
degli anni suoi nel fiore,
a te donasse il core…
sposa ti sia… lo vo’.
If some gentle maiden
in the springtime of her life
should give you her heart,
let her be your wife, for such is my wish.
La vedi, padre mio?
P
m
You see how it is with her, Father?
141
140
72
73
Donne-lui cette image,
dis-lui qu’elle t’a été donnée par celle
qui dans le ciel, parmi les anges,
prie pour elle et pour toi.
Zeig ihr dies Bildnis,
sag ihr, es sei ein Geschenk
von einer, die im Himmel bei den Engeln
für sie und für dich betet.
Le porgi quest’effigie;
dille che dono ell’è,
di chi nel ciel fra gli angeli
prega per lei, per te.
Give her this picture
and tell her it’s the gift of one
who from heaven, among the angels,
prays always for her and for you.
ANNINA, GERMONT, LE DOCTEUR
ANNINA, GERMONT, DOKTOR
ANNINA, GERMONT, DOTTORE
ANNINA, GERMONT, DOCTOR
Tant que mes yeux auront des larmes,
je pleurerai pour toi.
Envole-toi, ô esprit bienheureux,
Dieu t’appelle à lui.
Solange meine Augen Tränen haben,
werde ich um dich weinen.
Flieg zu den seligen Geistern,
Gott ruft dich jetzt zu sich.
Finché avrà il ciglio lagrime,
io piangerò per te.
Vola a’ beati spiriti,
Iddio ti chiama a sé.
As long as I have tears to shed,
I shall weep for you.
Fly to the regions of the blessed,
for God calls you to Him!
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFREDO
Si vite, ah, non! la mort
ne peut t’arracher à moi.
Ah, vis! ou le cercueil
m’accueillera avec toi.
So schnell, o nein, kann der Tod
dich nicht von mir trennen.
Oh, lebe, oder der Sarg
soll mich mit dir umschließen.
Sì presto, ah no, dividerti
morte non può da me.
Ah vivi, o solo un feretro
m’accoglierà con te.
Death cannot divide you
from me so soon!
Live, or a single coffin
shall enclose me with you!
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
Donne-lui cette image, etc.
(reprenant des forces)
C’est étrange!
Zeig ihr dies Bildnis, usw.
(wieder belebt)
Es ist seltsam!
Le porgi quest’effigie ecc.
(rianimata)
È strano!
Give her this picture etc.
(reviving)
How strange!
ANNINA, ALFRED, GERMONT, LE DOCTEUR
ANNINA, ALFRED, GERMONT, DOKTOR
ANNINA, ALFREDO, GERMONT, DOTTORE
ANNINA, ALFREDO, GERMONT, THE DOCTOR
Qu’est-ce qui est étrange?
Was?
Che?
What?
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
VIOLETTA
(Elle parle.)
Les spasmes de la douleur ont cessé!
En moi renaît
une force insolite qui m’anime!
Ah! Je reviens à la vie!
Oh! joie!
(spricht)
Die schmerzhaften Krämpfe enden!
In mir erwacht
eine ungewohnte Kraft und belebt mich!
Oh! Ich kehre doch ins Leben zurück!
O Freude!
(parlando)
Cessarono gli spasimi del dolore!
In me rinasce, m’agita
insolito vigor!
Ah! ma io ritorno a viver!
Oh, gioia!
(speaking)
The spasms of pain have ceased!
I feel reborn in me the strength
that once was mine!
I feel I’m coming back to life!
Oh, joy!
(Elle retombe sur le canapé.)
(Sie fällt aufs Kanapee zurück.)
(Ricade sul canapè.)
(She falls back on the sofa.)
ANNINA, GERMONT, LE DOCTEUR
ANNINA, GERMONT, DOKTOR
ANNINA, GERMONT, DOTTORE
ANNINA, GERMONT, THE DOCTOR
Ciel! Elle se meurt!
O Himmel! Sie stirbt!
O cielo! Muor!
Oh, heavens! She is dying!
143
142
73
74
ALFRED
ALFRED
ALFREDO
ALFRED
Violetta?
Violetta?
Violetta?
Violetta?
ANNINA, GERMONT
ANNINA, GERMONT
ANNINA, GERMONT
ANNINA, GERMONT
Ô Dieu, secourez-la!
O Gott, so helft ihr doch!
O Dio, soccorrasi
Oh, God, she needs help!
LE DOCTEUR
DOKTOR
DOTTORE
THE DOCTOR
(après avoir tâté le pouls de Violetta)
Elle s’est éteinte!
(nachdem er ihr den Puls gefühlt hat)
Sie ist tot!
(dopo averle toccato il polso)
È spenta!
(after feeling her pulse)
She is dead!
ANNINA, ALFREDO, GERMONT
ANNINA, ALFRED, GERMONT
ANNINA, ALFREDO, GERMONT
ANNINA, ALFREDO, GERMONT
Ô douleur amère!
O Schmerz!
O mio dolor!
Oh, my grief!
145
144
74
75
LP
LP released/veröffentlicht/paru
released/veröffentlicht/paru 1977
1977
Recording/Aufnahme/Enregistrement:
Recording/Aufnahme/Enregistrement:
Munich, Bürgerbräu-Keller,
5/1976
Munich,
Bürgerbräu-Keller,
5/1976&&6/1977
6/1977
2
Executive
Producer:
HansHirsch
Hirsch ·· Producer:
Producer: Hans
Weber
Executive
Producer:
Dr.Dr.Hans
Hans
Weber
Recording
Engineer(Tonmeister):
(Tonmeister): Klaus
Recording
Engineer
KlausScheibe
Scheibe
Editing:
Klaus
Behrens,Wolf-Dieter
Wolf-Dieter Karwatky
Editing:
Klaus
Behrens,
Karwatky
Coordination:Helen
Helen Kuzaj
Coordination:
Kuzaj
1977 Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg
1977 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin
Liner notes: 2007 Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg · Synopsis: 2005 Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg
Liner notes: 2007 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin · Synopsis: 2005 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin
1977, rev. 2005 Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg
Libretto translations:
Libretto translations: 1977, rev. 2005 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin
Project Manager: Alan Newcombe · Booklet Editor: Jens Schünemeyer
Cover & Artist Photos: Anne Kirchbach · Booklet Cover Photo: Siegfried Lauterwasser
Project Manager: Alan Newcombe · Booklet Editor: Jens Schünemeyer
Cover & Artist Photos: Anne Kirchbach · Booklet Cover Photo: Siegfried Lauterwasser
75
www.deutschegrammophon.com/herbertvonkarajan | www.twitter.com/dgclassics | www.facebook.com/deutschegrammophon | www.klassikakzente.de