R I MV Y DA S STA N K E V I Č I U S Die allereinfachsten Zaubersprüche RIMVYDAS STA N K E V I Č I U S DIE ALLEREINFACHSTEN ZAUBERSPRÜCHE Übersetzt von Cornelius Hell Wieser Verlag G N U N ER EI G H ZI SE SC IP ES ER LE HM 17 EU R C 0 N ZU BU 2 Auf der Leipziger Buchmesse 2017 präsentiert Rimvydas Stankevičius „Die allereinfachsten Zaubersprüche“. Der Lyrikband erfüllt eine schöpferische Aufgabe – dem Wort eine Zaubermacht zu verleihen. Das Wort soll beeinflussen, bezaubern und dabei helfen, die Rätsel des Daseins lösen. Die Titel der Gedichte erschließen drei Poesiezyklen, die der Autor virtuos in ein festes Gewebe des Buches verwandelt. In seinem Schaffen löst Stankevičius metaphysische Fragen des Glaubens und des Jenseits; er versucht, göttliche Riegel zu öffnen, bange die Rätsel des himmlischen Reiches zu berühren, heimlich in die andere, kaum beleuchtete Seite des Menschen zu schauen. Mit den Worten des Poeten selbst, „in den verfaulten Busen zwischen Leben und Tod“ einzudringen. Die ersten Gedichte schrieb ich noch in der Kindheit, als ich in der Grundschule lernte. Während der Studienzeit kehrte ich zur Poesie zurück und trennte mich seither nie mehr von ihr. Sie war und ist die wichtigste Tätigkeit meines Lebens, mein Selbstausdruck, mein Suchen nach Gott und, man kann sagen, Synonym meines geistigen Lebens. Poesie ist wie ein Diebstahl aus dem Jenseits, der die Welt größer und reicher werden lässt. Rimvydas Stankevičius Foto: Arūnas Baltėnas R I M V Y D A S S T A N K E V I Č I U S (geb. 1973) – Dichter, Essayist, Autor von Liedertexten. Er studierte an der Universität Vilnius Lituanistik und hat einen Master in litauischer Literatur. Seit 1997 arbeitet er bei der Tageszeitung „Respublika“. 1993 veröffentliche Stankevičius erste Gedichte in dem Almanach „Poezijos pavasaris“ (Frühling der Poesie). Mittlerweile erschienen sieben Lyrikbände, Miniaturen, zwei Essaysammlungen sowie ein gereimtes Märchen für Kinder. Zudem verfasste er Theaterstücke, Libretti für Musicals und schuf 2002 gemeinsam mit dem Komponisten Rokas Radzevičius die Rockoper „Jūratė ir Kastytis“. Stankevičius gestaltet das kulturelle Leben Litauens aktiv mit: Er liest in Schulen, Bibliotheken und Kulturhäusern auf dem Land, beteiligt sich an Poesie- und Literaturevents. Für sein Werk wurde Stankevičius mit mehreren Literatur preisen ausgezeichnet, und sein Buch „Verbindung mit der Zentrale“ wurde zum besten Gedichtband des Jahres 2012 gewählt. A U S G E W Ä H LT E B I B L I O G R A P H I E Kertinis skiemuo (Gedichte). Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2015 Pūgos durys (gereimtes Märchen). Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2014 Betliejaus avytė (Essay). Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2014 Ryšys su vadaviete (Gedichte). Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2012 Patys paprasčiausi burtažodžiai (Gedichte). Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2010 Diktantai sielai (Essay). Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2008 Laužiu antspaudą (Gedichte). Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2008 Zuikio abėcėlė (ein kleines Poem, zusammen mit Ramūnas Gerbutavičius). Kaunas: Šviesa, 2007 Tylos matavimo vienetai (Gedichte). Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006 Randas (Gedichte). Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2002 Vinys Marškonių kaimui statyti (Miniaturengeschichte). Marijampolė: Piko valanda, 2001 Akis (Gedichte). Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1996 A U S G E W Ä H LT E Ü B E R S E T Z U N G E N Bulgarisch: Веднъж в годината. Селски път; Поколение; Извинение; Над; Земята (Gedichte), übersetzt von Aksinija Michailova. In: Антология на съвременната литовска поезия, Sofia: Foundation for Bulgarian Literature, 2007 Englisch: Valhalla; A promise to write more clearly; Connection to the command past; Ink; Mobius strip (Gedichte), überstezt von Rimas Uzgiris. In: How the Earth Carries Us. Vilnius: Lithuanian Culture Institute, 2015 Kroatisch: Valhala; Vjetar koji čita; Po najjeftinijoj tarifi; Rujan; Prolazna soba (Gedichte), übersetzt von Mirjana Bračko. In: Revija malih književnosti, Zagreb: Kulturtreger, 2015 Polnisch: A sen mój lekki, lekki niczym taniec; Diminuendo; Ostatni wiersz z cyklu „Nacht Café“ (Gedichte), übersetzt von Jagoda Rogoża. In: Sen mendoga, Warschau: Książka i Wiedza, 2001 Schwedisch: Förband; Från högkvarteret. Topphemligt; Krypskytt; Det snöar, etc. (Gedichte), übersetzt von Liana Ruokytė und Juris Kronbergs. In: Litauen diktar: möte i gryningen, Stockholm: Tranan, 2005 Weitere Informationen www.litaueninleipzig.lt Litauen in Leipzig 2017
© Copyright 2024 ExpyDoc