Die Freuden des Teufels

GRIGORIJUS KANOVIČIUS
Die Freuden des Teufels
GRIGORIJUS KANOVIČIUS
DIE FREUDEN DES
TEUFELS
Übersetzt von Franziska Zwerg
Corso Verlag
G
N
U
N ER
EI G
H ZI SE
SC IP ES
ER LE HM 17
EU R C 0
N ZU BU 2
Auf der Leipziger Buchmesse 2017 präsentiert Grigorijus Kanovičius seinen Roman „Die Freuden des
Teufels“. D
­ arin treffen wir einige Protagonisten aus den „Kerzen im Wind“ wieder: Kanovičius erzählt,
wie die Wächterin im Friedhof Danuta-Hadasa, ihr Sohn, der Totengräber Jakob, der Schneider Gedaljė
Bankvečeris und weitere jüdische Bürger Litauens die ersten Jahre des Zweiten Weltkrieges erleben.
­Dabei ­verkörpern die Protagonisten den ewigen Kampf zwischen Gut und Böse.
Mein ganzes Leben habe ich ein einziges Buch geschrieben, die Geschichte vom Leben der Juden in Litauen.
Grigorijus Kanovičius
Foto: Evgenia Levin
G R I G O R I J U S K A N O V I Č I U S (geb. 1929) – Prosaist, Dramatiker und Dichter. Geboren als Sohn einer
t­ raditionellen jüdischen Familie in Litauen, zog er im Zweiten Weltkrieg mit seinen Eltern nach Osten.
Zurück in Litauen, schloss Kanovičius an der Universität Vilnius das Studium der russischen Sprache und
Literatur ab. Seit 1993 lebt und schreibt der Schriftsteller in Israel. Im Laufe von sechs Jahrzehnten verfasste
Kanovičius elf Romane, Erzählungen, Theaterstücke sowie Drehbücher. Internationale Anerkennung
erreichte er durch seine Trilogie „Die Kerzen im Wind“, in der er das Schicksal der Juden in Litauen in der
Vorkriegszeit und während des Zweiten Weltkrieges beschreibt. Alle Romane des Schriftstellers bilden eine
Art Saga des jüdischen Lebens vom 19. Jahrhundert bis heute. Kanovičius gilt vielen als letzter Klassiker der
jüdischen Literatur in Litauen und vor allem: als herausragender Literat. Für die Verbreitung der humanistischen Werte in der Literatur und für seinen Einsatz für die historische Erinnerung wurde Kanovičius 2012
mit dem Nationalen Litauischen Preis für Kultur und Kunst ausgezeichnet. Sein Werk wurde in 13 Sprachen
übersetzt, die Gesamtauflage seiner Bücher beträgt mehr als eine Million.
A U S G E W Ä H LT E B I B L I O G R A P H I E
Miestelio romansas (Roman), aus dem Russischen übersetzt von Aldona Paulauskienė. Vilnius: Tyto alba, 2013
Debesis, vardu Lietuva (Erzählungen), aus dem Russischen übersetzt von Aldona Paulauskienė, Feliksas Vaitiekūnas.
Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2009
Našlių kelionės (Erzählungen und die nicht erfundenen Geschichten), aus dem Russischen übersetzt von Feliksas ­Vaitiekūnas. Vilnius:
Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2004
Лики во тьме (Erzählung und die nicht erfundenen Geschichten). Jerusalem: Библиотека Иерусалимского журнала, 2002
Очарованье сатаны (Roman). Jerusalem: Библиотека Иерусалимского журнала, 2002
Žydų parkas (Roman), aus dem Russischen übersetzt von Feliksas Vaitiekūnas. Vilnius: Tyto alba, 1998
Не отврати лица от смерти (Roman). Vilnius: Vaga, 1992
Улыбнись нам, Господи (Roman) Vilnius: Vaga, 1991
Козлёнок за два гроша (Roman). Vilnius: Vaga, 1989
И нет рабам рая (Roman). Vilnius: Vaga, 1985
Слёзы и молитвы дураков (Roman). Vilnius: Vaga, 1983
Lopšinė seniui besmegeniui (Roman), aus dem Russischen übersetzt von Feliksas Vaitiekūnas. Vilnius: Vaga, 1982
Апельсиновый лес (Erzählungen). Vilnius: Vaga, 1980
Свечи на ветру (Trilogie). Vilnius: Vaga, 1979
Благослави и листья и огонь (Roman). Vilnius: Vaga, 1977
Птицы над кладбищем (Roman). Vilnius: Vaga, 1974
Linksma akim (Karikaturen, Epigramen, Parodien). Vilnius: Vaga, 1964
A U S G E W Ä H LT E Ü B E R S E T Z U N G E N
Deutsch: Kaddisch für mein Schtetl (Roman), übersetzt von Ganna-Maria Braungardt. Berlin: Aufbau Verlag, 2015
Ewiger Sabbat (Roman), übersetzt von Waltraud Ahrndt, Berlin: AB-Die Andere Bibliothek, 2014
Ein Zicklein für zwei Groschen (Roman), übersetzt von Waltraud Ahrndt. Berlin: Aufbau Verlag, 1993
Kerzen im Wind (Roman), übersetzt von Waltraud Ahrndt. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, 1993
Tränen und Gebete der Einfältigen (Roman), übersetzt von Waltraud Ahrndt. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, 1992
Sklaven winkt kein Paradies (Roman), übersetzt von Waltraud Ahrndt. Berlin: Volk und Welt, 1987
Englisch: Candles in the Wind (Trilogie), übersetzt von Helena Isenberg. Toronto: Lugus Publishers, 2001
Polnisch: Park niepotrzebnych Żydów (Roman), übersetzt von Bella Szwarcman-Czarnota. Seyny: Pogranicze, 2005
Nie odwracaj twarzy od śmierci (Roman), übersetzt von Aleksander Bogdański. Sejny: Pogranicze, 2001
Tschechisch: Kůzle za dva groše (Roman), übersetzt von Jana Mertinová. Praha: Romeo, 2001
Weitere
Informationen
www.litaueninleipzig.lt
Litauen
in Leipzig
2017