제 4 여덟 개의 시구 장, 15. 무기를 잡는 것 경

<941> 성실하며 오만하지 않고 속이지 않고 욕설 하지 않고 이기심을 초월하라
제 4 여덟 개의 시구 장, 15. 무기를 잡는 것 경
숫타니파타 第4 八つの詩句の章
15.武器を執ること経 7.
○毎田周一先生訳
고요한 사람은 평온하며 정성을 다하고
마음 넉넉하며 남을 비방하지 않는 사람이고
941.
静かな人は おだやかに 誠を尽くし 분노를 벗어나며 탐욕의 재앙과
이기심을 넘어선 사람이 아니면 안 된다
心豊かに ひとを謗らぬ人であり
怒りを離れ 貪りの禍いと
利己心とをこえた人でなければならない
○中村元先生訳
941
聖者は誠実であれ。傲慢(ごうまん)でなく、
詐(いつわ)りなく、悪口を言わず、
怒ることなく、邪(よこし)まな貪りと
慳(ものおし)みとを超(こ)えよ。
○正田大観先生訳
성자는 성실하라. 오만하지 않고,
속이지 않고, 욕설 하지 않고,
분노하는 일 없고, 그릇된 탐욕과
인색함을 초월하라.
진리의 자로서 존재하도록. 거만하지 않고,
[기만의] 환상 없고, 비방할 [생각]에서 멀어진 자로서 [존재하도록].
격분[의 생각] 없는 모니(성자)로 되고, 탐욕의 악을,
물욕[의 생각] (인색한 마음)_을 초월해 건너도록.
948.(941)
真理の者として存するように。尊大ならず、으스대고, 꽤나 잘난 태도를 취하다
〔欺瞞の〕幻想なく、中傷〔の思い〕から遠ざかった者として〔存するように〕。
忿激〔の思い〕なき牟尼となり、貪欲の悪を、
物欲〔の思い〕(物惜しみの心)を、超え渡るように。(7)
○1, 영문
04 Atthakavagga - 15 Attadandasutta
7.
Let the Muni be truthful, without arrogance, undeceitful, free from slander, not angry,
let him overcome avarice.
무니는 진실하라, 거만함 없이, 속이지 않고, 비방하지 않으며, 분노가 없이.
탐욕을 극복하라.
진실하고, 무뚝뚝하지 않으며, 교활하지 않고,
분노가 없으며, 비방에서 멀어진,
그 침묵의 성자는 모든 욕심과 악행과 광기를
건너야 한다.
○2, 영문
IV. —(15) Of Violence
941.
The Master ;
Truthful, not blunt, gone guile,
Gone wrath, from slander far,
The silent sage must cross
All greed and wrong and craze.
○3, 영문
941.
let truth, humility, an honest heart,
lips slander‐free, and tolerance, be thine;
let greed's discomfiture proclaim the sage;
그대는 진실, 겸손, 정직한 마음, 비방하지 않는 말, 그리고 관용이도록 하라 ;
성자는 탐욕에 대한 승리를 선언하라.
○ パーリ語原文
947.
‘‘Sacco
真実で
amāyo
幻想なく
Akkodhano
怒ることなく
vevicchaṃ
物惜しみを
siyā
あれ
appagabbho,
傲慢でなく
rittapesuṇo;
悪口を離れた
lobhapāpaṃ,
貪欲の悪を
vitare
渡れ
muni.
聖者は
마음에 박힌 화살을 뽑기 위하여, 모든 욕망을 완전히 탐구하여, 자기의 안락(열반)을 공부하는 것이란,
구체적으로는 이번의 게송에서 서술된 것들이다.
1) 성실하라, 2)오만하지 말고, 3)속이지 말고, 4) 욕설하지 말고, 5) 분노하지 않고,
6) 그릇된 탐욕을 너어서다, 7) 인색함을 초월하다. 이상 中村先生 번역으로 열거했다.
이것들은 자비의 마음이 있는 사람이라면, 모두 간단히 실천할 수 있는 일이다. 그러나 우리의 마음에
욕망이 있다면, 간단하지 않다. 욕심이 방해한다. 욕심은 이기심이다. 毎田先生은 「인색함」을
이기심으로 번역했다. 이깃ㅁ은 자비의 마음을 방해한다. 이기심이 있을 때, 성실하게 될 수 없다.
오만하게 된다. 어떤 때는 욕설을 하고, 분노한다. 자기에게 형편이 나쁘기 때문에 분노하는 것이다.
또한 이기심 때문에 탐내고, 인색하게 된다. 자비와 욕망은 대립하는 것이다 고 이해할 필요가 있다.