Einladungskarte und Anreiseinfos

Girenbad
n
ko
zi
et
W
Wetzikon
HINWIL
Anreise per Bahn
(Halbstundentakt)
WERNETS HAUSEN
Wald
Hasenstrick
lik
on
HÖHENSTRASSE
BACHTELSTRASSE
Ha
d
DÜ
RN
TN
ER
ST
RA
SS
E
Dürnten
BA
HN
HO
F
R
Zü app
ric er
h sw
il
S5 S14
S14 (direkt)
Zürich HB ab XX.12 XX.42
Hinwil an
XX.52 XX.22
S5 (umsteigen in Wetzikon)
Zürich HB ab XX.25 XX.55
Hinwil an
XX.52 XX.22
Shuttlebus
Bahnhof Hinwil – Übersetzerhaus Looren
zwischen 14.00 und 18.30 Uhr
Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass beim Übersetzerhaus
nicht parkiert werden kann. Einige Parkplätze finden Sie auf
dem Schulhausplatz in Wernetshausen. Bitte beachten Sie die
Beschilderung.
Übersetzerhaus Looren CH-8342 Wernetshausen
Tel. +41 (0)43 843 12 43 Fax +41 (0)43 843 12 44
[email protected]
«ICH WÜNSCHE IHNEN FÜR
DIE ABENDVORSTELLUNG
EINEN SCHÖNEN ERFOLG,
TROTZ DER UNTERBROCH
ENEN PROBE. AUF WIEDER
SEHEN.» «THANK YOU SO
MUCH SIR.» – DIE GROSSE
SAUSE / LA GRANDE VAD
ROUILLE – «ÇA VEUT DIRE
QUOI CE QUE VIENT D’FAIRE
KHOUMBA? WEY.»– «TIPER.»
– «WAS HAT KHOUMBA SO
EBEN GETAN? WEY.» – «GE
FEIXT.» – ENTRE LES MURS
/ DIE KLASSE – «HEY, LIP
MY STOCKINGS.» – «LIP TH
EM, LIP THEM, WHAT?» –
«LIP THEM. LIKE THIS. LIP
THEM.» – «RIP THEM?» – «H
EY, LUPFE MEINE SCHLUM
PF.» – «LUPFE IHN? LUPFE
IHN, WAS?» – «LUPFEN. SO
MACHST DU! LUPFEN!» –
«ACH ZERRUPFEN?» – LO
ST IN TRANSLATION / ZWI
SCHEN DEN WELTEN – «ON
DIT PAS UN CON ON DIT UN
BOUBOURSE.» – BIENVEN
UE CHEZ LES CH’TIS / WILL
KOMMEN BEI DEN SCHʼTIS.
«E IL CRISTO DEL ALTAR M
AGGIORE AVEVO IL SUO DA
FARE» – «UND CHRISTUS
HATTE ALLE HÄNDE VOLL
ZU TUN.» DON CAMILLO M
ONSIGNORE MA NON TRO
PPO / HOCHWÜRDEN DON
EINLADUNG ZUM
LOORENTAG
FILME ÜBERSETZEN:
FREIRÄUME UND
FALLSTRICKE
SAMSTAG
24. SEPTEMBER 2016
ÜBERSETZERHAUS
LOOREN
WERNETSHAUSEN
HINWIL
LOORENTAG 2016
«Manches ist schwer auszusprechen
und noch schwieriger zu schreiben.»
aus Entre les murs (Die Klasse)
Wer schon Spielfilme in verschiedenen Synchronund Untertitelfassungen angeschaut hat, war vielleicht
überrascht, wie stark sich die Untertitel von der
Synchronisation unterscheiden. Das ist meist nicht
auf mangelnde Kompetenzen der Übersetzer zurück­zuführen, sondern auf die spezifischen Produktions­
bedingungen. Besonders knifflig für die Über­setzung
sind Humor, Dialekt und Mehrsprachigkeit.
Nathalie Mälzer zeigt anhand von Filmklassikern
aus den 1940er-Jahren sowie aktuellen Filmerfolgen,
welche kreativen Spielräume und Tücken es bei der
Übersetzung von Film­dialogen gibt.
Nathalie Mälzer ist Heyne-Juniorprofessorin für
Trans­­mediale Übersetzung an der Universität
Hildesheim. Sie forscht zum Übersetzen von Dialogen
und Mündlichkeit, zum literarischen und audiovisuellen
Übersetzen sowie zur barrierefreien Kommunikation.
Als literarische Übersetzerin hat sie über 40 Romane
und Sachbücher aus dem Französischen über­tragen.
14.00 Uhr Offenes Haus
14.45 Uhr Filme übersetzen:
Freiräume und Fallstricke
Nathalie Mälzer
Professorin für Transmediale Übersetzung
Anschliessend laden wir Sie
zum asiatischen Buffet ein.
Wir freuen uns auf Ihre Anmeldung
bis zum 16. September.
Webseite:www.looren.net/loorentag
Mail:[email protected]
Telefon: +41 (0)43 843 12 43