Girenbad n ko zi et W Wetzikon HINWIL Anreise per Bahn (Halbstundentakt) WERNETS HAUSEN Wald Hasenstrick lik on HÖHENSTRASSE BACHTELSTRASSE Ha d DÜ RN TN ER ST RA SS E Dürnten BA HN HO F R Zü app ric er h sw il S5 S14 S14 (direkt) Zürich HB ab XX.12 XX.42 Hinwil an XX.52 XX.22 S5 (umsteigen in Wetzikon) Zürich HB ab XX.25 XX.55 Hinwil an XX.52 XX.22 Shuttlebus Bahnhof Hinwil – Übersetzerhaus Looren zwischen 14.00 und 18.30 Uhr Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass beim Übersetzerhaus nicht parkiert werden kann. Einige Parkplätze finden Sie auf dem Schulhausplatz in Wernetshausen. Bitte beachten Sie die Beschilderung. Übersetzerhaus Looren CH-8342 Wernetshausen Tel. +41 (0)43 843 12 43 Fax +41 (0)43 843 12 44 [email protected] «ICH WÜNSCHE IHNEN FÜR DIE ABENDVORSTELLUNG EINEN SCHÖNEN ERFOLG, TROTZ DER UNTERBROCH ENEN PROBE. AUF WIEDER SEHEN.» «THANK YOU SO MUCH SIR.» – DIE GROSSE SAUSE / LA GRANDE VAD ROUILLE – «ÇA VEUT DIRE QUOI CE QUE VIENT D’FAIRE KHOUMBA? WEY.»– «TIPER.» – «WAS HAT KHOUMBA SO EBEN GETAN? WEY.» – «GE FEIXT.» – ENTRE LES MURS / DIE KLASSE – «HEY, LIP MY STOCKINGS.» – «LIP TH EM, LIP THEM, WHAT?» – «LIP THEM. LIKE THIS. LIP THEM.» – «RIP THEM?» – «H EY, LUPFE MEINE SCHLUM PF.» – «LUPFE IHN? LUPFE IHN, WAS?» – «LUPFEN. SO MACHST DU! LUPFEN!» – «ACH ZERRUPFEN?» – LO ST IN TRANSLATION / ZWI SCHEN DEN WELTEN – «ON DIT PAS UN CON ON DIT UN BOUBOURSE.» – BIENVEN UE CHEZ LES CH’TIS / WILL KOMMEN BEI DEN SCHʼTIS. «E IL CRISTO DEL ALTAR M AGGIORE AVEVO IL SUO DA FARE» – «UND CHRISTUS HATTE ALLE HÄNDE VOLL ZU TUN.» DON CAMILLO M ONSIGNORE MA NON TRO PPO / HOCHWÜRDEN DON EINLADUNG ZUM LOORENTAG FILME ÜBERSETZEN: FREIRÄUME UND FALLSTRICKE SAMSTAG 24. SEPTEMBER 2016 ÜBERSETZERHAUS LOOREN WERNETSHAUSEN HINWIL LOORENTAG 2016 «Manches ist schwer auszusprechen und noch schwieriger zu schreiben.» aus Entre les murs (Die Klasse) Wer schon Spielfilme in verschiedenen Synchronund Untertitelfassungen angeschaut hat, war vielleicht überrascht, wie stark sich die Untertitel von der Synchronisation unterscheiden. Das ist meist nicht auf mangelnde Kompetenzen der Übersetzer zurückzuführen, sondern auf die spezifischen Produktions bedingungen. Besonders knifflig für die Übersetzung sind Humor, Dialekt und Mehrsprachigkeit. Nathalie Mälzer zeigt anhand von Filmklassikern aus den 1940er-Jahren sowie aktuellen Filmerfolgen, welche kreativen Spielräume und Tücken es bei der Übersetzung von Filmdialogen gibt. Nathalie Mälzer ist Heyne-Juniorprofessorin für Transmediale Übersetzung an der Universität Hildesheim. Sie forscht zum Übersetzen von Dialogen und Mündlichkeit, zum literarischen und audiovisuellen Übersetzen sowie zur barrierefreien Kommunikation. Als literarische Übersetzerin hat sie über 40 Romane und Sachbücher aus dem Französischen übertragen. 14.00 Uhr Offenes Haus 14.45 Uhr Filme übersetzen: Freiräume und Fallstricke Nathalie Mälzer Professorin für Transmediale Übersetzung Anschliessend laden wir Sie zum asiatischen Buffet ein. Wir freuen uns auf Ihre Anmeldung bis zum 16. September. Webseite:www.looren.net/loorentag Mail:[email protected] Telefon: +41 (0)43 843 12 43
© Copyright 2024 ExpyDoc