Himmelske dage SANG Heinrich Schütz Heinrich Schütz Selig sind die Toten Salige er de døde Tekst: Johannes’ Åbenbaring kap. 14 vers 13 Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an. Ja der Geist spricht: Sie ruhen von ihrer Arbeit und ihre Werke folgen ihnen nach. Salige er de døde, som dør i Herren fra nu af. Ja, siger Ånden, de skal hvile efter deres møje, thi deres gerninger følger dem. Heinrich Schütz Heinrich Schütz Die mit Tränen säen De, som sår med gråd Tekst: Davids Salme 126 vers 5-6 Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. De, som sår med gråd, når de udstrør sæden, med frydesang kommer de hjem, bærende deres neg. Heinrich Schütz Heinrich Schütz So fahr ich hin Tekst: Nikolaus Hermann Så går jeg bort Oversættelse: Magna Blanke So far ich hin zu Jesu Christ, Mein Arm tu ich ausstrecken; So schlaf ich ein, und ruhe fein, Kein Mensch kann mich aufwecken: Denn Jesus Christus, Gottes Sohn, Der wird die Himmelstür auftun, Mich führen zum ewigen Leben. Så går jeg bort til Jesus Krist, min hånd jeg glad ham rækker. Jeg sover ind så glad i sind, og intet mig forskrækker, for Jesus Kristus, han, Guds Søn, han åbner for mig Himlens dør; det evige liv han mig skænker. Arvo Pärt Arvo Pärt Nunc dimittis Herre, nu lader du din tjener gå bort Tekst: Lukas-evangeliet kap. 2 vers 29 -32 Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, quia viderunt oculi mei salutare tuum, quod parasti ante faciem omnium populorum, lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel. Herre, nu lader du din tjener gå bort med fred efter dit ord. For mine øjne har set din frelse, som du har beredt for alle folk: Et lys til åbenbaring for hedninger og en herlighed for dit folk Israel. Sergej Rakhmaninov Sergej Rakhmaninov Kerubisk hymne Kerubisk hymne Tekst: Værket synges på russisk; dansk oversættelse efter engelsk: Magna Blanke Guds Moder! Du vagtsomt bedende. Du har ved Kristi fødsel bevaret din mødom; du har ikke forladt verden efter døden. Du kom tilbage til livet; du, Livets Moder, bjærgede ved dine bønner vore sjæle fra døden. Hil dig, Maria, du skærmer os mod grav og død. Johann Hermann Schein Johann Hermann Schein Die mit Tränen säen De, som sår med gråd Tekst: Davids Salme 126 vers 5-6 Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. De, som sår med gråd, skal høste med frydesang; de går deres gang med gråd, når de udstrør sæden, med frydesang kommer de hjem, bærende deres neg. Johann Hermann Schein Johann Hermann Schein Unser Leben währet siebzig Jahr Vore livsdage er halvfjerdsindstyve år Tekst: Davids Salme 90 vers 10 Unser Leben währet siebzig Jahr, und wenn es hoch kömmt, so sinds achtzig Jahr, und wenn es köstlich gewesen ist, so ist es Müh und Arbeit gewesen, denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon. Vore livsdage er halvfjerdsindstyve år, og kommer det højt, da firsindstyve. Deres herlighed er møje og slid, thi hurtigt går det, vi flyver af sted. Johann Hermann Schein Johann Hermann Schein Da Jakob vollendet hatte Dermed havde Jakob Tekst: 1. Mosebog kap. 49 vers 33; kap. 50 vers 1 Da Jakob vollendet hatte die Gebot an seine Kinder, tät er seine Füße zusammen aufs Bette und verschied und ward versammlet zu seinem Volk. Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinet über ihn und küsset ihn. Dermed havde Jakob givet sine sønner sin vilje til kende, og han strakte sine fødder ud på lejet, udåndede og samledes til sin slægt. Da kastede Josef sig over sin faders ansigt, græd og kyssede ham. Olivier Messiaen Olivier Messiaen O sacrum convivium Tekst: Thomas Aquinas. O hellige måltid Oversætter ubekendt. O sacrum convivium in quo Christus sumitur recolitur memoria passionis ejus: mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur, alleluja. O hellige måltid, i hvilket vi modtager Kristus og mindet om hans lidelse; vore sind fyldes med nåde; os skænkes et tegn på den kommende herlighed. Halleluja. Felix Mendelssohn Felix Mendelssohn Drei Psalmen Tre salmer 1. Der 2. Psalm. Gloria Patri 1. Davids Salme 2 og Det lille Gloria Chor I, II: Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich? Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die Herr'n rathschlagen mit einander wider den Herrn und seinen Gesalbten. Lasst uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile. Aber der im Himmel wohnet lachet ihrer, und der Herr spottet ihrer. Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken. Kor 1 og 2: Hvorfor er folkeslagene i oprør? Hvorfor lægger folkene planer, der ikke kan lykkes? Jordens konger rejser sig, fyrsterne slår sig sammen mod Herren og hans salvede: ”Lad os sprænge deres lænker og befri os fra deres reb.” Han, som troner i Himlen, ler, Herren spotter dem. Så taler han til dem i sin vrede og forfærder dem ved sin harme: Soli: Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berge Zion. Ich will von einer solchen Weise predigen, dass der Herr zu mir gesagt hat: Soli: ”Jeg har indsat min konge på Zion, mit hellige bjerg!” Jeg vil forkynde, hvad Herren har bestemt. Han sagde til mig: Tutti: Du bist mein Sohn, heute hab' ich dich gezeuget: heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben, und der Welt Ende zum Eigenthum. Du sollst sie mit eisernem Scepter zerschlagen, wie Töpfe sollst du sie zerbrechen. So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden. Dienet dem Herren mit Furcht, und freuet euch mit Zittern. Tutti: ”Du er min søn, jeg har født dig i dag. På din bøn giver jeg dig folkene som ejendom og den vide jord som arvelod. Du skal knuse dem med et jernscepter, sønderslå dem som pottemagerens kar.” I konger, vær nu kloge, tag imod råd, I jordens dommere: Tjen Herren i frygt, fryd jer med bæven. Soli, Tutti: Küsset den Sohn, dass er nicht zürne, und ihr umkommet auf dem Wege, denn sein Zorn wird bald anbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen. Soli og Tutti: Kys sønnen; ellers bliver han vred, og I går til grunde, for hans vrede blusser hurtigt op. Lykkelig hver den, der søger tilflugt hos ham. Chor I, II: Ehre sei dem Vater und dem Sohne, und dem heiligen Geiste. Wie es war von Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Kor 1 og 2: Ære være Faderen og Sønnen og Helligånden, som det var i begyndelsen så nu og altid og i al evighed. Amen. 2. Der 43. Psalm 2. Davids Salme 43 Achtstimmiger Chor: Richte mich, Gott, und führe meine Sache wider das unheilige Volk. Und errette mich von den falschen und bösen Leuten. Denn du bist der Gott meiner Stärke, warum verstößest du mich? Warum lässest du mich so traurig gehn, wenn mein Feind mich drängt? Sende dein Licht und deine Wahrheit, dass sie mich leiten zu deinem heiligen Berge, 8-stemmigt kor: Skaf mig ret, Gud, før min sag mod troløse mennesker, red mig fra bedragerne, der øver uret! For du, Gud, er mit værn, hvorfor har du forstødt mig? Hvorfor skal jeg gå sørgende omkring plaget af fjenden? Send dit lys og din sandhed, de skal lede mig til dit hellige bjerg und zu deiner Wohnung. Dass ich hineingehe zum Altar Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, und dir, Gott, auf der Harfe danke, mein Gott! Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott, denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichts Hülfe und mein Gott ist. og til din bolig. Så kan jeg komme til Guds alter, til Gud, min glæde og fryd, og takke dig med citerspil, min Gud! Hvorfor er du fortvivlet, min sjæl? Hvorfor skælver du i mig? Vent på Gud! For jeg skal takke ham på ny, min frelser og min Gud. 3. Der 22. Psalm, 1-9, 15-17, 19-29 3. Davids Salme 22 vers 1-9, 15-17, 19-29 Solo: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Solo: Min Gud, min Gud! Hvorfor har du forladt mig? Chor: Ich heule, aber meine Hülfe ist fern. Kor: Du er langt borte fra mit råb om hjælp og fra mit skrig. Solo: Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; Solo: Min Gud, jeg råber om dagen, men du svarer ikke, Chor: Kor: und des Nachts schweige ich auch nicht. og om natten, men jeg finder ikke ro. Solo: Aber du bist heilig, Solo: Du troner som den hellige, Chor: der du wohnest unter dem Lobe Israels. Kor: du, som Israel lovsynger. Soli: Unsre Väter hofften auf dich, Soli: Vore fædre stolede på dig, Chor: und da sie hofften, halfest du ihnen aus. Kor: de stolede på dig, og du udfriede dem. Soli: Zu die schrieen sie, und wurden errettet, Soli: De klagede til dig og blev reddet, Chor: sie hofften auf dich, und wurden nicht zu Schanden. Kor: de stolede på dig og blev ikke gjort til skamme. Solo: Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, Solo: Men jeg er en orm, ikke en mand, Chor: ein Spott der Leute, und Verachtung des Volks. Kor: en skændsel for mennesker, foragtet af folk. Solo: Alle, die mich sehen, spotten meiner, sperren das Maul auf, und schütteln den Kopf: Solo: Alle, der ser mig, spotter mig, de vrænger mund og ryster på hovedet: Chor: Er klage es dem Herrn, der helfe ihm aus, und errette ihn, hat er Lust zu ihm. Kor: ”Han har overgivet sin sag til Herren, lad ham udfri ham, han må redde ham, han holder jo af ham!” Soli. Chor: Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich getrennt. Mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzenes Wachs, meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe und meine Zunge klebt am Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub. Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht, sie haben meine Hände und Füsse durchgraben. Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Loos um mein Gewand. Aber du, Herr, sei nicht ferne, errette meine Seele vom Schwert: Meine Stärke, eile mir zu helfen, meine Einsame von den Hunden. Hilf mir aus dem Rachen des Löwen, und errette mich von den Einhörnern. Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeinde rühmen. Rühmet den Herrn, die ihr ihn fürchtet! Soli og kor: Jeg er som vand, der hældes ud, alle mine knogler falder fra hinanden, mit hjerte er som voks, det smelter i livet på mig. Min gane er tør som et potteskår, min tunge klæber til gummerne, du lægger mig i dødens støv. Hunde omgiver mig, en flok af forbrydere står omkring mig; de har gennemboret mine hænder og fødder. De deler mine klæder mellem sig og kaster lod om min klædning. Men du, Herre, hold dig ikke borte, du, min styrke, skynd dig til hjælp! Red mit liv fra sværdet, mit dyrebare liv fra hundene, frels mig fra løvens gab, fra vildoksernes horn! Jeg vil forkynde dit navn for mine brødre, i forsamlingens midte vil jeg lovprise dig: Lovpris Herren I der frygter ham, Chor I, II: Es ehre ihn aller Same Jacobs, und vor ihn scheue sich aller Same Israels, denn er hat nicht verachtet noch verschmäht Kor 1 og 2: vis ham ære, hele Jakobs slægt, frygt ham, hele Israels slægt! For han viste ikke foragt og afsky das Elend des Armen, und sein Antlitz nicht vor ihm verborgen, und da er zu ihm schrie, hörte er es. Dich will ich preisen in der großen Gemeinde, ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten. for den hjælpeløses nød; han skjulte ikke sit ansigt for ham, men hørte, da han råbte om hjælp. Du er min lovsang i den store forsamling, jeg indfrier mine løfter for øjnene af dem, der frygter Herren. Soli: Die Elenden sollen essen, dass sie satt werden, und die nach dem Herrn fragen, werden ihn preisen; Soli: De ydmyge skal spise og mættes, de, der søger Herren, skal lovprise ham, Chor: euer Herz soll ewiglich leben. Kor: og de skal få nyt mod for evigt. Soli: Es werde gedacht aller Welt Ende, dass sie sich zum Herrn bekehren, Soli: Hele den vide jord skal huske Herren, Chor: und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden. Denn der Herr hat ein Reich, und er herrscht unter den Heiden. Kor: alle folkenes slægter skal kaste sig ned for dig. For kongemagten tilhører Herren, han hersker over folkene.
© Copyright 2024 ExpyDoc