Zurzeit bearbeitete Themen

Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Zurzeit bearbeitete Themen
Letzte Aktualisierung Monday, 16. September 2013
VerfasserThemaBetreuerGrünewald, Maire-Linda Wissenschaft versus Science - ein Vergleich deutscher und
englischer Wissenschaftsbegriffe und -bezeichnungen Prof. Peter A. Schmitt   Ritschel, NoraBöden - Eine
terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt     Graßmann,
Stefanie Hubschrauber - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A.
Schmitt   Schlappa, MarkusWenn der Übersetzer zum Hacker wird. Schwierigkeiten und Probleme bei der Übersetzung
von Videospiel-ROMsDr. Edgar Bohm   Fiedler, Thomas Dateiformate in der Lokalisierungsbranche - Mögliche
Workflows unter Berücksichtigung existierender Lokalisierungsprogramme Dr. Edgar Bohm    Lehmann, Anne Aktuelle
Anglizismen als Neologismen im Russischen und Probleme ihrer Wiedergabe im Deutschen.Dr. Bernd
Bendixen    Wallwitz, Kathrin Rechts- und Linksseitigkeit im Theater als Übersetzungsproblem Prof. Peter A.
Schmitt     Reitner, Juliane Tattoos als soziokulturelles Phänomen: Geschichte, Semiotik, TechnikenProf. Peter A.
Schmitt     Hofmann, ChristianeDer sprachliche Ausdruck sozialer Relationen in moderner Frauenliteratur in Original und
ÜbersetzungProf. Carsten Sinner    Hammer, Tina"Felgen und Kompletträder" - Eine terminologische Untersuchung im
deutschen und Spanischen mit eingehender Analyse ausgewählter Eigenheiten Spaniens als Exportzielmarkt Dr. Martina
Emsel    Reichart, Tilman Die Notfallrettung in Frankreich und Deutschland - eine terminologisch-linguistische
Analyse Prof. Sabine Bastian     Gaidas, Dana Mentales Training für Dolmetscher Dr. Elke Krüger    Kohl,
Manuel Translatorische und technische Probleme bei der audiovisuellen Übersetzung am Beispiel der Untertitelung des
Film "Paraiso Travel" Dr. Martina Emsel    Lange, Edgar Biogasanlagen. Terminologische Untersuchung des
Fachwortschatzes Portugiesisch-Deutsch Prof. Carsten Sinner    Köhler, AnneKulturspezifik im Automobilbau - ein
Vergleich zwischen Deutschland und den USAProf. Peter A. Schmitt   Lohse, AxelPersuasion im innenpolitischen
Diskurs Russlands und der USAProf. Klaus-Dieter Baumann  Â
Fritzsche, Ulla
Patientenbroschüren. Eine Textsortenanalyse mit dem Schwerpunkt Zielgruppengerechtigkeit
 Susann Herold   Aliev, Susanne Dolmetschen bei kommerziellen Verhandlungen: Eine kontrastive Untersuchung des
Deutsch-Russischen Verhandlungsstils - eine kulturorientierte Darstellung Prof. Klaus-Dieter Baumann    Ksink,
Martina Über den Einsatz von Translation-Memory-Systemen zur Förderung der Corporate Identity. Eine Untersuchung
am Beispiel der sprd.net AG Dr. Edgar Bohm   Ochs, AnnaNeuübersetzung der Grimmschen Märchen ins
Französische. Die Reise des deutschen Märchenerbes in das Land Perraults - eine kulturhistorische Betrachtung.Pof.
Sabine Bastian Â
Â
Â
Strotbaum Christoph
 Anarchie - eine Terminologische Untersuchung
Susann Herold
Â
Â
Â
Baur, Ursula
Die Analyse der Mehrsprachigkeit in jüdischen Gemeinden, dargestellt am Russischen Prof. Klaus-Dieter
Baumann    Toussaint, MichelleFachdolmetschen und Interkulturalität - am Beispiel der Internationalen Trainerkurse
Leipzig (ITK) Prof. Sabine Bastian    Wartig, Alexandra Spracherkennungssysteme im Übersetzungsprozess:
Möglichkeiten und Grenzen Prof. Peter A. Schmitt    Foh, Maria Die deutsche und französische Synchronisation eine
amerikanischen Fernsehserie im Vergleich Prof. Sabine Bastian     Haberland, JanaDie Dimension der Intermedialität
Fachtextsortennetzen des Gegenstandsbereichs Medizin Prof. Klaus-Dieter Baumann   Lingemann, Anne Le voyage
d'Hector ou la recherche du bonheur - eine Übersetzungskritik Dr. Harald Scheel    Nicolai, Jasmin Bedeutung der
Muttersprachenkompetenz beim Dolmetschen - Vorschläge zur Förderung der A-Sprache für den Studiengang
Konferenzdolmetschen am Leipziger IALT Prof. Sabine Bastian     Büsing, JördisDolmetschen für
NichtregierungsorganisationenProf. Sabine Bastian     Göbel, InesHerman Melvilles "Moby Dick; or, The Whale". Eine
vergleichende Analyse der deutschen Ãœbersetzungen von Matthias Jendis und Friedhelm RathjenProf. Klaus-Dieter
http://home.uni-leipzig.de/ialt/JOOMLA
Powered by Joomla!
Generiert: 29 August, 2016, 11:58
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Baumann   Luwich, SabrinaEinführung eines Managementsystems für Übersetzungsprojekte am Beispiel eines
Dokumentations- und Übersetzungsdienstleisters Prof. Carsten Sinner   Thamm, UlrikeWörterbücher in der Deutsche
Gebärdensprache Prof. Peter A. Schmitt    Ellis, BrettStandard Technical English Prof. Peter A. Schmitt     Hö
MiriamTranscultural and Gender-specific Perspectives on Audiovisuel Translation  Susann Herold   Bessert,
Susann Synchronisation als Gegenstandsbereich der Translatologie. Eine kontrastive Analyse der deutschen
Synchronisation der US-amerikanischen Serie "United States of Tara" Prof. Klaus-Dieter Baumann   Schulkin,
EduardLinux für Übersetzer Prof. Peter A. Schmitt    Breunig, AmandaWerkzeugmaschinen. Eine terminologische
Untersuchung im Deutschen und EnglischenProf. Peter A. Schmitt   Wolf, Nadja Der barrierefreie Film Susann
Herold    Droll, Laura Möglichkeiten und Grenzen der Untertitelung in die Fremdsprache Susann Herold    Schran
AnnikaDie Untertitelung des spanischen Dokumentarfilms "Der Tag an dem die Dummen verschwinden"Â Susann
Herold    Boggs, ErinThe Language for Specific Purposes of U.S. Public Diplomacy Prof. Klaus-Dieter
Baumann   Krause, Mirjam Lewis Carrols "The Hunting of the Snark": eine übersetzungskritische Analyse deutscher
und spanischer Übersetzungen Prof. Klaus-Dieter Baumann    Lampart, Birte Exemplarische Untersuchung eines
Dolmetschpilotprojektes im Bereich Hilfen zur Erziehung Prof. Carsten Sinner    Leimann, Renkea"Harry Potter and the
Chamber of Secrets": Die hochdeutsche und die niederdeutsche Übersetzung im Vergleich Prof. Klaus-Dieter
Baumann    Heyne, Katrin CarolaDas European Extremly Large Telescope der Europäischen Südsternwarte. Eine
terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenProf. Peter A. Schmitt   Wolf, RomanBerücksichtigung
grammatikalischer Dependenzen in der Softwarelokalisierung. Eine sprachenpaarbezogene Untersuchung in der
Übersetzungsrichtung Deutsch-Russisch Alexander Behrens    Schüler, Susann Translatorische Analyse der deutsc
Untertitelung des kubanischen Spielfilms "Juan de los Muertos"Dr. Martina Emsel   Kietzmann, KatiErwartungen an
Qualität und Bewertung der Dolmetschleistung Anne-Kathrin Ende    Dost, MareenKussmund, Kabuki, Krähenfüße
Eine terminologische Untersuchung zur dekorativen Kosmetik im Spanischen/Deutschen (Berücksichtigung von
Anglizismen)Prof. Klaus-Dieter Baumann    Pauli, DanielVom bestseller zum Bestseller. Übersetzungskritischer Vergleich
des Comicromans "Diary of a wimpy kid" Elia Hernández Socas   Jordan, Katharina
Einstiegssysteme - eine terminologische Untersuchung im Deutschen, Englischen und Russischen am Beispiel der
Handklapprampe HK Modular und der elektrischen Rampe IL Standard der Hübner Transportation GmbH
Alexander Behrens   Hiller, Steffi Portunhol-Portuñol. Eine semantische Analyse anhand von Tageszeitungen aus
Brasilien, Argentinien und UruguayProf. Carsten Sinner    Borchardt, Mandy Implementierung einer TerminologieDatenbank im Unternehmen Avicom Controls GmbH Prof. Peter A. Schmitt    Wagner, Heide Jüdischer Witz und
Humor in der Übersetzung Prof. Klaus-Dieter Baumann     Jahn, Christoph   Relaisuntertitelung im
DokumentarfilmSusann Herold   Zschau, Susanne Untertiteln in die FremdspracheSusann Herold    Beier,
ChristianKommunikationskonflikte bei der Entwicklung neuer Fachsprachen. Pragmatisch motivierte Tendenzen der
Popularisierung und Jargonisierung in der Metasprache "rde-playing theory"Prof. Klaus-Dieter Baumann     Sonnenberg,
KatjaDie Übersetzung aus dem Galicischen am Beispiel von Manuel Rivas Prof. Carsten Sinner   Weyhausen,
SusanneBestimmung des Ãœbersetzungsbedarfs im fachlichen Kommunikationsbereich der Mitteldeutschen Airport
Holding - eine Studie im Spannungsfeld zwischen Übersetzungsqualität und ÖkonomieProf. Klaus-Dieter
Baumann      Onken, LorenaZwischen Einbürgerung und Verfremdung. Chinua Achebes "Things Fall Apart" in
deutschen Übersetzungen Prof. Carsten Sinner   Bachmann, BiancaOrthographische Konventionen im Deutschen und
Englischen beim informativen Texttyp Prof. Peter A. Schmitt    Kahlmeyer, SandraZur Übersetzung in der deutschen,
englischen und spanischen Ausgabe der nationalsozialistischen Propagandazeitschrift SIGNALÂ Prof. Carsten
Sinner    Pirling, ElisabethKulturbedingte Einflüsse auf die Fachsprache der Geschichtswissenschaft (Englisch,
Spanisch, Deutsch) Prof. Klaus-Dieter Baumann       Wardin, SarahÜbersetzen für den Online-Versandhandel am
Beispiel La RedouteProf. Dr. Sabine Bastian   Krebs, Julia JohanneDie Barrierefreiheit von internetbasierten Texten im
Deutschen und EnglischenProf. Klaus-Dieter Baumann       Baer, MartinaDie Wahrnehmung der Rolle Deutschlands in
der Eurokrise: Einen Analyse von Leitartikeln der spanischen und britischen Tagespresse im Hinblick auf das geäußerte
DeutschlandbildProf. Klaus-Dieter Baumann      Â
http://home.uni-leipzig.de/ialt/JOOMLA
Powered by Joomla!
Generiert: 29 August, 2016, 11:58