Intégrale des Motets de Bach Raphaël Pichon Ensemble Pygmalion 17 JUILLET 2016 CATHÉDRALE SAINT-SAUVEUR 17 JUILLET – 22H – CATHÉDRALE SAINT-SAUVEUR DIRECTION MUSICALE CONTINUO & CHŒUR HANS LEO HASSLER Cantate Domino Raphaël Pichon* Ensemble Pygmalion (1564-1612) JEAN-SÉBASTIEN BACH (1685-1750) Lobet den Herrn, BWV 230 VINCENZO BERTOLUSI Osculetor meo (c-1550-1608) JEAN-SÉBASTIEN BACH Komm Jesu Komm, BWV 229 JEAN-SÉBASTIEN BACH Jesu meine Freude, BWV 227 ENTRACTE Avec le soutien de * ancien artiste de l’Académie JEAN-SÉBASTIEN BACH Komm, o Tod du schlafes Bruder, BWV 56-5 (verset 1) Aria Vergiss mein nicht, mein allerliebster Gott, BWV 505 Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn, BWV sup. 159 Komm, o Tod du schlafes Bruder, BWV 56-5 (verset 2) JEAN-SÉBASTIEN BACH Der Geist hilft unser Schwachheit auf, BWV 226 GIOVANNI GABRIELI Jubilate deo À l’époque de Jean-Sébastien Bach, la liturgie luthérienne prévoit que des motets soient exécutés lors des cérémonies funèbres. Lorsque le défunt n’est pas assez fortuné pour commander un motet en vue de ses funérailles, c’est au Cantor (directeur musical de la paroisse) qu’il revient de choisir le motet à chanter. La plupart d’entre eux sont puisés dans le recueil du Florilegium Portense au sein duquel Ehrard Bodenschatz a réuni 265 motets allemands et italiens du XVIe siècle et du début du XVIIe. Du côté allemand, figurent les compositeurs Handl, Lassus, Hassler et Praetorius tandis que les noms de Croce, Gabrieli, Marenzio, Bertolusi ou Viadana comptent au nombre des compositeurs italiens. Les Motets de Jean-Sébastien Bach (1557-1612) JEAN-SÉBASTIEN BACH Singet dem Herrn ein neues Lied, BWV 225 Bien que n’étant pas très nombreux, au point de pouvoir être réunis dans un seul et même concert, les motets de Jean-Sébastien Bach occupent une place de choix au sein du répertoire choral. Composés lors des premières années à Leipzig du compositeur (1723-1731), ces pièces ont d’autant plus de poids à ses yeux qu’elles appartiennent à un genre que sa famille pratique depuis des générations. En tant que maître de chapelle à l’Église St Thomas, Bach est entre autres chargé de composer pour les funérailles et pour les offices commémoratifs. Or, dans la liturgie luthérienne, c’est au genre du motet que l’on fait recours pour ce type de services. Pour les motets de Bach plus que partout ailleurs, une dextérité et une virtuosité comparables à celles des musiciens sont requises tant la ligne vocale peut s’avérer instrumentale. Bach allie ici habilement tradition et innovation. Il applique d’une part les règles que Josquin Des Prés a fixées au XVIe siècle si bien que son langage polyphonique se compose d’écriture imitative et de passages en homophonie où les voix sont amenées à chanter simultanément le même texte. Il agrémente d’autre part son écriture de deux pratiques italiennes : l’emploi du double chœur et l’insertion de madrigalismes visant à traduire musicalement certains mots du texte. De passage à Leipzig en 1789, Mozart ne manquera pas d’être conquis par la somptuosité de ces pièces qu’il s’empresse d’étudier en détail tant il estime qu’elles sont nourrissantes. À l’écoute de ces motets, est-il encore possible de douter de l’existence du paradis sur terre ? Singet dem Herrn ein neues Lied, BWV 225 Puisqu’il s’agit ici de « chanter au Seigneur un chant nouveau », Bach place toute sa virtuosité contrapuntique et sa créativité au service d’un langage aussi innovant que revigorant. De quoi sortir chaque croyant de la tiédeur et de l’endormissement qui le guettent ! Le traitement instrumental de la ligne vocale rend l’exécution de ce motet ardue et périlleuse. Divisé en trois mouvements, ce chant de louange pour double chœur jongle entre l’intime et l’ostentatoire, et s’apparente à bien des égards au genre du concerto hérité de Vivaldi. Der Geist hilft unser Schwachheit auf, BWV 226 Lorsque Bach compose L’Esprit secourt notre faiblesse en 1729, il répond à une commande précise, celle des funérailles de Johan Heinrich Ernesti, professeur et recteur de l’Université de Leipzig à laquelle est rattachée l’église Saint Thomas où Bach est Kapellmeister. Les partitions autographes laissent penser qu’un accompagnement colla parte de la ligne vocale par deux ensembles instrumentaux (l’un formé de cordes, l’autre de hautbois) était prévu pour suivre le double chœur. Le premier mouvement déploie un dialogue intense entre les deux chœurs qui, dans la section finale, ne font plus qu’un et interprètent un simple choral à quatre voix. Jesu, meine Freude, BWV 227 Dans le motet Jésus, ma joie, dont le titre ne peut être rattaché au service funèbre qu’avec les yeux de la foi, Bach n’emploie pas de double chœur mais une riche mosaïque sonore allant de trois à cinq voix. L’architecture de ce motet repose sur une subtile alternance entre les six premiers versets du cantique Jesu, meine Freude et des versets du huitième chapitre de l’Épître de saint Paul aux Romains. Pour traduire musicalement la puissante portée théologique de l’opus, onze morceaux structurés en arche ont pour clef de voûte le sixième mouvement qu’une fugue caractérise. Point central et culminant du motet, cette fugue à cinq voix sur les mots « Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich » [Vous n’êtes pas chair, mais bien esprit] en dit long sur la densité du message révélé. Komm, Jesu, komm, BWV 229 À travers ce motet funèbre destiné à deux chœurs, Jean-Sébastien Bach démontre qu’il maîtrise parfaitement les règles de la rhétorique et de l’éloquence. Le compositeur met ici en musique le poème d’un ancien professeur de l’École Saint-Thomas dans laquelle il exerce lui-même la fonction d’enseignant. Ayant assimilé le principe de polychoralité propre aux maîtres vénitiens, Bach va au-delà d’une simple gestion et distribution de l’espace sonore et s’engage sur la voie de la dialectique musicale. Tout au long du motet, le Verbe est à l’honneur. Bach met l’accent sur les mots komm [viens], müde [las], ich sehne [j’aspire] et Friede [paix] répétés à l’envi afin que ressorte leur puissance expressive et que soit garantie la portée didactique de l’exercice. Lobet den Herrn, alle Heiden, BWV 230 Il n’est pas certain que ce motet ait été composé par Jean-Sébastien Bach. Toujours est-il qu’il commence par une succession d’arpèges ascendants, procédé fréquemment employé par le compositeur lorsqu’il est question de louange. Pour illustrer musicalement la foule à laquelle le psaume fait ici appel « Louez le Seigneur, toutes les nations, et fêtez-le, tous les pays ! », Bach prévoit une fugue complexe qui rend à la fois l’idée de circulation dans l’espace et de mobilité. Suit un passage en homophonie sur les mots « Denn seine Gnade » [Car sa grâce et sa vérité] qui se conclut sur la parole « Ewigkeit » [éternité] délibérément étirée, le temps étant comme suspendu. L’Alleluia final s’ouvre sur un brillant stretto qui s’apaise momentanément pour revenir à la hâte initiale. AURÉLIE BARBUSCIA HANS LEO HASSLER Cantate Domino Chantez l’Éternel Cantate et benedicite nomini ejus ! Annuntiate de die in diem salutare ejus ! Gloriam ejus : in omnibus populis mirabilia ejus. Quoniam magnus Dominus, et laudibilis nimis : Terribilis est super omnes deos. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Chantez à l’Éternel, vous tous, habitants [ de la terre ! Chantez à l’Éternel, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut ! Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles ! Car l’Éternel est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux. JEAN-SÉBASTIEN BACH Lobet den Herrn, alle Heiden !, BWV 230 Louez le Seigneur, toute la terre !, BWV 230 Lobet den Herrn, alle Heiden und preiset ihn, alle Völker ! Denn seine Gnade und Wahrheit waltet über uns in Ewigkeit. Alleluja ! Louez le Seigneur, toute la terre ! et fêtez-le, tous les peuples ! Car sa grâce et sa vérité règnent sur nous dans l’éternité. Alléluia ! VINCENZO BERTOLUSI Osculetur me osculo Qu’il me couvre de baisers Osculetur me osculo oris sui, quia meliora sunt, ubera tua vino, fragrantius unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum, ideo adulescentulae dilexerunt te. Qu'il me couvre de baisers de sa bouche car tes seins sont plus doux que le vin et embaument des parfums les plus suaves. Ton nom est comme l'huile répandue, c'est pourquoi les jeunes filles t'ont vénéré. JEAN-SÉBASTIEN BACH Komm, Jesu, komm !, BWV 229 Komm, Jesu, komm !, BWV 229 Concerto Komm, Jesu, komm, mein Leib ist müde, Die Kraft verschwindt je mehr und mehr, Concerto Viens, Jésus, viens, mon corps est las, la force me manque de plus en plus, Cantate Domino canticum novum ! Cantate Domino omnis terra ! Ich sehne mich nach deinem Frieden Der saure Weg wird mir zu schwer Komm, ich will mich dir ergeben Du bist der rechte Weg, Die Wahrheit und das Leben. J’aspire à ta paix ; L’amer chemin me devient trop dur ! Viens, je veux me soumettre à toi, Tu es le bon Chemin, la Vérité et la Vie. Aria Drum schließ ich mich in deine Hände Und sage, Welt, zu guter Nacht ! Eilt gleich mein Lebenslauf zu Ende, Ist doch der Geist wohl angebracht. Er soll bei seinem Schöpfer schweben, Weil Jesus ist und bleibt Der wahre Weg zum Leben. Aria C’est pourquoi je me remets entre tes mains et te dis, monde, bonne nuit ! Si le cours de ma vie se hâte vers son terme, Mon âme est néanmoins bien préparée. Qu’elle vole auprès de son créateur, parce que Jésus est et demeure le véritable Chemin de la Vie. JEAN-SÉBASTIEN BACH Jesu, meine Freude, BWV 227 Jésus, ma joie, BWV 227 Choral Jesu, meine Freude Meines Herzens Weide, Jesu, meine Zier, Ach wie lang, ach lange Ist dem Herzen bange Und verlangt nach dir ! Gottes Lamm, mein Bräutigam, Außer dir soll mir auf Erden Nichts sonst Liebers werden. Choral Jésus, ma joie délectation de mon cœur, Jésus, ma parure, ah, depuis longtemps, si longtemps, mon cœur se serre et soupire après toi ! Agneau de Dieu, mon fiancé, en dehors de toi, ici-bas rien ne doit me devenir plus cher. Motet Es ist nun nichts Verdammliches An denen, die in Christo Jesu sind, Die nicht nach dem Fleische wandeln, Sondern nach dem Geist. Motet Il n’y a donc plus maintenant de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus, qui ne vivent pas selon la chair, mais au contraire selon l’Esprit. Choral Unter deinem Schirmen Bin ich vor den Stürmen Choral Sous ta protection, je suis délivré des tempêtes Aller Feinde frei. Lass den Satan wittern, Lass den Feind erbittern, Mir steht Jesus bei. Ob es itzt gleich kracht und blitzt, Jesus will mich decken. de tous les ennemis. Que Satan se déchaîne, que l’ennemi s’acharne, Jésus reste près de moi. Si maintenant il tonne, si luisent les éclairs, Jésus me protégera. Motet Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes. Motet Car la loi de l’Esprit, qui donne la vie dans le Christ Jésus, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort. Choral Trotz dem alten Drachen, Trotz des Todes Rachen, Trotz der Furcht darzu ! Tobe, Welt, und springe, Ich steh hier und singe In gar sichrer Ruh. Gottes Macht hält mich in acht ; Erd und Abgrund muss verstummen, Ob sie noch so brummen. Choral En dépit du vieux dragon, en dépit de la gueule de la mort, en dépit de la terreur qui en sort ! Rage, monde, et bondis, je me tiens ici et je chante en un calme assuré. La puissance de Dieu me tient sous sa protection ; terre et abîme doivent se taire s’ils grondent encore. Motet Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein. Motet Vous, vous n’êtes pas dans la chair, mais dans l’Esprit, puisque l’Esprit de Dieu habite en vous. Qui n’a pas l’Esprit du Christ ne lui appartient pas. Choral Versus 4 Weg mit allen Schätzen ! Du bist mein Ergötzen, Jesu, meine Lust ! Weg ihr eitlen Ehren, Ich mag euch nicht hören, Bleibt mir unbewusst ! Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod Soll mich, ob ich viel muss leiden, Nicht von Jesu scheiden. Choral Versus 4 Au loin, tous les trésors, tu es ma réjouissance, Jésus, mon plaisir ! Au loin, vains honneurs, je ne veux pas vous entendre, demeurez ignorés de moi ! Souffrance, détresse, croix, opprobre et mort ne doivent pas me séparer de Dieu, même si je dois beaucoup souffrir. Motet So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen ; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen. Motet Mais si le Christ est en vous, bien que le corps soit mort déjà en raison [ du péché, l’Esprit est vie en raison de la justice. Choral Versus 5 Gute Nacht, o Wesen, Das die Welt erlesen, Mir gefällst du nicht. Gute Nacht, ihr Sünden, Bleibet weit dahinten, Kommt nicht mehr ans Licht ! Gute Nacht, du Stolz und Pracht ! Dir sei ganz, du Lasterleben, Gute Nacht gegeben. Choral Versus 5 Bonne nuit, ô être qui a choisi le monde, tu ne me plais pas ! Bonne nuit à vous, péchés, restez au loin, ne paraissez plus à la lumière ! Bonne nuit, orgueil et luxure ! Qu’une bonne nuit te soit donnée, à toi, vie dépravée ! Motet So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, der Christum von den Toten auferwecket hat, eure sterbliche Leiber lebendig machen um des willen, dass sein Geist in euch wohnet. Motet Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui-là même qui a ressuscité le Christ d’entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. Choral Versus 6 Weicht, ihr Trauergeister, Denn mein Freudenmeister, Jesus, tritt herein. Denen, die Gott lieben, Muss auch ihr Betrüben Lauter Zucker sein. Duld ich schon hier Spott und Hohn, Dennoch bleibst du auch im Leide, Choral Versus 6 Disparaissez, esprits de tristesse, car le maître de ma joie, Jésus, entre ici. À ceux qui aiment Dieu, même les tristesses sont pure délectation. Si je souffre ici railleries et dérision, tu demeures néanmoins, même dans [ la souffrance, Jésus, ma joie. Jesu, meine Freude. JEAN-SÉBASTIEN BACH Komm, O Tod, BWV 56 (verset 1) Viens, Ô mort, BWV 56 (verset 1) Komm, O Tod, du Schlafes Bruder, Komm, und führe mich nur fort ; Löse meine Schiffleins Ruder, bringe mich an sichern Port. Viens, ô mort, sœur du sommeil, Viens, et conduis-moi ; Prends en main le gouvernail de ma barque, emporte-moi jusqu’au port. Vergiss mein nicht, mein allerliebster Gott, BWV 505 Ne m’oublie pas, mon Dieu bien aimé, BWV 505 Vergiss mein nicht, mein allerliebster Gott ! Ach, höre doch mein Flehen, Ach, lass mir Gnad’ geschehen, Wenn ich hab’ Angst und Noth. Du meine Zuversicht, Vergiss mein nicht, vergiss mein nicht ! Ne m’oublie pas, mon Dieu bien aimé ! Ah, écoute donc mes pleurs, produis-moi ta grâce quand je suis dans l’angoisse et la détresse. Toi, ma confiance, ne m’oublie pas, ne m’oublie pas ! Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn ! , BWV Ahn. 159 Je ne te laisserai pas, que tu ne m’aies béni ! , BWV Ahn. 159 Tutti Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn ! Mein Jesu, ich lasse dich nicht, du segnest mich denn ! Tutti Je ne te laisserai pas, que tu ne m’aies béni ! Mon Jésus, je ne te laisserai pas, que tu ne m’aies béni ! Choral Weil du mein Gott und Vater bist Dein Kind wirst du verlassen nicht, Du väterliches Herz. Ich bin ein armen Erdenkloß, Auf Erden weiß ich keinen Trost. Choral Parce que tu es mon Dieu et mon père, ton enfant, tu ne l’abandonneras pas, toi, coeur paternel ! Je suis une pauvre motte de terre, sur terre je ne connais pas de réconfort. Komm, O Tod, BWV 56 (verset 2) Viens, Ô mort, BWV 56 (verset 2) Es mag, wer da will, dich scheuen, du kannst mich vielmehr erfreuen ; Denn durch dich komm’ ich herein zu dem schönsten Jesulein. Te craigne qui le veut, moi tu ne peux que me réjouir ; car par toi je m’approche de Jésus. JEAN-SÉBASTIEN BACH Der Geist hilft unser Schwachheit auf BWV 226 L’Esprit secourt notre faiblesse, BWV 226 JEAN-SÉBASTIEN BACH Singet dem Herrn ein neues Lied, BWV 225 Chantez au Seigneur un chant nouveau, BWV 225 Tutti Der Geist hilft unser Schwachheit auf, denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich’s gebühret ; Sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen. Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei ; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället. Tutti L’Esprit secourt notre faiblesse, car nous ne savons pas que demander, pour prier comme il le convient ; Mais l’Esprit lui-même intercède pour nous en des gémissements ineffables. Et celui qui sonde les coeurs sait quel est le désir de l’Esprit, et que son intercession pour les saints correspond aux vues de Dieu. Chœur Singet dem Herrn ein neues Lied, Die Gemeine der Heiligen sollen ihn loben. Israel freue sich des, der ihn gemacht hat. Die Kinder Zion sei’n fröhlich über ihrem Könige, Sie sollen loben seinen Namen im Reihen ; mit Pauken und mit Harfen sollen sie ihm spielen. Chœur Chantez au Seigneur un chant nouveau, l’assemblée des saints doit le louer ! Qu’Israël se réjouisse de ce qu’il a fait ! Que les enfants de Sion soient joyeux pour leur roi ! Ils doivent louer son nom par la danse, pour lui, faites sonner les timbales et les harpes ! Choral Du heilige Brunst, süßer Trost Nun hilf uns, fröhlich und getrost In deinem Dienst beständig bleiben, Die Trübsal uns nicht abtreiben. O Herr, durch dein Kraft uns bereit Und stärk des Fleisches Blödigkeit, Dass wir hie ritterlich ringen, Durch Tod und Leben zu dir dringen. Halleluja, halleluja. Choral Sainte ardeur, douce consolation, aide-nous donc, consolés et joyeux, à demeurer constamment à ton service sans en être détournés par l’affliction. Seigneur, prépare-nous par ta puissance et fortifie la faiblesse de la chair, pour que nous combattions avec vaillance et que nous allions à toi par la mort et la vie. Alléluia, alléluia. Choral et Aria Choral et Aria CHORAL (CHŒUR II) Wie sich ein Vater erbarmet CHORAL (CHŒUR II) Comme est la tendresse d’un père ARIA (CHŒUR I) Gott, nimm dich ferner unser an ! ARIA (CHŒUR I) Dieu, admets-nous plus près de toi ! CHORAL (CHŒUR II) Über seine junge Kinderlein, CHORAL (CHŒUR II) pour ses jeunes enfants, ARIA (CHŒUR I) Gott, nimm dich ferner unser an ! ARIA (CHŒUR I) Dieu, admets-nous plus près de toi ! CHORAL (CHŒUR II) So tut der Herr uns allen, CHORAL (CHŒUR II) ainsi le Seigneur agit-il pour nous tous, ARIA (CHŒUR I) Gott, nimm dich ferner unser an ! ARIA (CHŒUR I) Dieu, admets-nous plus près de toi ! CHORAL (CHŒUR II) So wir ihn kindlich fürchten rein. CHORAL (CHŒUR II) ainsi le craignons-nous en notre pureté d’enfants. ARIA (CHŒUR I) Gott, nimm dich ferner unser an ! ARIA (CHŒUR I) Dieu, admets-nous plus près de toi ! CHORAL (CHŒUR II) Er kennt das arm Gemächte, CHORAL (CHŒUR II) Il connaît la faiblesse de notre être, GIOVANNI GABRIELI Jubilate deo Jubilate Domino omnis terra, quia sic benedicetur homo qui timet Dominum. Jubilate Deo omnis terra ! Deus Israel conjungat vos, et ipse sit [ vobiscum. Mittat vobis auxilium de sancto et de Sion [ tueatur vos. Jubilate Deo omnis terra ! Benedicat vobis Dominus ex Sion, qui fecit [ caelum et terram. Jubilate Deo omnis terra ! Servite Domino in laetitia ! Louez Dieu Louez Dieu dans tous les pays, car ainsi l'homme qui craint le Seigneur sera [ béni. Louez Dieu dans tous les pays ! Que le Dieu d’Israël vous lie et qu'il soit avec [ vous. Qu'il vous prête aide du sanctuaire et qu'il vous protège du haut de Sion. Louez Dieu dans tous les pays ! Que le Seigneur de Sion qui a créé le ciel [ et la terre vous bénisse. Louez Dieu dans tous les pays ! Louez le Seigneur avec joie ! ARIA (CHŒUR I) Wohl dem, der sich nur steif und fest Auf dich und deine Huld verlässt. ARIA (CHŒUR I) Heureux qui, ferme et inflexible, ne s’en remet qu’à toi et à ta faveur. CHORAL (CHŒUR I) Nur Gottes Gnad’ alleine CHORAL (CHŒUR I) Seule, la grâce de Dieu ARIA (CHŒUR I) Car sans toi rien n’est résolu de tout ce qui nous occupe. ARIA (CHŒUR II) Gott, nimm dich ferner unser an ! ARIA (CHŒUR II) Dieu, admets-nous plus près de toi ! CHORAL (CHŒUR II) Gleichwie das Gras vom Rechen CHORAL (CHŒUR II) Comme l’herbe du râteau, CHORAL (CHŒUR I) Steht fest und bleibt in Ewigkeit, CHORAL (CHŒUR I) est solide et demeure dans l’éternité ARIA (CHŒUR I) Gott, nimm dich ferner unser an ! ARIA (CHŒUR I) Dieu, admets-nous plus près de toi ! ARIA (CHŒUR II) Gott, nimm dich ferner unser an ! ARIA (CHŒUR II) Dieu, admets-nous plus près de toi ! CHORAL (CHŒUR II) Ein Blum und fallend Laub. CHORAL (CHŒUR II) une fleur, des feuilles mortes. CHORAL (CHŒUR I) Bei seiner lieben Gemeinde, CHORAL (CHŒUR I) auprès de sa chère communauté, ARIA (CHŒUR I) Denn ohne dich ist nichts getan Mit allen unsern Sachen. ARIA (CHŒUR I) Car sans toi rien n’est résolu de tout ce qui nous occupe. ARIA (CHŒUR II) Gott, nimm dich ferner unser an ! ARIA (CHŒUR II) Dieu, admets-nous plus près de toi ! CHORAL (CHŒUR II) Der Wind nur drüber wehet, CHORAL (CHŒUR II) Que le vent souffle dessus, CHORAL (CHŒUR I) Die stets in seiner Furcht bereit, CHORAL (CHŒUR I) prête, dans sa crainte, ARIA (CHŒUR I) Gott, nimm dich ferner unser an ! ARIA (CHŒUR I) Dieu, admets-nous plus près de toi ! ARIA (CHŒUR II) Gott, nimm dich ferner unser an ! ARIA (CHŒUR II) Dieu, admets-nous plus près de toi ! CHORAL (CHŒUR II) So ist es nicht mehr da, CHORAL (CHŒUR II) et il n’est plus. CHORAL (CHŒUR I) Die seinen Bund behalten. CHORAL (CHŒUR I) elle qui a maintenu son alliance. ARIA (CHŒUR I) Drum sei du unser Schirm und Licht, Und trügt uns unsre Hoffnung nicht, So wirst du’s ferner machen. ARIA (CHŒUR I) Sois donc notre protection et notre lumière, et si notre espérance ne nous leurre pas, tu continueras à nous aider. ARIA (CHŒUR II) Gott, nimm dich ferner unser an ! ARIA (CHŒUR II) Dieu, admets-nous plus près de toi ! CHORAL (CHŒUR I) Er herrscht im Himmelreich. CHORAL (CHŒUR I) Il règne au royaume des cieux. CHORAL (CHŒUR II) Also der Mensch vergehet, Sein End, das ist ihm nah. CHORAL (CHŒUR II) Ainsi passe l’homme, sa fin qui lui est proche. ARIA (CHŒUR II) Denn ohne dich ist nichts getan Mit allen unsern Sachen. ARIA (CHŒUR II) Car sans toi rien n’est résolu de tout ce qui nous occupe. ARIA (CHŒUR I) Gott, nimm dich ferner unser an ! ARIA (CHŒUR I) Dieu, admets-nous plus près de toi ! CHORAL (CHŒUR II) Gott weiß, wir sind nur Staub, CHORAL (CHŒUR II) Dieu sait que nous ne sommes que poussière, ARIA (CHŒUR I) Denn ohne dich ist nichts getan Mit allen unsern Sachen. CHORAL (CHŒUR I) Ihr, starken Engel, waltet CHORAL (CHŒUR I) Vous, anges puissants, ARIA (CHŒUR II) Gott, nimm dich ferner unser an ! ARIA (CHŒUR II) Dieu, admets-nous plus près de toi ! CHORAL (CHŒUR I) Seines Lob’s und Dienst’s zugleich, CHORAL (CHŒUR I) faites régner en même temps louange et service ARIA (CHŒUR II) Denn ohne dich ist nichts getan Mit allen unsern Sachen. ARIA (CHŒUR II) Car sans toi rien n’est résolu de tout ce qui nous occupe. CHORAL (CHŒUR I) Dem großen Herrn zu ehren, CHORAL (CHŒUR I) pour honorer le grand Seigneur, ARIA (CHŒUR II) Gott, nimm dich ferner unser an ! ARIA (CHŒUR II) Dieu, admets-nous plus près de toi ! CHORAL (CHŒUR I) Und treibt sein heilig Wort ; CHORAL (CHŒUR I) et répandez sa parole sacrée ; ARIA (CHŒUR II) Drum sei du unser Schirm und Licht, Und trügt uns unsre Hoffnung nicht, So wirst du’s ferner machen. ARIA (CHŒUR II) Sois donc notre protection et notre lumière, et si notre espérance ne nous leurre pas, tu continueras à nous aider. CHORAL (CHŒUR I) Mein Seele sollt auch vermehren Sein Lob an allen Ort ! CHORAL (CHŒUR I) Que mon âme, elle aussi, accroisse sa louange en tous lieux ARIA (CHŒUR II) Wohl dem, der sich nur steif und fest Auf dich und deine Huld verlässt. ARIA (CHŒUR II) Heureux, qui, ferme et inflexible, ne s’en remet qu’à toi et à ta faveur. Chœur Lobet den Herrn in seinen Taten, lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit ! Alles, was Odem hat, lobe den Herrn, Halleluja ! Chœur Louez le Seigneur dans ses œuvres, louez-le en toute sa grandeur ! Que tout ce qui respire loue le Seigneur, Alléluia ! Raphaël Pichon Né en 1984, le chef d’orchestre Raphaël Pichon commence son apprentissage de la musique au sein de la Maîtrise des Petits Chanteurs de Versailles. Il étudie ensuite le chant, le violon et le piano au sein du Conservatoire à rayonnement régional de Paris et du Conservatoire national supérieur de musique de Paris. En tant que contre-ténor, il chante sous la direction de Jordi Savall, Gustav Leonhardt, Ton Koopman, mais aussi Geoffroy Jourdain avec qui il aborde la création contemporaine. En 2006, il fonde l’Ensemble Pygmalion formé d’un chœur et d’un orchestre jouant sur instruments d’époque et dont le répertoire va de Bach, Schütz et Rameau à Mendelssohn, Brahms et Berlioz. Avec cet ensemble aujourd’hui associé à l’Opéra de Bordeaux, il est invité aux festivals de la ChaiseDieu, de Beaune, de Saint-Denis, de RadioFrance Montpellier, d’Ambronay ou encore de Saintes et remporte un grand succès avec son interprétation du répertoire choral sacré de Bach ainsi qu’avec un cycle de tragédies de Rameau (Dardanus, Hippolyte et Aricie et Castor et Pollux). Depuis 2012, il collabore avec l’Orchestre Symphonique de Stavanger, l’Orchestre national de Montpellier, l’Orchestre symphonique et lyrique de Nancy, les Violons du Roy à Québec ou encore l’Orchestre de chambre de Lausanne. Il développe ainsi son répertoire en abordant Les Noces (Stravinski), la Messe en ut mineur (Mozart), le Requiem allemand (Brahms) ou encore Elias (Mendelssohn). En 2014, il fait ses débuts au Festival d’Aix-en-Provence avec le spectacle Trauernacht mis en scène par Katie Mitchell, repris ensuite à l’Opéra national des Pays-Bas à Amsterdam, à Valence, à Paris, à Arras et à Lisbonne. La même année, il rejoint la firme Harmonia Mundi avec laquelle il enregistre un CD regroupant des œuvres de Bach et primé aux Victoires de la musique en 2015. L'année 2016 est marquée par une nouvelle production de l’Orfeo de Luigi Rossi à l’Opéra national de Lorraine et à l’Opéra royal de Versailles, ainsi que par une première Passion selon saint-Matthieu à Bordeaux, Versailles, Dijon et Cologne. Ensemble Pygmalion Fondé par Raphaël Pichon en 2006 à l’occasion de l’Europa Bach Festival, l’Ensemble Pygmalion est formé d’un chœur et d’un orchestre jouant sur instruments historiques. En résidence à l’Opéra national de Bordeaux depuis 2014, son répertoire se veut à l’image des filiations qui relient Bach à Mendelssohn, Schütz à Brahms, ou encore Rameau à Gluck et Berlioz. Après les Missae Breves, la Messe en si mineur dans sa version primitive de 1733, le Magnificat ainsi que des programmes originaux croisant cantates et création contemporaine, Pygmalion poursuit son travail sur l’œuvre de Bach en créant en 2011 une première reconstitution totale de la Köthener Trauermusik. La même année, il débute un partenariat avec le Festival de Beaune et les opéras de Bordeaux et Versailles, autour des versions remaniées inédites de trois tragédies lyriques de Rameau : Dardanus, Hippolyte et Aricie et Castor et Pollux. Parallèlement, le chœur initie un projet indépendant autour des romantiques allemands, qui l’amène à interpréter les œuvres sacrées de Brahms et de Bruckner à la Folle Journée de Nantes ainsi que des partitions de Schubert au Festival de Pâques à Aix-en-Provence et au Festival de la Roque d’Anthéron. Pygmalion se produit régulièrement à la Philharmonie de Paris, à Bordeaux, Toulouse, Saint-Denis, Amsterdam, Essen, Francfort, Royaumont, Versailles, Metz, Caen, au Festival de la Chaise-Dieu ou encore à l’Abbaye de Lessay. Consacrés à l’œuvre de Bach, ses premiers enregistrements pour Alpha sont notamment récompensés par un Diapason d’Or, un Diapason Découverte ou encore un Editor’s Choice de Gramophone. Collaborateur régulier du label Harmonia Mundi depuis 2014, il sort récemment un CD consacré à Mozart aux côtés de la soprano Sabine Devieilhe (Erato-Warner Classics). L’année 2016 est marquée par une nouvelle production de l’Orfeo de Luigi Rossi à l’Opéra national de Lorraine et à l’Opéra royal de Versailles, par une première Passion selon saint Matthieu à Bordeaux, Versailles, Dijon et Cologne, ainsi que par le dixième anniversaire de l’Ensemble. Pygmalion est depuis le 1 janvier 2014 ensemble en résidence à l’Opéra national de Bordeaux et est subventionné par la Direction régionale des affaires culturelles d’Aquitaine et la Ville de Bordeaux. er Pygmalion reçoit le soutien de : Pygmalion est en résidence à la Fondation Royaumont, au festival de Saint-Denis et à la Fondation Singer-Polignac. Chœur Continuo SOPRANOS VIOLONCELLE Ulrike Barth Anne-Emmanuelle Davy Sabine Devieilhe Alice Foccroulle Armelle Froeliger Marie-Frédérique Girod Violaine Le Chenadec Marie Planinsek Antoine Touche CONTREBASSE Michele Zeoli THÉORBE Thibaut Roussel ORGUES & CLAVECIN Arnaud de Pasquale Matthieu Boutineau ALTOS Myriam Arbouz Philippe Barth Marie Pouchelon Lucile Richardot Yann Rolland Alexander Schneider TÉNORS Didier Chassaing Olivier Coiffet Davy Cornillot Constantin Goubet Guillaume Gutierrez Randol Rodriguez BASSES Virgile Ancely Etienne Bazola Nicolas Boulanger Renaud Brès Nicolas Brooymans Pierre Virly Projet cofinancé par la commission européenne. Cette publication n’engage que son auteur et la Commission n’est pas responsable de l’usage qui pourrait être fait des informations qui y sont contenues. 30 JUIN – 20 JUILLET 2016 CONCERTS Dissonances - Mozart Lauréat HSBC – Quatuor Van Kuijk 2 JUILLET – CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD Une Cigogne de nuit Emmanuel Baily 6 JUILLET – HÔTEL MAYNIER D'OPPÈDE Freiburger Barockorchester Gottfried von der Goltz Daniela Lieb / Sebastian Wienand 12 JUILLET – HÔTEL MAYNIER D'OPPÈDE Quatuor Arcanto 14 JUILLET – CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD 15 JUILLET – CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD Intégrale des Motets de Bach Raphaël Pichon Ensemble Pygmalion 17 JUILLET – CATHÉDRALE SAINT-SAUVEUR Orchestre des jeunes de la Méditerranée Raphaël Imbert / Jean-Guihen Queyras 18 JUILLET – HÔTEL MAYNIER D'OPPÈDE Zoroastre - Rameau Raphaël Pichon / Ensemble Pygmalion 7 JUILLET – THÉÂTRE DE L'ARCHEVÊCHÉ 18 JUILLET – GRAND THÉÂTRE DE PROVENCE Les Péchés de Rossini Lauréats HSBC – K. Melnikova / S. Conner / H. Vida 19 JUILLET – CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD 7 JUILLET – THÉÂTRE DU JEU DE PAUME Raphaël Imbert New Quintet invite Marion Rampal 8 JUILLET – HÔTEL MAYNIER D'OPPÈDE Philharmonia Orchestra - Stravinski Esa-Pekka Salonen / Karole Armitage 9 JUILLET – GRAND THÉÂTRE DE PROVENCE Mélodies Tziganes Lauréats HSBC – Chloé Briot / Michalis Boliakis Jean-Guihen Queyras invite Stéphane Degout Orchestre des jeunes de la Méditerranée Cairo Jazz Station / Ziryâb et nous 19 JUILLET – HÔTEL MAYNIER D'OPPÈDE Quatuor Tana Lauréat HSBC – Wilhem Latchoumia / Garth Knox 20 JUILLET – CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD Orchestre des jeunes de la Méditerranée Marko Letonja 20 JUILLET – GRAND THÉÂTRE DE PROVENCE 9 JUILLET – THÉÂTRE DU JEU DE PAUME Jean-Guihen Queyras / Alexander Melnikov 11 JUILLET – CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD RETROUVEZ TOUTE LA PROGRAMMATION SUR WWW.FESTIVAL-AIX.COM Le Festival d’Aix-en-Provence s’est engagé depuis 2010 dans une politique de développement durable et invite ses festivaliers à participer à cette démarche. Le présent document est réalisé par un imprimeur Imprim’vert, qui garantit la gestion des déchets dangereux dans les filières agréées, avec des encres bio à base d’huile végétale sur du papier FSC fabriqué à partir de fibres issues de forêts gérées de manière responsable. Festival d’Aix-en-Provence / siège social Palais de l’Ancien Archevêché – 13 100 Aix-en-Provence N° de licence entrepreneur du spectacle : 1- 1085 612 / 2- 1000 275 / 3- 1000 276 photo – Raphaël Pichon © François Sechet – Ensemble Pygmalion © Piergab / design graphique - Céline Gillier FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE Nuit de la création Œuvres contemporaines et créations mondiales
© Copyright 2024 ExpyDoc