Programme de salle - Festival d`Aix en Provence

Intégrale des Motets de Bach
Raphaël Pichon
Ensemble Pygmalion
17 JUILLET 2016
CATHÉDRALE SAINT-SAUVEUR
17 JUILLET – 22H – CATHÉDRALE SAINT-SAUVEUR
DIRECTION MUSICALE
CONTINUO & CHŒUR
HANS LEO HASSLER
Cantate Domino
Raphaël Pichon*
Ensemble Pygmalion
(1564-1612)
JEAN-SÉBASTIEN BACH (1685-1750)
Lobet den Herrn, BWV 230
VINCENZO BERTOLUSI
Osculetor meo
(c-1550-1608)
JEAN-SÉBASTIEN BACH
Komm Jesu Komm, BWV 229
JEAN-SÉBASTIEN BACH
Jesu meine Freude, BWV 227
ENTRACTE
Avec le soutien de
* ancien artiste de l’Académie
JEAN-SÉBASTIEN BACH
Komm, o Tod du schlafes Bruder, BWV 56-5 (verset 1)
Aria Vergiss mein nicht, mein allerliebster Gott, BWV 505
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn, BWV sup. 159
Komm, o Tod du schlafes Bruder, BWV 56-5 (verset 2)
JEAN-SÉBASTIEN BACH
Der Geist hilft unser Schwachheit auf, BWV 226
GIOVANNI GABRIELI
Jubilate deo
À l’époque de Jean-Sébastien Bach, la liturgie luthérienne prévoit que des motets soient exécutés
lors des cérémonies funèbres. Lorsque le défunt n’est pas assez fortuné pour commander un
motet en vue de ses funérailles, c’est au Cantor (directeur musical de la paroisse) qu’il revient
de choisir le motet à chanter. La plupart d’entre eux sont puisés dans le recueil du Florilegium
Portense au sein duquel Ehrard Bodenschatz a réuni 265 motets allemands et italiens du XVIe
siècle et du début du XVIIe. Du côté allemand, figurent les compositeurs Handl, Lassus, Hassler
et Praetorius tandis que les noms de Croce, Gabrieli, Marenzio, Bertolusi ou Viadana comptent au
nombre des compositeurs italiens.
Les Motets de Jean-Sébastien Bach
(1557-1612)
JEAN-SÉBASTIEN BACH
Singet dem Herrn ein neues Lied, BWV 225
Bien que n’étant pas très nombreux, au point de pouvoir être réunis dans un seul et même
concert, les motets de Jean-Sébastien Bach occupent une place de choix au sein du répertoire
choral. Composés lors des premières années à Leipzig du compositeur (1723-1731), ces pièces
ont d’autant plus de poids à ses yeux qu’elles appartiennent à un genre que sa famille pratique
depuis des générations. En tant que maître de chapelle à l’Église St Thomas, Bach est entre
autres chargé de composer pour les funérailles et pour les offices commémoratifs. Or, dans
la liturgie luthérienne, c’est au genre du motet que l’on fait recours pour ce type de services.
Pour les motets de Bach plus que partout ailleurs, une dextérité et une virtuosité comparables
à celles des musiciens sont requises tant la ligne vocale peut s’avérer instrumentale. Bach allie
ici habilement tradition et innovation. Il applique d’une part les règles que Josquin Des Prés a
fixées au XVIe siècle si bien que son langage polyphonique se compose d’écriture imitative et de
passages en homophonie où les voix sont amenées à chanter simultanément le même texte. Il
agrémente d’autre part son écriture de deux pratiques italiennes : l’emploi du double chœur et
l’insertion de madrigalismes visant à traduire musicalement certains mots du texte. De passage
à Leipzig en 1789, Mozart ne manquera pas d’être conquis par la somptuosité de ces pièces
qu’il s’empresse d’étudier en détail tant il estime qu’elles sont nourrissantes. À l’écoute de ces
motets, est-il encore possible de douter de l’existence du paradis sur terre ?
Singet dem Herrn ein neues Lied, BWV 225
Puisqu’il s’agit ici de « chanter au Seigneur un chant nouveau », Bach place toute sa virtuosité
contrapuntique et sa créativité au service d’un langage aussi innovant que revigorant. De
quoi sortir chaque croyant de la tiédeur et de l’endormissement qui le guettent ! Le traitement
instrumental de la ligne vocale rend l’exécution de ce motet ardue et périlleuse. Divisé en trois
mouvements, ce chant de louange pour double chœur jongle entre l’intime et l’ostentatoire, et
s’apparente à bien des égards au genre du concerto hérité de Vivaldi.
Der Geist hilft unser Schwachheit auf, BWV 226
Lorsque Bach compose L’Esprit secourt notre faiblesse en 1729, il répond à une commande
précise, celle des funérailles de Johan Heinrich Ernesti, professeur et recteur de l’Université de
Leipzig à laquelle est rattachée l’église Saint Thomas où Bach est Kapellmeister. Les partitions
autographes laissent penser qu’un accompagnement colla parte de la ligne vocale par deux
ensembles instrumentaux (l’un formé de cordes, l’autre de hautbois) était prévu pour suivre le
double chœur. Le premier mouvement déploie un dialogue intense entre les deux chœurs qui,
dans la section finale, ne font plus qu’un et interprètent un simple choral à quatre voix.
Jesu, meine Freude, BWV 227
Dans le motet Jésus, ma joie, dont le titre ne peut être rattaché au service funèbre qu’avec les yeux
de la foi, Bach n’emploie pas de double chœur mais une riche mosaïque sonore allant de trois à cinq
voix. L’architecture de ce motet repose sur une subtile alternance entre les six premiers versets du
cantique Jesu, meine Freude et des versets du huitième chapitre de l’Épître de saint Paul aux Romains.
Pour traduire musicalement la puissante portée théologique de l’opus, onze morceaux structurés
en arche ont pour clef de voûte le sixième mouvement qu’une fugue caractérise. Point central et
culminant du motet, cette fugue à cinq voix sur les mots « Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern
geistlich » [Vous n’êtes pas chair, mais bien esprit] en dit long sur la densité du message révélé.
Komm, Jesu, komm, BWV 229
À travers ce motet funèbre destiné à deux chœurs, Jean-Sébastien Bach démontre qu’il maîtrise
parfaitement les règles de la rhétorique et de l’éloquence. Le compositeur met ici en musique
le poème d’un ancien professeur de l’École Saint-Thomas dans laquelle il exerce lui-même la
fonction d’enseignant. Ayant assimilé le principe de polychoralité propre aux maîtres vénitiens,
Bach va au-delà d’une simple gestion et distribution de l’espace sonore et s’engage sur la voie
de la dialectique musicale. Tout au long du motet, le Verbe est à l’honneur. Bach met l’accent sur
les mots komm [viens], müde [las], ich sehne [j’aspire] et Friede [paix] répétés à l’envi afin
que ressorte leur puissance expressive et que soit garantie la portée didactique de l’exercice.
Lobet den Herrn, alle Heiden, BWV 230
Il n’est pas certain que ce motet ait été composé par Jean-Sébastien Bach. Toujours est-il qu’il
commence par une succession d’arpèges ascendants, procédé fréquemment employé par le
compositeur lorsqu’il est question de louange. Pour illustrer musicalement la foule à laquelle le
psaume fait ici appel « Louez le Seigneur, toutes les nations, et fêtez-le, tous les pays ! », Bach
prévoit une fugue complexe qui rend à la fois l’idée de circulation dans l’espace et de mobilité. Suit un
passage en homophonie sur les mots « Denn seine Gnade » [Car sa grâce et sa vérité] qui se conclut
sur la parole « Ewigkeit » [éternité] délibérément étirée, le temps étant comme suspendu. L’Alleluia
final s’ouvre sur un brillant stretto qui s’apaise momentanément pour revenir à la hâte initiale.
AURÉLIE BARBUSCIA
HANS LEO HASSLER
Cantate Domino
Chantez l’Éternel
Cantate et benedicite nomini ejus !
Annuntiate de die in diem salutare ejus !
Gloriam ejus : in omnibus populis mirabilia
ejus.
Quoniam magnus Dominus, et laudibilis nimis :
Terribilis est super omnes deos.
Chantez à l’Éternel un cantique nouveau !
Chantez à l’Éternel, vous tous, habitants
[ de la terre !
Chantez à l’Éternel, bénissez son nom !
Annoncez de jour en jour son salut !
Racontez parmi les nations sa gloire, parmi
tous les peuples ses merveilles !
Car l’Éternel est grand et très digne de louange,
il est redoutable par-dessus tous les dieux.
JEAN-SÉBASTIEN BACH
Lobet den Herrn, alle Heiden !, BWV 230
Louez le Seigneur, toute la terre !, BWV 230
Lobet den Herrn, alle Heiden
und preiset ihn, alle Völker !
Denn seine Gnade und Wahrheit
waltet über uns in Ewigkeit.
Alleluja !
Louez le Seigneur, toute la terre !
et fêtez-le, tous les peuples !
Car sa grâce et sa vérité
règnent sur nous dans l’éternité.
Alléluia !
VINCENZO BERTOLUSI
Osculetur me osculo
Qu’il me couvre de baisers
Osculetur me osculo oris sui,
quia meliora sunt, ubera tua vino,
fragrantius unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum,
ideo adulescentulae dilexerunt te.
Qu'il me couvre de baisers de sa bouche
car tes seins sont plus doux que le vin
et embaument des parfums les plus suaves.
Ton nom est comme l'huile répandue,
c'est pourquoi les jeunes filles t'ont vénéré.
JEAN-SÉBASTIEN BACH
Komm, Jesu, komm !, BWV 229
Komm, Jesu, komm !, BWV 229
Concerto
Komm, Jesu, komm, mein Leib ist müde,
Die Kraft verschwindt je mehr und mehr,
Concerto
Viens, Jésus, viens, mon corps est las,
la force me manque de plus en plus,
Cantate Domino canticum novum !
Cantate Domino omnis terra !
Ich sehne mich nach deinem Frieden
Der saure Weg wird mir zu schwer
Komm, ich will mich dir ergeben
Du bist der rechte Weg,
Die Wahrheit und das Leben.
J’aspire à ta paix ;
L’amer chemin me devient trop dur !
Viens, je veux me soumettre à toi,
Tu es le bon Chemin,
la Vérité et la Vie.
Aria
Drum schließ ich mich in deine Hände
Und sage, Welt, zu guter Nacht !
Eilt gleich mein Lebenslauf zu Ende,
Ist doch der Geist wohl angebracht.
Er soll bei seinem Schöpfer schweben,
Weil Jesus ist und bleibt
Der wahre Weg zum Leben.
Aria
C’est pourquoi je me remets entre tes mains
et te dis, monde, bonne nuit !
Si le cours de ma vie se hâte vers son terme,
Mon âme est néanmoins bien préparée.
Qu’elle vole auprès de son créateur,
parce que Jésus est et demeure
le véritable Chemin de la Vie.
JEAN-SÉBASTIEN BACH
Jesu, meine Freude, BWV 227
Jésus, ma joie, BWV 227
Choral
Jesu, meine Freude
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir !
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.
Choral
Jésus, ma joie
délectation de mon cœur,
Jésus, ma parure,
ah, depuis longtemps, si longtemps,
mon cœur se serre
et soupire après toi !
Agneau de Dieu, mon fiancé,
en dehors de toi, ici-bas
rien ne doit me devenir plus cher.
Motet
Es ist nun nichts Verdammliches
An denen, die in Christo Jesu sind,
Die nicht nach dem Fleische wandeln,
Sondern nach dem Geist.
Motet
Il n’y a donc plus maintenant de condamnation
pour ceux qui sont dans le Christ Jésus,
qui ne vivent pas selon la chair,
mais au contraire selon l’Esprit.
Choral
Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stürmen
Choral
Sous ta protection,
je suis délivré des tempêtes
Aller Feinde frei.
Lass den Satan wittern,
Lass den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Jesus will mich decken.
de tous les ennemis.
Que Satan se déchaîne,
que l’ennemi s’acharne,
Jésus reste près de moi.
Si maintenant il tonne, si luisent les éclairs,
Jésus me protégera.
Motet
Denn das Gesetz des Geistes,
der da lebendig macht in Christo Jesu,
hat mich frei gemacht
von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
Motet
Car la loi de l’Esprit,
qui donne la vie dans le Christ Jésus,
m’a affranchi
de la loi du péché et de la mort.
Choral
Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu !
Tobe, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe
In gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht ;
Erd und Abgrund muss verstummen,
Ob sie noch so brummen.
Choral
En dépit du vieux dragon,
en dépit de la gueule de la mort,
en dépit de la terreur qui en sort !
Rage, monde, et bondis,
je me tiens ici et je chante
en un calme assuré.
La puissance de Dieu me tient sous sa protection ;
terre et abîme doivent se taire
s’ils grondent encore.
Motet
Ihr aber seid nicht fleischlich,
sondern geistlich,
so anders Gottes Geist in euch wohnet.
Wer aber Christi Geist nicht hat,
der ist nicht sein.
Motet
Vous, vous n’êtes pas dans la chair,
mais dans l’Esprit,
puisque l’Esprit de Dieu habite en vous.
Qui n’a pas l’Esprit du Christ
ne lui appartient pas.
Choral Versus 4
Weg mit allen Schätzen !
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust !
Weg ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
Bleibt mir unbewusst !
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich, ob ich viel muss leiden,
Nicht von Jesu scheiden.
Choral Versus 4
Au loin, tous les trésors,
tu es ma réjouissance,
Jésus, mon plaisir !
Au loin, vains honneurs,
je ne veux pas vous entendre,
demeurez ignorés de moi !
Souffrance, détresse, croix, opprobre et mort
ne doivent pas me séparer de Dieu,
même si je dois beaucoup souffrir.
Motet
So aber Christus in euch ist,
so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen ;
der Geist aber ist das Leben
um der Gerechtigkeit willen.
Motet
Mais si le Christ est en vous,
bien que le corps soit mort déjà en raison
[ du péché,
l’Esprit est vie
en raison de la justice.
Choral Versus 5
Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht !
Gute Nacht, du Stolz und Pracht !
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben.
Choral Versus 5
Bonne nuit, ô être
qui a choisi le monde,
tu ne me plais pas !
Bonne nuit à vous, péchés,
restez au loin,
ne paraissez plus à la lumière !
Bonne nuit, orgueil et luxure !
Qu’une bonne nuit te soit donnée,
à toi, vie dépravée !
Motet
So nun der Geist des,
der Jesum von den Toten auferwecket hat,
in euch wohnet,
so wird auch derselbige,
der Christum von den Toten auferwecket hat,
eure sterbliche Leiber lebendig machen
um des willen, dass sein Geist in euch wohnet.
Motet
Et si l’Esprit de celui
qui a ressuscité Jésus d’entre les morts
habite en vous,
celui-là même
qui a ressuscité le Christ d’entre les morts
donnera aussi la vie à vos corps mortels
par son Esprit qui habite en vous.
Choral Versus 6
Weicht, ihr Trauergeister,
Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
Muss auch ihr Betrüben
Lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Choral Versus 6
Disparaissez, esprits de tristesse,
car le maître de ma joie,
Jésus, entre ici.
À ceux qui aiment Dieu,
même les tristesses
sont pure délectation.
Si je souffre ici railleries et dérision,
tu demeures néanmoins, même dans
[ la souffrance,
Jésus, ma joie.
Jesu, meine Freude.
JEAN-SÉBASTIEN BACH
Komm, O Tod, BWV 56 (verset 1)
Viens, Ô mort, BWV 56 (verset 1)
Komm, O Tod, du Schlafes Bruder,
Komm, und führe mich nur fort ;
Löse meine Schiffleins Ruder, bringe mich an
sichern Port.
Viens, ô mort, sœur du sommeil,
Viens, et conduis-moi ;
Prends en main le gouvernail de ma barque,
emporte-moi jusqu’au port.
Vergiss mein nicht,
mein allerliebster Gott, BWV 505
Ne m’oublie pas, mon Dieu bien aimé,
BWV 505
Vergiss mein nicht, mein allerliebster Gott !
Ach, höre doch mein Flehen,
Ach, lass mir Gnad’ geschehen,
Wenn ich hab’ Angst und Noth.
Du meine Zuversicht,
Vergiss mein nicht, vergiss mein nicht !
Ne m’oublie pas, mon Dieu bien aimé !
Ah, écoute donc mes pleurs,
produis-moi ta grâce
quand je suis dans l’angoisse et la détresse.
Toi, ma confiance,
ne m’oublie pas, ne m’oublie pas !
Ich lasse dich nicht,
du segnest mich denn ! , BWV Ahn. 159
Je ne te laisserai pas,
que tu ne m’aies béni ! , BWV Ahn. 159
Tutti
Ich lasse dich nicht,
du segnest mich denn !
Mein Jesu, ich lasse dich nicht,
du segnest mich denn !
Tutti
Je ne te laisserai pas,
que tu ne m’aies béni !
Mon Jésus, je ne te laisserai pas,
que tu ne m’aies béni !
Choral
Weil du mein Gott und Vater bist
Dein Kind wirst du verlassen nicht,
Du väterliches Herz.
Ich bin ein armen Erdenkloß,
Auf Erden weiß ich keinen Trost.
Choral
Parce que tu es mon Dieu et mon père,
ton enfant, tu ne l’abandonneras pas,
toi, coeur paternel !
Je suis une pauvre motte de terre,
sur terre je ne connais pas de réconfort.
Komm, O Tod, BWV 56 (verset 2)
Viens, Ô mort, BWV 56 (verset 2)
Es mag, wer da will, dich scheuen, du kannst
mich vielmehr erfreuen ;
Denn durch dich komm’ ich herein zu dem
schönsten Jesulein.
Te craigne qui le veut,
moi tu ne peux que me réjouir ;
car par toi je m’approche de Jésus.
JEAN-SÉBASTIEN BACH
Der Geist hilft unser Schwachheit auf
BWV 226
L’Esprit secourt notre faiblesse,
BWV 226
JEAN-SÉBASTIEN BACH
Singet dem Herrn ein neues Lied,
BWV 225
Chantez au Seigneur un chant nouveau,
BWV 225
Tutti
Der Geist hilft unser Schwachheit auf,
denn wir wissen nicht, was wir beten sollen,
wie sich’s gebühret ;
Sondern der Geist selbst vertritt uns aufs
beste mit unaussprechlichem Seufzen.
Der aber die Herzen forschet, der weiß,
was des Geistes Sinn sei ; denn er vertritt
die Heiligen nach dem, das Gott gefället.
Tutti
L’Esprit secourt notre faiblesse, car nous
ne savons pas que demander, pour prier
comme il le convient ;
Mais l’Esprit lui-même intercède pour nous
en des gémissements ineffables.
Et celui qui sonde les coeurs sait quel est
le désir de l’Esprit, et que son intercession
pour les saints correspond aux vues de Dieu.
Chœur
Singet dem Herrn ein neues Lied,
Die Gemeine der Heiligen sollen ihn loben.
Israel freue sich des, der ihn gemacht hat.
Die Kinder Zion sei’n fröhlich
über ihrem Könige,
Sie sollen loben seinen Namen im Reihen ;
mit Pauken und mit Harfen
sollen sie ihm spielen.
Chœur
Chantez au Seigneur un chant nouveau,
l’assemblée des saints doit le louer !
Qu’Israël se réjouisse de ce qu’il a fait !
Que les enfants de Sion soient joyeux
pour leur roi !
Ils doivent louer son nom par la danse,
pour lui, faites sonner
les timbales et les harpes !
Choral
Du heilige Brunst, süßer Trost
Nun hilf uns, fröhlich und getrost
In deinem Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Dass wir hie ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, halleluja.
Choral
Sainte ardeur, douce consolation,
aide-nous donc, consolés et joyeux,
à demeurer constamment à ton service
sans en être détournés par l’affliction.
Seigneur, prépare-nous par ta puissance
et fortifie la faiblesse de la chair,
pour que nous combattions avec vaillance
et que nous allions à toi par la mort et la vie.
Alléluia, alléluia.
Choral et Aria
Choral et Aria
CHORAL (CHŒUR II)
Wie sich ein Vater erbarmet
CHORAL (CHŒUR II)
Comme est la tendresse d’un père
ARIA (CHŒUR I)
Gott, nimm dich ferner unser an !
ARIA (CHŒUR I)
Dieu, admets-nous plus près de toi !
CHORAL (CHŒUR II)
Über seine junge Kinderlein,
CHORAL (CHŒUR II)
pour ses jeunes enfants,
ARIA (CHŒUR I)
Gott, nimm dich ferner unser an !
ARIA (CHŒUR I)
Dieu, admets-nous plus près de toi !
CHORAL (CHŒUR II)
So tut der Herr uns allen,
CHORAL (CHŒUR II)
ainsi le Seigneur agit-il pour nous tous,
ARIA (CHŒUR I)
Gott, nimm dich ferner unser an !
ARIA (CHŒUR I)
Dieu, admets-nous plus près de toi !
CHORAL (CHŒUR II)
So wir ihn kindlich fürchten rein.
CHORAL (CHŒUR II)
ainsi le craignons-nous en notre pureté d’enfants.
ARIA (CHŒUR I)
Gott, nimm dich ferner unser an !
ARIA (CHŒUR I)
Dieu, admets-nous plus près de toi !
CHORAL (CHŒUR II)
Er kennt das arm Gemächte,
CHORAL (CHŒUR II)
Il connaît la faiblesse de notre être,
GIOVANNI GABRIELI
Jubilate deo
Jubilate Domino omnis terra, quia sic
benedicetur homo qui timet Dominum.
Jubilate Deo omnis terra !
Deus Israel conjungat vos, et ipse sit
[ vobiscum.
Mittat vobis auxilium de sancto et de Sion
[ tueatur vos.
Jubilate Deo omnis terra !
Benedicat vobis Dominus ex Sion, qui fecit
[ caelum et terram.
Jubilate Deo omnis terra !
Servite Domino in laetitia !
Louez Dieu
Louez Dieu dans tous les pays,
car ainsi l'homme qui craint le Seigneur sera
[ béni.
Louez Dieu dans tous les pays !
Que le Dieu d’Israël vous lie et qu'il soit avec
[ vous.
Qu'il vous prête aide du sanctuaire
et qu'il vous protège du haut de Sion.
Louez Dieu dans tous les pays !
Que le Seigneur de Sion qui a créé le ciel
[ et la terre vous bénisse.
Louez Dieu dans tous les pays !
Louez le Seigneur avec joie !
ARIA (CHŒUR I)
Wohl dem, der sich nur steif und fest
Auf dich und deine Huld verlässt.
ARIA (CHŒUR I)
Heureux qui, ferme et inflexible,
ne s’en remet qu’à toi et à ta faveur.
CHORAL (CHŒUR I)
Nur Gottes Gnad’ alleine
CHORAL (CHŒUR I)
Seule, la grâce de Dieu
ARIA (CHŒUR I)
Car sans toi rien n’est résolu
de tout ce qui nous occupe.
ARIA (CHŒUR II)
Gott, nimm dich ferner unser an !
ARIA (CHŒUR II)
Dieu, admets-nous plus près de toi !
CHORAL (CHŒUR II)
Gleichwie das Gras vom Rechen
CHORAL (CHŒUR II)
Comme l’herbe du râteau,
CHORAL (CHŒUR I)
Steht fest und bleibt in Ewigkeit,
CHORAL (CHŒUR I)
est solide et demeure dans l’éternité
ARIA (CHŒUR I)
Gott, nimm dich ferner unser an !
ARIA (CHŒUR I)
Dieu, admets-nous plus près de toi !
ARIA (CHŒUR II)
Gott, nimm dich ferner unser an !
ARIA (CHŒUR II)
Dieu, admets-nous plus près de toi !
CHORAL (CHŒUR II)
Ein Blum und fallend Laub.
CHORAL (CHŒUR II)
une fleur, des feuilles mortes.
CHORAL (CHŒUR I)
Bei seiner lieben Gemeinde,
CHORAL (CHŒUR I)
auprès de sa chère communauté,
ARIA (CHŒUR I)
Denn ohne dich ist nichts getan
Mit allen unsern Sachen.
ARIA (CHŒUR I)
Car sans toi rien n’est résolu
de tout ce qui nous occupe.
ARIA (CHŒUR II)
Gott, nimm dich ferner unser an !
ARIA (CHŒUR II)
Dieu, admets-nous plus près de toi !
CHORAL (CHŒUR II)
Der Wind nur drüber wehet,
CHORAL (CHŒUR II)
Que le vent souffle dessus,
CHORAL (CHŒUR I)
Die stets in seiner Furcht bereit,
CHORAL (CHŒUR I)
prête, dans sa crainte,
ARIA (CHŒUR I)
Gott, nimm dich ferner unser an !
ARIA (CHŒUR I)
Dieu, admets-nous plus près de toi !
ARIA (CHŒUR II)
Gott, nimm dich ferner unser an !
ARIA (CHŒUR II)
Dieu, admets-nous plus près de toi !
CHORAL (CHŒUR II)
So ist es nicht mehr da,
CHORAL (CHŒUR II)
et il n’est plus.
CHORAL (CHŒUR I)
Die seinen Bund behalten.
CHORAL (CHŒUR I)
elle qui a maintenu son alliance.
ARIA (CHŒUR I)
Drum sei du unser Schirm und Licht,
Und trügt uns unsre Hoffnung nicht,
So wirst du’s ferner machen.
ARIA (CHŒUR I)
Sois donc notre protection et notre lumière,
et si notre espérance ne nous leurre pas,
tu continueras à nous aider.
ARIA (CHŒUR II)
Gott, nimm dich ferner unser an !
ARIA (CHŒUR II)
Dieu, admets-nous plus près de toi !
CHORAL (CHŒUR I)
Er herrscht im Himmelreich.
CHORAL (CHŒUR I)
Il règne au royaume des cieux.
CHORAL (CHŒUR II)
Also der Mensch vergehet,
Sein End, das ist ihm nah.
CHORAL (CHŒUR II)
Ainsi passe l’homme,
sa fin qui lui est proche.
ARIA (CHŒUR II)
Denn ohne dich ist nichts getan
Mit allen unsern Sachen.
ARIA (CHŒUR II)
Car sans toi rien n’est résolu
de tout ce qui nous occupe.
ARIA (CHŒUR I)
Gott, nimm dich ferner unser an !
ARIA (CHŒUR I)
Dieu, admets-nous plus près de toi !
CHORAL (CHŒUR II)
Gott weiß, wir sind nur Staub,
CHORAL (CHŒUR II)
Dieu sait que nous ne sommes que poussière,
ARIA (CHŒUR I)
Denn ohne dich ist nichts getan
Mit allen unsern Sachen.
CHORAL (CHŒUR I)
Ihr, starken Engel, waltet
CHORAL (CHŒUR I)
Vous, anges puissants,
ARIA (CHŒUR II)
Gott, nimm dich ferner unser an !
ARIA (CHŒUR II)
Dieu, admets-nous plus près de toi !
CHORAL (CHŒUR I)
Seines Lob’s und Dienst’s zugleich,
CHORAL (CHŒUR I)
faites régner en même temps louange et
service
ARIA (CHŒUR II)
Denn ohne dich ist nichts getan
Mit allen unsern Sachen.
ARIA (CHŒUR II)
Car sans toi rien n’est résolu
de tout ce qui nous occupe.
CHORAL (CHŒUR I)
Dem großen Herrn zu ehren,
CHORAL (CHŒUR I)
pour honorer le grand Seigneur,
ARIA (CHŒUR II)
Gott, nimm dich ferner unser an !
ARIA (CHŒUR II)
Dieu, admets-nous plus près de toi !
CHORAL (CHŒUR I)
Und treibt sein heilig Wort ;
CHORAL (CHŒUR I)
et répandez sa parole sacrée ;
ARIA (CHŒUR II)
Drum sei du unser Schirm und Licht,
Und trügt uns unsre Hoffnung nicht,
So wirst du’s ferner machen.
ARIA (CHŒUR II)
Sois donc notre protection et notre lumière,
et si notre espérance ne nous leurre pas,
tu continueras à nous aider.
CHORAL (CHŒUR I)
Mein Seele sollt auch vermehren
Sein Lob an allen Ort !
CHORAL (CHŒUR I)
Que mon âme, elle aussi, accroisse
sa louange en tous lieux
ARIA (CHŒUR II)
Wohl dem, der sich nur steif und fest
Auf dich und deine Huld verlässt.
ARIA (CHŒUR II)
Heureux, qui, ferme et inflexible,
ne s’en remet qu’à toi et à ta faveur.
Chœur
Lobet den Herrn in seinen Taten,
lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit !
Alles, was Odem hat,
lobe den Herrn, Halleluja !
Chœur
Louez le Seigneur dans ses œuvres,
louez-le en toute sa grandeur !
Que tout ce qui respire
loue le Seigneur, Alléluia !
Raphaël Pichon
Né en 1984, le chef d’orchestre Raphaël
Pichon commence son apprentissage de la
musique au sein de la Maîtrise des Petits
Chanteurs de Versailles. Il étudie ensuite
le chant, le violon et le piano au sein du
Conservatoire à rayonnement régional de
Paris et du Conservatoire national supérieur
de musique de Paris. En tant que contre-ténor,
il chante sous la direction de Jordi Savall,
Gustav Leonhardt, Ton Koopman, mais aussi
Geoffroy Jourdain avec qui il aborde la création
contemporaine. En 2006, il fonde l’Ensemble
Pygmalion formé d’un chœur et d’un orchestre
jouant sur instruments d’époque et dont le
répertoire va de Bach, Schütz et Rameau à
Mendelssohn, Brahms et Berlioz. Avec cet
ensemble aujourd’hui associé à l’Opéra de
Bordeaux, il est invité aux festivals de la ChaiseDieu, de Beaune, de Saint-Denis, de RadioFrance Montpellier, d’Ambronay ou encore de
Saintes et remporte un grand succès avec
son interprétation du répertoire choral sacré
de Bach ainsi qu’avec un cycle de tragédies
de Rameau (Dardanus, Hippolyte et Aricie et
Castor et Pollux). Depuis 2012, il collabore
avec l’Orchestre Symphonique de Stavanger,
l’Orchestre national de Montpellier, l’Orchestre
symphonique et lyrique de Nancy, les Violons
du Roy à Québec ou encore l’Orchestre de
chambre de Lausanne. Il développe ainsi
son répertoire en abordant Les Noces
(Stravinski), la Messe en ut mineur (Mozart),
le Requiem allemand (Brahms) ou encore Elias
(Mendelssohn). En 2014, il fait ses débuts au
Festival d’Aix-en-Provence avec le spectacle
Trauernacht mis en scène par Katie Mitchell,
repris ensuite à l’Opéra national des Pays-Bas
à Amsterdam, à Valence, à Paris, à Arras et à
Lisbonne. La même année, il rejoint la firme
Harmonia Mundi avec laquelle il enregistre un
CD regroupant des œuvres de Bach et primé
aux Victoires de la musique en 2015. L'année
2016 est marquée par une nouvelle production
de l’Orfeo de Luigi Rossi à l’Opéra national
de Lorraine et à l’Opéra royal de Versailles,
ainsi que par une première Passion selon
saint-Matthieu à Bordeaux, Versailles, Dijon et
Cologne.
Ensemble Pygmalion
Fondé par Raphaël Pichon en 2006 à l’occasion
de l’Europa Bach Festival, l’Ensemble
Pygmalion est formé d’un chœur et d’un
orchestre jouant sur instruments historiques.
En résidence à l’Opéra national de Bordeaux
depuis 2014, son répertoire se veut à l’image
des filiations qui relient Bach à Mendelssohn,
Schütz à Brahms, ou encore Rameau à Gluck
et Berlioz. Après les Missae Breves, la Messe
en si mineur dans sa version primitive de
1733, le Magnificat ainsi que des programmes
originaux croisant cantates et création
contemporaine, Pygmalion poursuit son travail
sur l’œuvre de Bach en créant en 2011 une
première reconstitution totale de la Köthener
Trauermusik. La même année, il débute un
partenariat avec le Festival de Beaune et les
opéras de Bordeaux et Versailles, autour des
versions remaniées inédites de trois tragédies
lyriques de Rameau : Dardanus, Hippolyte et
Aricie et Castor et Pollux. Parallèlement, le
chœur initie un projet indépendant autour
des romantiques allemands, qui l’amène à
interpréter les œuvres sacrées de Brahms et
de Bruckner à la Folle Journée de Nantes ainsi
que des partitions de Schubert au Festival de
Pâques à Aix-en-Provence et au Festival de
la Roque d’Anthéron. Pygmalion se produit
régulièrement à la Philharmonie de Paris, à
Bordeaux, Toulouse, Saint-Denis, Amsterdam,
Essen, Francfort, Royaumont, Versailles, Metz,
Caen, au Festival de la Chaise-Dieu ou encore
à l’Abbaye de Lessay. Consacrés à l’œuvre
de Bach, ses premiers enregistrements pour
Alpha sont notamment récompensés par un
Diapason d’Or, un Diapason Découverte ou
encore un Editor’s Choice de Gramophone.
Collaborateur régulier du label Harmonia Mundi
depuis 2014, il sort récemment un CD consacré
à Mozart aux côtés de la soprano Sabine
Devieilhe (Erato-Warner Classics). L’année
2016 est marquée par une nouvelle production
de l’Orfeo de Luigi Rossi à l’Opéra national de
Lorraine et à l’Opéra royal de Versailles, par
une première Passion selon saint Matthieu à
Bordeaux, Versailles, Dijon et Cologne, ainsi
que par le dixième anniversaire de l’Ensemble.
Pygmalion est depuis le 1 janvier 2014 ensemble en
résidence à l’Opéra national de Bordeaux et est subventionné
par la Direction régionale des affaires culturelles d’Aquitaine
et la Ville de Bordeaux.
er
Pygmalion reçoit le soutien de :
Pygmalion est en résidence à la Fondation Royaumont, au
festival de Saint-Denis et à la Fondation Singer-Polignac.
Chœur
Continuo
SOPRANOS
VIOLONCELLE
Ulrike Barth
Anne-Emmanuelle Davy
Sabine Devieilhe
Alice Foccroulle
Armelle Froeliger
Marie-Frédérique Girod
Violaine Le Chenadec
Marie Planinsek
Antoine Touche
CONTREBASSE
Michele Zeoli
THÉORBE
Thibaut Roussel
ORGUES & CLAVECIN
Arnaud de Pasquale
Matthieu Boutineau
ALTOS
Myriam Arbouz
Philippe Barth
Marie Pouchelon
Lucile Richardot
Yann Rolland
Alexander Schneider
TÉNORS
Didier Chassaing
Olivier Coiffet
Davy Cornillot
Constantin Goubet
Guillaume Gutierrez
Randol Rodriguez
BASSES
Virgile Ancely
Etienne Bazola
Nicolas Boulanger
Renaud Brès
Nicolas Brooymans
Pierre Virly
Projet cofinancé par la commission européenne. Cette publication n’engage que son auteur et la Commission n’est
pas responsable de l’usage qui pourrait être fait des informations qui y sont contenues.
30 JUIN – 20 JUILLET 2016
CONCERTS
Dissonances - Mozart
Lauréat HSBC – Quatuor Van Kuijk
2 JUILLET – CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD
Une Cigogne de nuit
Emmanuel Baily
6 JUILLET – HÔTEL MAYNIER D'OPPÈDE
Freiburger Barockorchester
Gottfried von der Goltz
Daniela Lieb / Sebastian Wienand
12 JUILLET – HÔTEL MAYNIER D'OPPÈDE
Quatuor Arcanto
14 JUILLET – CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD
15 JUILLET – CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD
Intégrale des Motets de Bach
Raphaël Pichon
Ensemble Pygmalion
17 JUILLET – CATHÉDRALE SAINT-SAUVEUR
Orchestre des jeunes de la Méditerranée
Raphaël Imbert / Jean-Guihen Queyras
18 JUILLET – HÔTEL MAYNIER D'OPPÈDE
Zoroastre - Rameau
Raphaël Pichon / Ensemble Pygmalion
7 JUILLET – THÉÂTRE DE L'ARCHEVÊCHÉ
18 JUILLET – GRAND THÉÂTRE DE PROVENCE
Les Péchés de Rossini
Lauréats HSBC – K. Melnikova / S. Conner / H. Vida
19 JUILLET – CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD
7 JUILLET – THÉÂTRE DU JEU DE PAUME
Raphaël Imbert New Quintet invite
Marion Rampal
8 JUILLET – HÔTEL MAYNIER D'OPPÈDE
Philharmonia Orchestra - Stravinski
Esa-Pekka Salonen / Karole Armitage
9 JUILLET – GRAND THÉÂTRE DE PROVENCE
Mélodies Tziganes
Lauréats HSBC – Chloé Briot / Michalis Boliakis
Jean-Guihen Queyras invite Stéphane Degout
Orchestre des jeunes de la Méditerranée
Cairo Jazz Station / Ziryâb et nous
19 JUILLET – HÔTEL MAYNIER D'OPPÈDE
Quatuor Tana
Lauréat HSBC – Wilhem Latchoumia / Garth Knox
20 JUILLET – CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD
Orchestre des jeunes de la Méditerranée
Marko Letonja
20 JUILLET – GRAND THÉÂTRE DE PROVENCE
9 JUILLET – THÉÂTRE DU JEU DE PAUME
Jean-Guihen Queyras / Alexander Melnikov
11 JUILLET – CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD
RETROUVEZ TOUTE LA PROGRAMMATION SUR WWW.FESTIVAL-AIX.COM
Le Festival d’Aix-en-Provence s’est engagé depuis 2010 dans une politique de développement durable et invite
ses festivaliers à participer à cette démarche. Le présent document est réalisé par un imprimeur Imprim’vert, qui
garantit la gestion des déchets dangereux dans les filières agréées, avec des encres bio à base d’huile végétale sur
du papier FSC fabriqué à partir de fibres issues de forêts gérées de manière responsable.
Festival d’Aix-en-Provence / siège social Palais de l’Ancien Archevêché – 13 100 Aix-en-Provence
N° de licence entrepreneur du spectacle : 1- 1085 612 / 2- 1000 275 / 3- 1000 276
photo ­– Raphaël Pichon © François Sechet – Ensemble Pygmalion © Piergab / design graphique - Céline Gillier
FESTIVAL
D’AIX-EN-PROVENCE
Nuit de la création
Œuvres contemporaines et créations mondiales