Inforama Magazin Nr. 90

Inforama Magazin
Das Magazin für unsere Gäste
Le magazine pour nos hôtes | The magazine for our guests
23. 7. – 17. 9. 2016 | No. 92
Unser Hausberg
,KU$XVÀXJV]LHO
Wandern
0RXQWDLQELNH
3DUDJOLGLQJ
5HVWDXUDQWPLW
Panoramaterrasse
.LQGHUVSLHOSODW]
6FKODIHQDXIP
(QWVSDQQHQLP+RWSRW
$EHQGDQOlVVH
www.tschentenalp.ch
Lindenmattstrasse 7
3714 Frutigen
033 672 11 11
www.egger-ag.ch
[email protected]
Die Regionalzeitung für das Frutigland.
Telefon 033 672 11 33
www.frutiglaender.ch, [email protected]
Impressum
Adelboden
Tel. 033 673 16 25
Ihr Sportgeschäft mit der riesigen Auswahl
Votre grand magasin d’articles de sport
Your most up-to-date sport-shop
Uitgebreide collektie voor zomer- en wintersport
SCHMID KÄSE
Käsespezialitäten - Milchprodukte
Schmid Manfred
Dorfstrasse 21
3715 Adelboden
Tel. 033 673 16 65
[email protected]
2
Herausgeber
Adelboden Tourismus
Redaktionsteam
Sarah Künzi, Natascha Baer, Kathrin Stucki, Franziska Richard, Katharina Wittwer,
Susanne Hofer, Peter Loosli, Benjamin Haltmeier, Urs Pfenninger, Bernhard Egger,
Peter Allenbach
Übersetzungen
Régine Pasche (FR), John Christian (EN)
Konzept, Gestaltung
TourDi AG Adelboden, Egger AG, Print und Dialog, 3714 Frutigen
Druck
Egger AG, Print und Dialog, 3714 Frutigen
Fotos
Peter Allenbach, Adelboden Tourismus, Katharina Wittwer, Franziska Richard,
Susanne Hofer, Photo Klopfenstein Adelboden, Reto Koller, Kandersteg Tourismus,
Frutigen Tourismus
Anzeigen
Adelboden Tourismus, 033 673 80 80
Egger AG, Print und Dialog, 3714 Frutigen, 033 672 11 11
Auflage:
9700 Exemplare
Liebe Gäste
Chers hôtes | Dear Guests
Sinnesfeste – von Menschen
für Menschen
Des fêtes pour les sens – par les uns,
pour les autres
Festivals for the senses – from the
people for the people
Kulturberg Tschentenalp, Volksmusik- und
Gastronomiekultur, Kulturgut klassisches
Automobil und Kulturlandschaft – um nur
einiges zu nennen, was Adelboden-Frutigen
und die weitere Region seit jeher reich macht;
der Begriff Kultur im Sinne von allem, was
Menschen selbst gestaltend hervorbringen.
La Tschentenalp comme écrin culturel, la musique populaire et la gastronomie, les voitures
anciennes, les paysages … Ces offres culturelles,
pour n’en citer que quelques-unes, font depuis
toujours la richesse d’Adelboden-Frutigen et de
l’ensemble de la région. La culture, ou tout ce
que l’homme crée par lui-même.
Tschentenalp mountain of culture, folk music
and gastronomic culture, classic car culture
and a cultural landscape are only a few examples of what Adelboden-Frutigen and its nearby
regions have always excelled in – culture in the
sense of all that humans can contribute in a
creative way.
Beinahe täglich werden neue Kapitel geschrieben. Ein besonders schmackhaftes erstmals
vom 9. bis 18. September: An einem Fest der
Sinne, das unter dem Motto «Preiselbeere»
steht, wirbeln Adelbodner Gastronomen, Käseund Weinflüsterer zusammen mit kreativen
Bäckersleuten für unsere Gäste. Wie das Swiss
Chamber Music Festival vom 23. September
bis 2. Oktober das kreative Zusammenspiel
musisch begabter Menschen in den Mittelpunkt
stellt, geht es hier um Genuss, ums Riechen
und Schmecken. Beides für Ihr Wohlbefinden!
Lassen Sie sich überraschen.
Presque chaque jour, de nouveaux chapitres
viennent s’ajouter à cette belle histoire. Un
évènement savoureux se tiendra pour la première fois du 9 au 18 septembre: lors de cette
fête des sens placée sous le signe de l’airelle, des
restaurateurs d’Adelboden ainsi que des magiciens du fromage et du vin collaboreront avec
des boulangers inspirés pour régaler nos hôtes.
Comme lors du Swiss Chamber Music Festival,
du 23 septembre au 2 octobre, des personnes
talentueuses jouent en harmonie, en portant
l’accent cette fois sur les plaisirs de bouche, sur
l’odorat et sur le goût. Laissez-vous charmer par
ces deux manifestations.
New chapters are being written almost daily.
A particularly appetising first is taking place
from 9–18 September. At a celebration of the
senses under the banner «Preiselbeere» (cranberries), Adelboden restaurateurs and cheese
and wine suppliers will be joining together
with creative bakers for the benefit of our
guests. Just as the Swiss Chamber Music
Festival from 23 September–2 October has the
creative talents of musically gifted performers
at its heart, the emphasis here is on the mutual
pleasures of taste and aroma. Both of these
events are for your well-being so be prepared
for a pleasant surprise!
Bei all diesen Sinnesfesten soll die Bewegung
nicht zu kurz kommen. Gerne empfehle ich
Ihnen erfrischendes Baden im Freibad Gruebi
oder im Schwimmbad Frutigen, beglückendes
Wandern im Bütschi, rasantes Trottinettfahren
oder schwungvolles Golfen auf der Engstligenalp.
Mais tout cela n’est pas une raison pour négliger
l’exercice physique. Je vous recommande un
bain rafraîchissant dans le bassin historique
du Gruebi ou dans la piscine de Frutigen, une
randonnée enchanteresse dans le Bütschi, une
rapide descente en trottinette ou encore un
énergique parcours de golf sur l’Engstligenalp.
With all these festivals for the senses, healthy
exercise shouldn’t be neglected. So how about a
refreshing swim in the Gruebi pool or at
Frutigen baths, an uplifting hike at Bütschi, a
breathtaking descent by scooter, or a spirited
round of golf on Engstligenalp?
Bleiben Sie dran, ich wünsche Ihnen viel
Vergnügen!
Soyez des nôtres, je vous promets beaucoup
de plaisir!
Stay tuned and have a fantastic time!
Herzlich,
Cordialement,
Yours sincerely,
Urs Pfenninger
Direktor Adelboden Tourismus
Urs Pfenninger
Directeur Adelboden Tourisme
Urs Pfenninger
Director Adelboden Tourism
Neues, altes Gruebi – Adelbodens
Bädergeschichte geht weiter
Ancien au nouveau Gruebi – L’histoire des bains d’Adelboden continue
A new, «old» Gruebi – Adelboden’s bathing story continues
Das geschichtsträchtige GruebiSchwimmbad aus den Dreissigerjahren wird 2018 in neuem Glanz
erstrahlen – wie einst mit Springturm,
Pavillon und froher Farbigkeit. In
einer denkwürdigen Gemeindeabstimmung sagte eine klare Mehrheit
Ja zu seiner Rettung und Sanierung.
La piscine de Gruebi, chargée d’histoire depuis les années 30, brillera
d’un nouvel éclat en 2018 avec un
plongeoir, un kiosque à musique et
des couleurs pimpantes. Lors d’une
votation communale mémorable, une
nette majorité a dit oui au sauvetage
et à l’assainissement de la piscine.
The historic Gruebi pool dating back
to the 1930s will be reborn in 2018 –
as it once was, with a diving platform, pavilion, and bright colours.
In a memorable local referendum, a
clear majority voted in favour of the
pool’s rescue and regeneration.
Nach Ende des Ersten Weltkrieges blieben die
Touristen aus. In den Folge- und Zwischenkriegsjahren waren die Adelbodner gefordert,
neue und attraktive Sommerangebote zu
kreieren. So lancierten die Hoteliers den Bau
eines Schwimm- und Sonnenbades, welches der
Freiburger Ingenieur und Architekt Beda Hefti
1931 realisierte. Mit seinem einzigartigen und
farbenfrohen Entwurf setzte der Bäderpionier
ein nachhaltiges Zeichen. Unterhalb des Dorfes
und in windgeschütztem Gelände nutzte er
die topografische Struktur geschickt, indem er
eine terrassenförmige Badeanlage schuf. Die
Erstellung eines 50-Meter-Beckens in einer
instabilen Hanglage erwies sich als Herausforderung. Ein elegant und schlank konstruierter
A la fin de la Première guerre mondiale, les
touristes étaient absents. Dans les années
suivantes et dans l’entre-deux guerres, les
habitants d’Adelboden étaient invités à créer
des offres estivales nouvelles et attractives. C’est
ainsi que les hôteliers ont initié la construction
de la piscine et des bains de soleil, réalisés en
1931 par l’ingénieur et architecte fribourgeois
Beda Hefti. Avec son projet unique en son
genre et gaiement coloré, le pionnier des bains
apposa durablement sa marque. En-dessous du
village, sur un terrain abrité du vent, il a utilisé
intelligemment la topographie du terrain pour
en faire une installation balnéaire en terrasses.
La création d’un bassin de 50 mètres dans une
pente instable s’est avérée être un vrai défi. Un
plongeoir de 5 mètres, élégant et fin, flanqué
d’un kiosque à musique donnait à la construction son aspect caractéristique. L’exploitation
de la piscine, conçue il y a huitante ans ne peut
plus guère être comparée avec les habitudes de
bain actuelles. A l’époque, l’orchestre de la station jouait le matin dans le kiosque à musique,
et l’exercice physique était encouragé sous la
direction du maître nageur.
Tourists were in short supply after the end of
the First World War. In the following interwar years, Adelboden realised it needed to
create new and attractive summer facilities, so
hoteliers commissioned the construction of a
swimming pool and sunbathing area, which was
completed by Freiburg engineer and architect
Beda Hefti in 1931. With a unique and colourful design, the swimming pool pioneer had
created a sustainable icon. Lying at the bottom
end of the village and in an area sheltered from
the wind, Hefti used the topographic structure
in a skilful way to create a terraced pool area.
The creation of a 50-metre pool in an unstable hillside proved something of a challenge.
An elegant and narrow 5 m diving tower and
music pavilion to the side gave the building
its distinctive look. Of course, today’s bathing
habits are nothing like those of 80 years ago.
Back then, the resort orchestra would play in
the pavilion during the morning and under the
direction of the swimming instructor, physical
exercise was encouraged.
Equilibre entre hier et aujourd’hui
Si la piscine et bain de soleil, classés monuments
historiques, ont été modifiés un certain nombre
de fois au fil du temps pour des rénovations
devenues nécessaires, l’esprit du projet original
de Beda Hefti a été préservé. Ce n’est que la
réduction du bassin de natation à 25 mètres et
la démolition du plongeoir en 2004 qui ont fait
s’estomper quelque peu de la splendeur d’origine.
Ce sera un défi crucial pour les planificateurs de
2017 de répondre aux exigences des baigneurs
actuels, tout en apportant l’attention nécessaire
au témoignage architectural de l’époque. Le
résultat de la votation montre à quel point les habitants et habitantes d’Adelboden sont attachés à
ce bijou architectural: un bon 85,2 % des votants
s’est prononcé début avril pour un assainissement
de la piscine. A cette occasion, ils ont adopté un
4
Balancing yesterday and today
The heritage-protected swimming and sunbathing facility has been altered several times
over the years as part of essential maintenance
work, but the original design by Beda Hefti has
remained. Only the reduction of the swimming
pool length to 25 m and the removal of the
diving tower in 2004 has detracted from its
original magnificence. For planners, the 2017
makeover will be a tough nut to crack, catering
to the needs of modern bathers as well as giving
sufficient attention to its architectural preservation. The extent to which the Adelboden residents are aware of this jewel of 1930’s design,
was made abundantly clear at the ballot box:
85,2 % of voters said «yes» to the renovation of
the pool and, in addition to annual operating
contributions of CHF 100 000, they approved a
redevelopment loan of CHF 2,6 million
(approx. £2 million).
5-Meter-Sprungturm und ein seitlich erstellter
Musikpavillon gaben dem Bau sein unverkennbares Gesicht. Natürlich lässt sich der Betrieb
vor achtzig Jahren mit den heutigen Badegewohnheiten kaum vergleichen. Damals spielte
am Vormittag das Kurorchester im Pavillon
auf, und unter der Leitung des Schwimmlehrers
wurde die körperliche Ertüchtigung gefördert.
Balance zwischen gestern und heute
Das unter Denkmalschutz stehende Schwimmund Sonnenbad wurde im Laufe der Zeit
etliche Male, d. h. durch notwendig gewordene
Renovationen, baulich verändert, doch der
ursprüngliche Entwurf von Beda Hefti blieb
erhalten. Erst die Verkleinerung des Schwimmbeckens auf 25 Meter und der Abbruch des
Sprungturmes im Jahre 2004 liessen viel von
der ursprünglichen Pracht verblassen. Für die
Planer der 2017 vorgesehenen Sanierung wird
es eine Knacknuss sein, sowohl den Bedürfnissen des heutigen Badegastes gerecht zu werden
als auch dem architektonischen Zeitzeugen die
nötige Beachtung zu schenken. Wie sehr sich
die Adelbodner und Adelbodnerinnen ihres
architektonischen Bijous bewusst sind, zeigt
das klare Abstimmungsresultat: Satte 85,2 %
der Stimmenden sprachen sich Anfang April
für die Sanierung des Bades aus, indem sie –
neben jährlichen Betriebsbeiträgen von 100 000
Franken – einen Sanierungskredit über 2,6 Mio.
Franken bewilligten.
Gönner gesucht
Dieser Betrag wird für die aufwendige, von
der kantonalen Denkmalpflege begleiteten
Sanierung nicht ausreichen. Deshalb hat Adelboden Tourismus in Zusammenarbeit mit den
bisherigen Betreibern des Schwimmclubs und
der Gemeinde ein Objektsponsoring auf die
Beine gestellt. Noble Gönner sind also gesucht.
Für drei- und fünfstellige Beträge können sie
Objekten zu neuem Glanz verhelfen, vom historischen Stahlrohrstuhl bis zum Sprungturm.
Mit der Realisierung diese Bades im Gruebi setzte der Freiburger Architektur-Pionier Beda Hefti 1931
ein nachhaltiges Ausrufezeichen. Fotos: Photo Klopfenstein Adelboden.
crédit de rénovation de 2,6 millions de francs
en plus d’un montant annuel d’exploitation de
100 000 francs.
Donateurs recherchés
Ce montant ne suffira pas pour les coûteux travaux de rénovation, suivis par les conservateurs
des monuments historiques cantonaux. C’est
pourquoi Adelboden Tourismus, en collaboration avec les gérants du club de natation et la
commune, a mis sur pied un plan de sponsoring. Des donateurs généreux sont donc recherchés. Avec des sommes de trois à cinq chiffres,
ils pourront redonner un nouveau lustre aux
objets allant des chaises historiques en tubes
d’acier au plongeoir.
Benefactors wanted
The amount approved will not be sufficient
to cover the cost of restoring this cultural
landmark, now under a cantonal protection
order. For this reason, Adelboden Tourism in
collaboration with local swimming clubs and
the town council is launching an appeal for
sponsors. Generous benefactors are therefore
being sought. With three and five-figure sums,
it will be possible to give the facility a new
look – from traditional tubular steel chairs to a
diving tower.
Peter Loosli
Die Sanierung des Gruebi-Bades:
La rénovation de la piscine de Gruebi:
Renovating Gruebi pool:
Adelboden erhält auf die Sommersaison 2018
hin sein architekturhistorisches Juwel zurück.
Die Eckpfeiler der Badsanierung:
– Erweiterung des Schwimmbeckens auf die
Originallänge von 50 Meter (die geologischen
Gutachten lassen dies zu)
– Wiederherstellung eines Sprungturmes
(3 Meter) und eines 1-Meter-Brettes
– Komplette Sanierung der Wasseraufbereitungsanlage
– Schaffung einer zeitgemässen Infrastruktur für
den Restaurationsbetrieb, neu mit überdachter
Terrasse
– Erneuerung der sanitären Anlagen
– Erstellung von zweckmässigen Umkleidekabinen
– Neukonzipierung des Kinderbassins
– Bau des Pavillons – ein Wiederaufleben einer
alten Tradition
Adelboden retrouvera son joyau architectural
historique pour la saison d’été. Pierres angulaires
de l’assainissement:
– Agrandissement du bassin de natation à sa
longueur originale de 50 mètres (les études
géologiques le permettent)
– Reconstruction d’un plongeoir (3 mètres) et d’un
tremplin de 1 mètre
– Assainissement complet de l’installation de
traitement de l’eau
– Création d’une infrastructure moderne de restauration, avec une terrasse couverte
– Rénovation des installations sanitaires
– Création de vestiaires appropriés
– Nouvelle conception du bassin pour les enfants
– Construction du kiosque à musique, la renaissance d’une vieille tradition
In Summer 2018, Adelboden will get its
architectural jewel back. The cornerstones of the
pool renovation are:
– Extending of the pool to its original length of
50 metres (geological reports confirm this can
be done)
– Restoring the diving tower (3 m) and a
one-metre board
– Complete renovation of the water treatment
plant
– Creation of a modern infrastructure for the
restoration operation, now with covered terrace
– Renewal of sanitary facilities
– Construction of modern dressing rooms
– Redesign of children’s pool
– Construction of a pavilion – the revival of an
old tradition
Nun warten Gäste und Einheimische gespannt
auf ihr neues, altes Gruebi.
Maintenant, les hôtes et les indigènes attendent
avec curiosité leur nouvelle, bonne vieille Gruebi.
Guests and locals alike are eagerly awaiting their
new, «old» Gruebi.
Weitere Informationen:
www.adelboden.ch/gruebi
Plus d’informations sous:
www.adelboden.ch/gruebi
Further information:
www.adelboden.ch/gruebi
5
Adelboden im Zeichen
der Ländlermusik
Adelboden sous le signe de la musique folklorique
Adelboden’s Dedication to Folk Music
Was macht den Reiz der Volksmusik
aus? David Kallen, der Schwyzerörgeli unterrichtet, weiss es. Gross
ist die Faszination auch für Zuhörer,
wie der Erfolg der Adelbodner
Sommeranlässe zeigt. Am 13. und
14. August finden sie eine Fortsetzung.
Quest-ce qui fait le charme de la
musique populaire? David Kallen
enseigne l’accordéon schwytzois et a
la réponse. Le succès des festivités
estivales d’Adelboden qui se poursuivent les 13 et 14 août prochains
montre que la fascination est grande
pour les auditeurs également.
Exactly what is the appeal of Alpine
folk music? Swiss accordion teacher
David Kallen knows. Audiences love
it too, as the popularity of the
Adelboden summer events shows.
It’s all going to be repeated this year
on 13 & 14 August.
Vor zwei Jahren luden einige Adelbodner
Volksmusikfreunde verschiedene Formationen
zu einem Ländlermusik-Tag nach Adelboden
ein. Der Anlass wurde in Gedenken an den
2010 verstorbenen einheimischen Musikanten
und Komponisten Arthur Brügger durchgeführt und war ein Grosserfolg. Zu den Organisatoren gehörte auch Werner Brügger, Neffe
des legendären «Turi». «Das positive Echo
zeigte, dass Ländlermusik nach wie vor sehr
gefragt ist», meint Werner Brügger. Oft höre
er von ausländischen Feriengästen, wie sehr sie
die authentische Musik schätzen und geniessen
würden. «Deshalb beschlossen wir, alle zwei
Jahre einen Ländlermusik-Tag durchzuführen», so Brügger. Am Samstag, 13. August ist
es soweit. Einen Tag später, am Sonntag, 14.
August, findet das 10. Ländlertreffen auf der
Engstligenalp statt. «Es gibt Gäste, die extra
wegen dieser Musik anreisen und ein Hotelzimmer buchen», bekräftigt Organisator Gino
Qualizza. Dies beweise eindeutig die Nachfrage
nach derartigen Anlässen.
Il y a deux ans, quelques amis de la musique
populaire ont invité diverses formations à une
journée de musique folklorique à Adelboden.
L’événement organisé en mémoire du musicien
et compositeur local Arthur Brügger, décédé en
2010, a connu un vif succès. Parmi les organisateurs, on trouvait aussi Werner Brügger, neveu
du légendaire «Turi». «L’écho positif a montré
que la musique folklorique est toujours très
prisée» estime Werner Brügger. Il a souvent
entendu de la part de d’hôtes étrangers combien ils estimaient et appréciaient la musique
authentique. «C’est pourquoi nous avons décidé
d’organiser tous les deux ans une journée de la
musique folklorique». Elle se tiendra le samedi
13 août prochain. Le lendemain, le dimanche
14 août, les 10e Rencontres folkloriques auront
lieu à l’Engstligenalp. «Des hôtes viennent
spécialement pour cette musique et réservent
des chambres d’hôtel», souligne l’organisateur
Gino Qualizza. Cela montre l’intérêt indéniable
pour un tel événement.
Two years ago, some friends of traditional
music invited various groups to take part in a
folk music festival in Adelboden. The event was
held in memory of local musician and composer Arthur Brügger, who passed away in 2010,
and it was a huge success. Among the original
organisers was Werner Brügger, nephew of the
legendary «Turi» as Arthur was known. «The
positive response showed that folk music is still
very much in demand,» says Brügger. He often
hears from foreign holidaymakers how much
they appreciate and would enjoy some authentic music. «That’s why we decided to hold an
Alpine folk music event every two years,» he
explains, and the big day is Saturday 13 August.
A day later, on Sunday 14 August, Engstligenalp is the venue for the 10th Alpine Folk
Music Day. «Some guests come especially to
hear this music and also book a hotel room,»
confirms organizer Gino Qualizza. This clearly
shows there is a demand for such events.
Handorgellehrer David Kallen.
6
L’artisan de la relève: David Kallen
Pour découvrir pourquoi la région de Frutigen
compte autant de musiciens populaires, nous
avons interrogé un connaisseur: David Kallen.
Depuis 30 ans, il enseigne l’accordéon schwytzois à la MUSIKA (Ecole de musique du
Bas-Simmental et du Kandertal). Il a commencé par donner une fois par semaine des cours
d’accordéon schwytzois et d’accordéon chromatique. Après une année, il faisait de son hobby
son métier! La demande est restée forte, et il a
rapidement engagé deux enseignantes d’accordéon pour le décharger. Leurs élèves ont entre
7 et 90 ans!
«Ce qui est beau avec l’accordéon schwytzois,
c’est qu’il n’est quasiment pas nécessaire d’avoir
des connaissances préalables, et qu’on peut
commencer à tout âge» souligne-t-il. Après
quelques leçons, les débutants qui ont de la
réussite peuvent jouer des morceaux simples.
David Kallen – talent pioneer
To find out why there are so many active folk
musicians in Frutigland, we asked someone
who really ought to know – David Kallen. For
the last 30 years, he has been a Swiss accordion
teacher at the Simmental-Kandertal School
of Music (MUSIKA). Initially, he only taught
Swiss accordion and regular accordion one day a
week but within a year he had turned his hobby
into a full-time job. Demand remained high,
and soon two other accordion teachers were
hired to manage the workload. Kallen’s students
are between 7 and 90 years old.
«The beauty of the Swiss accordion is that
hardly any theoretical background knowledge
is necessary, and you can take it up even in
old age,» he stresses. After just a few lessons,
beginners already have a sense of achievement
and can play simple pieces. If you had to practise
endless scales and chords straight off, many
people would give up within a short space of
Nachwuchsschmied David Kallen
Um herauszufinden, weshalb es im Frutigland
viele aktive Volksmusikanten und -musikantinnen gibt, fragten wir einen, der es wissen
muss: David Kallen. Seit 30 Jahren unterrichtet
er Schwyzerörgeli an der MUSIKA (Musikschule unteres Simmental-Kandertal). Zuerst
gab er einen Tag pro Woche Schwyzerörgeliund Akkordeonunterricht. Bereits nach einem
Jahr machte er sein Hobby zum Beruf. Die
Nachfrage blieb hoch, und alsbald wurden zu
seiner Entlastung zwei Akkordeonlehrerinnen
angestellt. Kallens Schüler sind zwischen 7und 90-jährig.
«Das Schöne am Schwyzerörgelispielen ist,
dass kaum theoretische Vorkenntnisse notwendig sind und auch im hohen Alter begonnen
werden kann», betont er. Schon nach wenigen
Lektionen haben Anfänger ein Erfolgserlebnis
und können einfache Stücke spielen. Müssten
sie zuerst Tonleitern und Akkorde üben, hörten
viele nach kurzer Zeit auf, mutmasst der
Frutiger. Um später mit anderen Musikanten
spielen zu können, sind Kenntnisse in Harmonielehre und Tonarten eine Voraussetzung.
Auch das bringt er seinen Schülern bei. «Ob
jemand schnell lernt und fleissig übt oder es
eher gemächlich angeht, ist für mich zweitrangig.» Viel wichtiger sei ihm, die Freude am
Musizieren zu vermitteln. Er selber spielt noch
immer in einer Formation. Dabei greift er zur
Abwechslung gerne zum Akkordeon. Kallens
Schüler lernen nach Gehör. Das heisst, er spielt
ein Stück vor und nimmt es dabei auf. Auf dem
PC oder Smartphone kann es zum Üben in unterschiedlichem Tempo wiedergegeben werden.
Ländlermusik unterliegt strikten Harmonien.
Deshalb können Musikanten aus der ganzen
Schweiz problemlos miteinander spielen.
Unter Umständen funktioniert dies sogar beim
gemeinsamen Spiel mit einer traditionellen
Country-Band.
Vielfältiges Musikprogramm
Die Organisatoren beider Anlässe legen
Wert darauf, Kapellen mit unterschiedlicher
Instrumentalbesetzung einzuladen. Am Samstag sind im Dorf neun Formationen zu hören –
vom Innerschweizer Duett mit zwei Akkordeon
bis zum Schwyzerörgeliquartett mit und ohne
Klarinetten und Bassgeige. «Zufällig ist diesmal kein Klavier dabei», fügt Werner Brügger
an. Nicht aus der ganzen Deutschschweiz,
sondern bloss aus der südlichen Hälfte des
Kantons Bern kommen die Kapellen, welche
am Sonntag auf der Engstligenalp spielen.
An beiden Tagen ist das Schwyzerörgeliquartett
«Vis-à-Vis» mit von der Partie. Die Schwestern
Karin und Marlène Wyssen sind im Reinisch,
oberhalb von Frutigen, zu Hause. Die beiden
anderen Schwestern, Stephanie und Melanie
Schmid, auf der anderen Seite der Engstlige.
Der Name der Gruppe, «Vis-à-Vis», steht
für ihre gegenüberliegenden Wohnorte. Alle
nehmen seit über zehn Jahren Örgelistunden
bei David Kallen. Adrian Reichen von Rinderwald begleitet die vier jungen Frauen an der
Bassgeige. Alle stammen aus Familien, in denen
schon immer musiziert wurde. Musik liegt den
Wyssen-Schwestern quasi im Blut, denn die
Mutter ist eine geborene Brügger und verwandt
mit der Koryphäe Turi.
Ländlermusik-Tag: In der Dorfkirche sind am 13. August verschiedene Formationen in Adelboden zu Gast.
S’ils devaient faire des gammes ou des accords,
beaucoup abandonneraient très vite, suppose
l’habitant de Frutigen. Pour jouer plus tard avec
d’autres musiciens, des connaissances en harmonie et tonalités sont cependant requises. Il
les enseigne aussi à ses élèves: «Que quelqu’un
apprenne de manière rapide et s’entraîne assidument, ou qu’il le fasse à son rythme passe au
second plan pour moi». L’important, c’est de
communiquer le plaisir de faire de la musique.
Pour sa part, il joue toujours dans une formation où il s’empare volontiers d’un accordéon.
Ses élèves jouent d’oreille. David Kallen joue
un morceau et l’enregistre. Il peut ensuite
être rejoué sur un PC ou un smartphone à des
vitesses différentes pour faciliter l’apprentissage. La musique folklorique est soumise à des
time, reckons David. However, in order to play
along with other musicians, knowledge of harmony and musical keys are necessary, but this is
covered in due course. «Whether someone learns
quickly and practises regularly or progresses at
a more leisurely pace is secondary to me.» For
David, conveying the joy of making music is far
more important. He himself still plays in a formation and for a change, he swaps to the regular
accordion. Kallen’s students learn by ear. First,
he records a tune which can then be played back
at different speeds on a PC or Smartphone.
Folk music is subject to strict harmonies, which
makes it easy for musicians from all over Switzerland to play together. Sometimes this even
works when making music in conjunction with
a traditional country band.
Das Alpine Ländlertreffen lockt jährlich viele Besucher auf die Engstligenalp.
7
hahnenmoos
Trotti
Biken
Wandern
Segel-Modellflug
Ausflugsrestaurant
mit Hotel und Gruppenunterkunft
Berghotel Hahnenmoospass AG l Familie Bernhard und Marianne Spori-Beutter
CH-3715 Adelboden l Telefon +41 (0)33 673 21 41 l [email protected]
Service fällig?
Carrosserieschaden?
Ihr Ansprechpartner rund
ums «Umbauen/Sanieren»
www.kuenzi-knutti.ch Q Q Q
Das komplette Auto und Pneuhaus in Adelboden
Verkauf ALLER Automarken
Ein lästiges Geräusch im
Wagen ärgert Sie?
Gerne erledigen wir
während Ihres Besuches
diese Arbeiten.
K+K macht glücklich...
Tel. 033 673 70 80
Ein Anruf genügt und wir
sind für Sie da!
www.allround-garage.ch
Int. Pannendienst
TCS – ACS – VCS usw.
Haushalt
Eisenwaren
Gartenbedarf
Glaserservice
Schlüsselservice
Express Schilderdienst
Dorfstrasse 66
3715 Adelboden
Tel. 033 673 08 88
Fax 033 673 08 85
www.allenbach.ch
[email protected]
Ds Gälbe vom Ei gits i üsem Lade
Licht- und Wasserwerk Adelboden AG
Dorfstrasse 36 | 3715 Adelboden | Tel. 033 673 12 22 | [email protected] | www.lwa.ch
Restauration & Snackbar
Live-Sport aktuell, 3 HD-Bildschirme
Zeitungen, Presse und Kiosk-Artikel, Lotto, Lose
Tägliche Bedarfsartikel sowie Trainer-Tiernahrung
Kiosk-Treff GmbH,
Dorfstrasse 56, 3715 Adelboden
+41 (0)33 / 673 45 89, +41 (0)79 / 772 41 26
[email protected], www.kiosktreff.ch
8
Informationen und Anmeldung
www.segway-park.ch
règles strictes d’harmonie. C’est pourquoi des
musiciens de la Suisse entière peuvent jouer
ensemble sans problème. Cela peut même fonctionner avec un orchestre country traditionnel.
Werner Brügger (2. v.r.), Organisator des Ländlermusiktages, mit seinem Schwyzerörgeliquartett.
Ebenfalls am Samstag und Sonntag erfreuen
«Ächt Bodästendig» die Zuhörer mit ihren
Klängen. Das sind Monika Brügger und Hans
Wittwer am Akkordeon und Erika von Känel
an der Bassgeige. In dieser Besetzung und
unter diesem Namen spielen sie seit rund zehn
Jahren. Inzwischen ist Monika Brügger von
Frutigen auf den Hasliberg gezogen, was für
das gemeinsame Üben nicht ganz einfach ist.
Das Trio hat sich auf alte, teilweise in Vergessenheit geratene Melodien spezialisiert.
Wittwer sammelt Vinylplatten. Stöbert er
irgendwo eine Trouvaille auf, nimmt er das
Stück auf und lernt jedes nach Gehör.
Das Schwyzerörgeliquartett Vis-à-Vis ist an beiden
Tagen mit von der Partie.
Programme musical varié
Les organisateurs des deux événements prennent
soin d’inviter des orchestres avec des formations
variées. Le samedi, neuf ensembles se produiront au village – du duo de Suisse centrale avec
deux accordéons, jusqu’au quartet d’accordéons schwytzois, avec ou sans clarinette et
contrebasse. «Le hasard veut qu’il n’y ait pas
de piano cette fois-ci», ajoute Werner Brügger.
Les orchestres qui joueront le dimanche sur
l’Engstligenalp ne proviendront pas de toute la
Suisse alémanique, mais uniquement du sud du
Canton de Berne.
Le quartet d’accordéons schwytzois «Vis-à-Vis»
sera de la partie, les deux jours. Les sœurs Karin
et Marlène Wyssen habitent Reinisch au-dessus de Frutigen. Deux autres sœurs, Stéphanie
et Mélanie Schmid viennent de l’autre rive de
l’Engstlige. Le nom de leur groupe, «Vis-à-Vis»,
vient de la localisation de leur lieu de résidence. Elles prennent depuis plus de dix ans des
cours d’accordéon chez David Kallen. Adrian
Reichen, de Rinderwald, accompagne les quatre
jeunes femmes à la contrebasse. Ils sont tous
issus de familles où on a toujours fait de la
musique. La musique coule quasiment dans les
veines des sœurs Wyssen, car leur mère est une
Brügger, parente du coryphée Turi.
Tant le samedi que le dimanche, l’orchestre
«Ächt Bodästendig» ravira les auditeurs de
leurs airs. Il est composé de Monika Brügger
et Hans Wittwer, à l’accordéon, et d’Erika
von Känel à la contrebasse. Ils jouent depuis
dix ans dans cette formation et sous ce nom.
Entre-temps, Monika Brügger a déménagé de
Frutigen à Hasliberg, ce qui ne facilite pas les
répétitions. Le trio s’est spécialisé dans les anciennes mélodies, parfois tombées dans l’oubli.
Wittwer collectionne les disques en vinyle. S’il
déniche une trouvaille, il enregistre le morceau
et chacun l’apprend d’oreille.
Ländlermusik-Tag Adelboden, Samstag, 13. August 2016
13.30 h
Vorstellung der Formationen
Présentation des orchestres
Presentation of the groups
Dorfplatz
Place du village
Dorfplatz
Anschliessend spielen die Formationen bis 15.30 Uhr entlang der Dorfstrasse:
Puis les orchestres jouent jusqu’à 15.30 h le long de la rue du village:
The groups will then perform at locations along Dorfstrasse until 15.30pm
16 h
Trio Guido Frei
Kapelle Ulmizberg
Schwyzerörgeliquartett Vis-à-Vis
Ächt Bodästendig
Tea Room Schmid
Bühne BEKB
Licht- und Wasserwerk
Adler-Terrasse
Ländlermusik-Konzert
Concert de musique populaire
Alpine Music Concert
Reformierte Kirche Adelboden
20–23.30 h Tanz und Unterhaltung | Danse et divertissement | Dance and Entertainment
21–1.30 h
Bergüner Ländlerfründe
Handorgelduett Esther und Edith
Schwyzerörgelitrio Werner Gasser
Echo vom Gätterli
Boutique Chalet Hotel Beau-Site
Hotel Viktoria Eden
Hotel-Restaurant Bären
Hotel Kreuz
Tanz und Unterhaltung
Danse et divertissement
Dance and Entertainment
Alte Taverne
Varied musical programme
The organisers of both events make a point
of inviting groups so as to feature a variety of
instrumental ensembles. On Saturday, nine
formations can be heard in Adelboden village
ranging from a duet from central Switzerland
with two regular accordions to a Swiss accordion quartet with and without clarinets and a
double bass. «As it happens, there’s no piano
this time,» says Werner Brügger. Sunday’s line
up on Engstligenalp, however, is just made up of
groups from the southern part of the Canton of
Berne rather than the whole of German-speaking Switzerland.
On both days, the Swiss accordion quartet
«Vis-à-Vis» will be taking part. Sisters Karin
and Marlène Wyssen live in Reinisch above Frutigen while the other two sisters, Stephanie and
Melanie, live on the opposite side of the Engstlige river. The name of the group, «Vis-à-Vis»,
is a reference to their respective home addresses.
All four have been accordion students with
David Kallen for over ten years. Adrian Reichen
from Rinderwald accompanies the four young
ladies on the double bass. All come from musical
families – for the Wyssen sisters, it is definitely
in the blood because their mother was born a
Brügger and is related to the famous Arthur.
«Ächt Bodästendig» will also be delighting
audiences on both Saturday and Sunday. The
group comprises Monika Brügger and Hans
Wittwer on accordion with Erika von Känel on
double bass. Under this name, they have been
playing together for about ten years but during
that time, Monika Brügger moved home from
Frutigen to Hasliberg, which didn’t make it easy
for them to practise together. The trio specialises
in old, sometimes forgotten melodies. Member
Hans Wittwer collects vinyl records, and if
he stumbles across something interesting, he
records the piece and learns to play it by ear.
Katharina Wittwer
10. Alpines Ländlertreffen
Engstligenalp, 14. August 2016
11–16 h
Ländler-Chutze, Eggiwil
Sennhütte Abraham Aellig
Kapelle Alpengruss, Hasliberg
Sennhütte Erich Wäfler
Schwyzerörgeliquartett Campagna
Sennhütte Ueli Grossen
Ächt Bodästendig, Frutigen
Berghaus Bärtschi
Kapelle Schwyzergruess, Wilderswil
Berghotel Engstligenalp
14–18 h
Schwyzerörgeliquartett Vis-à-Vis
Restaurant Bergbach (Unter dem Birg)
Festwirtschaften an allen Konzertorten sorgen
für das leibliche Wohl. Eintritt frei.
Lors de tous les concerts, mets et boissons
raviront les papilles. Entrée libre.
Food and drink are available at all concert
venues. No entrance charge.
9
Koffer packen, um zu bleiben?
Faire sa valise pour mieux rester?
Pack your suitcase and then go nowhere?
Auch in Adelboden boomt der
Koffermarkt. Doch die kreative
Ausstellung wirft Fragen auf. Der
folgende, nicht ganz ernst gemeinte
Dialog schafft endlich Klarheit.
Le marché à la valise est en plein
boom à Adelboden. Le dialogue qui
suit, à ne pas prendre trop au sérieux, lève le voile sur une exposition
de créateurs qui suscite bien des
questions.
In Adelboden too, there’s a booming
market for suitcase sales. But this
creative marketplace raises some
interesting questions. Imagine if you
can the following conversation.
«Eines musst du mir mal erklären: Da haben
die Gäste also bereits einen Koffer ins schöne
Engstligtal mitgebracht, und nun sollen sie
schon wieder einen neuen kaufen?» – «Natürlich nicht. Beim Koffermarkt geht es nicht um
die Gepäckstücke selbst, sondern um deren
Inhalt.» – «Aber die Besucher haben im Hotel
oder in der Ferienwohnung doch gerade erst
ihren Koffer ausgeräumt. Und jetzt sollen sie
alles bereits wieder einpacken und am Markt
ausstellen?» – «Natürlich nicht. Die Besucher
geniessen ihren Urlaub und warten hübsch mit
Packen. Es sind 20 bis 30 lokale Anbieter, die
ihnen den Inhalt ihrer Koffer präsentieren.» –
«Warum? Die Gäste wissen doch bereits ganz
gut, was in ihren eigenen Koffern steckt!» –
«Auch das noch. Ja, es geht eben auch nicht
um den Inhalt der Gäste-Koffer, sondern ums
Gepäck der Aussteller!» – «Jetzt habe ich es:
Also packen die Händler. Und wohin reisen
die denn?» – «Nein, auch die Händler bleiben
hübsch hier! Sie bieten einfach ihre Waren im
Koffer an. Punkt.» – «Aber die Touristen haben
ihre Reise-Utensilien ja bereits per Koffer
mitgebracht. Und nun sollen sie alles noch
einmal kaufen?» – «Natürlich nicht. Es geht
an diesem Anlass auch nicht um Ersatzkleider
und um Zahnbürsten, sondern um handgefertigte Einzelstücke, um Unikate, um Strick- und
Nähwaren, Taschen aus Wachstuch, Silberschmuck, Glassachen, Karten, Traumfänger …
Herrgott!» –
«Explique-moi: les hôtes sont arrivés avec leur
propre valise dans l’enchanteresse vallée de
l’Engstligtal et ils devraient s’en procurer une
nouvelle?» – «Bien sûr que non. Au marché à la
valise on n’achète pas la valise, mais son contenu.» – «Mais les visiteurs viennent de vider
leur valise à l’hôtel ou dans leur appartement
de vacances et il faudrait qu’ils y replacent leurs
affaires pour les exposer au marché?» – «Evidemment non! Ils profitent tranquillement de
leur séjour et ne feront leurs bagages qu’au moment de repartir. Ce sont des exposants locaux,
entre 20 et 30, qui présentent le contenu de
leur valise.» – «Mais pourquoi donc? Les hôtes
savent bien ce qu’elle contient!» – «Tu n’y es
pas du tout. Il n’est pas question des affaires des
visiteurs, mais de celles des exposants!» – «Je
vois: les commerçants font leur valise. Et où
vont-ils se rendre?» – «Là encore, tu fais fausse
route. Les vendeurs ne bougent pas d’ici! Ils
proposent simplement leurs produits dans une
valise. Point.» – «Pourquoi donc? Les touristes
«There’s something I’ve been wanting to ask
you. Guests pack their suitcases to come to the
beautiful Engstlige Valley and now we want
them to buy another one?» – «No, of course
not. A suitcase market is all about the contents,
not the suitcase itself.» – «But surely visitors
will have emptied their cases when they got to
their hotel rooms or holiday apartments. And
now they are supposed to repack everything
and take it to the market?» – «No, of course
not. Guests can enjoy their holiday and wait
with packing. 20–30 local people are displaying
the contents of their own suitcases.» – «Why?
Guests already know what they keep in their
cases!» – «Sure. But it’s nothing to do with the
contents of the guests’ suitcases, it’s to do with
what the sellers put in their cases!» – «Now I
get it. So it’s the sellers who pack their cases.
Where are they heading off to?» – «No, the
sellers are staying here as well! They simply use
the suitcase like a mobile shop. That’s it.» –
«But surely the tourists have already got what
«Und wozu braucht es an diesem Markt dann
noch einen Koffer?» – «Ah, endlich eine
gescheite Frage! Also: der Koffermarkt ist
eine spezielle Art der Verkaufsausstellung, die
ihren Ursprung in den US-amerikanischen
‹trunk shows› hat. Dabei bieten Händler ihre
Ware direkt aus ihrem Kofferraum (englisch
‹trunk›) an.» – «Die Amerikaner öffnen also
in Adelboden ihre Kofferräume?» – «Natürlich nicht. Es geht beim Anlass einfach um
Nostalgie, um Geschichte, um Tradition. Der
Koffermarkt findet jeweils ja auch zeitgleich
mit dem Oldtimer-Treff in Adelboden statt.
Die alten Fahrzeuge bilden dabei übrigens eine
prächtige Parade.» – «Aber wie sollen die Gäste
denn etwas aus dem Kofferraum begutachten,
10
In den ausgestellten Figuren von Maria Pieren-Wyss zeigt sich die Wärme der
Wolle.
wenn die Oldtimer an diesem Tag in der Parade
vorbeifahren?» – «Himmel, nein! Vergiss die
Kofferräume! Die Oldtimer passen einfach thematisch gut zum Markt. Bei Letzterem sind es
ganz normale, altehrwürdige Koffer, die entlang
der Adelbodner Dorfstrasse auf Tischen ausgestellt werden. Ohne zu fahren. Auch die bleiben
hübsch hier.» – «Ich wusste es! Also werden
doch die Koffer gezeigt!» – «Jetzt fange ich
auch schon an damit. Nein, nochmal: Es geht
vor allem um den selbst hergestellten Inhalt.
Die Masse eines Koffers entsprechen einfach
dem Raum, der jedem Händler zur Verfügung
steht.» – «Weil es in Adelboden so wenig Platz
hat?» – «Natürlich nicht. Weil so eben nur die
Perlen des jeweiligen Verkäufers gezeigt werden
können.» – «Ich wusste gar nicht, dass in Adelboden Perlen gezüchtet werden.» – «Natürlich
werden keine Perlen im Tal gezüchtet. Dafür ist
die Engstlige viel zu kalt. Ich geb’s auf …» –
«Bist du jetzt sauer, weil ich dich soviel gefragt
habe?» – «Natürlich nicht.» – «Und warum
gehst du jetzt?» – «Ich packe meinen Koffer.»
– «Aber du bleibst doch im Dorf?» –
«Natürlich.»
2. Adelbodner Koffermärit
2e marché à la valise d’Adelboden
2nd Adelboden Suitcase Market
Der 2. Adelbodner Koffermärit findet am Sonntag, 31. Juli zeitgleich mit dem Oldtimer-Treffen
statt. Er dauert von 13 bis 17 Uhr.
Le deuxième marché à la valise d’Adelboden
se tiendra le dimanche 31 juillet entre 13 h 00
et 17 h 00, en même temps que la rencontre
des Oldtimers.
The 2nd Adelboden Suitcase Market takes place
on Sunday 31 July in conjunction with the
Vintage Car Rally. It will be open from
1pm–5pm.
Rustikaler Koffer, filigraner Inhalt: Edith Liechti setzt am Koffermärit auf Details
und Kontraste.
ont déjà apporté avec eux leur équipement de
voyage et ils devraient tout racheter à double?»
– «En aucun cas. Ce marché ne propose ni des
vêtements de rechange, ni des brosses à dents,
mais des pièces d’artisanat uniques, textiles
et tricots faits main, sacs en toile cirée, bijoux
en argent, créations en verre, cartes ou attrape-rêves … Tu saisis?» – «Alors pourquoi
faut-il en plus une valise pour ce marché?»
– «Enfin une bonne question! Le marché à la
valise est une exposition-vente qui sort de l’ordinaire. Il s’inspire des ‹trunk shows› inventés
aux Etats-Unis. Les marchands y vendent leurs
produits directement depuis leur coffre de
voiture (de l’anglais ‹trunk›).» – «Donc des
Américains ouvriront le coffre de leur voiture à
Adelboden, c’est ça?» – «Absolument pas. Nous
sommes dans le registre de la nostalgie, de
l’histoire, de la tradition. D’ailleurs, le marché
à la valise d’Adelboden se déroule toujours en
même temps que la rencontre des Oldtimers.
La parade de ces voitures anciennes est du reste
somptueuse.» – «Mais comment les hôtes
peuvent-ils examiner le contenu des malles des
véhicules, si les Oldtimers défilent devant eux
ce jour-là?» – «Ciel! Oublie donc les coffres
des voitures! Les Oldtimers sont en parfaite
harmonie avec l’esprit de ce marché, où de très
ordinaires mais vénérables valises sont exposées dans la rue principale d’Adelboden. Elles
restent là, sans bouger.» «C’est bien ce que je
pensais, c’est une exposition de valises!» – «Une
fois encore: pas du tout. C’est leur contenu qui
compte, les produits maison. La taille de la
valise correspond simplement à la place dont
dispose chaque artisan.» – «Parce qu’Adelboden manque d’espace?» – «Non, parce que de
cette façon les vendeurs ne peuvent présenter
que leurs plus belles perles.» – «J’ignorais
qu’Adelboden pratique la culture de perles.»
– «L’Engstlige est bien trop froide pour cela,
voyons! Là, j’abandonne …» –
«J’espère que mes questions ne t’ont pas trop
exaspéré.» – «Mais non, pas du tout.» – «Pourquoi tu t’en vas?» – «Je boucle ma valise.» –
«Mais tu restes ici?» – «Bien sûr.»
they need for their holiday. And now you’re saying they have to buy them all again?» – «No,
of course not. This event isn’t about buying
another coat or toothbrush but handmade gifts,
unique knitwear, bags made from waxed cloth,
silver jewellery, glassware, cards, dream-catchers
and so on.» – «So what’s the suitcase for exactly?» – «At last a sensible question! Right –
a suitcase sale is an innovative way of displaying
items which began with trunk shows in America. Sellers just offer their goods directly from
their suitcases or trunks.» – «The Americans
are coming all the way to Adelboden to do
this?» – «Of course not. It’s about recreating
a nostalgic custom – a little bit of history – in
this part of the world. The suitcase market is
taking place at the same time as the Vintage
Car Rally in Adelboden. Incidentally, these old
cars really are a magnificent sight.» – «But how
are guests supposed to browse the items on sale
with all those vintage cars passing by on the
same day?» – «For goodness sake, forget about
trunks for once! It’s simply that prized cars and
this sort of market work well together. There
are normal but beautiful old suitcases set on
tables all along Adelboden’s Dorfstrasse. They
just stay right where they are.» – «I knew it!
So the suitcases are for sale!» – «No, as I said,
it’s all about the contents. The suitcase simply
provides a small selling space.» – «Because
Adelboden is so small?» – «No, of course not.
It’s because the sellers only want to offer their
very best pearls.» – «I never knew that Adelboden produced its own pearls.» – «Of course,
we don’t produce any pearls in our valley. The
Engstlige (river) is far too cold for that anyway.
I give up ...» –
«Are you mad at me because I’ve asked you so
many questions?» – «Of course not.» – «So
where are you going now?» – «To pack my
suitcase.» – «But you’re staying here, aren’t
you?» – «Of course!»
Benjamin Haltmeier
11
Im ganzen Dorf bekannt –
Jürg Werren
Connu dans tout le village – Jürg Werren
A familiar figure around town – Jürg Werren
Jürg, im Dorf wird erzählt, du seist der
bekannteste Adelbodner! Stimmt das?
Vielleicht! Auf alle Fälle kenne ich viele Leute
und sie mich. Ich bin auch oft im Dorf und
komme mit vielen Personen in Kontakt.
Wie kommt das?
Ich habe eigentlich alle Leute gern, gehe auf sie
zu und rede mit ihnen. Mit meiner Gestalt hebe
ich mich von den anderen Personen schon ab
und falle halt ein bisschen auf.
Hast du das Gefühl, dass dir die
Menschen auf der Strasse in besonderer Art begegnen?
Es gibt schon solche, die komisch schauen, aber
die meisten nehmen mich, wie ich bin. Viele
kennen mich eh, und unfreundliche Leute lasse
ich links liegen und denke, die sollen doch für
sich schauen!
Jürg, wenn du König von Adelboden
wärst, was würdest du unternehmen?
Zuerst würde ich den Stress reduzieren, dann
ein gemütlicheres und beschauliches Leben ausrufen und allen Leuten helfen, damit sie nicht
am Leben vorbeigehen!
Jürg ist wirklich ein besonderer Mensch. Wer
etwa glaubt, er verstecke sich in seiner Freizeit,
irrt gewaltig. Wenn etwas los ist, wenn Leute
zusammenkommen oder ein Anlass ansteht –
Jürg ist dabei! Bei Konzerten sitzt er zuvorderst, kennt die Musikgruppen, die Sänger
und applaudiert immer als Erster. Jürg ist ein
Musikliebhaber, vor allem volkstümliche Interpretationen geniesst er sehr. Viele Sänger und
Musikanten kennt er persönlich, ganz besonders
mag er die Sängerinnen. Mit einem Leuchten in
den Augen erzählt er von seinen Begegnungen
mit Sina und Melanie Oesch.
Seit dem Verlust seines Vaters vor zwei Jahren
geht Jürg nicht mehr so viel in den Ausgang.
Schliesslich werde man auch älter, fügt er noch
bei, und über sein Gesicht huscht ein schalkhaftes Lächeln.
Wenn Jürg einmal nicht mehr zu Hause wohnen kann, möchte er ins Altersheim Adelboden
zügeln. Dort wären sicher viele alte Leute froh,
wenn er ihnen etwas helfen könnte, sagt er
vorausschauend.
12
Jürg, on raconte dans le village, que tu
serais l’habitant d’Adelboden le plus
connu! Es-ce vrai?
Peut-être! En tout cas je connais beaucoup
de gens et eux me connaissent aussi. Je suis
souvent dans le village et entre en contact avec
beaucoup de personnes.
Comment cela se fait-il?
En fait, j’aime bien les gens, je vais à leur rencontre et parle avec eux. Avec ma silhouette, je
me distingue des autres personnes et ma foi, me
fais un peu remarquer.
As-tu l’impression que les gens te
rencontrent dans la rue d’une manière
particulière?
Il y en a certains qui me regardent d’une
manière comique, mais la plupart me prennent
comme je suis. Beaucoup me connaissent de
toute façon, et je laisse de côté les personnes peu
aimables en pensant, ils devraient se regarder
dans un miroir!
Jürg, si tu étais roi d’Adelboden,
qu’entreprendrais tu?
D’abord, je réduirais le stress, ensuite je proclamerais un mode de vie plus confortable et
paisible, et les aiderais à ne pas passer à côté de
leur vie.
Jürg est vraiment un homme particulier. Celui
qui croit qu’il se cache pendant son temps libre
se trompe complètement. Quand il se passe
quelque chose, quand les gens se rassemblent
ou font la queue pour un événement, Jürg est
là! Aux concerts, il est assis tout devant, connais
les groupes musicaux, les chanteurs et applaudit
toujours le premier. Jürg est un amoureux de
la musique, savourant tout particulièrement les
airs traditionnels. Il connait personnellement
beaucoup de chanteurs et de musiciens, et
apprécie tout spécialement les chanteuses. Ses
yeux s’illuminent lorsqu’il raconte ses rencontres avec Sina et Melanie Oesch.
Depuis la perte de son père, il y a deux ans, Jürg
ne sort plus autant. Finalement, on prend aussi
de l’âge, ajoute-t-il, et un sourire narquois se
glisse furtivement sur son visage.
Le jour où Jürg ne pourra plus habiter chez lui,
il souhaite déménager au home pour personnes
Jürg, the village reckons you are
the best-known Adelbodner.
Is that true?
Maybe! In any case, I know lots of people and
they know me. I’m often out and about and
come into contact with them that way.
How come?
I really like meeting people in general and will
simply go up to them and start chatting. With
my figure, I do rather stand out from the crowd
and attract attention somewhat.
Did you ever get the feeling that people
on the street treat you in a different
way?
There are some who look at me strangely but
most take me as they find me. Many people
know me anyway and the unfriendly ones I
leave to get on with their own lives!
Jürg ist überall und bei jedem Wetter dort
anzutreffen, wo etwas los ist.
Jürg – if you were King of Adelboden,
what would you do?
First, I would reduce the amount of stress and
declare that life should be more relaxed and
contemplative. I’d help people not to let life
pass them by.
Jürg really is an exceptional person. Anyone
who believes he hides away in his spare time
is very much mistaken. If something is going
on, people are getting together, or there’s an
event taking place – Jürg is there! At concerts,
he sits right at the front, knows the musicians
and singers, and is always the first to applaud.
Jürg is a music lover who particularly enjoys
traditional folk styles – he also knows many of
the performers by name and has a particular
soft spot for the ladies. With a sparkle in his
eyes, he tells of his friendly encounters with
yodellers Sina and Melanie Oesch.
Since losing his father two years ago, Jürg
doesn’t go out as much as he used to. We’re
all getting older, he adds, and a roguish smile
passes across his face. When Jürg is no longer
able to look after himself, he wants to move
into the old people’s home in Adelboden.
There will be plenty of old folks there who
could do with a helping hand, he says with
selfless foresight.
Stets eine positive Lebenseinstellung: Jürg Werren.
Immer wieder im Spital
Jürg erlebte eine harte Jugendzeit. Nach einer
schwierigen Geburt prognostizierten ihm die
Ärzte eine sehr geringe Lebenserwartung.
Gehen und reden werde er sicher nie können,
meinten sie. Doch mit vier Jahren machte er
die ersten Schritte, und bald darauf sprach er
die ersten Worte! Nach zahlreichen Therapien
konnte er mit sieben Jahren in die Heilpädagogische Schule in Frutigen eintreten. Aber sein
Lebensweg blieb steinig. Als Siebzehnjähriger
musste er sich einer zwölfstündigen Rückenoperation unterziehen, bei welcher ihm zwei
stabilisierende Metallstäbe eingesetzt wurden.
Mit neunzehn Jahren trat er in die «Gschützti
Wärchstatt» Frutigen ein (heute ArWo).
Vor sechzehn Jahren wurde bei Jürg eine
Leukämieerkrankung festgestellt. Nach ersten
Behandlungen im Berner Inselspital erklärte
ihm die Oberärztin klipp und klar, er habe
noch drei bis vier Monate zu leben. Jürg
entgegnete ihr entschieden, wann er sterben
werde, bestimme ein anderer und der sei noch
einen Stock höher als sie.
Zudem meine es der Herrgott gut mit ihm –
stand auf und ging.
Immer aufgestellt
Trotz seines körperlichen Handicaps, trotz
täglicher Schmerzen begegnet einem Jürg
stets guten Mutes und aufgestellt.
Bewundernswert bleibt seine positive Lebenseinstellung, sein Lebenswille, wohlwissend, dass
er dem Tode schon mehr als einmal ins Auge
geschaut hat. An Jürg und seiner Einstellung
und Dankbarkeit könnten sich viele Leute
in unserer überzivilisierten Welt ein Vorbild
nehmen.
âgées d’Adelboden. Là bas, de nombreuses personnes âgées seraient sûrement contentes qu’il
puisse les aider un peu, dit-il en anticipant.
Sans cesse à l’hôpital
Jürg a vécu une jeunesse dure. Après une naissance difficile, les médecins lui pronostiquaient
une espérance de vie très limitée. Il ne pourrait
sûrement jamais marcher ni parler, pensaientils. Pourtant, à quatre ans il fait ses premiers
pas, et peu après il prononce ses premiers mots!
Après de nombreuses thérapies, il a pu rentrer
à sept ans à l’école médico-pédagogique de
Frutigen. Cependant, son chemin de vie est
resté parsemé d’embûches. A dix-sept ans, il a
du subir une opération de douze heures au dos,
au cours de laquelle on lui a posé deux barres
métalliques stabilisatrices. A dix-neuf ans, il est
entré à l’atelier protégé de Frutigen.
Il y a seize ans, on lui a diagnostiqué une leucémie. Après les premiers soins à l’Hôpital de l’Ile
à Berne, la doctoresse chef lui a expliqué très
clairement qu’il lui restait trois à quatre mois à
vivre. Jürg lui rétorqua de manière catégorique
que le moment de sa mort serait déterminé par
un autre, et que celui-ci est encore un étage
au-dessus d’elle. Et que de plus le Bon Dieu le
gâtait. Il se leva et partit.
Toujours de bonne humeur
Malgré ses handicaps corporels, malgré ses
douleurs quotidiennes, on croise toujours
un Jürg courageux et de bonne humeur. Son
attitude positive et sa volonté de vivre sont admirables, en sachant bien qu’il a vu la mort de
près plus d’une fois. Beaucoup de personnes de
notre monde hyper civilisé pourraient prendre
exemple sur l’attitude et la gratitude de Jürg.
In and out of hospital
Jürg had a very tough childhood. After a
difficult birth, his doctors predicted a short
life, and said he certainly wouldn’t ever be
able to walk or talk. Notwithstanding this
depressing prognosis, young Jürg took his
first step at the age of four and soon after that
spoke his very first words! After a lot of therapy,
by the age of seven, he was admitted to a school
for children with special needs in nearby
Frutigen. But his life was rocky nonetheless.
At the age of 17, he had to undergo a twelvehour operation during which two stabilizing
metal rods were inserted into his back. Two
years later, he entered a sheltered workshop
(ArWo) in Frutigen and 16 years ago, Jürg was
diagnosed with leukaemia. After the first course
of treatment at Inselspital in Berne, his consultant informed him in no uncertain terms that he
had only 3–4 months to live. Jürg replied that
it was up to the Lord God when he was to die,
and if it was His will, he would get up and
walk!
Always standing tall
Despite his physical handicap and ongoing
pain, anyone encountering Jürg will find him
in good cheer and standing tall.
One can only marvel at his positive attitude,
his will to live, and his faith, considering he
has looked death in the face more than once.
Many people in our so-called civilized world
could do with adopting Jürg, together with his
attitude and gratitude, as their role model.
Peter Loosli
13
Publireportage
Abschalten, zurücklehnen,
geniessen – im Des Alpes
Es gibt viele Gründe für einen Besuch
im «des Alpes». Neben der grossen
Gastfreundschaft von Ilona Richter
und Thomas Hofer locken uns der
lauschige Garten und die hausgemachten Glacés ins Gilbach. Mit
vielen Erneuerungen kommen auch
Hotelgäste auf ihre Rechnung.
Auf 1400 Höhenmetern, etwas zwei Kilometer ausserhalb des Zentrums von
Adelboden, liegt das Hotel des Alpes. Eine
erholsame Stille umgibt es. Der Blick schweift
über Weiden, in eines der schönsten Alpentäler.
Die Geschichte dieses Hotels begann vor
über 100 Jahren. Gute Jahre wechselten
auf schwierige, zwei Weltkriege und die oft
prekäre Wirtschaftslage führten zu zahlreichen
Betriebswechseln. 2008 konnten Ilona Richter
und Thomas Hofer das Hotel erwerben. Eine
Erfolgsgeschichte begann. Ilona kommt aus
dem Erzgebirge, der ehemaligen DDR, wo sie
bereits im Gastgewerbe erfolgreich tätig war.
Heute schwingt sie den Kochlöffel, kümmert
sich neben Küche auch um Etage und Garten
und ist somit die geborene Hausmeisterin.
Thomas, der gebürtige Berner, ist zuständig
für den Service, die Mitarbeitenden und die
gesamte Administration. So haben die beiden
Gastgeber die Arbeitsbereiche aufgeteilt und
führen das Hotel mit Freude und Leidenschaft.
365 Tage offen
Wo kann man heute noch einen Betrieb finden,
der an 365 Tagen geöffnet ist? Das Restaurant
im Hotel des Alpes schliesst nur alle vier
Jahre an einem einzigen Tag, und zwar am
29. Februar. Dann unternimmt die ganze Belegschaft einen Ausflug, im Schnee natürlich!
Das Hotel liegt mitten im Wandergebiet und
in einem der schönsten Alpentäler. Gleich vor
dem Hotel befindet sich die Busstation, die
entweder ins Dorf oder nach Geils führt –
idealer Ausgangspunkt für wunderschöne
Wanderungen.
Ihre Gastgeber Ilona Richter und Thomas Hofer freuen sich auf Ihren Besuch.
14
Typisch «des Alpes» – darauf können
Sie sich als Hotelgast freuen:
• Die neu renovierten Superior-Zimmer sind
im Alpine-Chic-Style eingerichtet. Sie
profitieren nicht nur vom kostenlosen
Bergbahnenpass (von Mitte Juni bis Mitte
Oktober freie Fahrt auf den Bergbahnen und
Bussen von Adelboden und Kandersteg). Sie
benutzen auch kostenlos den 1700 m² grossen
Wellnessbereich des Parkhotel Bellevue &
Spa.
• Sie geniessen die «Plus Aktivitäten» der
Hotelkooperation Frutigland kostenlos.
Ein paar Rosinen aus dem Katalog: Weindegustationen in Faulensee und Adelboden,
Schweizer Schokolade in Frutigen, abendliches Minigolfturnier in Kandersteg etc.
Die lauschige Des Alpes-Terrasse mitten im Wandergebiet.
Joghurtdessert.
Farbpalette.
Ilona Richter bereitet jede Glacé-Sorte nach eigenem
Rezept zu.
• Neu stehen Ihnen zwei Elektro-Mountainbikes zur Verfügung (ab 3 Nächten kostenlos).
• Das «des Alpes» präsentiert Ihnen einen
Veranstaltungskalender (siehe rechts), der
seinesgleichen sucht: Die Events reichen von
Livemusik über Gourmetabende zu Ländlersonntagen und Barbecue-Weekends.
und kaufen ihren Vorrat vor Ort. Ein Anruf
genügt und die Glacé steht am nächsten Tag
zum Abholen bereit. Jede Sorte wird nach einer
eigenen Rezeptur produziert. Es gibt kaum ein
Aroma, das nicht erhältlich wäre. Ob einzelne
Kugeln oder grosse Coupes, alles ist möglich.
Die Eiskarte muss man, um es zu glauben,
gesehen haben!
Das kulinarische Angebot des Hotel
des Alpes steht unter dem Motto:
Glacéherstellung «à la Ilona»:
1. Man nehme Adelbodner Milch (von Manfred
Schmid aus dem Adelbodner Käsegeschäft),
Zucker, Paste, Früchte je nach Saison oder
Fruchtmark, mixt alles zusammen und lässt
es mindestens eine Stunde ruhen.
2. Dann kommt die Masse in die Glacémaschine und wird während 7 bis 8 Minuten gefroren, bis das Thermometer –8 °C anzeigt.
3. Jetzt kommt das Eis während einer Stunde
in den Schnellkühler bei –35 °C und wird
anschliessend im Tiefkühler bei –18 °C
gelagert.
Verweilen – degustieren – schlemmen
Ob draussen auf der Gartenterrasse oder
drinnen im gepflegten Restaurant: Man wird
herzlich empfangen, lässt sich verwöhnen und
vergisst den hektischen Alltag. Im Restaurant
des Alpes wird Bodenständiges und Exklusives
gekocht. Ilona versteht ihr Business grossartig
und arbeitet mit enormer Freude und Enthusiasmus hinter den Kulissen.
Wir haben uns eine Stunde lang an die Fersen
von Ilona geheftet, um von ihr in die Geheimnisse der Glacéherstellung eingeweiht zu
werden. Da die Glacén von Ilona so wunderbar
schmecken, kommen immer mehr Kunden
Was bleibt uns noch zu sagen? Kommen Sie
vorbei und geniessen Sie im Garten eine köstliche Mahlzeit und zum Dessert ein hausge-
machtes Sommerdessert von Ilona – natürlich
mit Blick auf das ruhige Alpental und das
wunderbare Bergpanorama.
Susanne Hofer
Veranstaltungskalender
Juli bis November 2016
1. August:
Gourmetabend, Reservation erforderlich
9. bis 10. September:
Wildbuffet an beiden Tagen ab 19 Uhr
10. September: Weindegustation 15 bis
19 Uhr mit der Hari AG, Weinfachgeschäft
23. September bis 2. Oktober:
Gilbacher Oktoberfest: Bayern in Adelboden
Die Bedienung im Dirndl serviert Schweinshaxen
und Weisswurst. Zu jedem Mass gibt es ein
Brezel. Bier anzapfen am 23.9.
6. November:
Ländlersonntag mit dem Schwyzerörgelitrio
Guido Frei
Hahnenmoosstrasse 34
3715 Adelboden
Tel. 033 673 12 24
www.desalpes-adelboden.ch
[email protected]
15
Unser Hausberg – da will
ich hin!
Notre montagne locale – je veux y monter!
Our local mountain – where I want to be!
Picknickkorb, Fussbad, Tschentenbier, Alpensushi, Margaritas,
Starkoch! Aufgepasst, das gibt es
nur auf Tschenten …
Panier de pique-nique, bain de pied,
bière de Tschenten, sushis alpins,
margaritas, cuisinier vedette!
Attention, vous ne trouverez tout
ça qu’à Tschenten …
Picnic baskets, foot baths,
Tschenten beer, Alpine sushi,
margaritas, a celebrity chef! Watch
out – you’ll only find all these on the
Tschenten ...
Ich laufe lieber bergauf als bergab. Der Arzt
sagt, das sei gesünder. So beschliesse ich,
den Hausberg von Adelboden per pedes zu
erkunden. Wieder runter ins Dorf soll’s dann
mit der farbigen Bahn gehen. Gedacht, getan.
Viele Wege führen nach Rom und fast so viele
auf die Tschentenalp. Ich wähle den Hörnliweg
via Schlegeli und Alpengarten. Nach ungefähr
40 Minuten gemütlichen Wanderns finde ich
den Alpengarten – in seiner ganzen Vielfalt und
Pracht. Die hätte ich mir nicht träumen lassen.
En montagne, je préfère la montée à la descente. Le médecin dit que c’est mieux pour la
santé. J’ai donc décidé de gravir la montagne
surplombant Adelboden à pied. La redescente
au village se fera en télécabine. Aussitôt dit,
aussitôt fait! Tous les chemins mènent à Rome
et conduisent aussi à Tschentenalp. Je choisis
le Hörnliweg via Schlegeli et l’Alpengarten.
Après quelques 40 minutes d’une agréable
balade j’arrive au jardin alpin – dans toute sa
splendeur et sa diversité. Je n’aurais pas pu
rêver mieux.
I prefer walking uphill to downhill. The
doctor says it’s healthier. So I’ve decided to
explore Adelboden’s local mountain on foot.
I can take the colourful cable car back down
to the village. As they say, many roads lead to
Rome and almost as many up Tschentenalp.
I’ve chosen Hörnliweg via Schlegeli and the
Alpine garden. After about 40 minutes of
leisurely walking, I reach the Alpine garden
in all its diversity and splendour. This I would
never have imagined.
Ich mache einen Halt und geniesse die wunderbare Bergwelt. Dabei spüre ich förmlich, wie
der Alltagsstress nachlässt und Ruhe einkehrt.
Was für ein Feriengefühl! Weiter oben sehe ich
zwei Familien, die mit Picknickkörben unterwegs sind und sich einen gemütlichen Platz
suchen. Man könne die Körbe im Restaurant
bestellen, antworten sie mir auf die Frage,
wie sie zu den Körben gekommen seien. Ich
werde mir das auch einmal mit meiner Familie
gönnen.
16
Je fais une halte et admire le magnifique
monde alpin. Là je sens vraiment que je
quitte le stress quotidien et que la tranquillité
s’installe. Je me sens en vacances! Un peu plus
haut, je vois deux familles en route avec leur
casse-croûte cherchant un coin agréable. Les
paniers de pique-nique peuvent être commandés au restaurant, me répondent-elles lorsque
je leur demande où ils les ont obtenus. Je vais
aussi m’offrir ça avec ma famille.
I stop to enjoy the incredible mountains
around me. Up here, I can feel the stress of
everyday life subsiding and the tranquillity
returning. What a great feeling! Further on up,
I see two families with picnic baskets who are
looking for a comfortable spot. You can order
these provisions from the restaurant they tell
me when I ask them where the picnic baskets
come from. I’ll have to try that with my own
family as well.
Der gut ausgeschilderte Weg führt mich immer
weiter meinem Ziel entgegen. Ich freue mich
schon auf einen kühlen Apéro! Was ich dann
aber antreffe, übertrifft all meine Erwartungen
und Wünsche: ein entspannendes Fussbad auf
der Sonnenterrasse. Welch eine Wohltat für
meine lädierten Füsse! Ich bestelle ein Tschentenbier, und die Welt ist für mich absolut o.k.
Ferienfeeling pur.
Dieser Rundblick! Einfach grossartig. Schöner
kann keine Aussicht sein! Ich beschliesse, etwas
Kleines zu essen. Marco, der Chef hier oben,
kümmert sich sogar persönlich um mich.
Am Nebentisch wird der Name Gygax
mehrmals genannt. Ich spitze die Ohren. Und
erfahre, dass der berühmte, mit 18 GaultMillau-Punkten gesegnete Spitzenkoch Nik
Gygax vom Löwen Thörigen ein Gastspiel auf
der Tschentenalp gibt. Am 10. September ist
er hier und bekocht die Tschenten-Gäste. Der
10. September ist ein Samstag. Also buche ich
sofort einen Tisch. Statt nach Thörigen geht’s
dann auf die Tschentenalp!
Langsam verabschiede ich mich von der tollen
Aussicht, inzwischen hat sich ein Nebelmeer
gebildet. Ich freue mich auf die Talfahrt durch
den Wattenebel.
Le sentier bien balisé me rapproche toujours
davantage du but. Je salive déjà à l’idée d’un
apéro bien glacé! Ce qui m’attend dépasse
toutes mes espérances: un bain de pied relaxant
sur la terrasse ensoleillée. Quel bonheur pour
mes pieds endoloris! Je commande une bière de
Tschenten et le monde tourne rond. Ça fleure
bon les vacances!
The well-signposted path leads me ever closer to
my ultimate destination – I’m already looking
forward to a refreshing drink when I get to the
top. But what greets me when I finally arrive
surpasses all my expectations – a relaxing foot
bath on the sun terrace. What a treat for my
tired feet. I order a Tschenten beer and everything is right with the world. This is the life!
Ce panorama est tout simplement grandiose et
la vue ne peu pas être plus belle! Je décide de
manger une bricole. Marco, le chef, me sert en
personne.
What an amazing view. I don’t think there’s a
better panorama anywhere. I decide to order
something small to eat. Chef Marco greets me
personally.
A la table voisine, le nom de Gygax revient
souvent. Je tends l’oreille et apprend que le
célèbre chef de cuisine Nik Gygax, du Restaurant Löwen à Thörigen, couronné par 18
points au Gault Millau, sera aux fourneaux sur
la Tschentenalp. Le 10 septembre, il ravira les
hôtes de Tschenten. Le 10 septembre est un
samedi. Je réserve immédiatement ma table.
Au lieu d’aller à Thörigen, montons donc à
Tschenten!
At the next table, the name Gygax is mentioned several times, and my ears tune in. I discover that the famous Swiss celebrity chef Nik
Gygax (Michelin star and 18 Gault Millau
points) from the Löwen Restaurant in Thörigen will be cooking for Tschentenalp guests
on 10 September this year. That’s a Saturday
so I booked a table there and then. Instead of
driving to Thörigen, I’ll be taking the cable car
up Tschentenalp!
Je prends gentiment congé de la vue magnifique. Entretemps, une mer de brouillard
s’est formée et je me réjouis de la redescente à
travers l’épaisse couche de ouate.
Slowly, I drag myself away from the breathtaking view which, in the meantime, has been
partially obscured by a sea of fog lying in the
valley. I’m looking forward to my descent
through the cotton wool blanket.
Susanne Hofer
17
UELI + ESTHER
OESTER
Feinbäckerei
Lebensmittel
Früchte + Gemüse
Bodenstrasse 38
Tel. 033 673 18 17
Fax 033 673 23 17
• Medikamente
• Kosmetik
Filiale beim Kreisel
Landstrasse 78
Tel. + Fax 033 673 15 17
«Wir sind gerne
für Sie da!»
• Naturheilmittel
• Gesunde Ernährung
M. Koller
Dorfstrasse 50, Telefon 033 673 12 06
Für Ihre Wünsche
empfehlen wir Ihnen
unsere Inserenten!
ZZZSKRWRNORSIHQVWHLQFK
Beat Spiess, Inhaber
Nous vous
Tel. 033 673 88 44
www.spiessag.com
Heizung · Sanitär · Solar · Ölfeuerung · Kaminbau
$XIQDKPHQ%URPDWHULDO6FKULIWHQ
recommandons
chaleureusement
nos annonceurs!
TENNIS
IN ADELBODEN
CLUBMITGLIED WERDEN
VORTEIL MIT KUNDENKONTO
PLÄTZE ONLINE RESERVIEREN
FREIE SPIELABENDE
TENNIS-SCHULE BESUCHEN
JETZT ONLINE
WWW.TENNIS-ADELBODEN.CH
We would like to draw
your kind attention to our
advertisers’ products and
services.
Swiss Chamber Music Festival
THE FAVOURITES OF SWITZERLAND
23. September bis 2. Oktober 2016
www.swisschambermusicfestival.ch
18
Herzlichen Dank
unseren treuen Gästen | Merci à nos fidèles clients |
Thank you to our loyal guests
«Als Fee würde ich für Adelboden einen
architektonischen Wurf herbeizaubern.»
Curling ist seine grosse Leidenschaft.
Doch der 57-jährige Peter Brandenberger, Redaktionsleiter des SRFRegionaljournals Bern Freiburg Wallis,
kommt mit seiner Frau auch sonst
gerne hoch: zum «Dorfe», gut essen,
die Natur geniessen.
Herr Brandenberger, was sind Ihre
Lieblingsorte in Adelboden?
Am Allenbach sitzen und lesen, dem Wasser
zuschauen und den Steinen zuhören. Oder die
weite, offene Gutfleckpiste runtercarven und
schön Tempo machen. Ich raste am liebsten
in der Chüebodmi-Hütte. Dort ist es gemütlich und lustig und persönlicher als in vielen
Skibeizen.
plötzlich die Einheimischen an einem Tisch
sitzen und die Chaletgäste an einem anderen.
Offenbar sind da die Fäden dann gleichwohl
noch etwas besser. Ich finde aber, dass diese
Zurückhaltung auf Adelbodner Seite auch etwas
sehr Kultiviertes und Echtes hat – jedenfalls
nichts Antrainiertes aus einem Tourismuskurs
«Bitte lächeln». Auch sind sie alles andere als
selbstzufrieden. Es gibt hier viele vorwärtsgerichtete Leute. Man lässt sie glücklicherweise
machen. Ein gutes Beispiel ist die Gastronomie.
Sie hat einen grossen Sprung gemacht. Oder der
Neubau beim Dorfeingang, der nicht mehr auf
heimelig macht.
Was sind die Adelbodner für Menschen,
typische Bergler?
Ich habe sie zuerst übers Curling kennengelernt. Wir wurden zwar rasch gut aufgenommen und integriert, merkten aber,
dass die Adelbodner auch immer eine gewisse
Distanz wahren. So stelle ich immer wieder
fest, dass an gemütlichen (Curling-)Abenden
Als Radio-Redaktionsleiter haben
Sie einen fordernden, mitunter auch
hektischen Job. Bietet Ihnen die
Ferienwohnung in Adelboden, die Sie
seit rund 20 Jahren haben, einen Ort
des Ausgleichs?
Der Tapetenwechsel tut sehr gut. Auch das
Dörfliche, das «Dorfe». Ankommen, gegrüsst
werden, einen kurzen Schwatz halten, das ist für
uns ein ganz anderes «Mittendrinsein» als in
der Stadt. Gut abschalten kann ich auch beim
Curling. Es ist Sport – und gleichzeitig viel
Spiel. Es braucht Muskeln, Fitness, aber auch
Treue Gäste Adelboden
Familie Verena Gabriel-Küpfer, Cham
Chalet Iris, seit 53 Jahren | Alice und
Günther Kraushaar, D-Köln, Hotel Hari,
seit 53 Jahren | Dorli und Walter Vetter,
Münchenbuchsee, Chalet Monbijou,
seit 45 Jahren | Ilka und Peter Männer,
D-Freiburg, Chalet Mascotte, seit
45 Jahren | Helene und Marcel Sollberger,
Biel, Hotel Steinmattli, seit 40 Jahren |
19
den Kopf und – als Mannschaftssport – auch
das Herz. Man muss ein Team sein. Ist jemand
nicht gut drauf, spürt man das sofort. Auch
Bergwanderungen und sich in einem der vielen
guten Restaurants verwöhnen lassen ist für uns
sehr erholsam.
Stellen Sie sich abschliessend vor, Sie
seien eine Fee mit einem Zauberstab
in der Hand.
Oh. Ich würde für Adelboden einen Merkpunkt, einen architektonischen Wurf herbeizaubern, etwas ganz Mutiges, vielleicht mitten
in der rauen Natur. Kein klassisches Hotel,
eher ein Begegnungsort, der auch anderen
Funktionen gerecht würde. Eine eigene Welt.
Daisy und Roger Burri, Le Locle,
Chalet Dürrenegg, seit 40 Jahren |
Erika Ehl, D-Mainz, bei Familie Bärtschi,
seit 30 Jahren
19
Wochenprogramm
1
Täglich 9 Uhr, bis 04.09.2016
Älpler-Frühstück | Alp Laueli |
Anmeldung bis am Vortag 12 Uhr bei
Familie Germann, 079 656 05 28
2
Täglich 9 Uhr, ab 09.09.2016
GolfMountain | Engstligenalp |
Anmeldung unter 079 934 03 04
oder [email protected]
jeden Montag, 15 Uhr
5liber-Tag | Bowling Freizeit- und
Sportarena
jeden Montag, 16 Uhr
Dorfführung mit Apéro | Adelboden |
Anmeldung bis um 12 Uhr bei
Adelboden Tourismus
jeden Montag, 17 Uhr
Dorfführung | Frutigen | Anmeldung
bis um 12 Uhr bei Frutigen Tourismus
jeden Montag, 17 Uhr
Schnuppercurling | Curlinghalle |
Anmeldung bis jeweils um 12 Uhr bei
der Freizeit- und Sportarena
jeden Dienstag, 8.15 Uhr,
bis 23.08.2016
Alpkäsereibesichtigung
Adelboden | Alp Laueli |
Anmeldung bis um 12.00 Uhr
bei Adelboden Tourismus
jeden Mittwoch, 9 Uhr
Klettersteig Chäligang |
Engstligenalp | Anmeldung bis 2 Tage
im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule
Adelboden unter 079 363 19 62
jeden Mittwoch, 9.30 Uhr,
bis 24.08.2016
Frutiger Alpkäsereiwanderung |
Elsigenalp | Anmeldung bis am Vortag, 17 Uhr bei Frutigen Tourismus
jeden Mittwoch, 13.30 Uhr,
bis 03.08.2016
Besichtigung Lötschberg-Basistunnel | Bahnhof Frutigen, Warteraum | Anmeldung bis am Vortag,
BLS AG 058 327 28 07
3
jeden Mittwoch, 13.30 Uhr,
bis 28.08.2016
Adventure Park | Rehärti Adelboden |
Anmeldung bis 2 Tage im Voraus, 17
Uhr bei der Alpinschule
Adelboden unter 079 363 19 62
jeden Mittwoch, 14 Uhr
Spielnachmittag für Kinder |
Sportzentrum Frutigen
4
jeden Mittwoch, 14 Uhr,
Heimatmuseum | engl. Kirche,
vis-à-vis Ciné Rex
jeden Freitag, 14 Uhr,
bis 12.08.2016
Themenwanderung Schiefer |
Frutigen | Anmeldung bis am Dienstag um 14 Uhr bei Frutigen Tourismus
jeden Mittwoch, 15 Uhr
Lady’s-Day | Bowling Freizeit- und
Sportarena | Cocktails, Shots und
Longdrinks für die Damen zum
halben Preis
jeden Freitag, 17 Uhr
Schnuppercurling | Curlinghalle |
Anmeldung bis jeweils um 12 Uhr
bei der Freizeit- und Sportarena
jeden Mittwoch, 15 Uhr,
bis 17.08.2016
Bikeschule-Fahrtechnikkurs für
Kids | Büschlen Bikesport & More |
Anmeldung bis am Vortag um 18 Uhr
unter 033 673 24 60
jeden Freitag, 18 Uhr
Burger and Bowling Friday |
Freizeit- und Sportarena | Anmeldung
bis jeweils am Vortag, 17 Uhr bei der
Freizeit- und Sportarena
jeden Mittwoch, 16.30 Uhr,
bis 17.08.2016
Bikeschule-Fahrtechnikkurs für
ALLE | Büschlen Bikesport & More |
Anmeldung bis am Vortag um 18 Uhr
unter 033 673 24 60
jeden Mittwoch, 18 Uhr
Animationsklettern | Kletter- und
Boulderhalle | Anmeldung bis 2 Tage
im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule
Adelboden unter 079 363 19 62
jeden Donnerstag, 9.30 Uhr,
bis 11.08.2016
Beobachtung der «Murbeni» |
Elsigenalp | Anmeldung bei Frutigen
Tourismus bis jeweils am Dienstag
um 12 Uhr
jeden Donnerstag, 13.30 Uhr
Brocki | Baumgärtliweg, Frutigen
jeden Donnerstag, 13.30 Uhr
Weltcuptrail | Chuenisbärgli |
Anmeldung bis am Vortag, 17 Uhr
bei Adelboden Tourismus
(ab 4 Personen)
jeden Donnerstag / Freitag,
13.30 Uhr, bis 19.08.2016
Sommerkletterschule | Adelboden |
Anmeldung bis 2 Tage im Voraus,
17 Uhr bei der Alpinschule
Adelboden unter 079 363 19 62
jeden Freitag, 8 Uhr
Frytigsmärit i Manis Cheeslade |
Käsespezialitäten-Milchprodukte
Schmid
jeden Freitag, 10 Uhr
Fründenschnur am Oeschinensee | Oeschinensee | Anmeldung bis
2 Tage im Voraus, 17 Uhr bei der
Alpinschule Adelboden unter
079 363 19 62
jeden Freitag, 13.30 Uhr,
bis 17.08.2016
Bikeschule-Fahrtechnikkurs für
Biker oder E-Biker | Büschlen Bikesport & More | Anmeldung bis am
Vortag um 18 Uhr unter 033 673 24 60
1
jeden Samstag, 9 Uhr
Klettersteig Allmenalp | Kandersteg | Anmeldung bis 2 Tage im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden unter 079 363 19 62
jeden Samstag, 20 Uhr
Disco-Bowling | Freizeit- und
Sportarena
jeden Samstag, 13.30 Uhr,
bis 17.08.2016
Bikeschule-Fahrtechnikkurs für
Biker oder E-Biker | Büschlen Bikesport & More | Anmeldung bis am
Vortag um 18 Uhr unter 033 673 24 60
jeden Samstag, 13.30 Uhr,
bis 28.08.2016
Adventure Park | Rehärti Adelboden |
Anmeldung bis 2 Tage im Voraus,
17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden unter 079 363 19 62
2
jeden Sonntag, 8 Uhr
Sillere-Sonntagsbrunch | Sillerenbühl Restaurant | Anmeldung
erforderlich unter 033 673 38 40
jeden Sonntag, 9 Uhr
Tschenten-Zmorge | Bergrestaurant
TschentenAlp | Anmeldung
erforderlich unter 033 673 16 53
3
jeden Sonntag, 11.30/17 Uhr,
bis 21.08.2016
Niederländischer Gottesdienst |
Reformierte Kirche Frutigen
jeden Sonntag, 12 Uhr
Musig uf dr Alp | Engstligenalp
jeden Sonntag, 13.30 Uhr
Adventure Park | Rehärti Adelboden |
Anmeldung bis 2 Tage im Voraus,
17 Uhr bei der Alpinschule
Adelboden unter 079 363 19 62
jeden Sonntag, 15 Uhr
Family-Day | Bowling Freizeit- und
Sportarena
4
20
Agenda
23.07.2016 – 17.09.2016
23.07.2016–29.07.2016
Samstag, 23.07.2016,
13.30 Uhr
10. Adelbodner Gauklerfestival |
Dorfstrasse
Sonntag, 24.07.2016, 10 Uhr
Zumba Event | PanoramaSchwimmbad Gruebi
Sonntag, 24.07.2016, 10 Uhr
Zumba Event | PanoramaSchwimmbad Gruebi
5
Sonntag, 24.07.2016, 14 Uhr
Berggottesdienst – Heilsarmee |
Engstligenalp
Sonntag, 24.07.2016, 14 Uhr
Berggottesdienst – Ref. Kirche |
Bonderalp
Mittwoch, 27.07.2016,
14.30 Uhr
Führung Naturapotheke | Tropenhaus Frutigen | Reservation unter
033 672 11 46
Mittwoch, 27.07.2016, 19 Uhr
Singabend – Niederländischer
Gottesdienst | Reformierte Kirche
Frutigen
Sonntag, 31.07.2016, 13.30 Uhr
4. Adelbodner Oldtimer-Treffen |
Dorfstrasse
Sonntag, 31.07.2016, 14 Uhr
Gottesdienst | Otteren
Sonntag, 31.07.2016, 18.30 Uhr
Live-Music-Dinner | TschentenAlp |
Reservation erforderlich unter
033 673 16 53 oder
[email protected]
Sonntag, 31.07.2016, ab 21 Uhr
Eröffnung Nordic Arena |
Schanzenanlage Kandersteg
Donnerstag, 28.07.2016,
18.30 Uhr
Grillabend | Restaurant Alpenblick
Adelboden | Reservation erwünscht
unter 033 673 27 73
Donnerstag, 28.07.2016,
20.15 Uhr
Platzkonzert | Restaurant
Schönbühl
Freitag, 29.07.2016, 18 Uhr
Tennisnachtturnier | Tennisanlage
Wisoey Frutigen
Freitag, 29.07.2016, 18.30 Uhr
Aabesitz mit Heimatabend | Dorf
Adelboden
7
30.07.2016–05.08.2016
Samstag, 30.07.2016, 9 Uhr
Summer-Märit | Märithalle Frutigen
Sonntag, 31.07.2016, 8 Uhr
Zmorge-Buffet | Café Haueter |
Reservation erwünscht unter
033 673 12 34
5
Donnerstag, 04.08.2016,
18.30 Uhr
Grillabend | Restaurant Alpenblick
Adelboden | Reservation erwünscht
unter 033 673 27 73
Donnerstag, 04.08.2016, 19 Uhr
Küchenfest | Waldhotel Doldenhorn
Donnerstag, 04.08.2016, 20 Uhr
OpenAir Folklore | Camping Grassi |
Nur bei guter Witterung
Freitag, 05.08.2016, 8 Uhr
Gwundermärit der Trachtengruppe Frutigen | Parkplatz
Hotel Simplon Frutigen
Montag, 01.08.2016, 8 Uhr
Alpkäsereibesichtigung mit Globi |
Engstligenalp | Anmeldung erforderlich bis am Vortag um 10 Uhr bei den
Bergbahnen Engstligenalp unter
033 673 32 70
Freitag, 05.08.2016, 18 Uhr
Minigolf-Volksturnier | Minigolfanlage Sportzentrum Frutigen |
Anmeldung erfolgt direkt beim Start
Montag, 01.08.2016, 13 Uhr
Eröffnung Nordic Arena |
Schanzenanlage Kandersteg
Freitag, 05.08.2016, 18 Uhr
SLF-Cup | Tennisanlage Wisoey
Frutigen
7
6
8
6
Montag, 01.08.2016, 15 Uhr
1.-August-Feier | Märitplatz
Adelboden
Montag, 01.08.2016, 17 Uhr
1.-August-Feier | Engstligenalp
Montag, 01.08.2016, 18 Uhr
1.-August-Familientag |
Badi Lounge
Montag, 01.08.2016, 18.30 Uhr
1.-August-Barbecue | Hotel The
Cambrian | Reservation erforderlich
unter 033 673 83 83
Montag, 01.08.2016
1.-August-Feier TschentenAlp |
Bergrestaurant TschentenAlp |
Reservation erforderlich unter
033 673 16 53 oder
[email protected]
Montag, 01.08.2016, 19 Uhr
1.-August-Feier mit Fest-Menu |
Panorama-Schwimmbad Gruebi |
Reservation unter [email protected]
oder 033 673 13 89
Sonntag, 31.07.2016,
ab 9.30 Uhr
59. Schäferfest Gemmi | Gemmi
beim Daubensee
Donnerstag, 04.08.2016, 8 Uhr
Gwundermärit der Trachtengruppe Frutigen | Parkplatz
Hotel Simplon Frutigen
Sonntag, 31.07.2016, 13 Uhr
2. Adelbodner Koffermärit |
Dorfstrasse
Donnerstag, 04.08.2016, 18 Uhr
SLF-Cup | Tennisanlage Wisoey
Frutigen
8
Freitag, 05.08.2016, 18.30 Uhr
Aabesitz mit Heimatabend und
Lehrlingspreisvergabe | Dorf
Adelboden
Freitag, 05.08.2016, 19 Uhr
Thaibuffet | Hotel National Frutigen
06.08.2016–12.08.2016
Samstag, 06.08.2016, 10 Uhr
Minigolf-Volksturnier | Minigolfanlage Sportzentrum Frutigen |
Anmeldung erfolgt direkt beim Start
Samstag, 06.08.2016, 10 Uhr
Führung durch alte Kulturgüter |
altes Spritzenhaus, Ziegelgasse,
Frutigen
Samstag, 06.08.2016, 10 Uhr
Dorfarchiv | Untergeschoss
Pfarrhaus Adelboden
Samstag, 06.08.2016, 18 Uhr
SLF-Cup | Tennisanlage Wisoey
Frutigen
Samstag, 06.08.2016, 18.30 Uhr
EHCA Mannschaftspräsentation |
Panorama-Schwimmbad Gruebi
Sonntag, 07.08.2016, 8 Uhr
Zmorge-Buffet | Café Haueter |
Reservation erwünscht unter
033 673 12 34
21
Sonntag, 07.08.2016, 10 Uhr
Minigolf-Volksturnier | Minigolfanlage Sportzentrum Frutigen |
Anmeldung erfolgt direkt beim Start
Sonntag, 07.08.2016, 10 Uhr
Berggottesdienst – Heilsarmee |
Fahrni
Sonntag, 07.08.2016, 11 Uhr
Engstlig-Schwinget | Berghotel
Engstligenalp
Sonntag, 07.08.2016, 13.30 Uhr
Berggottesdienst – Gemeinde für
Christus | Tschentenalp
Sonntag, 07.08.2016, 14 Uhr
Berggottesdienst – Freie Missionsgemeinde und Pfimi | Chummi
Sonntag, 07.08.2016, 14 Uhr
Berggottesdienst Elsigen |
Elsigenalp
Sonntag, 07.08.2016, 14 Uhr
Berggottesdienst – Heilsarmee |
Bütschi
Donnerstag, 11.08.2016,
18.30 Uhr
Grillabend | Restaurant Alpenblick
Adelboden | Reservation erwünscht
unter 033 673 27 73
Donnerstag, 11.08.2016,
20.15 Uhr
Platzkonzert | Restaurant
Schermtanne
Freitag, 12.08.2016
125 Jahre Musikgesellschaft
Kandersteg, Jubiläumsfest |
Schützenhaus
Freitag, 12.08.2016, ab 10 Uhr
Blümlisalpmärit | Hotel Blümlisalp
Kandersteg
Freitag, 12.08.2016, 18 Uhr
Sommernachts-Traum mit
WintersHome | Blausee | Open-AirKonzert mit kulinarischen Köstlichkeiten
Freitag, 12.08.2016, 18.30 Uhr
Frutigländer Tropenabend |
Tropenhaus Frutigen | Vorverkauf bei
Frutigen Tourismus und im
Tropenhaus
Freitag, 12.08.2016, 18.30 Uhr
Aabesitz mit Heimatabend | Dorf
Adelboden
22
13.08.2016–19.08.2016
Samstag, 13.08.2016
125 Jahre Musikgesellschaft
Kandersteg, Jubiläumsfest |
Schützenhaus
Samstag, 13.08.2016, 13 Uhr
WEINamBERG | Alp Tronegg
Samstag, 13.08.2016, 13.30 Uhr
Ländlermusik-Tag Adelboden |
Dorfkirche/div. Restaurants
Sonntag, 14.08.2016
125 Jahre Musikgesellschaft
Kandersteg, Jubiläumsfest |
Schützenhaus
Sonntag, 14.08.2016, 10 Uhr
Volkstümlicher Brunch mit
musikalischer Unterhaltung |
Panorama-Schwimmbad Gruebi
Sonntag, 14.08.2016, 11 Uhr
10. Alpines Ländlertreffen |
Engstligenalp
Sonntag, 14.08.2016, 13.30 Uhr
Berggottesdienst – Gemeinde für
Christus | Bonderalp
Sonntag, 14.08.2016, 14 Uhr
Berggottesdienst | Alp Mäggisseren
Freitag, 19.08.2016
Curling: Grosses Sommerturnier |
Curlinghalle | Anmeldung online unter
www.arena-adelboden.ch
Kulinarisches
Schaffen in Adelboden
Freitag, 19.08.2016
Curling: Grosses Sommerturnier |
Curlinghalle | Anmeldung online unter
www.arena-adelboden.ch
Freitag, 19.08.2016, 18.30 Uhr
Platzkonzert | Dorfplatz Adelboden
20.08.2016–26.08.2016
Samstag, 20.08.2016,
ab 8.30 Uhr
Alp-Cher | Volkstümliche Musik,
Speis und Trank | Allmenalp /
Üschenental | Anmeldung unter
[email protected]
Samstag, 20.08.2016
Curling: Grosses Sommerturnier |
Curlinghalle | Anmeldung online unter
www.arena-adelboden.ch
Samstag, 20.08.2016
Curling: Grosses Sommerturnier |
Curlinghalle | Anmeldung online unter
www.arena-adelboden.ch
9
Zehn Tage, ein Motto: Vom 9. bis
18. September steht die Preiselbeere
im Lohnerdorf im gastronomischen
Fokus. Dann findet nämlich erstmal
eine neue Eventreihe statt, die das
kulinarische Schaffen ins Zentrum
stellt und mit ihrem herbsauren
Charme kommt die Frucht dafür
genau richtig. An diversen Standorten werden die Meisterköche
der Region dafür sorgen, dass der
kommende Herbst auf der Zunge
zergeht. Man darf also gespannt
sein, mit welcher illustren Begleitung die Preiselbeere im September
überall auftritt.
Das Detailprogramm folgt in
Kürze.
Freizeit- und
Sportarena Adelboden
Sonntag, 14.08.2016, 14 Uhr
Jazz auf der Adler-Terrasse mit
der «The Bowler Hats Jazzband» |
Adler Adelboden | Nur bei guter
Witterung
Samstag, 20.08.2016, 13 Uhr
Seifenkistenrennen Frutigen
Europacup | Hasli Frutigen
Öffnungszeiten
Öffentlicher Eislauf
Montag–Sonntag
• Bitte beachten Sie den aktuellen
Belegungsplan
Sonntag, 14.08.2016, 14 Uhr
Berggottesdienst – EMK FrutigenAdelboden | Engstligenalp
Samstag, 20.08.2016, 19 Uhr
Gourmet-Menu von Gastkoch
Daniel | Panorama-Schwimmbad
Gruebi
Curling
Montag–Sonntag
• Reservation erforderlich
Sonntag, 14.08.2016, 16 Uhr
Brassband Konzert der
Heilsarmeemusik | Dorfplatz
Montag, 15.08.2016, 11 Uhr
23. Zucht- und Nutzviehverkaufstag | Engstligenalp
Mittwoch, 17.08.2016, 19 Uhr
Vollmondschwimmen und
Fondue-Spezialitäten |
Panorama-Schwimmbad Gruebi
Donnerstag, 18.08.2016,
18.30 Uhr
Grillabend | Restaurant Alpenblick
Adelboden | Reservation erwünscht
unter 033 673 27 73
Donnerstag, 18.08.2016,
20.30 Uhr
Berner Oberländer im Gespräch –
Silvia Schranz | Parkhotel
Bellevue & Spa
Sonntag, 21.08.2016
Curling: Grosses Sommerturnier |
Curlinghalle | Anmeldung online unter
www.arena-adelboden.ch
Sonntag, 21.08.2016
Curling: Grosses Sommerturnier |
Curlinghalle | Anmeldung online unter
www.arena-adelboden.ch
Bowling
Montag–Samstag
Sonntag
15–22 h
15–18 h
Klettern
Montag–Samstag
Sonntag
15–22 h
15–18 h
Änderungen vorbehalten, beachten
Sie das aktuelle Arena-Wochenprogramm.
Sonntag, 21.08.2016, 8 Uhr
Zmorge-Buffet | Café Haueter |
Reservation erwünscht unter
033 673 12 34
Sonntag, 21.08.2016, 9 Uhr
Seifenkistenrennen Frutigen
Europacup | Hasli Frutigen
Sonntag, 21.08.2016, 10.30 Uhr
Brunch mit Live-Musik | Berghaus
Bärtschi | Reservation erforderlich
unter 033 673 13 73
9
Sonntag, 21.08.2016, 14 Uhr
Berggottesdienst – EMK Stein,
Oase Rohrbach, FMG und Pfimi
Adelboden | Elsigenalp beim
Brandsee
Sonntag, 28.08.2016, 15 Uhr
Tschenten-Jass | TschentenAlp |
Reservation unter 033 673 16 53
oder [email protected]
Mittwoch, 31.08.2016, 14.30 Uhr
Dienstag, 23.08.2016, 20 Uhr
Rumseminar | Weinfachgeschäft
Hari | Anmeldung unter 033 673 30 30
oder unter [email protected]
Führung Naturapotheke | Tropen-
10.09.2016–17.09.2016
Samstag, 10.09.2016
TschentenGourmet mit Nik Gygax
Bergrestaurant TschentenAlp |
Reservation unter 033 673 16 53
oder [email protected]
haus Frutigen | Reservation unter
033 672 11 46
Samstag, 10.09.2016, 7.30 Uhr
Flohmarkt | Märithalle Frutigen
Ende Aug./Anfang Sept.
10
Mittwoch, 24.08.2016
3. Alphorntage Kandersteg | Dorf
und Umgebung
10
Mittwoch, 24.08.2016, 13.30 Uhr
Besichtigung Lötschberg-Basistunnel | Bahnhof Frutigen, Warteraum | Anmeldung bis am Vortag
unter 058 327 28 07
Donnerstag, 25.08.2016
3. Alphorntage Kandersteg | Dorf
und Umgebung
Donnerstag, 25.08.2016, 20 Uhr
Freundschaftsspiel 1. Liga
EHC Adelboden – SC Unterseen-Interlaken | Eishalle
Alpabzug | Engstligenalp | Informationen dazu erhalten Sie kurzfristig
bei Adelboden Tourismus
Freitag, 02.09.2016, 19 Uhr
Spielabend Ludothek | Ludothek
Frutigen
Freitag, 02.09.2016, 19 Uhr
Samstag, 10.09.2016, 20 Uhr
Patent Ochsner | Badi Lounge
03.09.2016–09.09.2016
Sonntag, 11.09.2016, 12 Uhr
Frutigtaler Jodlerdorfet |
Landi Frutigen
Samstag, 03.09.2016, 10 Uhr
Führung durch alte Kulturgüter |
altes Spritzenhaus, Ziegelgasse
Frutigen
12
Untergeschoss Pfarrhaus
Samstag, 03.09.2016, 20 Uhr
Startreff Frutigen | Sporthalle Widi
Frutigen
27.08.2016–02.09.2016
Samstag, 27.08.2016
3. Alphorntage Kandersteg | Dorf
und Umgebung
12
Samstag, 27.08.2016, 10 Uhr
Lucky Sounds | Flugplatz Frutigen
Samstag, 27.08.2016, 13.15 Uhr
Freundschaftsspiel 1. Liga
EHC Adelboden – EHC Düdingen |
Eishalle
Sonntag, 11.09.2016, 12 Uhr
Saison-Abschlussfest mit LiveMusik | Panorama-Schwimmbad
Gruebi
Sonntag, 11.09.2016, 14.30 Uhr
Familien- und Jugendtag |
Badi Lounge
Samstag, 03.09.2016, 10 Uhr
Dorfarchiv Adelboden |
Freitag, 26.08.2016, 17 Uhr
Lucky Sounds | Flugplatz Frutigen
Samstag, 10.09.2016, 19 Uhr
Kulinarischer Markt | Alte Taverne |
Reservation erforderlich unter
[email protected]
Thaibuffet | Hotel National Frutigen
11
Freitag, 26.08.2016
3. Alphorntage Kandersteg | Dorf
und Umgebung
Samstag, 10.09.2016, 16 Uhr
Wildbuffet mit Weindegustation |
Hotel Des Alpes Adelboden
Sonntag, 04.09.2016, 8 Uhr
Zmorge-Buffet | Café Haueter |
Reservation erwünscht unter
Mittwoch, 14.09.2016, 13.30 Uhr
Besichtigung Lötschberg-Basistunnel | Bahnhof Frutigen, Warteraum | Anmeldung bis am Vortag,
unter 058 327 28 07
Mittwoch, 14.09.2016, 14 Uhr
Schnupperkurs GolfMountain |
Engstligenalp | Anmeldung unter
079 934 03 04 oder
[email protected]
033 673 12 34
Sonntag, 04.09.2016, 11 Uhr
Belle-Epoque-Markt | Waldhotel
Freitag, 16.09.2016
Geschichten- und Märlitage |
Dorf Kandersteg
Doldenhorn
Freitag, 09.09.2016, 19 Uhr
Kulinarischer Markt | Alte Taverne |
Samstag, 17.09.2016
Geschichten- und Märlitage |
Dorf Kandersteg
Reservation erforderlich unter
Sonntag, 28.08.2016, 10 Uhr
Lucky Sounds | Flugplatz Frutigen
[email protected]
13
Freitag, 09.09.2016, 19 Uhr
Samstag, 17.09.2016, 11 Uhr
Hornusserfest | Engstligenalp
Wildbuffet | Hotel Des Alpes
13
11
Adelboden
Sonntag, 28.08.2016, 11 Uhr
7. Jodlerchilbi | Hotel Alpenblick
Kandersteg
Freitag, 09.09.2016, 20 Uhr
Patent Ochsner | Badi Lounge
Samstag, 17.09.2016, 14 Uhr
Käse- und Süssweindegustation |
Käsespezialitäten / Milchprodukte
Schmid Adelboden
23
Restaurant
Rôtisserie
Boden
Adelboden
Grilladen vom Holzkohlengrill | Käsespezialitäten | Schöne Sonnenterrasse
Auf Ihren Besuch freuen sich: Therese Aellig und das Strubeli-Team
Telefon 033 673 21 07 | Fax 033 673 21 11 | www.restaurant-wildstrubel.ch
Dorfstrasse 15, 3715 Adelboden
Tel. 033 673 88 88
www.viktoria-eden.ch
Viktoria Restaurant und Thai Mandarin
Wir verwöhnen Sie mit saisonalen Besonderheiten und
asiatischen Köstlichkeiten.
Queens Bar – Die Bar für Apéro, Schlummerbecher und
feine Snacks. Jede Strasse führt direkt hinein.
Wellness / Massage «Bergquelle»
Entspannen Sie sich in den verschiedenen Saunen oder
tanken Sie neue Energie bei einer wohltuenden Massage.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Alpenblick Adelboden Dorfstrasse 9 3715 Adelboden Telefon +41 33 673 27 73
[email protected] www.alpenblick-adelboden.ch
Q
Q
Q
Q
Montag und Dienstag Ruhetag
Wirtesonntage
Die aktuelle Wirtesonntagsliste
ist bei Adelboden Tourismus oder
Frutigen Tourismus erhältlich
Als Halbpensionsgast in allen
«hotelleriesuisse»-Hotels
von Adelboden haben Sie die Möglichkeit,
jeweils am Dienstag, Donnerstag und Sonntag
Ihr Abendessen in einem anderen Hotel
nach Wahl zu geniessen.
www.adelboden.ch/de/s/wirtesonntagsliste
Tel. 033 673 18 05
3715 Adelboden
Aktuelles Kinoprogramm: Programme liegen im Ciné Rex,
Adelboden und Frutigen Tourismus auf, unter www.ciné-rex.ch.
Bei den Aushängekästen ersichtlich (Ciné Rex, Adelboden
Tourismus, vis-à-vis Weltcupbar)
Filme, die zurzeit oder demnächst
in Adelboden gezeigt werden:
#Bourne
© 2016 UNIVERSAL STUDIOS
Jason Bourne A5 indd
2
PRÄSENTIERT
AB 4. AUGUST IM KINO
Pets-Film.ch
PETS_A5.indd 2
Kino-Gutscheine:
Wünschen Sie eine
Einzeleintritt Fr. 17.– oder 6er-Abo zum Preis
von Fr. 85.–, 5 Eintritte
dann rufen Sie uns an, Tel. 033 673 18 05.
separate Kinovorstellung,
w w w.cine-rex.ch – w w w.cineman.ch – w w w.movies.ch – w w w.adelboden.ch