Inforama Magazin Das Magazin für unsere Gäste Le magazine pour nos hôtes | The magazine for our guests 23. 7. – 17. 9. 2016 | No. 92 Unser Hausberg ,KU$XVÀXJV]LHO Wandern 0RXQWDLQELNH 3DUDJOLGLQJ 5HVWDXUDQWPLW Panoramaterrasse .LQGHUVSLHOSODW] 6FKODIHQDXIP (QWVSDQQHQLP+RWSRW $EHQGDQOlVVH www.tschentenalp.ch Lindenmattstrasse 7 3714 Frutigen 033 672 11 11 www.egger-ag.ch [email protected] Die Regionalzeitung für das Frutigland. Telefon 033 672 11 33 www.frutiglaender.ch, [email protected] Impressum Adelboden Tel. 033 673 16 25 Ihr Sportgeschäft mit der riesigen Auswahl Votre grand magasin d’articles de sport Your most up-to-date sport-shop Uitgebreide collektie voor zomer- en wintersport SCHMID KÄSE Käsespezialitäten - Milchprodukte Schmid Manfred Dorfstrasse 21 3715 Adelboden Tel. 033 673 16 65 [email protected] 2 Herausgeber Adelboden Tourismus Redaktionsteam Sarah Künzi, Natascha Baer, Kathrin Stucki, Franziska Richard, Katharina Wittwer, Susanne Hofer, Peter Loosli, Benjamin Haltmeier, Urs Pfenninger, Bernhard Egger, Peter Allenbach Übersetzungen Régine Pasche (FR), John Christian (EN) Konzept, Gestaltung TourDi AG Adelboden, Egger AG, Print und Dialog, 3714 Frutigen Druck Egger AG, Print und Dialog, 3714 Frutigen Fotos Peter Allenbach, Adelboden Tourismus, Katharina Wittwer, Franziska Richard, Susanne Hofer, Photo Klopfenstein Adelboden, Reto Koller, Kandersteg Tourismus, Frutigen Tourismus Anzeigen Adelboden Tourismus, 033 673 80 80 Egger AG, Print und Dialog, 3714 Frutigen, 033 672 11 11 Auflage: 9700 Exemplare Liebe Gäste Chers hôtes | Dear Guests Sinnesfeste – von Menschen für Menschen Des fêtes pour les sens – par les uns, pour les autres Festivals for the senses – from the people for the people Kulturberg Tschentenalp, Volksmusik- und Gastronomiekultur, Kulturgut klassisches Automobil und Kulturlandschaft – um nur einiges zu nennen, was Adelboden-Frutigen und die weitere Region seit jeher reich macht; der Begriff Kultur im Sinne von allem, was Menschen selbst gestaltend hervorbringen. La Tschentenalp comme écrin culturel, la musique populaire et la gastronomie, les voitures anciennes, les paysages … Ces offres culturelles, pour n’en citer que quelques-unes, font depuis toujours la richesse d’Adelboden-Frutigen et de l’ensemble de la région. La culture, ou tout ce que l’homme crée par lui-même. Tschentenalp mountain of culture, folk music and gastronomic culture, classic car culture and a cultural landscape are only a few examples of what Adelboden-Frutigen and its nearby regions have always excelled in – culture in the sense of all that humans can contribute in a creative way. Beinahe täglich werden neue Kapitel geschrieben. Ein besonders schmackhaftes erstmals vom 9. bis 18. September: An einem Fest der Sinne, das unter dem Motto «Preiselbeere» steht, wirbeln Adelbodner Gastronomen, Käseund Weinflüsterer zusammen mit kreativen Bäckersleuten für unsere Gäste. Wie das Swiss Chamber Music Festival vom 23. September bis 2. Oktober das kreative Zusammenspiel musisch begabter Menschen in den Mittelpunkt stellt, geht es hier um Genuss, ums Riechen und Schmecken. Beides für Ihr Wohlbefinden! Lassen Sie sich überraschen. Presque chaque jour, de nouveaux chapitres viennent s’ajouter à cette belle histoire. Un évènement savoureux se tiendra pour la première fois du 9 au 18 septembre: lors de cette fête des sens placée sous le signe de l’airelle, des restaurateurs d’Adelboden ainsi que des magiciens du fromage et du vin collaboreront avec des boulangers inspirés pour régaler nos hôtes. Comme lors du Swiss Chamber Music Festival, du 23 septembre au 2 octobre, des personnes talentueuses jouent en harmonie, en portant l’accent cette fois sur les plaisirs de bouche, sur l’odorat et sur le goût. Laissez-vous charmer par ces deux manifestations. New chapters are being written almost daily. A particularly appetising first is taking place from 9–18 September. At a celebration of the senses under the banner «Preiselbeere» (cranberries), Adelboden restaurateurs and cheese and wine suppliers will be joining together with creative bakers for the benefit of our guests. Just as the Swiss Chamber Music Festival from 23 September–2 October has the creative talents of musically gifted performers at its heart, the emphasis here is on the mutual pleasures of taste and aroma. Both of these events are for your well-being so be prepared for a pleasant surprise! Bei all diesen Sinnesfesten soll die Bewegung nicht zu kurz kommen. Gerne empfehle ich Ihnen erfrischendes Baden im Freibad Gruebi oder im Schwimmbad Frutigen, beglückendes Wandern im Bütschi, rasantes Trottinettfahren oder schwungvolles Golfen auf der Engstligenalp. Mais tout cela n’est pas une raison pour négliger l’exercice physique. Je vous recommande un bain rafraîchissant dans le bassin historique du Gruebi ou dans la piscine de Frutigen, une randonnée enchanteresse dans le Bütschi, une rapide descente en trottinette ou encore un énergique parcours de golf sur l’Engstligenalp. With all these festivals for the senses, healthy exercise shouldn’t be neglected. So how about a refreshing swim in the Gruebi pool or at Frutigen baths, an uplifting hike at Bütschi, a breathtaking descent by scooter, or a spirited round of golf on Engstligenalp? Bleiben Sie dran, ich wünsche Ihnen viel Vergnügen! Soyez des nôtres, je vous promets beaucoup de plaisir! Stay tuned and have a fantastic time! Herzlich, Cordialement, Yours sincerely, Urs Pfenninger Direktor Adelboden Tourismus Urs Pfenninger Directeur Adelboden Tourisme Urs Pfenninger Director Adelboden Tourism Neues, altes Gruebi – Adelbodens Bädergeschichte geht weiter Ancien au nouveau Gruebi – L’histoire des bains d’Adelboden continue A new, «old» Gruebi – Adelboden’s bathing story continues Das geschichtsträchtige GruebiSchwimmbad aus den Dreissigerjahren wird 2018 in neuem Glanz erstrahlen – wie einst mit Springturm, Pavillon und froher Farbigkeit. In einer denkwürdigen Gemeindeabstimmung sagte eine klare Mehrheit Ja zu seiner Rettung und Sanierung. La piscine de Gruebi, chargée d’histoire depuis les années 30, brillera d’un nouvel éclat en 2018 avec un plongeoir, un kiosque à musique et des couleurs pimpantes. Lors d’une votation communale mémorable, une nette majorité a dit oui au sauvetage et à l’assainissement de la piscine. The historic Gruebi pool dating back to the 1930s will be reborn in 2018 – as it once was, with a diving platform, pavilion, and bright colours. In a memorable local referendum, a clear majority voted in favour of the pool’s rescue and regeneration. Nach Ende des Ersten Weltkrieges blieben die Touristen aus. In den Folge- und Zwischenkriegsjahren waren die Adelbodner gefordert, neue und attraktive Sommerangebote zu kreieren. So lancierten die Hoteliers den Bau eines Schwimm- und Sonnenbades, welches der Freiburger Ingenieur und Architekt Beda Hefti 1931 realisierte. Mit seinem einzigartigen und farbenfrohen Entwurf setzte der Bäderpionier ein nachhaltiges Zeichen. Unterhalb des Dorfes und in windgeschütztem Gelände nutzte er die topografische Struktur geschickt, indem er eine terrassenförmige Badeanlage schuf. Die Erstellung eines 50-Meter-Beckens in einer instabilen Hanglage erwies sich als Herausforderung. Ein elegant und schlank konstruierter A la fin de la Première guerre mondiale, les touristes étaient absents. Dans les années suivantes et dans l’entre-deux guerres, les habitants d’Adelboden étaient invités à créer des offres estivales nouvelles et attractives. C’est ainsi que les hôteliers ont initié la construction de la piscine et des bains de soleil, réalisés en 1931 par l’ingénieur et architecte fribourgeois Beda Hefti. Avec son projet unique en son genre et gaiement coloré, le pionnier des bains apposa durablement sa marque. En-dessous du village, sur un terrain abrité du vent, il a utilisé intelligemment la topographie du terrain pour en faire une installation balnéaire en terrasses. La création d’un bassin de 50 mètres dans une pente instable s’est avérée être un vrai défi. Un plongeoir de 5 mètres, élégant et fin, flanqué d’un kiosque à musique donnait à la construction son aspect caractéristique. L’exploitation de la piscine, conçue il y a huitante ans ne peut plus guère être comparée avec les habitudes de bain actuelles. A l’époque, l’orchestre de la station jouait le matin dans le kiosque à musique, et l’exercice physique était encouragé sous la direction du maître nageur. Tourists were in short supply after the end of the First World War. In the following interwar years, Adelboden realised it needed to create new and attractive summer facilities, so hoteliers commissioned the construction of a swimming pool and sunbathing area, which was completed by Freiburg engineer and architect Beda Hefti in 1931. With a unique and colourful design, the swimming pool pioneer had created a sustainable icon. Lying at the bottom end of the village and in an area sheltered from the wind, Hefti used the topographic structure in a skilful way to create a terraced pool area. The creation of a 50-metre pool in an unstable hillside proved something of a challenge. An elegant and narrow 5 m diving tower and music pavilion to the side gave the building its distinctive look. Of course, today’s bathing habits are nothing like those of 80 years ago. Back then, the resort orchestra would play in the pavilion during the morning and under the direction of the swimming instructor, physical exercise was encouraged. Equilibre entre hier et aujourd’hui Si la piscine et bain de soleil, classés monuments historiques, ont été modifiés un certain nombre de fois au fil du temps pour des rénovations devenues nécessaires, l’esprit du projet original de Beda Hefti a été préservé. Ce n’est que la réduction du bassin de natation à 25 mètres et la démolition du plongeoir en 2004 qui ont fait s’estomper quelque peu de la splendeur d’origine. Ce sera un défi crucial pour les planificateurs de 2017 de répondre aux exigences des baigneurs actuels, tout en apportant l’attention nécessaire au témoignage architectural de l’époque. Le résultat de la votation montre à quel point les habitants et habitantes d’Adelboden sont attachés à ce bijou architectural: un bon 85,2 % des votants s’est prononcé début avril pour un assainissement de la piscine. A cette occasion, ils ont adopté un 4 Balancing yesterday and today The heritage-protected swimming and sunbathing facility has been altered several times over the years as part of essential maintenance work, but the original design by Beda Hefti has remained. Only the reduction of the swimming pool length to 25 m and the removal of the diving tower in 2004 has detracted from its original magnificence. For planners, the 2017 makeover will be a tough nut to crack, catering to the needs of modern bathers as well as giving sufficient attention to its architectural preservation. The extent to which the Adelboden residents are aware of this jewel of 1930’s design, was made abundantly clear at the ballot box: 85,2 % of voters said «yes» to the renovation of the pool and, in addition to annual operating contributions of CHF 100 000, they approved a redevelopment loan of CHF 2,6 million (approx. £2 million). 5-Meter-Sprungturm und ein seitlich erstellter Musikpavillon gaben dem Bau sein unverkennbares Gesicht. Natürlich lässt sich der Betrieb vor achtzig Jahren mit den heutigen Badegewohnheiten kaum vergleichen. Damals spielte am Vormittag das Kurorchester im Pavillon auf, und unter der Leitung des Schwimmlehrers wurde die körperliche Ertüchtigung gefördert. Balance zwischen gestern und heute Das unter Denkmalschutz stehende Schwimmund Sonnenbad wurde im Laufe der Zeit etliche Male, d. h. durch notwendig gewordene Renovationen, baulich verändert, doch der ursprüngliche Entwurf von Beda Hefti blieb erhalten. Erst die Verkleinerung des Schwimmbeckens auf 25 Meter und der Abbruch des Sprungturmes im Jahre 2004 liessen viel von der ursprünglichen Pracht verblassen. Für die Planer der 2017 vorgesehenen Sanierung wird es eine Knacknuss sein, sowohl den Bedürfnissen des heutigen Badegastes gerecht zu werden als auch dem architektonischen Zeitzeugen die nötige Beachtung zu schenken. Wie sehr sich die Adelbodner und Adelbodnerinnen ihres architektonischen Bijous bewusst sind, zeigt das klare Abstimmungsresultat: Satte 85,2 % der Stimmenden sprachen sich Anfang April für die Sanierung des Bades aus, indem sie – neben jährlichen Betriebsbeiträgen von 100 000 Franken – einen Sanierungskredit über 2,6 Mio. Franken bewilligten. Gönner gesucht Dieser Betrag wird für die aufwendige, von der kantonalen Denkmalpflege begleiteten Sanierung nicht ausreichen. Deshalb hat Adelboden Tourismus in Zusammenarbeit mit den bisherigen Betreibern des Schwimmclubs und der Gemeinde ein Objektsponsoring auf die Beine gestellt. Noble Gönner sind also gesucht. Für drei- und fünfstellige Beträge können sie Objekten zu neuem Glanz verhelfen, vom historischen Stahlrohrstuhl bis zum Sprungturm. Mit der Realisierung diese Bades im Gruebi setzte der Freiburger Architektur-Pionier Beda Hefti 1931 ein nachhaltiges Ausrufezeichen. Fotos: Photo Klopfenstein Adelboden. crédit de rénovation de 2,6 millions de francs en plus d’un montant annuel d’exploitation de 100 000 francs. Donateurs recherchés Ce montant ne suffira pas pour les coûteux travaux de rénovation, suivis par les conservateurs des monuments historiques cantonaux. C’est pourquoi Adelboden Tourismus, en collaboration avec les gérants du club de natation et la commune, a mis sur pied un plan de sponsoring. Des donateurs généreux sont donc recherchés. Avec des sommes de trois à cinq chiffres, ils pourront redonner un nouveau lustre aux objets allant des chaises historiques en tubes d’acier au plongeoir. Benefactors wanted The amount approved will not be sufficient to cover the cost of restoring this cultural landmark, now under a cantonal protection order. For this reason, Adelboden Tourism in collaboration with local swimming clubs and the town council is launching an appeal for sponsors. Generous benefactors are therefore being sought. With three and five-figure sums, it will be possible to give the facility a new look – from traditional tubular steel chairs to a diving tower. Peter Loosli Die Sanierung des Gruebi-Bades: La rénovation de la piscine de Gruebi: Renovating Gruebi pool: Adelboden erhält auf die Sommersaison 2018 hin sein architekturhistorisches Juwel zurück. Die Eckpfeiler der Badsanierung: – Erweiterung des Schwimmbeckens auf die Originallänge von 50 Meter (die geologischen Gutachten lassen dies zu) – Wiederherstellung eines Sprungturmes (3 Meter) und eines 1-Meter-Brettes – Komplette Sanierung der Wasseraufbereitungsanlage – Schaffung einer zeitgemässen Infrastruktur für den Restaurationsbetrieb, neu mit überdachter Terrasse – Erneuerung der sanitären Anlagen – Erstellung von zweckmässigen Umkleidekabinen – Neukonzipierung des Kinderbassins – Bau des Pavillons – ein Wiederaufleben einer alten Tradition Adelboden retrouvera son joyau architectural historique pour la saison d’été. Pierres angulaires de l’assainissement: – Agrandissement du bassin de natation à sa longueur originale de 50 mètres (les études géologiques le permettent) – Reconstruction d’un plongeoir (3 mètres) et d’un tremplin de 1 mètre – Assainissement complet de l’installation de traitement de l’eau – Création d’une infrastructure moderne de restauration, avec une terrasse couverte – Rénovation des installations sanitaires – Création de vestiaires appropriés – Nouvelle conception du bassin pour les enfants – Construction du kiosque à musique, la renaissance d’une vieille tradition In Summer 2018, Adelboden will get its architectural jewel back. The cornerstones of the pool renovation are: – Extending of the pool to its original length of 50 metres (geological reports confirm this can be done) – Restoring the diving tower (3 m) and a one-metre board – Complete renovation of the water treatment plant – Creation of a modern infrastructure for the restoration operation, now with covered terrace – Renewal of sanitary facilities – Construction of modern dressing rooms – Redesign of children’s pool – Construction of a pavilion – the revival of an old tradition Nun warten Gäste und Einheimische gespannt auf ihr neues, altes Gruebi. Maintenant, les hôtes et les indigènes attendent avec curiosité leur nouvelle, bonne vieille Gruebi. Guests and locals alike are eagerly awaiting their new, «old» Gruebi. Weitere Informationen: www.adelboden.ch/gruebi Plus d’informations sous: www.adelboden.ch/gruebi Further information: www.adelboden.ch/gruebi 5 Adelboden im Zeichen der Ländlermusik Adelboden sous le signe de la musique folklorique Adelboden’s Dedication to Folk Music Was macht den Reiz der Volksmusik aus? David Kallen, der Schwyzerörgeli unterrichtet, weiss es. Gross ist die Faszination auch für Zuhörer, wie der Erfolg der Adelbodner Sommeranlässe zeigt. Am 13. und 14. August finden sie eine Fortsetzung. Quest-ce qui fait le charme de la musique populaire? David Kallen enseigne l’accordéon schwytzois et a la réponse. Le succès des festivités estivales d’Adelboden qui se poursuivent les 13 et 14 août prochains montre que la fascination est grande pour les auditeurs également. Exactly what is the appeal of Alpine folk music? Swiss accordion teacher David Kallen knows. Audiences love it too, as the popularity of the Adelboden summer events shows. It’s all going to be repeated this year on 13 & 14 August. Vor zwei Jahren luden einige Adelbodner Volksmusikfreunde verschiedene Formationen zu einem Ländlermusik-Tag nach Adelboden ein. Der Anlass wurde in Gedenken an den 2010 verstorbenen einheimischen Musikanten und Komponisten Arthur Brügger durchgeführt und war ein Grosserfolg. Zu den Organisatoren gehörte auch Werner Brügger, Neffe des legendären «Turi». «Das positive Echo zeigte, dass Ländlermusik nach wie vor sehr gefragt ist», meint Werner Brügger. Oft höre er von ausländischen Feriengästen, wie sehr sie die authentische Musik schätzen und geniessen würden. «Deshalb beschlossen wir, alle zwei Jahre einen Ländlermusik-Tag durchzuführen», so Brügger. Am Samstag, 13. August ist es soweit. Einen Tag später, am Sonntag, 14. August, findet das 10. Ländlertreffen auf der Engstligenalp statt. «Es gibt Gäste, die extra wegen dieser Musik anreisen und ein Hotelzimmer buchen», bekräftigt Organisator Gino Qualizza. Dies beweise eindeutig die Nachfrage nach derartigen Anlässen. Il y a deux ans, quelques amis de la musique populaire ont invité diverses formations à une journée de musique folklorique à Adelboden. L’événement organisé en mémoire du musicien et compositeur local Arthur Brügger, décédé en 2010, a connu un vif succès. Parmi les organisateurs, on trouvait aussi Werner Brügger, neveu du légendaire «Turi». «L’écho positif a montré que la musique folklorique est toujours très prisée» estime Werner Brügger. Il a souvent entendu de la part de d’hôtes étrangers combien ils estimaient et appréciaient la musique authentique. «C’est pourquoi nous avons décidé d’organiser tous les deux ans une journée de la musique folklorique». Elle se tiendra le samedi 13 août prochain. Le lendemain, le dimanche 14 août, les 10e Rencontres folkloriques auront lieu à l’Engstligenalp. «Des hôtes viennent spécialement pour cette musique et réservent des chambres d’hôtel», souligne l’organisateur Gino Qualizza. Cela montre l’intérêt indéniable pour un tel événement. Two years ago, some friends of traditional music invited various groups to take part in a folk music festival in Adelboden. The event was held in memory of local musician and composer Arthur Brügger, who passed away in 2010, and it was a huge success. Among the original organisers was Werner Brügger, nephew of the legendary «Turi» as Arthur was known. «The positive response showed that folk music is still very much in demand,» says Brügger. He often hears from foreign holidaymakers how much they appreciate and would enjoy some authentic music. «That’s why we decided to hold an Alpine folk music event every two years,» he explains, and the big day is Saturday 13 August. A day later, on Sunday 14 August, Engstligenalp is the venue for the 10th Alpine Folk Music Day. «Some guests come especially to hear this music and also book a hotel room,» confirms organizer Gino Qualizza. This clearly shows there is a demand for such events. Handorgellehrer David Kallen. 6 L’artisan de la relève: David Kallen Pour découvrir pourquoi la région de Frutigen compte autant de musiciens populaires, nous avons interrogé un connaisseur: David Kallen. Depuis 30 ans, il enseigne l’accordéon schwytzois à la MUSIKA (Ecole de musique du Bas-Simmental et du Kandertal). Il a commencé par donner une fois par semaine des cours d’accordéon schwytzois et d’accordéon chromatique. Après une année, il faisait de son hobby son métier! La demande est restée forte, et il a rapidement engagé deux enseignantes d’accordéon pour le décharger. Leurs élèves ont entre 7 et 90 ans! «Ce qui est beau avec l’accordéon schwytzois, c’est qu’il n’est quasiment pas nécessaire d’avoir des connaissances préalables, et qu’on peut commencer à tout âge» souligne-t-il. Après quelques leçons, les débutants qui ont de la réussite peuvent jouer des morceaux simples. David Kallen – talent pioneer To find out why there are so many active folk musicians in Frutigland, we asked someone who really ought to know – David Kallen. For the last 30 years, he has been a Swiss accordion teacher at the Simmental-Kandertal School of Music (MUSIKA). Initially, he only taught Swiss accordion and regular accordion one day a week but within a year he had turned his hobby into a full-time job. Demand remained high, and soon two other accordion teachers were hired to manage the workload. Kallen’s students are between 7 and 90 years old. «The beauty of the Swiss accordion is that hardly any theoretical background knowledge is necessary, and you can take it up even in old age,» he stresses. After just a few lessons, beginners already have a sense of achievement and can play simple pieces. If you had to practise endless scales and chords straight off, many people would give up within a short space of Nachwuchsschmied David Kallen Um herauszufinden, weshalb es im Frutigland viele aktive Volksmusikanten und -musikantinnen gibt, fragten wir einen, der es wissen muss: David Kallen. Seit 30 Jahren unterrichtet er Schwyzerörgeli an der MUSIKA (Musikschule unteres Simmental-Kandertal). Zuerst gab er einen Tag pro Woche Schwyzerörgeliund Akkordeonunterricht. Bereits nach einem Jahr machte er sein Hobby zum Beruf. Die Nachfrage blieb hoch, und alsbald wurden zu seiner Entlastung zwei Akkordeonlehrerinnen angestellt. Kallens Schüler sind zwischen 7und 90-jährig. «Das Schöne am Schwyzerörgelispielen ist, dass kaum theoretische Vorkenntnisse notwendig sind und auch im hohen Alter begonnen werden kann», betont er. Schon nach wenigen Lektionen haben Anfänger ein Erfolgserlebnis und können einfache Stücke spielen. Müssten sie zuerst Tonleitern und Akkorde üben, hörten viele nach kurzer Zeit auf, mutmasst der Frutiger. Um später mit anderen Musikanten spielen zu können, sind Kenntnisse in Harmonielehre und Tonarten eine Voraussetzung. Auch das bringt er seinen Schülern bei. «Ob jemand schnell lernt und fleissig übt oder es eher gemächlich angeht, ist für mich zweitrangig.» Viel wichtiger sei ihm, die Freude am Musizieren zu vermitteln. Er selber spielt noch immer in einer Formation. Dabei greift er zur Abwechslung gerne zum Akkordeon. Kallens Schüler lernen nach Gehör. Das heisst, er spielt ein Stück vor und nimmt es dabei auf. Auf dem PC oder Smartphone kann es zum Üben in unterschiedlichem Tempo wiedergegeben werden. Ländlermusik unterliegt strikten Harmonien. Deshalb können Musikanten aus der ganzen Schweiz problemlos miteinander spielen. Unter Umständen funktioniert dies sogar beim gemeinsamen Spiel mit einer traditionellen Country-Band. Vielfältiges Musikprogramm Die Organisatoren beider Anlässe legen Wert darauf, Kapellen mit unterschiedlicher Instrumentalbesetzung einzuladen. Am Samstag sind im Dorf neun Formationen zu hören – vom Innerschweizer Duett mit zwei Akkordeon bis zum Schwyzerörgeliquartett mit und ohne Klarinetten und Bassgeige. «Zufällig ist diesmal kein Klavier dabei», fügt Werner Brügger an. Nicht aus der ganzen Deutschschweiz, sondern bloss aus der südlichen Hälfte des Kantons Bern kommen die Kapellen, welche am Sonntag auf der Engstligenalp spielen. An beiden Tagen ist das Schwyzerörgeliquartett «Vis-à-Vis» mit von der Partie. Die Schwestern Karin und Marlène Wyssen sind im Reinisch, oberhalb von Frutigen, zu Hause. Die beiden anderen Schwestern, Stephanie und Melanie Schmid, auf der anderen Seite der Engstlige. Der Name der Gruppe, «Vis-à-Vis», steht für ihre gegenüberliegenden Wohnorte. Alle nehmen seit über zehn Jahren Örgelistunden bei David Kallen. Adrian Reichen von Rinderwald begleitet die vier jungen Frauen an der Bassgeige. Alle stammen aus Familien, in denen schon immer musiziert wurde. Musik liegt den Wyssen-Schwestern quasi im Blut, denn die Mutter ist eine geborene Brügger und verwandt mit der Koryphäe Turi. Ländlermusik-Tag: In der Dorfkirche sind am 13. August verschiedene Formationen in Adelboden zu Gast. S’ils devaient faire des gammes ou des accords, beaucoup abandonneraient très vite, suppose l’habitant de Frutigen. Pour jouer plus tard avec d’autres musiciens, des connaissances en harmonie et tonalités sont cependant requises. Il les enseigne aussi à ses élèves: «Que quelqu’un apprenne de manière rapide et s’entraîne assidument, ou qu’il le fasse à son rythme passe au second plan pour moi». L’important, c’est de communiquer le plaisir de faire de la musique. Pour sa part, il joue toujours dans une formation où il s’empare volontiers d’un accordéon. Ses élèves jouent d’oreille. David Kallen joue un morceau et l’enregistre. Il peut ensuite être rejoué sur un PC ou un smartphone à des vitesses différentes pour faciliter l’apprentissage. La musique folklorique est soumise à des time, reckons David. However, in order to play along with other musicians, knowledge of harmony and musical keys are necessary, but this is covered in due course. «Whether someone learns quickly and practises regularly or progresses at a more leisurely pace is secondary to me.» For David, conveying the joy of making music is far more important. He himself still plays in a formation and for a change, he swaps to the regular accordion. Kallen’s students learn by ear. First, he records a tune which can then be played back at different speeds on a PC or Smartphone. Folk music is subject to strict harmonies, which makes it easy for musicians from all over Switzerland to play together. Sometimes this even works when making music in conjunction with a traditional country band. Das Alpine Ländlertreffen lockt jährlich viele Besucher auf die Engstligenalp. 7 hahnenmoos Trotti Biken Wandern Segel-Modellflug Ausflugsrestaurant mit Hotel und Gruppenunterkunft Berghotel Hahnenmoospass AG l Familie Bernhard und Marianne Spori-Beutter CH-3715 Adelboden l Telefon +41 (0)33 673 21 41 l [email protected] Service fällig? Carrosserieschaden? Ihr Ansprechpartner rund ums «Umbauen/Sanieren» www.kuenzi-knutti.ch Q Q Q Das komplette Auto und Pneuhaus in Adelboden Verkauf ALLER Automarken Ein lästiges Geräusch im Wagen ärgert Sie? Gerne erledigen wir während Ihres Besuches diese Arbeiten. K+K macht glücklich... Tel. 033 673 70 80 Ein Anruf genügt und wir sind für Sie da! www.allround-garage.ch Int. Pannendienst TCS – ACS – VCS usw. Haushalt Eisenwaren Gartenbedarf Glaserservice Schlüsselservice Express Schilderdienst Dorfstrasse 66 3715 Adelboden Tel. 033 673 08 88 Fax 033 673 08 85 www.allenbach.ch [email protected] Ds Gälbe vom Ei gits i üsem Lade Licht- und Wasserwerk Adelboden AG Dorfstrasse 36 | 3715 Adelboden | Tel. 033 673 12 22 | [email protected] | www.lwa.ch Restauration & Snackbar Live-Sport aktuell, 3 HD-Bildschirme Zeitungen, Presse und Kiosk-Artikel, Lotto, Lose Tägliche Bedarfsartikel sowie Trainer-Tiernahrung Kiosk-Treff GmbH, Dorfstrasse 56, 3715 Adelboden +41 (0)33 / 673 45 89, +41 (0)79 / 772 41 26 [email protected], www.kiosktreff.ch 8 Informationen und Anmeldung www.segway-park.ch règles strictes d’harmonie. C’est pourquoi des musiciens de la Suisse entière peuvent jouer ensemble sans problème. Cela peut même fonctionner avec un orchestre country traditionnel. Werner Brügger (2. v.r.), Organisator des Ländlermusiktages, mit seinem Schwyzerörgeliquartett. Ebenfalls am Samstag und Sonntag erfreuen «Ächt Bodästendig» die Zuhörer mit ihren Klängen. Das sind Monika Brügger und Hans Wittwer am Akkordeon und Erika von Känel an der Bassgeige. In dieser Besetzung und unter diesem Namen spielen sie seit rund zehn Jahren. Inzwischen ist Monika Brügger von Frutigen auf den Hasliberg gezogen, was für das gemeinsame Üben nicht ganz einfach ist. Das Trio hat sich auf alte, teilweise in Vergessenheit geratene Melodien spezialisiert. Wittwer sammelt Vinylplatten. Stöbert er irgendwo eine Trouvaille auf, nimmt er das Stück auf und lernt jedes nach Gehör. Das Schwyzerörgeliquartett Vis-à-Vis ist an beiden Tagen mit von der Partie. Programme musical varié Les organisateurs des deux événements prennent soin d’inviter des orchestres avec des formations variées. Le samedi, neuf ensembles se produiront au village – du duo de Suisse centrale avec deux accordéons, jusqu’au quartet d’accordéons schwytzois, avec ou sans clarinette et contrebasse. «Le hasard veut qu’il n’y ait pas de piano cette fois-ci», ajoute Werner Brügger. Les orchestres qui joueront le dimanche sur l’Engstligenalp ne proviendront pas de toute la Suisse alémanique, mais uniquement du sud du Canton de Berne. Le quartet d’accordéons schwytzois «Vis-à-Vis» sera de la partie, les deux jours. Les sœurs Karin et Marlène Wyssen habitent Reinisch au-dessus de Frutigen. Deux autres sœurs, Stéphanie et Mélanie Schmid viennent de l’autre rive de l’Engstlige. Le nom de leur groupe, «Vis-à-Vis», vient de la localisation de leur lieu de résidence. Elles prennent depuis plus de dix ans des cours d’accordéon chez David Kallen. Adrian Reichen, de Rinderwald, accompagne les quatre jeunes femmes à la contrebasse. Ils sont tous issus de familles où on a toujours fait de la musique. La musique coule quasiment dans les veines des sœurs Wyssen, car leur mère est une Brügger, parente du coryphée Turi. Tant le samedi que le dimanche, l’orchestre «Ächt Bodästendig» ravira les auditeurs de leurs airs. Il est composé de Monika Brügger et Hans Wittwer, à l’accordéon, et d’Erika von Känel à la contrebasse. Ils jouent depuis dix ans dans cette formation et sous ce nom. Entre-temps, Monika Brügger a déménagé de Frutigen à Hasliberg, ce qui ne facilite pas les répétitions. Le trio s’est spécialisé dans les anciennes mélodies, parfois tombées dans l’oubli. Wittwer collectionne les disques en vinyle. S’il déniche une trouvaille, il enregistre le morceau et chacun l’apprend d’oreille. Ländlermusik-Tag Adelboden, Samstag, 13. August 2016 13.30 h Vorstellung der Formationen Présentation des orchestres Presentation of the groups Dorfplatz Place du village Dorfplatz Anschliessend spielen die Formationen bis 15.30 Uhr entlang der Dorfstrasse: Puis les orchestres jouent jusqu’à 15.30 h le long de la rue du village: The groups will then perform at locations along Dorfstrasse until 15.30pm 16 h Trio Guido Frei Kapelle Ulmizberg Schwyzerörgeliquartett Vis-à-Vis Ächt Bodästendig Tea Room Schmid Bühne BEKB Licht- und Wasserwerk Adler-Terrasse Ländlermusik-Konzert Concert de musique populaire Alpine Music Concert Reformierte Kirche Adelboden 20–23.30 h Tanz und Unterhaltung | Danse et divertissement | Dance and Entertainment 21–1.30 h Bergüner Ländlerfründe Handorgelduett Esther und Edith Schwyzerörgelitrio Werner Gasser Echo vom Gätterli Boutique Chalet Hotel Beau-Site Hotel Viktoria Eden Hotel-Restaurant Bären Hotel Kreuz Tanz und Unterhaltung Danse et divertissement Dance and Entertainment Alte Taverne Varied musical programme The organisers of both events make a point of inviting groups so as to feature a variety of instrumental ensembles. On Saturday, nine formations can be heard in Adelboden village ranging from a duet from central Switzerland with two regular accordions to a Swiss accordion quartet with and without clarinets and a double bass. «As it happens, there’s no piano this time,» says Werner Brügger. Sunday’s line up on Engstligenalp, however, is just made up of groups from the southern part of the Canton of Berne rather than the whole of German-speaking Switzerland. On both days, the Swiss accordion quartet «Vis-à-Vis» will be taking part. Sisters Karin and Marlène Wyssen live in Reinisch above Frutigen while the other two sisters, Stephanie and Melanie, live on the opposite side of the Engstlige river. The name of the group, «Vis-à-Vis», is a reference to their respective home addresses. All four have been accordion students with David Kallen for over ten years. Adrian Reichen from Rinderwald accompanies the four young ladies on the double bass. All come from musical families – for the Wyssen sisters, it is definitely in the blood because their mother was born a Brügger and is related to the famous Arthur. «Ächt Bodästendig» will also be delighting audiences on both Saturday and Sunday. The group comprises Monika Brügger and Hans Wittwer on accordion with Erika von Känel on double bass. Under this name, they have been playing together for about ten years but during that time, Monika Brügger moved home from Frutigen to Hasliberg, which didn’t make it easy for them to practise together. The trio specialises in old, sometimes forgotten melodies. Member Hans Wittwer collects vinyl records, and if he stumbles across something interesting, he records the piece and learns to play it by ear. Katharina Wittwer 10. Alpines Ländlertreffen Engstligenalp, 14. August 2016 11–16 h Ländler-Chutze, Eggiwil Sennhütte Abraham Aellig Kapelle Alpengruss, Hasliberg Sennhütte Erich Wäfler Schwyzerörgeliquartett Campagna Sennhütte Ueli Grossen Ächt Bodästendig, Frutigen Berghaus Bärtschi Kapelle Schwyzergruess, Wilderswil Berghotel Engstligenalp 14–18 h Schwyzerörgeliquartett Vis-à-Vis Restaurant Bergbach (Unter dem Birg) Festwirtschaften an allen Konzertorten sorgen für das leibliche Wohl. Eintritt frei. Lors de tous les concerts, mets et boissons raviront les papilles. Entrée libre. Food and drink are available at all concert venues. No entrance charge. 9 Koffer packen, um zu bleiben? Faire sa valise pour mieux rester? Pack your suitcase and then go nowhere? Auch in Adelboden boomt der Koffermarkt. Doch die kreative Ausstellung wirft Fragen auf. Der folgende, nicht ganz ernst gemeinte Dialog schafft endlich Klarheit. Le marché à la valise est en plein boom à Adelboden. Le dialogue qui suit, à ne pas prendre trop au sérieux, lève le voile sur une exposition de créateurs qui suscite bien des questions. In Adelboden too, there’s a booming market for suitcase sales. But this creative marketplace raises some interesting questions. Imagine if you can the following conversation. «Eines musst du mir mal erklären: Da haben die Gäste also bereits einen Koffer ins schöne Engstligtal mitgebracht, und nun sollen sie schon wieder einen neuen kaufen?» – «Natürlich nicht. Beim Koffermarkt geht es nicht um die Gepäckstücke selbst, sondern um deren Inhalt.» – «Aber die Besucher haben im Hotel oder in der Ferienwohnung doch gerade erst ihren Koffer ausgeräumt. Und jetzt sollen sie alles bereits wieder einpacken und am Markt ausstellen?» – «Natürlich nicht. Die Besucher geniessen ihren Urlaub und warten hübsch mit Packen. Es sind 20 bis 30 lokale Anbieter, die ihnen den Inhalt ihrer Koffer präsentieren.» – «Warum? Die Gäste wissen doch bereits ganz gut, was in ihren eigenen Koffern steckt!» – «Auch das noch. Ja, es geht eben auch nicht um den Inhalt der Gäste-Koffer, sondern ums Gepäck der Aussteller!» – «Jetzt habe ich es: Also packen die Händler. Und wohin reisen die denn?» – «Nein, auch die Händler bleiben hübsch hier! Sie bieten einfach ihre Waren im Koffer an. Punkt.» – «Aber die Touristen haben ihre Reise-Utensilien ja bereits per Koffer mitgebracht. Und nun sollen sie alles noch einmal kaufen?» – «Natürlich nicht. Es geht an diesem Anlass auch nicht um Ersatzkleider und um Zahnbürsten, sondern um handgefertigte Einzelstücke, um Unikate, um Strick- und Nähwaren, Taschen aus Wachstuch, Silberschmuck, Glassachen, Karten, Traumfänger … Herrgott!» – «Explique-moi: les hôtes sont arrivés avec leur propre valise dans l’enchanteresse vallée de l’Engstligtal et ils devraient s’en procurer une nouvelle?» – «Bien sûr que non. Au marché à la valise on n’achète pas la valise, mais son contenu.» – «Mais les visiteurs viennent de vider leur valise à l’hôtel ou dans leur appartement de vacances et il faudrait qu’ils y replacent leurs affaires pour les exposer au marché?» – «Evidemment non! Ils profitent tranquillement de leur séjour et ne feront leurs bagages qu’au moment de repartir. Ce sont des exposants locaux, entre 20 et 30, qui présentent le contenu de leur valise.» – «Mais pourquoi donc? Les hôtes savent bien ce qu’elle contient!» – «Tu n’y es pas du tout. Il n’est pas question des affaires des visiteurs, mais de celles des exposants!» – «Je vois: les commerçants font leur valise. Et où vont-ils se rendre?» – «Là encore, tu fais fausse route. Les vendeurs ne bougent pas d’ici! Ils proposent simplement leurs produits dans une valise. Point.» – «Pourquoi donc? Les touristes «There’s something I’ve been wanting to ask you. Guests pack their suitcases to come to the beautiful Engstlige Valley and now we want them to buy another one?» – «No, of course not. A suitcase market is all about the contents, not the suitcase itself.» – «But surely visitors will have emptied their cases when they got to their hotel rooms or holiday apartments. And now they are supposed to repack everything and take it to the market?» – «No, of course not. Guests can enjoy their holiday and wait with packing. 20–30 local people are displaying the contents of their own suitcases.» – «Why? Guests already know what they keep in their cases!» – «Sure. But it’s nothing to do with the contents of the guests’ suitcases, it’s to do with what the sellers put in their cases!» – «Now I get it. So it’s the sellers who pack their cases. Where are they heading off to?» – «No, the sellers are staying here as well! They simply use the suitcase like a mobile shop. That’s it.» – «But surely the tourists have already got what «Und wozu braucht es an diesem Markt dann noch einen Koffer?» – «Ah, endlich eine gescheite Frage! Also: der Koffermarkt ist eine spezielle Art der Verkaufsausstellung, die ihren Ursprung in den US-amerikanischen ‹trunk shows› hat. Dabei bieten Händler ihre Ware direkt aus ihrem Kofferraum (englisch ‹trunk›) an.» – «Die Amerikaner öffnen also in Adelboden ihre Kofferräume?» – «Natürlich nicht. Es geht beim Anlass einfach um Nostalgie, um Geschichte, um Tradition. Der Koffermarkt findet jeweils ja auch zeitgleich mit dem Oldtimer-Treff in Adelboden statt. Die alten Fahrzeuge bilden dabei übrigens eine prächtige Parade.» – «Aber wie sollen die Gäste denn etwas aus dem Kofferraum begutachten, 10 In den ausgestellten Figuren von Maria Pieren-Wyss zeigt sich die Wärme der Wolle. wenn die Oldtimer an diesem Tag in der Parade vorbeifahren?» – «Himmel, nein! Vergiss die Kofferräume! Die Oldtimer passen einfach thematisch gut zum Markt. Bei Letzterem sind es ganz normale, altehrwürdige Koffer, die entlang der Adelbodner Dorfstrasse auf Tischen ausgestellt werden. Ohne zu fahren. Auch die bleiben hübsch hier.» – «Ich wusste es! Also werden doch die Koffer gezeigt!» – «Jetzt fange ich auch schon an damit. Nein, nochmal: Es geht vor allem um den selbst hergestellten Inhalt. Die Masse eines Koffers entsprechen einfach dem Raum, der jedem Händler zur Verfügung steht.» – «Weil es in Adelboden so wenig Platz hat?» – «Natürlich nicht. Weil so eben nur die Perlen des jeweiligen Verkäufers gezeigt werden können.» – «Ich wusste gar nicht, dass in Adelboden Perlen gezüchtet werden.» – «Natürlich werden keine Perlen im Tal gezüchtet. Dafür ist die Engstlige viel zu kalt. Ich geb’s auf …» – «Bist du jetzt sauer, weil ich dich soviel gefragt habe?» – «Natürlich nicht.» – «Und warum gehst du jetzt?» – «Ich packe meinen Koffer.» – «Aber du bleibst doch im Dorf?» – «Natürlich.» 2. Adelbodner Koffermärit 2e marché à la valise d’Adelboden 2nd Adelboden Suitcase Market Der 2. Adelbodner Koffermärit findet am Sonntag, 31. Juli zeitgleich mit dem Oldtimer-Treffen statt. Er dauert von 13 bis 17 Uhr. Le deuxième marché à la valise d’Adelboden se tiendra le dimanche 31 juillet entre 13 h 00 et 17 h 00, en même temps que la rencontre des Oldtimers. The 2nd Adelboden Suitcase Market takes place on Sunday 31 July in conjunction with the Vintage Car Rally. It will be open from 1pm–5pm. Rustikaler Koffer, filigraner Inhalt: Edith Liechti setzt am Koffermärit auf Details und Kontraste. ont déjà apporté avec eux leur équipement de voyage et ils devraient tout racheter à double?» – «En aucun cas. Ce marché ne propose ni des vêtements de rechange, ni des brosses à dents, mais des pièces d’artisanat uniques, textiles et tricots faits main, sacs en toile cirée, bijoux en argent, créations en verre, cartes ou attrape-rêves … Tu saisis?» – «Alors pourquoi faut-il en plus une valise pour ce marché?» – «Enfin une bonne question! Le marché à la valise est une exposition-vente qui sort de l’ordinaire. Il s’inspire des ‹trunk shows› inventés aux Etats-Unis. Les marchands y vendent leurs produits directement depuis leur coffre de voiture (de l’anglais ‹trunk›).» – «Donc des Américains ouvriront le coffre de leur voiture à Adelboden, c’est ça?» – «Absolument pas. Nous sommes dans le registre de la nostalgie, de l’histoire, de la tradition. D’ailleurs, le marché à la valise d’Adelboden se déroule toujours en même temps que la rencontre des Oldtimers. La parade de ces voitures anciennes est du reste somptueuse.» – «Mais comment les hôtes peuvent-ils examiner le contenu des malles des véhicules, si les Oldtimers défilent devant eux ce jour-là?» – «Ciel! Oublie donc les coffres des voitures! Les Oldtimers sont en parfaite harmonie avec l’esprit de ce marché, où de très ordinaires mais vénérables valises sont exposées dans la rue principale d’Adelboden. Elles restent là, sans bouger.» «C’est bien ce que je pensais, c’est une exposition de valises!» – «Une fois encore: pas du tout. C’est leur contenu qui compte, les produits maison. La taille de la valise correspond simplement à la place dont dispose chaque artisan.» – «Parce qu’Adelboden manque d’espace?» – «Non, parce que de cette façon les vendeurs ne peuvent présenter que leurs plus belles perles.» – «J’ignorais qu’Adelboden pratique la culture de perles.» – «L’Engstlige est bien trop froide pour cela, voyons! Là, j’abandonne …» – «J’espère que mes questions ne t’ont pas trop exaspéré.» – «Mais non, pas du tout.» – «Pourquoi tu t’en vas?» – «Je boucle ma valise.» – «Mais tu restes ici?» – «Bien sûr.» they need for their holiday. And now you’re saying they have to buy them all again?» – «No, of course not. This event isn’t about buying another coat or toothbrush but handmade gifts, unique knitwear, bags made from waxed cloth, silver jewellery, glassware, cards, dream-catchers and so on.» – «So what’s the suitcase for exactly?» – «At last a sensible question! Right – a suitcase sale is an innovative way of displaying items which began with trunk shows in America. Sellers just offer their goods directly from their suitcases or trunks.» – «The Americans are coming all the way to Adelboden to do this?» – «Of course not. It’s about recreating a nostalgic custom – a little bit of history – in this part of the world. The suitcase market is taking place at the same time as the Vintage Car Rally in Adelboden. Incidentally, these old cars really are a magnificent sight.» – «But how are guests supposed to browse the items on sale with all those vintage cars passing by on the same day?» – «For goodness sake, forget about trunks for once! It’s simply that prized cars and this sort of market work well together. There are normal but beautiful old suitcases set on tables all along Adelboden’s Dorfstrasse. They just stay right where they are.» – «I knew it! So the suitcases are for sale!» – «No, as I said, it’s all about the contents. The suitcase simply provides a small selling space.» – «Because Adelboden is so small?» – «No, of course not. It’s because the sellers only want to offer their very best pearls.» – «I never knew that Adelboden produced its own pearls.» – «Of course, we don’t produce any pearls in our valley. The Engstlige (river) is far too cold for that anyway. I give up ...» – «Are you mad at me because I’ve asked you so many questions?» – «Of course not.» – «So where are you going now?» – «To pack my suitcase.» – «But you’re staying here, aren’t you?» – «Of course!» Benjamin Haltmeier 11 Im ganzen Dorf bekannt – Jürg Werren Connu dans tout le village – Jürg Werren A familiar figure around town – Jürg Werren Jürg, im Dorf wird erzählt, du seist der bekannteste Adelbodner! Stimmt das? Vielleicht! Auf alle Fälle kenne ich viele Leute und sie mich. Ich bin auch oft im Dorf und komme mit vielen Personen in Kontakt. Wie kommt das? Ich habe eigentlich alle Leute gern, gehe auf sie zu und rede mit ihnen. Mit meiner Gestalt hebe ich mich von den anderen Personen schon ab und falle halt ein bisschen auf. Hast du das Gefühl, dass dir die Menschen auf der Strasse in besonderer Art begegnen? Es gibt schon solche, die komisch schauen, aber die meisten nehmen mich, wie ich bin. Viele kennen mich eh, und unfreundliche Leute lasse ich links liegen und denke, die sollen doch für sich schauen! Jürg, wenn du König von Adelboden wärst, was würdest du unternehmen? Zuerst würde ich den Stress reduzieren, dann ein gemütlicheres und beschauliches Leben ausrufen und allen Leuten helfen, damit sie nicht am Leben vorbeigehen! Jürg ist wirklich ein besonderer Mensch. Wer etwa glaubt, er verstecke sich in seiner Freizeit, irrt gewaltig. Wenn etwas los ist, wenn Leute zusammenkommen oder ein Anlass ansteht – Jürg ist dabei! Bei Konzerten sitzt er zuvorderst, kennt die Musikgruppen, die Sänger und applaudiert immer als Erster. Jürg ist ein Musikliebhaber, vor allem volkstümliche Interpretationen geniesst er sehr. Viele Sänger und Musikanten kennt er persönlich, ganz besonders mag er die Sängerinnen. Mit einem Leuchten in den Augen erzählt er von seinen Begegnungen mit Sina und Melanie Oesch. Seit dem Verlust seines Vaters vor zwei Jahren geht Jürg nicht mehr so viel in den Ausgang. Schliesslich werde man auch älter, fügt er noch bei, und über sein Gesicht huscht ein schalkhaftes Lächeln. Wenn Jürg einmal nicht mehr zu Hause wohnen kann, möchte er ins Altersheim Adelboden zügeln. Dort wären sicher viele alte Leute froh, wenn er ihnen etwas helfen könnte, sagt er vorausschauend. 12 Jürg, on raconte dans le village, que tu serais l’habitant d’Adelboden le plus connu! Es-ce vrai? Peut-être! En tout cas je connais beaucoup de gens et eux me connaissent aussi. Je suis souvent dans le village et entre en contact avec beaucoup de personnes. Comment cela se fait-il? En fait, j’aime bien les gens, je vais à leur rencontre et parle avec eux. Avec ma silhouette, je me distingue des autres personnes et ma foi, me fais un peu remarquer. As-tu l’impression que les gens te rencontrent dans la rue d’une manière particulière? Il y en a certains qui me regardent d’une manière comique, mais la plupart me prennent comme je suis. Beaucoup me connaissent de toute façon, et je laisse de côté les personnes peu aimables en pensant, ils devraient se regarder dans un miroir! Jürg, si tu étais roi d’Adelboden, qu’entreprendrais tu? D’abord, je réduirais le stress, ensuite je proclamerais un mode de vie plus confortable et paisible, et les aiderais à ne pas passer à côté de leur vie. Jürg est vraiment un homme particulier. Celui qui croit qu’il se cache pendant son temps libre se trompe complètement. Quand il se passe quelque chose, quand les gens se rassemblent ou font la queue pour un événement, Jürg est là! Aux concerts, il est assis tout devant, connais les groupes musicaux, les chanteurs et applaudit toujours le premier. Jürg est un amoureux de la musique, savourant tout particulièrement les airs traditionnels. Il connait personnellement beaucoup de chanteurs et de musiciens, et apprécie tout spécialement les chanteuses. Ses yeux s’illuminent lorsqu’il raconte ses rencontres avec Sina et Melanie Oesch. Depuis la perte de son père, il y a deux ans, Jürg ne sort plus autant. Finalement, on prend aussi de l’âge, ajoute-t-il, et un sourire narquois se glisse furtivement sur son visage. Le jour où Jürg ne pourra plus habiter chez lui, il souhaite déménager au home pour personnes Jürg, the village reckons you are the best-known Adelbodner. Is that true? Maybe! In any case, I know lots of people and they know me. I’m often out and about and come into contact with them that way. How come? I really like meeting people in general and will simply go up to them and start chatting. With my figure, I do rather stand out from the crowd and attract attention somewhat. Did you ever get the feeling that people on the street treat you in a different way? There are some who look at me strangely but most take me as they find me. Many people know me anyway and the unfriendly ones I leave to get on with their own lives! Jürg ist überall und bei jedem Wetter dort anzutreffen, wo etwas los ist. Jürg – if you were King of Adelboden, what would you do? First, I would reduce the amount of stress and declare that life should be more relaxed and contemplative. I’d help people not to let life pass them by. Jürg really is an exceptional person. Anyone who believes he hides away in his spare time is very much mistaken. If something is going on, people are getting together, or there’s an event taking place – Jürg is there! At concerts, he sits right at the front, knows the musicians and singers, and is always the first to applaud. Jürg is a music lover who particularly enjoys traditional folk styles – he also knows many of the performers by name and has a particular soft spot for the ladies. With a sparkle in his eyes, he tells of his friendly encounters with yodellers Sina and Melanie Oesch. Since losing his father two years ago, Jürg doesn’t go out as much as he used to. We’re all getting older, he adds, and a roguish smile passes across his face. When Jürg is no longer able to look after himself, he wants to move into the old people’s home in Adelboden. There will be plenty of old folks there who could do with a helping hand, he says with selfless foresight. Stets eine positive Lebenseinstellung: Jürg Werren. Immer wieder im Spital Jürg erlebte eine harte Jugendzeit. Nach einer schwierigen Geburt prognostizierten ihm die Ärzte eine sehr geringe Lebenserwartung. Gehen und reden werde er sicher nie können, meinten sie. Doch mit vier Jahren machte er die ersten Schritte, und bald darauf sprach er die ersten Worte! Nach zahlreichen Therapien konnte er mit sieben Jahren in die Heilpädagogische Schule in Frutigen eintreten. Aber sein Lebensweg blieb steinig. Als Siebzehnjähriger musste er sich einer zwölfstündigen Rückenoperation unterziehen, bei welcher ihm zwei stabilisierende Metallstäbe eingesetzt wurden. Mit neunzehn Jahren trat er in die «Gschützti Wärchstatt» Frutigen ein (heute ArWo). Vor sechzehn Jahren wurde bei Jürg eine Leukämieerkrankung festgestellt. Nach ersten Behandlungen im Berner Inselspital erklärte ihm die Oberärztin klipp und klar, er habe noch drei bis vier Monate zu leben. Jürg entgegnete ihr entschieden, wann er sterben werde, bestimme ein anderer und der sei noch einen Stock höher als sie. Zudem meine es der Herrgott gut mit ihm – stand auf und ging. Immer aufgestellt Trotz seines körperlichen Handicaps, trotz täglicher Schmerzen begegnet einem Jürg stets guten Mutes und aufgestellt. Bewundernswert bleibt seine positive Lebenseinstellung, sein Lebenswille, wohlwissend, dass er dem Tode schon mehr als einmal ins Auge geschaut hat. An Jürg und seiner Einstellung und Dankbarkeit könnten sich viele Leute in unserer überzivilisierten Welt ein Vorbild nehmen. âgées d’Adelboden. Là bas, de nombreuses personnes âgées seraient sûrement contentes qu’il puisse les aider un peu, dit-il en anticipant. Sans cesse à l’hôpital Jürg a vécu une jeunesse dure. Après une naissance difficile, les médecins lui pronostiquaient une espérance de vie très limitée. Il ne pourrait sûrement jamais marcher ni parler, pensaientils. Pourtant, à quatre ans il fait ses premiers pas, et peu après il prononce ses premiers mots! Après de nombreuses thérapies, il a pu rentrer à sept ans à l’école médico-pédagogique de Frutigen. Cependant, son chemin de vie est resté parsemé d’embûches. A dix-sept ans, il a du subir une opération de douze heures au dos, au cours de laquelle on lui a posé deux barres métalliques stabilisatrices. A dix-neuf ans, il est entré à l’atelier protégé de Frutigen. Il y a seize ans, on lui a diagnostiqué une leucémie. Après les premiers soins à l’Hôpital de l’Ile à Berne, la doctoresse chef lui a expliqué très clairement qu’il lui restait trois à quatre mois à vivre. Jürg lui rétorqua de manière catégorique que le moment de sa mort serait déterminé par un autre, et que celui-ci est encore un étage au-dessus d’elle. Et que de plus le Bon Dieu le gâtait. Il se leva et partit. Toujours de bonne humeur Malgré ses handicaps corporels, malgré ses douleurs quotidiennes, on croise toujours un Jürg courageux et de bonne humeur. Son attitude positive et sa volonté de vivre sont admirables, en sachant bien qu’il a vu la mort de près plus d’une fois. Beaucoup de personnes de notre monde hyper civilisé pourraient prendre exemple sur l’attitude et la gratitude de Jürg. In and out of hospital Jürg had a very tough childhood. After a difficult birth, his doctors predicted a short life, and said he certainly wouldn’t ever be able to walk or talk. Notwithstanding this depressing prognosis, young Jürg took his first step at the age of four and soon after that spoke his very first words! After a lot of therapy, by the age of seven, he was admitted to a school for children with special needs in nearby Frutigen. But his life was rocky nonetheless. At the age of 17, he had to undergo a twelvehour operation during which two stabilizing metal rods were inserted into his back. Two years later, he entered a sheltered workshop (ArWo) in Frutigen and 16 years ago, Jürg was diagnosed with leukaemia. After the first course of treatment at Inselspital in Berne, his consultant informed him in no uncertain terms that he had only 3–4 months to live. Jürg replied that it was up to the Lord God when he was to die, and if it was His will, he would get up and walk! Always standing tall Despite his physical handicap and ongoing pain, anyone encountering Jürg will find him in good cheer and standing tall. One can only marvel at his positive attitude, his will to live, and his faith, considering he has looked death in the face more than once. Many people in our so-called civilized world could do with adopting Jürg, together with his attitude and gratitude, as their role model. Peter Loosli 13 Publireportage Abschalten, zurücklehnen, geniessen – im Des Alpes Es gibt viele Gründe für einen Besuch im «des Alpes». Neben der grossen Gastfreundschaft von Ilona Richter und Thomas Hofer locken uns der lauschige Garten und die hausgemachten Glacés ins Gilbach. Mit vielen Erneuerungen kommen auch Hotelgäste auf ihre Rechnung. Auf 1400 Höhenmetern, etwas zwei Kilometer ausserhalb des Zentrums von Adelboden, liegt das Hotel des Alpes. Eine erholsame Stille umgibt es. Der Blick schweift über Weiden, in eines der schönsten Alpentäler. Die Geschichte dieses Hotels begann vor über 100 Jahren. Gute Jahre wechselten auf schwierige, zwei Weltkriege und die oft prekäre Wirtschaftslage führten zu zahlreichen Betriebswechseln. 2008 konnten Ilona Richter und Thomas Hofer das Hotel erwerben. Eine Erfolgsgeschichte begann. Ilona kommt aus dem Erzgebirge, der ehemaligen DDR, wo sie bereits im Gastgewerbe erfolgreich tätig war. Heute schwingt sie den Kochlöffel, kümmert sich neben Küche auch um Etage und Garten und ist somit die geborene Hausmeisterin. Thomas, der gebürtige Berner, ist zuständig für den Service, die Mitarbeitenden und die gesamte Administration. So haben die beiden Gastgeber die Arbeitsbereiche aufgeteilt und führen das Hotel mit Freude und Leidenschaft. 365 Tage offen Wo kann man heute noch einen Betrieb finden, der an 365 Tagen geöffnet ist? Das Restaurant im Hotel des Alpes schliesst nur alle vier Jahre an einem einzigen Tag, und zwar am 29. Februar. Dann unternimmt die ganze Belegschaft einen Ausflug, im Schnee natürlich! Das Hotel liegt mitten im Wandergebiet und in einem der schönsten Alpentäler. Gleich vor dem Hotel befindet sich die Busstation, die entweder ins Dorf oder nach Geils führt – idealer Ausgangspunkt für wunderschöne Wanderungen. Ihre Gastgeber Ilona Richter und Thomas Hofer freuen sich auf Ihren Besuch. 14 Typisch «des Alpes» – darauf können Sie sich als Hotelgast freuen: • Die neu renovierten Superior-Zimmer sind im Alpine-Chic-Style eingerichtet. Sie profitieren nicht nur vom kostenlosen Bergbahnenpass (von Mitte Juni bis Mitte Oktober freie Fahrt auf den Bergbahnen und Bussen von Adelboden und Kandersteg). Sie benutzen auch kostenlos den 1700 m² grossen Wellnessbereich des Parkhotel Bellevue & Spa. • Sie geniessen die «Plus Aktivitäten» der Hotelkooperation Frutigland kostenlos. Ein paar Rosinen aus dem Katalog: Weindegustationen in Faulensee und Adelboden, Schweizer Schokolade in Frutigen, abendliches Minigolfturnier in Kandersteg etc. Die lauschige Des Alpes-Terrasse mitten im Wandergebiet. Joghurtdessert. Farbpalette. Ilona Richter bereitet jede Glacé-Sorte nach eigenem Rezept zu. • Neu stehen Ihnen zwei Elektro-Mountainbikes zur Verfügung (ab 3 Nächten kostenlos). • Das «des Alpes» präsentiert Ihnen einen Veranstaltungskalender (siehe rechts), der seinesgleichen sucht: Die Events reichen von Livemusik über Gourmetabende zu Ländlersonntagen und Barbecue-Weekends. und kaufen ihren Vorrat vor Ort. Ein Anruf genügt und die Glacé steht am nächsten Tag zum Abholen bereit. Jede Sorte wird nach einer eigenen Rezeptur produziert. Es gibt kaum ein Aroma, das nicht erhältlich wäre. Ob einzelne Kugeln oder grosse Coupes, alles ist möglich. Die Eiskarte muss man, um es zu glauben, gesehen haben! Das kulinarische Angebot des Hotel des Alpes steht unter dem Motto: Glacéherstellung «à la Ilona»: 1. Man nehme Adelbodner Milch (von Manfred Schmid aus dem Adelbodner Käsegeschäft), Zucker, Paste, Früchte je nach Saison oder Fruchtmark, mixt alles zusammen und lässt es mindestens eine Stunde ruhen. 2. Dann kommt die Masse in die Glacémaschine und wird während 7 bis 8 Minuten gefroren, bis das Thermometer –8 °C anzeigt. 3. Jetzt kommt das Eis während einer Stunde in den Schnellkühler bei –35 °C und wird anschliessend im Tiefkühler bei –18 °C gelagert. Verweilen – degustieren – schlemmen Ob draussen auf der Gartenterrasse oder drinnen im gepflegten Restaurant: Man wird herzlich empfangen, lässt sich verwöhnen und vergisst den hektischen Alltag. Im Restaurant des Alpes wird Bodenständiges und Exklusives gekocht. Ilona versteht ihr Business grossartig und arbeitet mit enormer Freude und Enthusiasmus hinter den Kulissen. Wir haben uns eine Stunde lang an die Fersen von Ilona geheftet, um von ihr in die Geheimnisse der Glacéherstellung eingeweiht zu werden. Da die Glacén von Ilona so wunderbar schmecken, kommen immer mehr Kunden Was bleibt uns noch zu sagen? Kommen Sie vorbei und geniessen Sie im Garten eine köstliche Mahlzeit und zum Dessert ein hausge- machtes Sommerdessert von Ilona – natürlich mit Blick auf das ruhige Alpental und das wunderbare Bergpanorama. Susanne Hofer Veranstaltungskalender Juli bis November 2016 1. August: Gourmetabend, Reservation erforderlich 9. bis 10. September: Wildbuffet an beiden Tagen ab 19 Uhr 10. September: Weindegustation 15 bis 19 Uhr mit der Hari AG, Weinfachgeschäft 23. September bis 2. Oktober: Gilbacher Oktoberfest: Bayern in Adelboden Die Bedienung im Dirndl serviert Schweinshaxen und Weisswurst. Zu jedem Mass gibt es ein Brezel. Bier anzapfen am 23.9. 6. November: Ländlersonntag mit dem Schwyzerörgelitrio Guido Frei Hahnenmoosstrasse 34 3715 Adelboden Tel. 033 673 12 24 www.desalpes-adelboden.ch [email protected] 15 Unser Hausberg – da will ich hin! Notre montagne locale – je veux y monter! Our local mountain – where I want to be! Picknickkorb, Fussbad, Tschentenbier, Alpensushi, Margaritas, Starkoch! Aufgepasst, das gibt es nur auf Tschenten … Panier de pique-nique, bain de pied, bière de Tschenten, sushis alpins, margaritas, cuisinier vedette! Attention, vous ne trouverez tout ça qu’à Tschenten … Picnic baskets, foot baths, Tschenten beer, Alpine sushi, margaritas, a celebrity chef! Watch out – you’ll only find all these on the Tschenten ... Ich laufe lieber bergauf als bergab. Der Arzt sagt, das sei gesünder. So beschliesse ich, den Hausberg von Adelboden per pedes zu erkunden. Wieder runter ins Dorf soll’s dann mit der farbigen Bahn gehen. Gedacht, getan. Viele Wege führen nach Rom und fast so viele auf die Tschentenalp. Ich wähle den Hörnliweg via Schlegeli und Alpengarten. Nach ungefähr 40 Minuten gemütlichen Wanderns finde ich den Alpengarten – in seiner ganzen Vielfalt und Pracht. Die hätte ich mir nicht träumen lassen. En montagne, je préfère la montée à la descente. Le médecin dit que c’est mieux pour la santé. J’ai donc décidé de gravir la montagne surplombant Adelboden à pied. La redescente au village se fera en télécabine. Aussitôt dit, aussitôt fait! Tous les chemins mènent à Rome et conduisent aussi à Tschentenalp. Je choisis le Hörnliweg via Schlegeli et l’Alpengarten. Après quelques 40 minutes d’une agréable balade j’arrive au jardin alpin – dans toute sa splendeur et sa diversité. Je n’aurais pas pu rêver mieux. I prefer walking uphill to downhill. The doctor says it’s healthier. So I’ve decided to explore Adelboden’s local mountain on foot. I can take the colourful cable car back down to the village. As they say, many roads lead to Rome and almost as many up Tschentenalp. I’ve chosen Hörnliweg via Schlegeli and the Alpine garden. After about 40 minutes of leisurely walking, I reach the Alpine garden in all its diversity and splendour. This I would never have imagined. Ich mache einen Halt und geniesse die wunderbare Bergwelt. Dabei spüre ich förmlich, wie der Alltagsstress nachlässt und Ruhe einkehrt. Was für ein Feriengefühl! Weiter oben sehe ich zwei Familien, die mit Picknickkörben unterwegs sind und sich einen gemütlichen Platz suchen. Man könne die Körbe im Restaurant bestellen, antworten sie mir auf die Frage, wie sie zu den Körben gekommen seien. Ich werde mir das auch einmal mit meiner Familie gönnen. 16 Je fais une halte et admire le magnifique monde alpin. Là je sens vraiment que je quitte le stress quotidien et que la tranquillité s’installe. Je me sens en vacances! Un peu plus haut, je vois deux familles en route avec leur casse-croûte cherchant un coin agréable. Les paniers de pique-nique peuvent être commandés au restaurant, me répondent-elles lorsque je leur demande où ils les ont obtenus. Je vais aussi m’offrir ça avec ma famille. I stop to enjoy the incredible mountains around me. Up here, I can feel the stress of everyday life subsiding and the tranquillity returning. What a great feeling! Further on up, I see two families with picnic baskets who are looking for a comfortable spot. You can order these provisions from the restaurant they tell me when I ask them where the picnic baskets come from. I’ll have to try that with my own family as well. Der gut ausgeschilderte Weg führt mich immer weiter meinem Ziel entgegen. Ich freue mich schon auf einen kühlen Apéro! Was ich dann aber antreffe, übertrifft all meine Erwartungen und Wünsche: ein entspannendes Fussbad auf der Sonnenterrasse. Welch eine Wohltat für meine lädierten Füsse! Ich bestelle ein Tschentenbier, und die Welt ist für mich absolut o.k. Ferienfeeling pur. Dieser Rundblick! Einfach grossartig. Schöner kann keine Aussicht sein! Ich beschliesse, etwas Kleines zu essen. Marco, der Chef hier oben, kümmert sich sogar persönlich um mich. Am Nebentisch wird der Name Gygax mehrmals genannt. Ich spitze die Ohren. Und erfahre, dass der berühmte, mit 18 GaultMillau-Punkten gesegnete Spitzenkoch Nik Gygax vom Löwen Thörigen ein Gastspiel auf der Tschentenalp gibt. Am 10. September ist er hier und bekocht die Tschenten-Gäste. Der 10. September ist ein Samstag. Also buche ich sofort einen Tisch. Statt nach Thörigen geht’s dann auf die Tschentenalp! Langsam verabschiede ich mich von der tollen Aussicht, inzwischen hat sich ein Nebelmeer gebildet. Ich freue mich auf die Talfahrt durch den Wattenebel. Le sentier bien balisé me rapproche toujours davantage du but. Je salive déjà à l’idée d’un apéro bien glacé! Ce qui m’attend dépasse toutes mes espérances: un bain de pied relaxant sur la terrasse ensoleillée. Quel bonheur pour mes pieds endoloris! Je commande une bière de Tschenten et le monde tourne rond. Ça fleure bon les vacances! The well-signposted path leads me ever closer to my ultimate destination – I’m already looking forward to a refreshing drink when I get to the top. But what greets me when I finally arrive surpasses all my expectations – a relaxing foot bath on the sun terrace. What a treat for my tired feet. I order a Tschenten beer and everything is right with the world. This is the life! Ce panorama est tout simplement grandiose et la vue ne peu pas être plus belle! Je décide de manger une bricole. Marco, le chef, me sert en personne. What an amazing view. I don’t think there’s a better panorama anywhere. I decide to order something small to eat. Chef Marco greets me personally. A la table voisine, le nom de Gygax revient souvent. Je tends l’oreille et apprend que le célèbre chef de cuisine Nik Gygax, du Restaurant Löwen à Thörigen, couronné par 18 points au Gault Millau, sera aux fourneaux sur la Tschentenalp. Le 10 septembre, il ravira les hôtes de Tschenten. Le 10 septembre est un samedi. Je réserve immédiatement ma table. Au lieu d’aller à Thörigen, montons donc à Tschenten! At the next table, the name Gygax is mentioned several times, and my ears tune in. I discover that the famous Swiss celebrity chef Nik Gygax (Michelin star and 18 Gault Millau points) from the Löwen Restaurant in Thörigen will be cooking for Tschentenalp guests on 10 September this year. That’s a Saturday so I booked a table there and then. Instead of driving to Thörigen, I’ll be taking the cable car up Tschentenalp! Je prends gentiment congé de la vue magnifique. Entretemps, une mer de brouillard s’est formée et je me réjouis de la redescente à travers l’épaisse couche de ouate. Slowly, I drag myself away from the breathtaking view which, in the meantime, has been partially obscured by a sea of fog lying in the valley. I’m looking forward to my descent through the cotton wool blanket. Susanne Hofer 17 UELI + ESTHER OESTER Feinbäckerei Lebensmittel Früchte + Gemüse Bodenstrasse 38 Tel. 033 673 18 17 Fax 033 673 23 17 • Medikamente • Kosmetik Filiale beim Kreisel Landstrasse 78 Tel. + Fax 033 673 15 17 «Wir sind gerne für Sie da!» • Naturheilmittel • Gesunde Ernährung M. Koller Dorfstrasse 50, Telefon 033 673 12 06 Für Ihre Wünsche empfehlen wir Ihnen unsere Inserenten! ZZZSKRWRNORSIHQVWHLQFK Beat Spiess, Inhaber Nous vous Tel. 033 673 88 44 www.spiessag.com Heizung · Sanitär · Solar · Ölfeuerung · Kaminbau $XIQDKPHQ%URPDWHULDO6FKULIWHQ recommandons chaleureusement nos annonceurs! TENNIS IN ADELBODEN CLUBMITGLIED WERDEN VORTEIL MIT KUNDENKONTO PLÄTZE ONLINE RESERVIEREN FREIE SPIELABENDE TENNIS-SCHULE BESUCHEN JETZT ONLINE WWW.TENNIS-ADELBODEN.CH We would like to draw your kind attention to our advertisers’ products and services. Swiss Chamber Music Festival THE FAVOURITES OF SWITZERLAND 23. September bis 2. Oktober 2016 www.swisschambermusicfestival.ch 18 Herzlichen Dank unseren treuen Gästen | Merci à nos fidèles clients | Thank you to our loyal guests «Als Fee würde ich für Adelboden einen architektonischen Wurf herbeizaubern.» Curling ist seine grosse Leidenschaft. Doch der 57-jährige Peter Brandenberger, Redaktionsleiter des SRFRegionaljournals Bern Freiburg Wallis, kommt mit seiner Frau auch sonst gerne hoch: zum «Dorfe», gut essen, die Natur geniessen. Herr Brandenberger, was sind Ihre Lieblingsorte in Adelboden? Am Allenbach sitzen und lesen, dem Wasser zuschauen und den Steinen zuhören. Oder die weite, offene Gutfleckpiste runtercarven und schön Tempo machen. Ich raste am liebsten in der Chüebodmi-Hütte. Dort ist es gemütlich und lustig und persönlicher als in vielen Skibeizen. plötzlich die Einheimischen an einem Tisch sitzen und die Chaletgäste an einem anderen. Offenbar sind da die Fäden dann gleichwohl noch etwas besser. Ich finde aber, dass diese Zurückhaltung auf Adelbodner Seite auch etwas sehr Kultiviertes und Echtes hat – jedenfalls nichts Antrainiertes aus einem Tourismuskurs «Bitte lächeln». Auch sind sie alles andere als selbstzufrieden. Es gibt hier viele vorwärtsgerichtete Leute. Man lässt sie glücklicherweise machen. Ein gutes Beispiel ist die Gastronomie. Sie hat einen grossen Sprung gemacht. Oder der Neubau beim Dorfeingang, der nicht mehr auf heimelig macht. Was sind die Adelbodner für Menschen, typische Bergler? Ich habe sie zuerst übers Curling kennengelernt. Wir wurden zwar rasch gut aufgenommen und integriert, merkten aber, dass die Adelbodner auch immer eine gewisse Distanz wahren. So stelle ich immer wieder fest, dass an gemütlichen (Curling-)Abenden Als Radio-Redaktionsleiter haben Sie einen fordernden, mitunter auch hektischen Job. Bietet Ihnen die Ferienwohnung in Adelboden, die Sie seit rund 20 Jahren haben, einen Ort des Ausgleichs? Der Tapetenwechsel tut sehr gut. Auch das Dörfliche, das «Dorfe». Ankommen, gegrüsst werden, einen kurzen Schwatz halten, das ist für uns ein ganz anderes «Mittendrinsein» als in der Stadt. Gut abschalten kann ich auch beim Curling. Es ist Sport – und gleichzeitig viel Spiel. Es braucht Muskeln, Fitness, aber auch Treue Gäste Adelboden Familie Verena Gabriel-Küpfer, Cham Chalet Iris, seit 53 Jahren | Alice und Günther Kraushaar, D-Köln, Hotel Hari, seit 53 Jahren | Dorli und Walter Vetter, Münchenbuchsee, Chalet Monbijou, seit 45 Jahren | Ilka und Peter Männer, D-Freiburg, Chalet Mascotte, seit 45 Jahren | Helene und Marcel Sollberger, Biel, Hotel Steinmattli, seit 40 Jahren | 19 den Kopf und – als Mannschaftssport – auch das Herz. Man muss ein Team sein. Ist jemand nicht gut drauf, spürt man das sofort. Auch Bergwanderungen und sich in einem der vielen guten Restaurants verwöhnen lassen ist für uns sehr erholsam. Stellen Sie sich abschliessend vor, Sie seien eine Fee mit einem Zauberstab in der Hand. Oh. Ich würde für Adelboden einen Merkpunkt, einen architektonischen Wurf herbeizaubern, etwas ganz Mutiges, vielleicht mitten in der rauen Natur. Kein klassisches Hotel, eher ein Begegnungsort, der auch anderen Funktionen gerecht würde. Eine eigene Welt. Daisy und Roger Burri, Le Locle, Chalet Dürrenegg, seit 40 Jahren | Erika Ehl, D-Mainz, bei Familie Bärtschi, seit 30 Jahren 19 Wochenprogramm 1 Täglich 9 Uhr, bis 04.09.2016 Älpler-Frühstück | Alp Laueli | Anmeldung bis am Vortag 12 Uhr bei Familie Germann, 079 656 05 28 2 Täglich 9 Uhr, ab 09.09.2016 GolfMountain | Engstligenalp | Anmeldung unter 079 934 03 04 oder [email protected] jeden Montag, 15 Uhr 5liber-Tag | Bowling Freizeit- und Sportarena jeden Montag, 16 Uhr Dorfführung mit Apéro | Adelboden | Anmeldung bis um 12 Uhr bei Adelboden Tourismus jeden Montag, 17 Uhr Dorfführung | Frutigen | Anmeldung bis um 12 Uhr bei Frutigen Tourismus jeden Montag, 17 Uhr Schnuppercurling | Curlinghalle | Anmeldung bis jeweils um 12 Uhr bei der Freizeit- und Sportarena jeden Dienstag, 8.15 Uhr, bis 23.08.2016 Alpkäsereibesichtigung Adelboden | Alp Laueli | Anmeldung bis um 12.00 Uhr bei Adelboden Tourismus jeden Mittwoch, 9 Uhr Klettersteig Chäligang | Engstligenalp | Anmeldung bis 2 Tage im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden unter 079 363 19 62 jeden Mittwoch, 9.30 Uhr, bis 24.08.2016 Frutiger Alpkäsereiwanderung | Elsigenalp | Anmeldung bis am Vortag, 17 Uhr bei Frutigen Tourismus jeden Mittwoch, 13.30 Uhr, bis 03.08.2016 Besichtigung Lötschberg-Basistunnel | Bahnhof Frutigen, Warteraum | Anmeldung bis am Vortag, BLS AG 058 327 28 07 3 jeden Mittwoch, 13.30 Uhr, bis 28.08.2016 Adventure Park | Rehärti Adelboden | Anmeldung bis 2 Tage im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden unter 079 363 19 62 jeden Mittwoch, 14 Uhr Spielnachmittag für Kinder | Sportzentrum Frutigen 4 jeden Mittwoch, 14 Uhr, Heimatmuseum | engl. Kirche, vis-à-vis Ciné Rex jeden Freitag, 14 Uhr, bis 12.08.2016 Themenwanderung Schiefer | Frutigen | Anmeldung bis am Dienstag um 14 Uhr bei Frutigen Tourismus jeden Mittwoch, 15 Uhr Lady’s-Day | Bowling Freizeit- und Sportarena | Cocktails, Shots und Longdrinks für die Damen zum halben Preis jeden Freitag, 17 Uhr Schnuppercurling | Curlinghalle | Anmeldung bis jeweils um 12 Uhr bei der Freizeit- und Sportarena jeden Mittwoch, 15 Uhr, bis 17.08.2016 Bikeschule-Fahrtechnikkurs für Kids | Büschlen Bikesport & More | Anmeldung bis am Vortag um 18 Uhr unter 033 673 24 60 jeden Freitag, 18 Uhr Burger and Bowling Friday | Freizeit- und Sportarena | Anmeldung bis jeweils am Vortag, 17 Uhr bei der Freizeit- und Sportarena jeden Mittwoch, 16.30 Uhr, bis 17.08.2016 Bikeschule-Fahrtechnikkurs für ALLE | Büschlen Bikesport & More | Anmeldung bis am Vortag um 18 Uhr unter 033 673 24 60 jeden Mittwoch, 18 Uhr Animationsklettern | Kletter- und Boulderhalle | Anmeldung bis 2 Tage im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden unter 079 363 19 62 jeden Donnerstag, 9.30 Uhr, bis 11.08.2016 Beobachtung der «Murbeni» | Elsigenalp | Anmeldung bei Frutigen Tourismus bis jeweils am Dienstag um 12 Uhr jeden Donnerstag, 13.30 Uhr Brocki | Baumgärtliweg, Frutigen jeden Donnerstag, 13.30 Uhr Weltcuptrail | Chuenisbärgli | Anmeldung bis am Vortag, 17 Uhr bei Adelboden Tourismus (ab 4 Personen) jeden Donnerstag / Freitag, 13.30 Uhr, bis 19.08.2016 Sommerkletterschule | Adelboden | Anmeldung bis 2 Tage im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden unter 079 363 19 62 jeden Freitag, 8 Uhr Frytigsmärit i Manis Cheeslade | Käsespezialitäten-Milchprodukte Schmid jeden Freitag, 10 Uhr Fründenschnur am Oeschinensee | Oeschinensee | Anmeldung bis 2 Tage im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden unter 079 363 19 62 jeden Freitag, 13.30 Uhr, bis 17.08.2016 Bikeschule-Fahrtechnikkurs für Biker oder E-Biker | Büschlen Bikesport & More | Anmeldung bis am Vortag um 18 Uhr unter 033 673 24 60 1 jeden Samstag, 9 Uhr Klettersteig Allmenalp | Kandersteg | Anmeldung bis 2 Tage im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden unter 079 363 19 62 jeden Samstag, 20 Uhr Disco-Bowling | Freizeit- und Sportarena jeden Samstag, 13.30 Uhr, bis 17.08.2016 Bikeschule-Fahrtechnikkurs für Biker oder E-Biker | Büschlen Bikesport & More | Anmeldung bis am Vortag um 18 Uhr unter 033 673 24 60 jeden Samstag, 13.30 Uhr, bis 28.08.2016 Adventure Park | Rehärti Adelboden | Anmeldung bis 2 Tage im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden unter 079 363 19 62 2 jeden Sonntag, 8 Uhr Sillere-Sonntagsbrunch | Sillerenbühl Restaurant | Anmeldung erforderlich unter 033 673 38 40 jeden Sonntag, 9 Uhr Tschenten-Zmorge | Bergrestaurant TschentenAlp | Anmeldung erforderlich unter 033 673 16 53 3 jeden Sonntag, 11.30/17 Uhr, bis 21.08.2016 Niederländischer Gottesdienst | Reformierte Kirche Frutigen jeden Sonntag, 12 Uhr Musig uf dr Alp | Engstligenalp jeden Sonntag, 13.30 Uhr Adventure Park | Rehärti Adelboden | Anmeldung bis 2 Tage im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden unter 079 363 19 62 jeden Sonntag, 15 Uhr Family-Day | Bowling Freizeit- und Sportarena 4 20 Agenda 23.07.2016 – 17.09.2016 23.07.2016–29.07.2016 Samstag, 23.07.2016, 13.30 Uhr 10. Adelbodner Gauklerfestival | Dorfstrasse Sonntag, 24.07.2016, 10 Uhr Zumba Event | PanoramaSchwimmbad Gruebi Sonntag, 24.07.2016, 10 Uhr Zumba Event | PanoramaSchwimmbad Gruebi 5 Sonntag, 24.07.2016, 14 Uhr Berggottesdienst – Heilsarmee | Engstligenalp Sonntag, 24.07.2016, 14 Uhr Berggottesdienst – Ref. Kirche | Bonderalp Mittwoch, 27.07.2016, 14.30 Uhr Führung Naturapotheke | Tropenhaus Frutigen | Reservation unter 033 672 11 46 Mittwoch, 27.07.2016, 19 Uhr Singabend – Niederländischer Gottesdienst | Reformierte Kirche Frutigen Sonntag, 31.07.2016, 13.30 Uhr 4. Adelbodner Oldtimer-Treffen | Dorfstrasse Sonntag, 31.07.2016, 14 Uhr Gottesdienst | Otteren Sonntag, 31.07.2016, 18.30 Uhr Live-Music-Dinner | TschentenAlp | Reservation erforderlich unter 033 673 16 53 oder [email protected] Sonntag, 31.07.2016, ab 21 Uhr Eröffnung Nordic Arena | Schanzenanlage Kandersteg Donnerstag, 28.07.2016, 18.30 Uhr Grillabend | Restaurant Alpenblick Adelboden | Reservation erwünscht unter 033 673 27 73 Donnerstag, 28.07.2016, 20.15 Uhr Platzkonzert | Restaurant Schönbühl Freitag, 29.07.2016, 18 Uhr Tennisnachtturnier | Tennisanlage Wisoey Frutigen Freitag, 29.07.2016, 18.30 Uhr Aabesitz mit Heimatabend | Dorf Adelboden 7 30.07.2016–05.08.2016 Samstag, 30.07.2016, 9 Uhr Summer-Märit | Märithalle Frutigen Sonntag, 31.07.2016, 8 Uhr Zmorge-Buffet | Café Haueter | Reservation erwünscht unter 033 673 12 34 5 Donnerstag, 04.08.2016, 18.30 Uhr Grillabend | Restaurant Alpenblick Adelboden | Reservation erwünscht unter 033 673 27 73 Donnerstag, 04.08.2016, 19 Uhr Küchenfest | Waldhotel Doldenhorn Donnerstag, 04.08.2016, 20 Uhr OpenAir Folklore | Camping Grassi | Nur bei guter Witterung Freitag, 05.08.2016, 8 Uhr Gwundermärit der Trachtengruppe Frutigen | Parkplatz Hotel Simplon Frutigen Montag, 01.08.2016, 8 Uhr Alpkäsereibesichtigung mit Globi | Engstligenalp | Anmeldung erforderlich bis am Vortag um 10 Uhr bei den Bergbahnen Engstligenalp unter 033 673 32 70 Freitag, 05.08.2016, 18 Uhr Minigolf-Volksturnier | Minigolfanlage Sportzentrum Frutigen | Anmeldung erfolgt direkt beim Start Montag, 01.08.2016, 13 Uhr Eröffnung Nordic Arena | Schanzenanlage Kandersteg Freitag, 05.08.2016, 18 Uhr SLF-Cup | Tennisanlage Wisoey Frutigen 7 6 8 6 Montag, 01.08.2016, 15 Uhr 1.-August-Feier | Märitplatz Adelboden Montag, 01.08.2016, 17 Uhr 1.-August-Feier | Engstligenalp Montag, 01.08.2016, 18 Uhr 1.-August-Familientag | Badi Lounge Montag, 01.08.2016, 18.30 Uhr 1.-August-Barbecue | Hotel The Cambrian | Reservation erforderlich unter 033 673 83 83 Montag, 01.08.2016 1.-August-Feier TschentenAlp | Bergrestaurant TschentenAlp | Reservation erforderlich unter 033 673 16 53 oder [email protected] Montag, 01.08.2016, 19 Uhr 1.-August-Feier mit Fest-Menu | Panorama-Schwimmbad Gruebi | Reservation unter [email protected] oder 033 673 13 89 Sonntag, 31.07.2016, ab 9.30 Uhr 59. Schäferfest Gemmi | Gemmi beim Daubensee Donnerstag, 04.08.2016, 8 Uhr Gwundermärit der Trachtengruppe Frutigen | Parkplatz Hotel Simplon Frutigen Sonntag, 31.07.2016, 13 Uhr 2. Adelbodner Koffermärit | Dorfstrasse Donnerstag, 04.08.2016, 18 Uhr SLF-Cup | Tennisanlage Wisoey Frutigen 8 Freitag, 05.08.2016, 18.30 Uhr Aabesitz mit Heimatabend und Lehrlingspreisvergabe | Dorf Adelboden Freitag, 05.08.2016, 19 Uhr Thaibuffet | Hotel National Frutigen 06.08.2016–12.08.2016 Samstag, 06.08.2016, 10 Uhr Minigolf-Volksturnier | Minigolfanlage Sportzentrum Frutigen | Anmeldung erfolgt direkt beim Start Samstag, 06.08.2016, 10 Uhr Führung durch alte Kulturgüter | altes Spritzenhaus, Ziegelgasse, Frutigen Samstag, 06.08.2016, 10 Uhr Dorfarchiv | Untergeschoss Pfarrhaus Adelboden Samstag, 06.08.2016, 18 Uhr SLF-Cup | Tennisanlage Wisoey Frutigen Samstag, 06.08.2016, 18.30 Uhr EHCA Mannschaftspräsentation | Panorama-Schwimmbad Gruebi Sonntag, 07.08.2016, 8 Uhr Zmorge-Buffet | Café Haueter | Reservation erwünscht unter 033 673 12 34 21 Sonntag, 07.08.2016, 10 Uhr Minigolf-Volksturnier | Minigolfanlage Sportzentrum Frutigen | Anmeldung erfolgt direkt beim Start Sonntag, 07.08.2016, 10 Uhr Berggottesdienst – Heilsarmee | Fahrni Sonntag, 07.08.2016, 11 Uhr Engstlig-Schwinget | Berghotel Engstligenalp Sonntag, 07.08.2016, 13.30 Uhr Berggottesdienst – Gemeinde für Christus | Tschentenalp Sonntag, 07.08.2016, 14 Uhr Berggottesdienst – Freie Missionsgemeinde und Pfimi | Chummi Sonntag, 07.08.2016, 14 Uhr Berggottesdienst Elsigen | Elsigenalp Sonntag, 07.08.2016, 14 Uhr Berggottesdienst – Heilsarmee | Bütschi Donnerstag, 11.08.2016, 18.30 Uhr Grillabend | Restaurant Alpenblick Adelboden | Reservation erwünscht unter 033 673 27 73 Donnerstag, 11.08.2016, 20.15 Uhr Platzkonzert | Restaurant Schermtanne Freitag, 12.08.2016 125 Jahre Musikgesellschaft Kandersteg, Jubiläumsfest | Schützenhaus Freitag, 12.08.2016, ab 10 Uhr Blümlisalpmärit | Hotel Blümlisalp Kandersteg Freitag, 12.08.2016, 18 Uhr Sommernachts-Traum mit WintersHome | Blausee | Open-AirKonzert mit kulinarischen Köstlichkeiten Freitag, 12.08.2016, 18.30 Uhr Frutigländer Tropenabend | Tropenhaus Frutigen | Vorverkauf bei Frutigen Tourismus und im Tropenhaus Freitag, 12.08.2016, 18.30 Uhr Aabesitz mit Heimatabend | Dorf Adelboden 22 13.08.2016–19.08.2016 Samstag, 13.08.2016 125 Jahre Musikgesellschaft Kandersteg, Jubiläumsfest | Schützenhaus Samstag, 13.08.2016, 13 Uhr WEINamBERG | Alp Tronegg Samstag, 13.08.2016, 13.30 Uhr Ländlermusik-Tag Adelboden | Dorfkirche/div. Restaurants Sonntag, 14.08.2016 125 Jahre Musikgesellschaft Kandersteg, Jubiläumsfest | Schützenhaus Sonntag, 14.08.2016, 10 Uhr Volkstümlicher Brunch mit musikalischer Unterhaltung | Panorama-Schwimmbad Gruebi Sonntag, 14.08.2016, 11 Uhr 10. Alpines Ländlertreffen | Engstligenalp Sonntag, 14.08.2016, 13.30 Uhr Berggottesdienst – Gemeinde für Christus | Bonderalp Sonntag, 14.08.2016, 14 Uhr Berggottesdienst | Alp Mäggisseren Freitag, 19.08.2016 Curling: Grosses Sommerturnier | Curlinghalle | Anmeldung online unter www.arena-adelboden.ch Kulinarisches Schaffen in Adelboden Freitag, 19.08.2016 Curling: Grosses Sommerturnier | Curlinghalle | Anmeldung online unter www.arena-adelboden.ch Freitag, 19.08.2016, 18.30 Uhr Platzkonzert | Dorfplatz Adelboden 20.08.2016–26.08.2016 Samstag, 20.08.2016, ab 8.30 Uhr Alp-Cher | Volkstümliche Musik, Speis und Trank | Allmenalp / Üschenental | Anmeldung unter [email protected] Samstag, 20.08.2016 Curling: Grosses Sommerturnier | Curlinghalle | Anmeldung online unter www.arena-adelboden.ch Samstag, 20.08.2016 Curling: Grosses Sommerturnier | Curlinghalle | Anmeldung online unter www.arena-adelboden.ch 9 Zehn Tage, ein Motto: Vom 9. bis 18. September steht die Preiselbeere im Lohnerdorf im gastronomischen Fokus. Dann findet nämlich erstmal eine neue Eventreihe statt, die das kulinarische Schaffen ins Zentrum stellt und mit ihrem herbsauren Charme kommt die Frucht dafür genau richtig. An diversen Standorten werden die Meisterköche der Region dafür sorgen, dass der kommende Herbst auf der Zunge zergeht. Man darf also gespannt sein, mit welcher illustren Begleitung die Preiselbeere im September überall auftritt. Das Detailprogramm folgt in Kürze. Freizeit- und Sportarena Adelboden Sonntag, 14.08.2016, 14 Uhr Jazz auf der Adler-Terrasse mit der «The Bowler Hats Jazzband» | Adler Adelboden | Nur bei guter Witterung Samstag, 20.08.2016, 13 Uhr Seifenkistenrennen Frutigen Europacup | Hasli Frutigen Öffnungszeiten Öffentlicher Eislauf Montag–Sonntag • Bitte beachten Sie den aktuellen Belegungsplan Sonntag, 14.08.2016, 14 Uhr Berggottesdienst – EMK FrutigenAdelboden | Engstligenalp Samstag, 20.08.2016, 19 Uhr Gourmet-Menu von Gastkoch Daniel | Panorama-Schwimmbad Gruebi Curling Montag–Sonntag • Reservation erforderlich Sonntag, 14.08.2016, 16 Uhr Brassband Konzert der Heilsarmeemusik | Dorfplatz Montag, 15.08.2016, 11 Uhr 23. Zucht- und Nutzviehverkaufstag | Engstligenalp Mittwoch, 17.08.2016, 19 Uhr Vollmondschwimmen und Fondue-Spezialitäten | Panorama-Schwimmbad Gruebi Donnerstag, 18.08.2016, 18.30 Uhr Grillabend | Restaurant Alpenblick Adelboden | Reservation erwünscht unter 033 673 27 73 Donnerstag, 18.08.2016, 20.30 Uhr Berner Oberländer im Gespräch – Silvia Schranz | Parkhotel Bellevue & Spa Sonntag, 21.08.2016 Curling: Grosses Sommerturnier | Curlinghalle | Anmeldung online unter www.arena-adelboden.ch Sonntag, 21.08.2016 Curling: Grosses Sommerturnier | Curlinghalle | Anmeldung online unter www.arena-adelboden.ch Bowling Montag–Samstag Sonntag 15–22 h 15–18 h Klettern Montag–Samstag Sonntag 15–22 h 15–18 h Änderungen vorbehalten, beachten Sie das aktuelle Arena-Wochenprogramm. Sonntag, 21.08.2016, 8 Uhr Zmorge-Buffet | Café Haueter | Reservation erwünscht unter 033 673 12 34 Sonntag, 21.08.2016, 9 Uhr Seifenkistenrennen Frutigen Europacup | Hasli Frutigen Sonntag, 21.08.2016, 10.30 Uhr Brunch mit Live-Musik | Berghaus Bärtschi | Reservation erforderlich unter 033 673 13 73 9 Sonntag, 21.08.2016, 14 Uhr Berggottesdienst – EMK Stein, Oase Rohrbach, FMG und Pfimi Adelboden | Elsigenalp beim Brandsee Sonntag, 28.08.2016, 15 Uhr Tschenten-Jass | TschentenAlp | Reservation unter 033 673 16 53 oder [email protected] Mittwoch, 31.08.2016, 14.30 Uhr Dienstag, 23.08.2016, 20 Uhr Rumseminar | Weinfachgeschäft Hari | Anmeldung unter 033 673 30 30 oder unter [email protected] Führung Naturapotheke | Tropen- 10.09.2016–17.09.2016 Samstag, 10.09.2016 TschentenGourmet mit Nik Gygax Bergrestaurant TschentenAlp | Reservation unter 033 673 16 53 oder [email protected] haus Frutigen | Reservation unter 033 672 11 46 Samstag, 10.09.2016, 7.30 Uhr Flohmarkt | Märithalle Frutigen Ende Aug./Anfang Sept. 10 Mittwoch, 24.08.2016 3. Alphorntage Kandersteg | Dorf und Umgebung 10 Mittwoch, 24.08.2016, 13.30 Uhr Besichtigung Lötschberg-Basistunnel | Bahnhof Frutigen, Warteraum | Anmeldung bis am Vortag unter 058 327 28 07 Donnerstag, 25.08.2016 3. Alphorntage Kandersteg | Dorf und Umgebung Donnerstag, 25.08.2016, 20 Uhr Freundschaftsspiel 1. Liga EHC Adelboden – SC Unterseen-Interlaken | Eishalle Alpabzug | Engstligenalp | Informationen dazu erhalten Sie kurzfristig bei Adelboden Tourismus Freitag, 02.09.2016, 19 Uhr Spielabend Ludothek | Ludothek Frutigen Freitag, 02.09.2016, 19 Uhr Samstag, 10.09.2016, 20 Uhr Patent Ochsner | Badi Lounge 03.09.2016–09.09.2016 Sonntag, 11.09.2016, 12 Uhr Frutigtaler Jodlerdorfet | Landi Frutigen Samstag, 03.09.2016, 10 Uhr Führung durch alte Kulturgüter | altes Spritzenhaus, Ziegelgasse Frutigen 12 Untergeschoss Pfarrhaus Samstag, 03.09.2016, 20 Uhr Startreff Frutigen | Sporthalle Widi Frutigen 27.08.2016–02.09.2016 Samstag, 27.08.2016 3. Alphorntage Kandersteg | Dorf und Umgebung 12 Samstag, 27.08.2016, 10 Uhr Lucky Sounds | Flugplatz Frutigen Samstag, 27.08.2016, 13.15 Uhr Freundschaftsspiel 1. Liga EHC Adelboden – EHC Düdingen | Eishalle Sonntag, 11.09.2016, 12 Uhr Saison-Abschlussfest mit LiveMusik | Panorama-Schwimmbad Gruebi Sonntag, 11.09.2016, 14.30 Uhr Familien- und Jugendtag | Badi Lounge Samstag, 03.09.2016, 10 Uhr Dorfarchiv Adelboden | Freitag, 26.08.2016, 17 Uhr Lucky Sounds | Flugplatz Frutigen Samstag, 10.09.2016, 19 Uhr Kulinarischer Markt | Alte Taverne | Reservation erforderlich unter [email protected] Thaibuffet | Hotel National Frutigen 11 Freitag, 26.08.2016 3. Alphorntage Kandersteg | Dorf und Umgebung Samstag, 10.09.2016, 16 Uhr Wildbuffet mit Weindegustation | Hotel Des Alpes Adelboden Sonntag, 04.09.2016, 8 Uhr Zmorge-Buffet | Café Haueter | Reservation erwünscht unter Mittwoch, 14.09.2016, 13.30 Uhr Besichtigung Lötschberg-Basistunnel | Bahnhof Frutigen, Warteraum | Anmeldung bis am Vortag, unter 058 327 28 07 Mittwoch, 14.09.2016, 14 Uhr Schnupperkurs GolfMountain | Engstligenalp | Anmeldung unter 079 934 03 04 oder [email protected] 033 673 12 34 Sonntag, 04.09.2016, 11 Uhr Belle-Epoque-Markt | Waldhotel Freitag, 16.09.2016 Geschichten- und Märlitage | Dorf Kandersteg Doldenhorn Freitag, 09.09.2016, 19 Uhr Kulinarischer Markt | Alte Taverne | Samstag, 17.09.2016 Geschichten- und Märlitage | Dorf Kandersteg Reservation erforderlich unter Sonntag, 28.08.2016, 10 Uhr Lucky Sounds | Flugplatz Frutigen [email protected] 13 Freitag, 09.09.2016, 19 Uhr Samstag, 17.09.2016, 11 Uhr Hornusserfest | Engstligenalp Wildbuffet | Hotel Des Alpes 13 11 Adelboden Sonntag, 28.08.2016, 11 Uhr 7. Jodlerchilbi | Hotel Alpenblick Kandersteg Freitag, 09.09.2016, 20 Uhr Patent Ochsner | Badi Lounge Samstag, 17.09.2016, 14 Uhr Käse- und Süssweindegustation | Käsespezialitäten / Milchprodukte Schmid Adelboden 23 Restaurant Rôtisserie Boden Adelboden Grilladen vom Holzkohlengrill | Käsespezialitäten | Schöne Sonnenterrasse Auf Ihren Besuch freuen sich: Therese Aellig und das Strubeli-Team Telefon 033 673 21 07 | Fax 033 673 21 11 | www.restaurant-wildstrubel.ch Dorfstrasse 15, 3715 Adelboden Tel. 033 673 88 88 www.viktoria-eden.ch Viktoria Restaurant und Thai Mandarin Wir verwöhnen Sie mit saisonalen Besonderheiten und asiatischen Köstlichkeiten. Queens Bar – Die Bar für Apéro, Schlummerbecher und feine Snacks. Jede Strasse führt direkt hinein. Wellness / Massage «Bergquelle» Entspannen Sie sich in den verschiedenen Saunen oder tanken Sie neue Energie bei einer wohltuenden Massage. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Alpenblick Adelboden Dorfstrasse 9 3715 Adelboden Telefon +41 33 673 27 73 [email protected] www.alpenblick-adelboden.ch Q Q Q Q Montag und Dienstag Ruhetag Wirtesonntage Die aktuelle Wirtesonntagsliste ist bei Adelboden Tourismus oder Frutigen Tourismus erhältlich Als Halbpensionsgast in allen «hotelleriesuisse»-Hotels von Adelboden haben Sie die Möglichkeit, jeweils am Dienstag, Donnerstag und Sonntag Ihr Abendessen in einem anderen Hotel nach Wahl zu geniessen. www.adelboden.ch/de/s/wirtesonntagsliste Tel. 033 673 18 05 3715 Adelboden Aktuelles Kinoprogramm: Programme liegen im Ciné Rex, Adelboden und Frutigen Tourismus auf, unter www.ciné-rex.ch. Bei den Aushängekästen ersichtlich (Ciné Rex, Adelboden Tourismus, vis-à-vis Weltcupbar) Filme, die zurzeit oder demnächst in Adelboden gezeigt werden: #Bourne © 2016 UNIVERSAL STUDIOS Jason Bourne A5 indd 2 PRÄSENTIERT AB 4. AUGUST IM KINO Pets-Film.ch PETS_A5.indd 2 Kino-Gutscheine: Wünschen Sie eine Einzeleintritt Fr. 17.– oder 6er-Abo zum Preis von Fr. 85.–, 5 Eintritte dann rufen Sie uns an, Tel. 033 673 18 05. separate Kinovorstellung, w w w.cine-rex.ch – w w w.cineman.ch – w w w.movies.ch – w w w.adelboden.ch
© Copyright 2024 ExpyDoc