Informationen Sprache – Übersetzung – Welt(en) Möglichkeiten des Japanischen im globalen Zeitalter Datum: 15. und 16. Juli 2016 Veranstaltungsort: Senatssaal im Kollegienhaus, Raum 01.011 Universitätsstraße 15 91054 Erlangen Das Symposium wird veranstaltet vom Lehrstuhl für Japanologie des Instituts für Sprachen und Kulturen des Nahen Ostens und Ostasiens an der FriedrichAlexander-Universität ErlangenNürnberg. Kontakt Toyomi Iwawaki-Riebel Institut für Sprachen und Kulturen des Nahen Ostens und Ostasiens Lehrstuhl für Japanologie II Artilleriestr. 70 91052 Erlangen Tel.: +49 (0)9131-85291541 Email: toyomi.iwawaki-riebel@ fau.de Sekretariat: Ingrid Röckelein Tel. +49 (0)9131-8529154 Email: [email protected] http://www.japanologie.phil. uni-erlangen.de/ Realisiert wird das Symposium durch: Dr.Alfred-Vinzl-Stiftung Dr. German-Schweiger-Stiftung Luise Prell-Stiftung Sprache Übersetzung Welt(en) 言語-翻訳-(諸)世界 Möglichkeiten des Japanischen im globalen Zeitalter Symposium 15. und 16. Juli 2016 Programm 15. Juli 2016 9:30 – 9:45 Uhr Begrüßungswort 9:45 – 10:30 Uhr Lavinia Heller (Graz): Translation zwischen ‚Transfer‘ und ‚Transformation‘ 10:30 – 11:15 Uhr Kimiko NakayamaZiegler (Frankfurt a.M.): Gemeinsames Übersetzen - Wie wir Es gemacht haben. Bericht aus der Praxis 11:15 – 11:45 Uhr Kaffeepause 11:45 – 12:30 Uhr Yusuke Suzumura (Tôkyô): Übersetzung des Systems Auf Grundlage der Studien über die europäische Polizeiverwaltung von Kawaji Toshiyoshi / Seido no honyaku – Kawaji Toshiyoshi no keisatsu gyôsei shisatsu wo daizai ni shite 12:30 – 13:15 Uhr Juliane Stein (Erlangen): Transformation des Monströsen. Von Geisterbestien und Zaubertieren in der japanischen Kinder- und Jugendliteratur 13:15 – 14:30 Uhr Mittagspause 14:30 – 15:15 Uhr Monika Gänssbauer (Erlangen): Von Klonen, dem Begriff lingua und von Luxuspositionen - Ergebnisse einer Übersetzungswerkstatt 15:15 – 16:00 Uhr Stephan Köhn (Köln): Das Unrepräsentierbare repräsentierbar machen? Ôta Yôko und die japanische Atombombenliteratur als sprachlicher Diskursraum 16:00 – 16:15 Uhr Kaffeepause 16:15 – 17:00 Uhr Miki AoyamaOlschina (Tôkyô): Das Menschenbild und seine ethischen Probleme in der Sprache - Japanisch als Fremdsprache und Kulturpolitik im heutigen Japan 18:30 Uhr Abendessen 16. Juli 2016 9:30 -10.15 Uhr Toyomi Iwawaki-Riebel (Erlangen): Übersetzung? Kulturkritik durch Haiku-Lyrik im globalen Zeitalter 10:15 -11.00 Uhr Oliver E. Kühne (Tübingen): Linguistische Identitätsmarkierer in der neo-imperialen Literatur Okinawas: Übersetzungs(un)möglichkeit von bewusst zweisprachigen Textpassagen 11:00 -11.30 Uhr Kaffeepause 11:30 -12:15 Uhr Hisaki Hashi (Wien): Von der Relevanz der Semiotik bei der Übersetzung und Interpretation – Am Beispiel des „shōbō genzō“ Dōgens, Bd. 有時 uji /The Relevance of the Semiotic Approach by the Translation and Interpretation of Dōgen’s „shōbō genzō“, vol. 有時 uji 12:15 -13:00 Uhr Gregor Paul (Karlsruhe): Übersetzung als Mystifizierung? 13:00- 14:30 Uhr Mittagspause 14:30 -15:15 Uhr Nora Bierich (Berlin): Konstituieren Übersetzungen Fremdheit? 15:15 -16.00 Uhr Iztok Ilc (Ljubljana): Power of manipulation: (self)censorship, distortion, misrepresentation 16:00 -16.15 Uhr Schlussdiskussion, Dankeswort
© Copyright 2024 ExpyDoc