Sprache Übersetzung Welt(en) - Japanologie Friedrich

Informationen
Sprache – Übersetzung –
Welt(en)
Möglichkeiten des
Japanischen im globalen
Zeitalter
Datum:
15. und 16. Juli 2016
Veranstaltungsort:
Senatssaal im Kollegienhaus,
Raum 01.011
Universitätsstraße 15
91054 Erlangen
Das Symposium wird veranstaltet vom Lehrstuhl für Japanologie des Instituts für Sprachen
und Kulturen des Nahen Ostens
und Ostasiens an der FriedrichAlexander-Universität ErlangenNürnberg.
Kontakt
Toyomi Iwawaki-Riebel
Institut für Sprachen und Kulturen des Nahen Ostens und
Ostasiens
Lehrstuhl für Japanologie II
Artilleriestr. 70
91052 Erlangen
Tel.: +49 (0)9131-85291541
Email: toyomi.iwawaki-riebel@
fau.de
Sekretariat:
Ingrid Röckelein
Tel. +49 (0)9131-8529154
Email: [email protected]
http://www.japanologie.phil.
uni-erlangen.de/
Realisiert wird das
Symposium durch:
Dr.Alfred-Vinzl-Stiftung
Dr. German-Schweiger-Stiftung
Luise Prell-Stiftung
Sprache
Übersetzung
Welt(en)
言語-翻訳-(諸)世界
Möglichkeiten des
Japanischen im
globalen Zeitalter
Symposium
15. und 16. Juli
2016
Programm
15. Juli 2016
9:30 – 9:45 Uhr Begrüßungswort
9:45 – 10:30 Uhr Lavinia Heller
(Graz): Translation zwischen ‚Transfer‘
und ‚Transformation‘
10:30 – 11:15 Uhr Kimiko NakayamaZiegler (Frankfurt a.M.): Gemeinsames
Übersetzen - Wie wir Es gemacht
haben. Bericht aus der Praxis
11:15 – 11:45 Uhr Kaffeepause
11:45 – 12:30 Uhr Yusuke Suzumura
(Tôkyô): Übersetzung des Systems Auf Grundlage der Studien über die europäische Polizeiverwaltung von Kawaji
Toshiyoshi / Seido no honyaku – Kawaji
Toshiyoshi no keisatsu gyôsei shisatsu
wo daizai ni shite
12:30 – 13:15 Uhr Juliane Stein
(Erlangen): Transformation des Monströsen. Von Geisterbestien und Zaubertieren in der japanischen Kinder- und
Jugendliteratur
13:15 – 14:30 Uhr Mittagspause
14:30 – 15:15 Uhr Monika Gänssbauer
(Erlangen): Von Klonen, dem Begriff
lingua und von Luxuspositionen - Ergebnisse einer Übersetzungswerkstatt
15:15 – 16:00 Uhr Stephan Köhn
(Köln): Das Unrepräsentierbare repräsentierbar machen? Ôta Yôko und die
japanische Atombombenliteratur als
sprachlicher Diskursraum
16:00 – 16:15 Uhr Kaffeepause
16:15 – 17:00 Uhr Miki AoyamaOlschina (Tôkyô): Das Menschenbild
und seine ethischen Probleme in der
Sprache - Japanisch als Fremdsprache
und Kulturpolitik im heutigen Japan
18:30 Uhr Abendessen
16. Juli 2016
9:30 -10.15 Uhr Toyomi Iwawaki-Riebel
(Erlangen): Übersetzung? Kulturkritik
durch Haiku-Lyrik im globalen Zeitalter
10:15 -11.00 Uhr Oliver E. Kühne
(Tübingen): Linguistische Identitätsmarkierer in der neo-imperialen Literatur
Okinawas: Übersetzungs(un)möglichkeit von bewusst zweisprachigen
Textpassagen
11:00 -11.30 Uhr Kaffeepause
11:30 -12:15 Uhr Hisaki Hashi (Wien):
Von der Relevanz der Semiotik bei der
Übersetzung und Interpretation – Am
Beispiel des „shōbō genzō“ Dōgens,
Bd. 有時 uji /The Relevance of the
Semiotic Approach by the Translation
and Interpretation of Dōgen’s „shōbō
genzō“, vol. 有時 uji
12:15 -13:00 Uhr Gregor Paul (Karlsruhe): Übersetzung als Mystifizierung?
13:00- 14:30 Uhr Mittagspause
14:30 -15:15 Uhr Nora Bierich (Berlin):
Konstituieren Übersetzungen Fremdheit?
15:15 -16.00 Uhr Iztok Ilc (Ljubljana):
Power of manipulation: (self)censorship, distortion, misrepresentation
16:00 -16.15 Uhr Schlussdiskussion,
Dankeswort