L12 動物たちの嘆き 新しい言葉 • • • • • • • • • • • • • • シャンプーする:洗毛。 カットする:剪毛。 前もって:提前。 たかが:只。 ごとき(如き):像。 馬鹿馬鹿しい:可笑的。 無理やり:強制。 枠組み:架構、骨架。 得手勝手:任性的、剛愎自用。 押し売り:強行推銷。 例に取る:以此為例。 パートナー:夥伴。 コンパニオン:同伴。 アニマル:動物。 文法 • 1、~ないでもない:也不是沒有。 解析 栄養のバランスを十分に考えた食事が終わると、きれいな服を着せて美容院へ。 シャンプーとカットの後は、病院で健康診断。病気のことを考えて保険にも一口。亡く なたら友人を集めてお葬式。その後は前もって購入しておいたお墓へ。犬の話であ る。たかが犬ごときにと、馬鹿馬鹿しく思わないでもないが、ペットブームはここまで 来ている。 寵物吃完均衡營養的食物後,穿上漂亮的衣服到美容院洗完澡剪完 毛後,就去醫院健康檢查。考慮到寵物生病的事也買了保險。去世後找 來友人舉行葬禮。然後再把牠放到事先買好的墓園裡。這是狗的故事。 只不過是一隻狗,難免讓人不禁覺得可笑,但寵物風潮已經來到這種地 步了。 動物を無理やり人間社会の枠組みに組み込み、得手勝手な、一方的な愛 情を押し売りの対象として扱うことに疑問を抱き、社会の一員として受け入れ、 共存を図ろうとする動きもある。例えば、犬を例に取れば、これまでのように番犬 や警察犬、盲導犬として、人間の生活に役立たせるためだけに飼うのではなく、 人間も犬も同じ動物だという立場からその権利を認め、社会生活における役割 や楽しみを共有しようという人たちがいる。この人たちは、人間と動物の新しい パートナー関係を明確にするために、「ペット」の代わりに「コンパニオン.アニマ ル」という言葉を使い、動物と対等な立場で「共存.共生」することを目指してい る。 但也有對把動物強制納入人類社會的組織,任意的單方面把動物當 成傾注愛情的對象等事情抱持疑問,而試圖將牠當作社會的一員接受並 共存。例如,拿狗來舉例的話,有人認為不是像之前一樣,只是為了對 人類的生活有幫助而當作看門狗、警犬或導盲犬來飼養,而是從人類和 狗同樣是動物的立場來認同他的權利,在社會生活中擁有相同的作用和 樂趣。這些人為了讓人類和動物間新的夥伴關係更明確,以「動物夥伴」 取代了「寵物」一詞,以與動物相同立場的「共存、共生」為目標。
© Copyright 2024 ExpyDoc