開啟檔案

L12 動物たちの嘆き
新しい言葉
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
シャンプーする:洗毛。
カットする:剪毛。
前もって:提前。
たかが:只。
ごとき(如き):像。
馬鹿馬鹿しい:可笑的。
無理やり:強制。
枠組み:架構、骨架。
得手勝手:任性的、剛愎自用。
押し売り:強行推銷。
例に取る:以此為例。
パートナー:夥伴。
コンパニオン:同伴。
アニマル:動物。
文法
• 1、~ないでもない:也不是沒有。
解析
栄養のバランスを十分に考えた食事が終わると、きれいな服を着せて美容院へ。
シャンプーとカットの後は、病院で健康診断。病気のことを考えて保険にも一口。亡く
なたら友人を集めてお葬式。その後は前もって購入しておいたお墓へ。犬の話であ
る。たかが犬ごときにと、馬鹿馬鹿しく思わないでもないが、ペットブームはここまで
来ている。
寵物吃完均衡營養的食物後,穿上漂亮的衣服到美容院洗完澡剪完
毛後,就去醫院健康檢查。考慮到寵物生病的事也買了保險。去世後找
來友人舉行葬禮。然後再把牠放到事先買好的墓園裡。這是狗的故事。
只不過是一隻狗,難免讓人不禁覺得可笑,但寵物風潮已經來到這種地
步了。
動物を無理やり人間社会の枠組みに組み込み、得手勝手な、一方的な愛
情を押し売りの対象として扱うことに疑問を抱き、社会の一員として受け入れ、
共存を図ろうとする動きもある。例えば、犬を例に取れば、これまでのように番犬
や警察犬、盲導犬として、人間の生活に役立たせるためだけに飼うのではなく、
人間も犬も同じ動物だという立場からその権利を認め、社会生活における役割
や楽しみを共有しようという人たちがいる。この人たちは、人間と動物の新しい
パートナー関係を明確にするために、「ペット」の代わりに「コンパニオン.アニマ
ル」という言葉を使い、動物と対等な立場で「共存.共生」することを目指してい
る。
但也有對把動物強制納入人類社會的組織,任意的單方面把動物當
成傾注愛情的對象等事情抱持疑問,而試圖將牠當作社會的一員接受並
共存。例如,拿狗來舉例的話,有人認為不是像之前一樣,只是為了對
人類的生活有幫助而當作看門狗、警犬或導盲犬來飼養,而是從人類和
狗同樣是動物的立場來認同他的權利,在社會生活中擁有相同的作用和
樂趣。這些人為了讓人類和動物間新的夥伴關係更明確,以「動物夥伴」
取代了「寵物」一詞,以與動物相同立場的「共存、共生」為目標。