ナレーション

張佳珍4a1e0046
吳玟庭9a1e0043
黃詩涵9a1e0047
 今回の旅先は台湾・台北

旅先【たびさき】【名】旅行目的地

 現地在住13年の日本人タレントが台湾の衝撃スポットをご案内














現地【げんち】【名】當地,現場
在住【ざいじゅう】【名·自サ】長期居住
タレント【名】現在主要用於指綜藝明星
衝撃【しょうげき】【名】衝擊
スポット【名】地點
案内【名.他v】
(1)引導,導遊,陪同導覽
Ex: 道案内をする。引路/帶路
Ex: 公園の中を案内する。陪同遊覽公園。
(2)傳達 Ex:局長に案内を願う。請像局長傳達一下。
(3)通知,通告 Ex: 結婚の案内を出す。發出婚禮的請帖。
(4)邀請 Ex: 食事に案内する。邀請吃饭。
(5)了解,熟悉 Ex: ご案内のとおり。正如您所知。
 台湾ナンバーワンと評判の最新小籠包(しょうろんぽう)



ナンバーワン【名】第一,第一名
評判【ひょうばん】【名】評論,評價,有名
Ex: 評判が落ちる。評價有所降低/聲價下跌。

 男1:お~~うまいんです。

 ある工具を使った

衝撃マッサージ
工具【こうぐ】【名】工具

 男1:うおお!!マジ?

 さらに、レールが無い恐怖の仰天ジェットコースターが登場!




レール【名】鐵軌,鐵道
恐怖【きょうふ】【名・自動】恐懼,恐怖
仰天【ぎょうてん】【名·自サ】非常吃驚,大吃一驚
ジェットコースター【名】雲霄飛車
 佐藤さん:見て!見て!線路ないの!これが台湾で一番怖いジェットコースターで
す!こわい!!あ~

線路【せんろ】【名】鐵路,鐵道,鐵軌

 男1:ムチャムチャ怖いやん~



「ムチャムチャ」は沖縄でしか通用しない日本語。
べたべたしている。と言う表現。
べたべた:黏呼呼,貼滿,黏滿,糾纏,緊貼不離,厚厚塗抹
 月曜夜0時は


海外行くなら
こーでね~と!今回は台湾・台北
「海外行くなら こーでね~と!」とは、テレビ東京系列で2012年4月7日から2013年9月23日まで放送
されていた紀行番組。
紀行【きこう】遊記,旅行記

 東京から南西に2800キロ台湾最大の都市台北
 日本からも年間(約)143万人にもの観光客を訪れる大人気の観光都市

年間【ねんかん】【名】一年,年代,年間
 男2:え~めっちゃでね。(?)もうちょっといける行ってるだろう。
 男1:いやいや、だから約でって付けてる。約。もうちょっといい(?)。
 女:ワハハハハハ~

めっちゃ【副】超級,非常。(主要為關西的年輕人用词)
 そんな台北は飛行機でおよそ3時間半の空の旅

旅【たび】【名】旅行
Ex: 海の旅。海上旅行。

 男1:3時間?
 女:近い~
 男1:近いんですよ。
 やって来たのは台北松山(しょうざん)空港
 【ナレーター
ブラザートム】
 女:松山(まつやま)空港っていうんでしょう。



やってくる:來,來到Ex: 遠路はるばるやって来る。遠道而來
ナレーター【名】解說員,播音員,旁白
ブラザートム【人名】日本的某位歌手
男:ハハハ
 さあ~今回台湾の衝撃スポットを案内してくれるのは?

 男:そこよ、そこ

 ディレクター:佐藤さんですか?

ディレクター【名】導演,指揮

 佐藤さん:はい~こんにちは~(ようこそ台湾へ!)

 今回案内してくれるのは佐藤麻衣さん、ちなみに生粋の日本人。
 実は彼女、台湾でバラエティやドラマで活躍する。
 現地で大人気のタレントなんです。





生粋【きっすい】【名】道地
バラエティ【名】綜藝節目,多樣性,變化
活躍【かつやく】【名・自v】活耀,活動
タレント【名】现主要用于指综藝明星。
 男:そうなの?
 男:え~~
 男2:すごい人だかりですね。
 佐藤さん:あの先ここに立って、これ持っていたら、ちょっとなんか…集まってき
ちゃってみんなが…

すごい人だかり:人山人海

集まる【あつまる】【自v】聚集

 さすがは台湾の人気タレントいつの間にか撮影会が始まっちゃってるし

いつの間にか【副】不知不覺,不知道什麼時候
 男:すごいよ!
 なんていっている間にたくさんの人だかりが
 女:へ~~
 これ空港がパニックになる前に始めねーと
 現地在住の日本人タレントがご案内
台湾の衝撃スポット
 まずは~ナイトスポット

パニック:恐慌

ナイト:夜間,深夜,騎士
 男:お!!
 台湾夜市(よいち)の衝撃の屋台メシ

 男:あ~~いいね~
 女:え~~気になる!

気になる【惯用语】擔心,掛念,產生興趣,想要

 台湾の夜のお楽しいといえば、そう!夜市
 ここ、士林(シリン)の夜市は敷地内に二百店舗以上も屋台が立ち並ぶ
 台湾とでも最大級の夜市、その定番メニューは豚の挽肉はを煮込んで豪快にご飯にぶっかけたルーローハ




ンや
敷地【しきち】【名】用地,地皮,地基
最大級【さいだいきゅう】【名】最高級
挽肉【ひきにく】【名】肉末,肉餡
豪快【ごうかい】豪爽,豪邁,豁達
立ち並ぶ【たちならぶ】【自v】排列,並肩,匹敵
定番【ていばん】メニュー:基本菜單
煮込む【にこむ】【他v】熬,煮,燉
ぶっかける【他v】澆,噴,淋
 男:あ~~
 女:これ、知ってる~

 クローブスープをめやすベースに筍や椎茸を煮込んでとろみをつけたスーラータン
など







クローブ【名】丁香,丁香粉(用丁香花蕾曬成的香料)
目安【めやす】大體的基準(おおよその基準)
筍【たけのこ】【名】筍子
椎茸【しいたけ】【名】香菇,冬菇
煮込む【にこむ】【他动・一类】燉,熬,煮熟,煮透
とろみ【名】勾芡,稠糊 Ex: かたくり粉でとろみをつける。用豬牙花粉勾芡一下
スーラータン【名】酸辣湯
 男:これこれこれ~
 女:おいしそう~
 おいしい屋台メシがいっぱい~こりゃ期待できそう~
 男:すごいですね、いろんな結構食べ物なそれがあるね

色んな【いろんな】【連體】各種各樣的、形形色色的

 佐藤さん:いろいろあって、ここは何でも揃っているから、ここに来るだけで、
 台湾のおいしいものが全部食べられる。

揃う【そろう】【自动·一类】齊全,相同,一致,聚集,備齊

 男:これなんか。おいしそうじゃないですか!
 佐藤さん:あ、これこれ~これが、あれだ!牡蠣オムレツたって、結構これはみん
な。日本人の人も台湾といえばコレ!みたいに知っている人が多い。

牡蠣【かき】蛤蜊

オムレツ【名】煎雞蛋捲,菜肉蛋捲

牡蠣オムレツ:蛤蜊煎
 男:普通、普通すぎちゃうっていう事ですか
 女:そうだね。もっと特別なのがいっぱいある。
 ナレーション:ということで佐藤さんが選ぶ知られざる夜市のB級グルメベスト3、
第3位は大人気のB級グルメ“カンザイバン”

ちゃう (てしまう的口語用法)完了,感嘆

グルメ 美食,美食家

カンザイバン 棺材板

 スタジオ男1:何でしょう。
 スタジオ男2:カンザイバン、カンザイバン
 スタジオ女:カンザイバン

 佐藤さん:これ、これがお勧めです。
 男:え、何すかこれ。
 男:普通、普通すぎちゃうっていう事ですか
 女:そうだね。もっと特別なのがいっぱいある。
 ナレーション:ということで佐藤さんが選ぶ知られざる夜市のB級グルメベスト3、
第3位は大人気のB級グルメ“カンザイバン”

ちゃう (てしまう的口語用法)完了,感嘆

グルメ 美食,美食家

カンザイバン 棺材板

 スタジオ男1:何でしょう。
 スタジオ男2:カンザイバン、カンザイバン
 スタジオ女:カンザイバン

 佐藤さん:これ、これがお勧めです。
 男:え、何すかこれ。
 佐藤さん:棺材板と言うですけど、棺材板というのはなんと棺桶という意味なんです。
 スタジオ一同:へぇー

お勧め[おすすめ] 建議,勸告,推薦

棺桶[かんおけ] 棺材
 ナレーション:棺桶ってあの棺桶?名前がとても気になるこの料理が佐藤さんのお
勧めなんだとか。
 佐藤さん:何でこれを棺桶と呼ぶかと言うのか、後から分かる納得謎です。
 ナレーション:とにかく、作り方見せてもらいましょう。

気になる 擔心,惦記;產生興趣,有意

納得[なっとく] 理解,領會;認可,同意
スタジオ:え…食パン!?
 ナレーション:まずは、厚めに切った食パンをそのまま油の中へざぶん。
 スタジオ男:うわぁ、ざぶん?!うわぁなかなかのざぶんやで。

 ナレーション:きつね色にからと揚がったら、包丁でパンの中身をくり抜いちゃい
ます。
厚め[あつめ]稍厚的
そのまま 照原樣;立刻馬上

なかなか 很,非常;(+否定)不…容易/輕易
きつね色 褐色

揚がる[あがる]炸熟,炸好
包丁[ほうちょう]菜刀;烹飪;廚師

くり 挖
抜く[ぬく]拔掉,取出;清除;省略

 スタジオ女:へぇ~…
 ナレーション:片側だけくり抜いたら、パンの中へ野菜類やマヨネーズなどを投入
 スタジオ男:こ、これ何?!これ何?!これ何?!
スタジオ女:キノコだって~
 男:キノコ

片側[かたがわ]片面,一側

マヨネーズ 美乃滋

投入[とうにゅう]扔,投入

キノコ 蘑菇
 ナレーション:そしてかけるのはこれ特製のクリームシチュー。
 スタジオ男:クリームシチュー入れた。
 スタジオ女:へぇ~
 スタジオ男:わあ、なかなかやなこれ。
 ナレーション:トッピングは全部で6種類!最後に蓋をしたら出来上がり。こちら
が、台湾夜市の名物のグルメ“カンザイバン”中身がくり抜かれた箱状のパンが棺
桶のように見えることから、こんな名前になったんだとか。さて、その味は…

かける 倒

特製[とくせい]特製

シチュー 燉菜

蓋[ふた]蓋子

出来上がり[できあがり]做好,完成
 男:ちょっといただきます。
 佐藤さん:はい、 どうかな?...オーホホホホ
 男:油っぽくないですね、すごく食べやすい。
 佐藤さん:見た目も日本にはないし、ネーミングも日本にはないし。
 男:でもどうですか、日本人として棺桶って名前が付いけたパン食べたいですか?
 佐藤さん:台湾に長くいると、「あ、棺桶パン食べに行こう」みたいになっちゃう
ハハハ
 ナレーション:佐藤さんが選ぶ知られざる夜市のB級グルメベストBEST3第二位は。
衝撃!空飛ぶ大人気ラップロール

ネーミング 命名

衝撃[しょうげき]衝擊,打擊

ラップ
包裹,纏繞

ロール
捲
 スタジオ女:ええ…どういう事だろう。
 スタジオ男:分からない
 佐藤さん:パフォーマンスが面白いのでちょっとぜひ紹介していきたいと思います。
 男:え…どれ
 佐藤さん:ここ、ここ、この並んでるところ。
 ナレーション:やってきたのは、ラードゥアリババという屋台。
 スタジオ男;うん
 ナレーション:地元の人にそりゃもう大人気で、店の前にはほら。こんなに行列が
 女:すごいですね。

パフォーマンス 表演,把戲,演出

屋台[やたい]移動式攤販

地元[じもと]當地,本地

そりゃ (それは的口語)那麼,那樣的話
 佐藤さん:生地をこう伸ばして、あそこで焼くんだけど、その前にね、すごいパフ
ォーマンスをやってくれるの。
 ナレーション:じゃ、そのすごいパフォーマンス見せてもらいましょう。
 佐藤さん:はい、いくよ、いくよ。きたきたよきた。すごいすごい。
 スタジオ:うわ、すごい。

生地[きじ]本來;質地

伸ばす[のばす]施展,發揮;伸展;延長

 ナレーション:生地が飛んだ。
 スタジオ:破れてへん、全然。うゎ危ない、危ない
 佐藤さん:ね?!日本にはないでしょ。このパフォーマンス。
 ナレーション:イタリアのピザ生地みたいに回しながら空中に飛ばす事で生地の厚
さが均等になるんだとか。薄くのばした生地はそのまま焼き窯へ。

破れ[やぶれ]破,破綻
回し[まわし]旋轉,輪流

空中[くうちゅう]空中
均等[きんとう]平均

窯[かま]爐子
 佐藤さん:うわ、大きいこれ。すごい伸びた。
 スタジオ:すごい。
 ナレーション:薄っすら焼き目が付きはじめたところで、盛り付けのバケツへひゅ
い。ここからが盛り付け、その中には野菜を敷き詰めた上に、カレー風味の牛肉を
盛り付けのせて、ここから…クルクルっと巻いていきます。
 スタジオ女:へえー

盛り付け[もりつけ]盛入

敷き詰める[しきつめる]鋪上,鋪滿

巻く[まく]卷上,纏,卷起
クルクル 一層層地(纏繞)
 ナレーション:そして、こちらが完成品。簡単に言えばカレー味のラップロールみ
たいな感じ。
 スタジオ女:うーん、美味しそう…
 佐藤さん:このカレーのスパイシーさと、レタスのシャキシャキさと、ジャガイモ
のきゅうむにゃっていう感覚といろんな歯ごたえが
 麻衣:おいしい。
 スタッフ:食べたことない、これ。
 麻衣:この外の腸がすごい歯ごたえがあるでしょう。ちょっと、すごくいい。
 ナレーション: ジューシーな肉汁とチリソースの辛味が持ち込めてもち米の奥に
滲みで染みて相性抜群だし。
 (ジューシーな肉汁とチリソースは相想抜群だし!)

ナレーション 旁白。

腸【ちょう】【わた】腸子。

歯ごたえ【はごたえ】【名】彈牙、咬勁。

ジューシーな 水分很多。

チリソース 辣椒醬。

辛味【からみ】【名】辣味。

持ち込む 【もちこむ】帶入、拿進。

滲む【にじむ】滲入、滲透

相性抜群【あいしょうばつぐん】絕配、適合。

肉汁【にくじゅう】肉汁。
 ナレーション:台湾の激ウマ屋台グルメ、こりゃ食べに行かね~と。
 (激ウマ屋台グルメ!食べに行かね~と!)
 司会者:すごいな。
 ナレーション:現地在住、日本人タレントがご案内
てはマッサージ。
 激ウマ【げきうま】超級好吃的。
 屋台【やたい】攤販。
 グルメ 美食,美食家。
 現地【げんち】【名】當地。
 在住【ざいじゅう】【名·自サ】長期居住。
 スポット 場所、地點。
 巡る【めぐる】巡遊、環繞、循環。
 マッサージ【名】按摩、推拿。
台湾の衝撃スポット巡り続い
 司会者:あ、マッサージだ。
 司会者:マッサージいいな。
 ナレーション:日本では考えられない
ある工具を使った衝撃マッサージ。
 司会者:えーなんだろ。

 (マッサージ天国)
 ナレーション:台湾はマッサージ天国。台北市内にも町の至る所にマッサージ店の
看板が。そんな中で佐藤さんをがお勧めの店とは。

至る所【いたるところ】 到處。

看板【かんばん】招牌。
 麻衣:今
お連れするマッサージは本当にビックリする
サージだよ。
日本では絶対にないマッ
 ナレーション:日本には絶対無いマッサージ店とは!?
 司会者:なんだろー。
 ナレーション:やって来たのは先ほど紹介した夜市がある士林。
 司会者:うん。
 麻衣:ホントありえないよ。ありえないマッサージだよ。
 スタッフ:ちょっと見たところ普通ですね。
 麻衣:そう、見た目は…

お連れする 連れる的敬語。帶領著。

先ほど【さきほど】剛才、不久之前。

見た目【みため】 外觀、外表。
 スタッフ:こんにちは。
 (普通のマッサージ?)
 ナレーション:ちょっとちょっと、ハードルを上げたて入ったくせに
ね~の?
でも紹介するからには何かあるはず。

ハードル【名】難度、困難。

ハードル上げた 難度提高。

わりと 意外的。
わりと普通じゃ

 麻衣:はい、いいですよ。
 ナレーション:すると。
 (グリッ)
 司会者:うわ~。
 司会者:やった。
 ナレーション:体の関節ボキボキ鳴ってるし、でもこれ日本でもよく見が来る見かけるマッサー
ジだし。
 その時、先生が部屋の奥へ。そして
何か取りに行った!

関節【かんせつ】關節。

ボキボキ【副】折堅硬的東西時發出的聲音。
 司会者:まだあるの。なにか。
 スタッフ:先生それ何?
 先生:電気ドリルだよ。

電気ドリル【でんきドリル】【名】電動鑽孔機。
 司会者:うそやろ?
 ナレーション:先生が持ってきたのは工事現場などで見かける工具電気ドリル。
これってまさかー。
 ナレーション:そう。このお店では独自に改良したドリルを体に直に当ててマッ
サージをくれるんです。
 でも体にドリルで大丈夫なの?


改良する【かいりょう】改良。

直に【じかに】【副】直接;親自;贴身。

 司会者:怖すぎる
こんなの。やばい。
 ナレーション:ドリルは指が入らないところにも入ってくれるので指よりもビッ
トフィットするだと。
 司会者:でもこれ気持よくなるんじゃないの。
 ナレーション:しかし時にはこんなきわどいところも。
 司会者:いや、だってそんな…。
 司会者:敏感なところまで。そのわぁって何よ。
 司会者:嫌だ。
 麻衣:言ったでしょう。特別でしょうここ。そこ くすぐったいです。

よりも 比較的意思。

きわどい 危險、差一點。

敏感【びんかん】敏感。

くすぐったい【くすぐったい】【形】(1)癢。(2)害羞。不好意思,難為情。
 ナレーション:台湾に行ったらドリルマッサージやってみね~と。
 司会者:一回体験してみたいどんな感じなのか。