先週の質問 韻を踏んだ歌詞の翻訳はどうするのですか。 通訳と翻訳の違いはなんですか。 翻訳と文法はあまり関係がないのですか。 翻訳を最終的にチェックするような団体はありま すか。 翻訳の仕事だけで生計がたてられますか。 翻通訳について他にも誤った設問はありますか。 なぜ中国語を学ぼうと思ったのですか。 冗談はどうやって通訳しますか。 手話は記号法間翻訳になりますか。 産業翻訳で最も需要の多い分野は何ですか。 絶対的な規範のない翻訳ではやはり経験から学 んでいくことが多いのでしょうか。 翻訳をするときに母語と第二言語のどちらで考 えているんでしょうか。 初めて知らない言語に出会った人や通訳を行っ た人はどうやって理解できるようになったんで しょうか。 どのように言語のニュアンスにしっくりくる表現を 見つけているんでしょうか。 翻訳の仕事 出版翻訳 文芸、ノンフィクション、ビジネス 映像翻訳 時事翻訳 産業翻訳 特許翻訳 社内翻訳者とフリーランス 翻訳の仕事 出版・映像 産業・技術 電気、電子、医療、バイオ、IT、経済、環境に需要大 特許 志望者が多い割に市場が狭く参入困難 翻訳事務所専属などで収入安定をねらえる ニュース・報道 テレビ局、新聞雑誌など日英に需要 翻訳者に向いている人 日本語の文章力に優れ、文章を書くことが好き 家に一日中こもって仕事することが苦ではない 情報収集能力、調査能力がある 性格が緻密、几帳面で誤字や脱字がない 勝手な思いこみをせず徹底的に調べる インターネット検索や文書作成支援ツールなど、 コンピュータを自在に使いこなせる 一日7,000字程度をコンスタントに翻訳できる 通訳の仕事 会議通訳 一般通訳 時差通訳、生同通 インハウス通訳 研修、アテンド、交渉、レセプション、見本市 放送通訳 国際会議の同時通訳 派遣、正社員 通訳ガイド 詳しくは下記のサイトを参照してください。 通訳の仕事(1) 通訳の仕事(2) 会議通訳の仕事 最近の主な仕事(ご参考) 特許庁・日中韓特許庁長官会合 経済産業省・マルチメディアアート・シンポジウム 国土交通省・ITS(Intelligent Transport Systems)世界会議 北海道道路交通技術開発学会・寒冷地道路交通安全シンポジ ウム 大連市政府・投資環境説明会 モトローラ研究所ラボツアー 日本青年会議所・日中若手経営者交流会議 モトローラ・移動体通信市場セミナー 特許庁・日中商標実務者会議 経済産業省デジタルコンテンツ協会・デジタルコンテンツグラン プリ 外務省交流協会・台湾経済セミナー 松下電器・中国情報通信省大臣パナソニックセンター視察 通訳者に向いている人 聞きやすい発声、発音で明確に話せる 耳で聞いた発言を頭の中で整理できる 重要な点とそうでない点を瞬時に弁別できる 調査力、情報収集能力がある 協調性がある 度胸がある サービス精神に富んでいる 臨機応変に対応できる 食わず嫌いをしない 翻訳・通訳という仕事の意義 母語の使用は擁護されるべき人権である 外国語の使用により、人は時として不利な 立場に追い込まれる 外国語の能力がいかに高くなろうとも母語 でなければ表現しきれないことがある 誰でも翻訳・通訳を通じて、自由に母語で コミュニケーションする権利を行使できる 通訳者、翻訳者は言語権という人権を擁 護する役割と責任を有している 通訳翻訳論 第四回 http://www.geocities.jp/nagatasae/ 2004tuuyaku.htm 現代の翻訳論とその課題 「翻訳学の方向性と構造」 劉宓慶『当代翻訳理論』1993年 翻 訳 理 論 翻 訳 教 育 法 研 究 翻 翻 訳 訳 文 文 体 体 論 論 翻 翻 訳 訳 基 論基 礎 礎 理 理 論 翻 翻 訳 訳 プ プ ロ ロ セ セ ス ス 研 研 究 究 論翻 訳 方 法 翻訳通訳研究の関連学問領域 比較言語学 記号論、 認知言語学 談話分析 翻訳通訳研究 認知心理学 読みの研究 言語情報処理 哲学 思想 論理学 社会学 教育学 コミュニケーション論 翻訳における等価と効果 語彙、文法のレベルで価値が完全に等しい訳出 を行うことはできるか。 数式や化学元素記号などはもともと言い換えを必要 としない。 自然言語におけるテクストの形式的な等価は同じ文 法形態を持つ言語間でも不可能。 Traduttore, traditore 翻訳者は裏切り者 翻訳者は反逆者 訳者はやくざ 翻訳における等価と効果 「言語使用域」(Register)という概念 あるメッセージが発信者から受信者に正確に伝達さ れるためには、その場に適した「言語使用域」が必要 SL(M1)の社会における位置 =>TL(M2)の社会における位置 場面とテクストの内容にふさわしい表現 ● 翻訳の等価と効果 二葉亭四迷の翻訳 I love you. → 「死んでもいいわ」 翻訳小説と役割語 日本語における役割語の使用とその効果 誰のセリフですか? 1.老博士 1. 2. 3. 4. 5. 「わしはとっくに知っておったんじゃ」 2.お嬢様 3.謎の中国人 「わたくしはとうに気づいておりましたわ」 4.外人 「わたし、それ、知ってたアルよ」 5.江戸っ子 「オウ、ソノコト、ワタシ、シッテマシタネ!」 「そんなこたぁ、こちとらぁ、とっくのとんまにご存じよ!」 春すぎて 夏来(き)にけらし 白妙(しろた へ)の衣(ころも)ほすてふ 天(あま)の香 具山(かぐやま) いつの間にか、春が過ぎて夏がやってきたようですね。 夏になると真っ白な衣を干すと言いますから、あの天 の香具山に(あの ように衣がひるがえっているので すから)。 http://www.ogurasansou.co.jp/hyakunin/002.html ゆれる せんたくもの お日さまの においが一杯。 深みどり色の 夏のはじめ。 松村よし子『新釈・平成イラスト版 恋の百人一首』(文化出版局) 翻訳の等価と効果 伝達の目的、予測される結果などにより起点言 語から目標言語への対応が決定される 立 ち 入 り 禁 止 関 係 者 以 外 STAFF ONLY 翻訳とコード制約 一義的に訳語が決まる語彙や表現 VS 様々な解釈を許容する語彙や表現 科学技術用語、テクニカルタームなどは訳語へ の置き換えを正確に行うこと 文学、とくに詩歌では言語資源の活用度が大き いため、様々な工夫が必要になる 翻訳理論から言えば高度な技術翻訳は容易 翻訳の実践から言えば必ずしもそうではない 翻訳通訳と言語コミュニケーション 翻訳通訳にはかならず発信者・翻訳者・受信者 が存在する 三者二言語モデル 翻訳通訳では三者が共有する知識が問題 言語の理解と産出を支える知識 言語知識 世界知識 場の知識 専門知識 翻訳通訳はコミュニケーションの問題として捉え ることができる 三者二言語モデルの図式 (Kirchhoff.1976) 多義的な文章の解釈および言い換え みんな欲しいシャネル ここで問題です 学校がつぶれた。 会社がつぶれた。 犬小屋がつぶれた。 誰もが欲しがるシャネルの製品? シャネルの製品なら何でも欲しい? 「つぶれた」をそれぞれ言い換えなさい。 茶色い目の大きな犬を飼っている宇宙人 8通りまたは9通りの解釈がしなさい
© Copyright 2024 ExpyDoc