11/14

通訳翻訳論第八回
通訳の実務(1)
① コミュニティー通訳の仕事
② 通訳ガイドの仕事
本日の授業内容
1.コミュニティー通訳の仕事
2.通訳ガイドの仕事
海外における
コミュニティー通訳研究
次ページから
上海で開催された
「世界通訳者大会」の資料をもとに、
Roda Roberts による
「コミュニティ通訳者の位置づけ」
と題した研究発表の概要を
ご紹介します。
コミュニティー通訳とは
通訳の最も原初的な形態
 カナダの通訳の始まりは十五世紀
 カナダに来たフランス人が原住民と意思の
疎通をはかるために、若いインディアンを
二人誘拐してフランスに連れ帰り、言葉を
教え込んでからカナダを再訪。→コミュニ
ティー通訳の始まり。

コミュニティー通訳の業務

多岐にわたる仕事の場



入国管理、役所などの公共サービス、対話、
エスコート、医療、学校、会社などで通訳を必
要とする場合にはすべてコミュニティ通訳が使
われている
ここではコミュニティ通訳者を「活躍の場として
コミュニティをベースにする通訳者」と定義する
だが、コミュニティ通訳は定義も基準もかなり
曖昧なまま「何でも屋」的に働くことが多い
コミュニティー通訳の
呼称と通訳の形態


移民に対する社会サービスとしての通訳は社会
文化的な融合を強調するので「文化通訳」と呼
ばれることがある。あるいは一対一の対話を訳
すという側面に注目し、「対話通訳」と呼んでみ
たり、通常は非常に短いセンテンス単位の通訳
を行うことから「逐語通訳」と呼ぶこともある。
通常、非常に短いセンテンス単位で通訳する
(会議通訳は同時通訳と7分程度の長文逐次通
訳ができなければならない)
ボランティア通訳者の存在





ボランティア通訳者が多いことがコミュニティ通訳の特徴
多くの場合、二カ国語を話すかどうかだけが問題で、通
訳の経歴は問われない
コミュニティ通訳者に対する訓練はあまり行われない
オーストラリア、カナダ、スウェーデンではコミュニティ通
訳の訓練を受けられる場所があるが、非常に本格的な
教育とは言えないし(大学院レベルではない)、学習時
間も短く、内容も比較的簡単なものにとどまっている
訓練を受けてフリーで仕事を受けるコミュニティ通訳者
は、通訳者派遣業者に登録したり、個人や企業に雇わ
れて仕事をすることもある
コミュニティー通訳の問題点


会議通訳、法廷通訳は長年の発展のなかで形
成されてきた基準を持っているが、今のところ雑
多な業務を何でも引き受けているコミュニティ通
訳には何らの基準もなく、世界で唯一の統一基
準があるとすれば、それは「二カ国語を話すかど
うか」の一点につきる
このため、コミュニティ通訳に対する訓練も達成
目標の設定はかなり困難
コミュニティー通訳に関する
最近の動向



この十年ほどでコミュニティ通訳の果たす役割が
重視されるようになってきており、その業務範囲、
定義、仕事をするための最低限の能力基準、効
果的な訓練方法などに関しても検討されるよう
になってきた
最終的には世界各国のコミュニティ通訳につい
てコンセンサスを得られるようにしたい
そうすることで初めてコミュニティ通訳者の身分
の保証と職業上のアイデンティティ確立が実現
する
日本の現状

外国人人口の増加



平成18年末の
外国人登録者
約208万5,000人
過去最高記録
総人口の1.63%
国籍別内訳は右記
法務省入国管理局統計
韓国・朝鮮
29.8%
中国
25.8%
ブラジル
15.0%
フィリピン
ペルー
9.3%
2.9%
アメリカ
2.5%
その他
14.8%
http://www.moj.go.jp/PRESS/070516-1.pdf
日本におけるコミュニティー通訳




日本が多言語社会になるにつれ需要は拡大
日本語を母語としない住民が年々増加
地域社会に住む外国人が多くなるにつれ、医療
や福祉、教育、司法など様々の公共サービスの
場での通訳が必要に
会議の通訳などよりはるかに報酬が低いため、
従来ボランティアで行われる場合が多く、通訳の
質については全く保障されていなかった
医療や司法の現場での通訳




かつては通訳訓練を受けていないコミュニティー
通訳が無償で行うこともあった。
しかし医療や司法の通訳は他者の人生を左右
する可能性が高く、内容の専門性も高いため、
通訳に際しての倫理規定の制定や、通訳者の
質及び報酬を保証するための資格制度の必要
性が投げかけられている
医療通訳、司法通訳に関するNPO法人、研究
会、勉強会などが発足しはじめた。
医療・司法通訳をコミュニティー通訳から切り離
して考えるべきであるとの認識も広がっている。
コミュニティー通訳の実際
 では、ビデオテープでコミュニティー通
訳者が実際にどのような働き方をして
いるかを見てみましょう。
 NHKテレビ「ドキュメント にっぽんの
現場 マリナの赤い電話」を視聴しま
す。30分間の番組です。
通訳ガイドの仕事

職業資格認定制度がある唯一の通訳資格





国家の認定する唯一の語学関連資格試験
国土交通省認定通訳案内業試験
報酬を受けて外国人に付き添い、外国語を用いて旅
行に関する案内をする
語学力が優秀であるだけでなく、日本の文化、歴史、
地理さらに産業、経済、政治といった分野に至るまで、
幅広い知識、教養をもって日本を紹介する
“民間外交官”ともいえる国際親善の一翼を担う 仕事
通訳ガイドに従事するには




資格試験合格後、免許取得
↓
ガイド研修参加
↓
派遣会社や旅行社に登録
↓
スポットで受注、定期観光バスで就業など
はとバスツアー・英語ガイドつき
http://www.hatobus.com/
はとバスツアー・中国語ガイドつき
http://www.hatobus.com/c/tour/
通訳ガイドの実際
通訳ガイドの働きぶりについて
DVDを見てみましょう。