SANKT JOHANN Unser Herz schlägt für Sankt Johann Ein Urlaubsort, der mit Vielfalt begeistert A holiday town that captivates with its variety Rauf auf den Geisterberg Neues Geisterschloss für Gspensti & Spuki New ghost castle for Gspensti & Spuki Von der Piste auf die Alm Vorgestellt: Skilehrer und Senner Helmut Kreidenhuber Introducing: ski instructor and hill farmer, Helmut Kreidenhuber Gesunde Bewegung E-Biken und Genuss-Radeln in den Bergen E-biking and cycling in the mountains 04 Echt. Lebendig. Ehrlich. 1 EDITORIAL Ein herzliches Grüß Gott! Der Tourismus in Sankt Johann-Alpendorf ist eine Erfolgsgeschichte. Dafür gibt es eine Reihe von Faktoren, deren wichtigster die VIELFALT ist. Vielfalt z.B. in Bezug auf die vielen Angebote, die einen Urlaub bei uns erst zu einem richtigen Urlaub machen. Vielfalt auch hinsichtlich des Lebens hier – wenn man bedenkt, dass in Sankt Johann im Pongau über 80 Vereine beheimatet sind. Vielfältig sind die Veranstaltungen im Sommer und die Menschen, von denen einer im Winter als Skilehrer arbeitet und im Sommer auf der Alm seine Erfüllung findet. Unsere naturnahe Landschaft bietet ebenfalls vielfältige Möglichkeiten für Erholung und sportliche Aktivitäten oder einfach nur, um die Natur zu erleben. Die Liste der Vielfalt ist lang. Am besten Sie lesen diese Ausgabe unseres Gästemagazins „Mein Sankt Johann-Alpendorf“, das aufgrund seiner Vielfalt jetzt mit einem begehrten Print-Award ausgezeichnet wurde. “Grüss Gott!”... Welcome! Unvergessliche Sommererlebnisse in Sankt Johann-Alpendorf für die ganze Familie. Unforgettable summer experiences in Sankt Johann-Alpendorf for the whole family. IMPRESSUM 2 Herausgeber und verantwortlich für den Inhalt: Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf, Alpendorf Bergbahnen Konzeption, Grafik, Gestaltung und Text: adelsberger creativ media (Kerstin Schernthaner, Barbara Behrendt) www.creativmedia.at Druck: kb-offset | Fotos: 2 Bilder Atelier Oczlon, adelsberger creativ media, Alpendorf Bergbahnen AG, Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf, SalzburgerLand Tourismus, TVB Großarltal, Gerald Scheinecker, Coen Weejes Photography, Veronika Egretzberger Tourism in Sankt Johann-Alpendorf is a success story. There is a whole array of factors for this, the most important of which is VARIETY. Variety, for example, in terms of the many offers that make your stay a true holiday. Also, variety when it comes to the lifestyle – not least when you consider that over 80 heritage groups are located in St. Johann im Pongau. We also see variety in the summer events, as well as in the people who work here as ski instructors in winter, and those who staff the mountain huts in summer. Our pristine countryside also offers boundless variety for sporting activities and nature experiences. In terms of variety, the list is long. Which is why we suggest reading this edition of our guest magazine, now the recipient of a print award for its own variety. Die Teams des Tourismusverbandes Sankt Johann-Alpendorf und der Alpendorf Bergbahnen 3 6 10 Wellness in den Bergen Wellness in the mountains Geisterberg Ghost Mountain Liechtensteinklamm Liechtenstein Gorge INHALT 180 Jahre Bauernmusik Sankt Johann The Sankt Johann Farmers’ Band celebrates 180 years Titelgeschichte 6 ICH SCHREIB` DIR EINEN BRIEF Komplimente für die Stadt Sankt Johann Compliments for the town of Sankt Johann 8 4 GUTE FRAGEN AN … … Bgm. Mitterer u. TVB-Obmann Gschwandl … Mayor Mitterer and tourist-office chairman Gschwandl In di Berg 10 RAUF AUF DEN GEISTERBERG Neues vom Familien-Erlebnispark News from the family adventure park 4 12 GANZJAHRESJOB „LIFTLER“ Was macht er im Sommer? What do they do in summer? 20 15 14 WENN`S BLITZT UND DONNERT Zehn wichtige Tipps Ten important tips 15 ZUM TRÄUMEN SCHÖN Wellness in Sankt Johann-Alpendorf Wellness in Sankt Johann-Alpendorf Bei uns dahoam 16 VON DER PISTE AUF DIE ALM Skilehrer & Senner Helmut Kreidenhuber Ski instructor & hill farmer, H. Kreidenhuber Aus der Küche 18 ALLES KÄSE! ALLES BIO! Besuch der Käserei Mitterurlsberg Visit to Mitterurlsberg cheese dairy 22 Aktiv im Sommerurlaub Active summer holidays Brauchtum Einkaufen 20 WIR BRAUCHEN BRÄUCHE Aktives Vereinsleben in Sankt Johann Active folk societies in Sankt Johann 26 SHOPPING-BUMMEL MIT GENUSS Vielfältige Einkaufsstadt Sankt Johann A wealth of shopping experiences G‘sund und fit Veranstaltungen 22 EINE RUNDE RADELN Auf dem Zweirad durch die Berge Two-wheeling through the mountains 28 WAS IST LOS? Veranstaltungs-Highlights Sommer 2016 Event highlights summer 2016 Spiel & Spaß Vorschau 24 HEY KIDS Wett- und Rätselspiele Competitions and quizzes 30 SKIURLAUB BEI UNS Mitten in Ski amadé In the heart of Ski amadé 5 Titelgeschichte Titelgeschichte «Zum Ich schreib ‘´ dir einen Brief Welche Stadt, eingebettet in eine zauberhafte Berglandschaft, hat jemals einen Brief mit so vielen Komplimenten bekommen? Das charmante Sankt Johann im Pongau – ein bisschen verträumt, ein bisschen versteckt, wild romantisch und doch lebendig – einfach vielfältig. What town, nestled amid magical mountain landscapes, has ever received a letter with so many compliments? Charming Sankt Johann im Pongau – idyllic, somewhat secluded, romantic yet vibrant – and utterly diverse. Gluck gibt‘s bei uns viele Wege. Eindrucksvolles Naturschauspiel: Liechtensteinklamm Impressive natural wonder, Liechtenstein Gorge Pongauer Dom Pongau Cathedral Ankommen. Erleben. Wohlfuhlen. Arrive. Experience. Feel at home. I’m writing you a letter 6 Was gibt es Schöneres, als ehrlich auszusprechen, für wen oder was sein Herz schlägt? Mein Herz schlägt für dich, liebes Sankt Johann und für das, was Du uns schenkst. Ich gerate geradezu ins Schwärmen, wenn die Liebe für dieses kleine Paradies inmitten des idyllischen Salzburger Pongaus erwidert wird. Es ist die Einkaufsstadt Sankt Johann mit ihren vielen inhabergeführten Geschäften, gemütlichen Cafés und einladenden Restaurants. Und es ist das Sankt Johann-Alpendorf, die eigene Urlaubsinsel mitten im Grünen, von der Sie einen herrlichen Blick auf die Stadt mit ihrem stolzen Dom genießen. Hier spüren Sie die Kombination aus der Echtheit der Berge, der Natur und der Menschen mit städtischem Flair. What is more wonderful than expressing honestly who or what touches your heart? My heart beats for you, beloved Sankt Johann, and for what you give us. I practically begin to rhapsodize when my love for this small paradise in the idyllic Pongau region of Salzburg is reciprocated. This is the shopping town of Sankt Johann with its many privately owned shops, cozy cafés and inviting restaurants. And it is the Sankt Johann-Alpendorf, a holiday island unto itself surrounded by green countryside, where I enjoy glorious views of the town with its proud cathedral. Here, you feel the combination that comes from the authenticity of mountains, nature, and people with urban flair. Go with me on a journey of discovery, and experience the region with its many highlights first-hand. Gehen Sie mit mir auf Entdeckungsreise und erleben Sie die Region mit all ihren Besonderheiten hautnah. Die vielen Möglichkeiten, sich in der Natur zu bewegen, die einzigartigen Naturschönheiten wie die Liechtensteinklamm, das große Angebot an hervorragenden Hotels mit seinen 3.900 Gästebetten und Ausflugszielen wie den Geisterberg, Almen und Hütten, Golfplatz u.v.m. Dass die Welt bei uns noch in Ordnung ist, verdanken wir auch unseren Bauern und ihrer herzlichen Gastfreundschaft und der natürlichen Qualität ihrer Produkte. The countless opportunities to get out in nature, unique natural wonders such as Liechtenstein Gorge, the wide selection of outstanding hotels offering 3900 guest beds, and attractions such as Ghost Mountain, alpine pastures and mountain huts, a golf course and more. Our world is still as it should be, thanks to our farmers, their sincere hospitality and the genuine quality of their products. Da mussen Sie hin! Lassen Sie sich faszinieren von der weltberühmten Liechtensteinklamm. Inzwischen haben über 10 Mio Menschen aus aller Welt die sagenumwobene Schlucht besucht. Open yourself to the fascination of world-famous Liechtenstein Gorge. Over 10 million people from around the globe have visited this legendary gorge. 7 Titelgeschichte Titelgeschichte gute Fragen an . . …das Oberhaupt der Stadtgemeinde Sankt Johann im Pongau, Günther Mitterer (r.) und den Obmann des Tourismusverbandes Sankt Johann-Alpendorf, Albin Gschwandl. Mitterer ist seit 2003 Bürgermeister der fast 11.000 Einwohner zählenden Bezirkshauptstadt und der Hotelier und Bergbauer Gschwandl seit 1987 Tourismus-Obmann. 4 good questions for ... «Urlaub in Osterreich liegt im Trend. Albin Gschwandl & Günther Mitterer 8 …mayor of Sankt Johann im Pongau, Günther Mitterer (r.) and chairman of Sankt Johann-Alpendorf Tourist Office, Albin Gschwandl. Mitterer has been mayor of this county seat of 11,000 residents since 2003, while Gschwandl, hotelier and hill farmer, has led the tourist office since 1987. MEIN SANKT JOHANN ALPENDORF: Was ist das Geheimnis des Erfolges der Stadt Sankt Johann? MEIN SANKT JOHANN ALPENDORF: What is the secret behind the town of Sankt Johann’s success? GÜNTHER MITTERER: Auf einen Nenner gebracht: Die wunderbar funktionierende Kooperation der vier Säulen Tourismus, Handel, Gewerbe und Bauernschaft. GÜNTHER MITTERER: One common denominator: The wonderfully functioning cooperation between the four main pillars, tourism, business, retail and farming. ALBIN GSCHWANDL: Ein gutes Beispiel für gemeinsames Handeln ist die Umsetzung des Projektes „Familien-Erlebnispark Geisterberg“, das in enger Zusammenarbeit mit den Alpendorf Bergbahnen, der Stadtgemeinde und dem Tourismusverband entstand. ALBIN GSCHWANDL: A good example of this cooperative approach was implementation of the project “Ghost Mountain Family Adventure Park”, the result of close collaboration between the Alpendorf lifts, local government and the tourist office. Was hebt Sankt Johann von anderen Kleinstädten im ländlichen Raum ab? What makes Sankt Johann stand out from other small towns in the rural world? MITTERER: Unsere Stadt hat Lebensqualität – und das wirkt sich auch auf unsere Gäste aus. Außerdem bietet sie durch die zentrale Lage kurze Wege zu vielen Sehenswürdigkeiten. GÜNTHER MITTERER: Our town has real quality of life – something that’s also felt by our guests. Plus, our central location means we are just a short distance from many tourist attractions. GSCHWANDL: Bei uns ist der Gast noch Gast und das garantieren die zahlreichen Familienbetriebe. ALBIN GSCHWANDL: Here with us, guests are still treated like guests, guaranteed by our numerous family businesses. Der Trend zu Urlaub in Österreich hält an? Will the trend towards holidays in Austria continue? MITTERER: Ja, ich denke, dass das in Zeiten wie heute auch etwas mit sicherem Reisen zu tun hat. GÜNTHER MITTERER: Yes, I think times like these also create a demand for safe destinations. GSCHWANDL: Wir blicken positiv nach vorn! ALBIN GSCHWANDL: We look positively towards the future! 9 In di Berg Viel Abwechslung gibt es im Erlebnispark „Geisterberg.“ “Ghost Mountain” promises non-stop variety. Rauf auf den Geisterberg Wo sich im Winter die Skifahrer tummeln, sind im Sommer die lustigsten Geister der Alpen los. Denn wenn der Schnee geschmolzen ist, verwandelt sich der Gernkogel in den Familien-Freizeit- und Erlebnis-Park „Geisterberg“. A playground for skiers in winter, in summer it’s time for the jolliest ghosts in the Alps to have their fun. When the snow has melted away, the Gernkogel is transformed into “Ghost Mountain”, a family amusement and adventure park. 10 Endlich ist es da! Der Geisterberg in Sankt Johann-Alpendorf hat nun auch sein eigenes Geisterschloss. Wir sind schon sehr gespannt, was hinter den Gemäuern so alles herumspukt. Die Alpendorf Bergbahnen errichteten in diesem Frühjahr das Geisterschloss an der Bergstation des alten 4er Sesselliftes und schufen somit einen neuen Spielbereich neben den anderen über 40 großen und kleinen Stationen, die über den gesamten Berg verteilt sind. Hier regieren die Feuer, Wasser-, Erd- und Luftgeister. Vom Zentrum des Geisterberges erreichen Sie nach einem nur 30-minütigen gemütlichen Spaziergang den neuen großen Speichersee Sonntagskogel, der für die technische Beschneiung angelegt und zum Naherholungsgebiet ausgebaut wurde. Sie können um den See wandern, sich in Hängematten ausruhen und die Natur genießen. Auch die nächste Almhütte für eine zünftige Jause ist nicht weit. NEU! Geisterschloss NEW: Ghost Castle Head up to Ghost Mountain Finally, it’s there! Ghost Mountain in Sankt Johann-Alpendorf now has its own Ghost Castle. We are excited to find out what kinds of ghostly goings-on are happening inside its walls. This springtime, the Alpendorf lift company built Ghost Castle next to the mountain terminal of the quad chairlift, creating a new play attraction in addition to the over 40 other play areas, big and small, scattered across the mountain. This is the realm of the spirits of fire, water, earth and air. From the center of Ghost Mountain, a relaxing 30-minute walk brings you to the big new Sonntagskogel reservoir, an addition to snowmaking infrastructure, also developed into a local recreation area. You can hike round the lake, relax in hammocks and enjoy nature. The nearest hut for hearty snacks isn’t far away either. Ausflugsziel & Wandertipp Bergwanderung zur Maurachalm (1.620 m) im Großarltal mit faszinierenden Rundblicken auf die umliegende Bergwelt: Sie fahren mit der Alpendorf Gondelbahn hinauf zur Bergstation und wandern Richtung Sonntagskogel zur Maurachalm (ca. 1,5 Std.). Hier verwöhnen die Sennleute Sie mit hausgemachten Köstlichkeiten, Gesang und Musik. Excursion Destination & Hiking Tip Mountain hike to the Maurachalm (elev. 1,620 m) in Grossarltal, with fascinating panoramas of the surrounding mountain world: Ride the Alpendorf gondola to the top, then follow signs for the Sonntagskogel as far as the Maurachalm (ca. 1.5 hrs.). Here, your hosts treat you to homemade food, music & song. 11 In di Berg In di Berg Ganzjahresjob L“ iftler“ beginnen auch die Reinigung der Lifttrassen und Pisten sowie Rekultivierungsmaßnahmen. Für die zuverlässige technische Beschneiung in der nächsten Saison müssen Schneeerzeuger, Pumpstationen, Zapfstellen und Leitungen überprüft werden. Da die Alpendorf Gondelbahn im Sommer vom 11. Juni bis 12. Oktober 2016 und am 15./16. und 22./23. Oktober 2016 fährt, üben einige Mitarbeiter in dieser Zeit selbstverständlich den klassischen „Liftler“-Job aus. Vorher bauen sie auf dem Parkplatz vor der Gondelbahn-Talstation noch den großen Erlebnisspielplatz auf. Genauso halten sie es mit der Hauptattraktion, dem Erlebnispark „Geisterberg“. Hier müssen sie viele Spielgeräte aufbauen. „Lokführer“ des Geisterberg-Zuges sind übrigens ebenfalls Bergbahnen-Mitarbeiter. Lastwagen bringen etwa 200 m³ Stallmist zur Pflege auf die Pisten. Trucks carry around 200 m³ of barn dung to help maintain the pistes. «Keine Pause fur die Liftler. 12 Aufräumen, abbauen, einlagern, reinigen, instand halten. Die Liftler – wie die Mitarbeiter der Bergbahnen freundschaftlich bezeichnet werden – haben keinesfalls frei, wenn die Wintersportler weg sind. Im Gegenteil. Zurzeit sind bei den Alpendorf Bergbahnen 56 Ganzjahresmitarbeiter beschäftigt, für die es gleich nach Wintersaisonende heißt: „den Berg aufräumen“, also Pistenleitsysteme, Randmarkierungen, Zäune, Netze und Matten abbauen und einlagern. Für die Sicherheit aller Seilbahnen und Lifte sind vor allem im Sommer Überprüfungen und Revisionen notwendig. Nach der Schneeschmelze Schwindelfreiheit ist für die Revisionsarbeiten an den Seilbahnen Voraussetzung. A head-for-heights is an absolute must for maintenance work on the gondola lifts. Work in Summer Clear up, pull down, store away, clean, maintain. The Liftler – which is the friendly nickname given to lift workers – still have lots to keep them busy after the winter sports fans have left. The Alpendorf lifts currently employ 56 year-round workers, for whom the message at season’s end is clear: “Clean up the mountains”, in other words, remove and store the piste signs and edge markings, fences, nets and mats. Inspections and maintenance, especially in summer, are vital to guarantee the safety of all lifts. After the snowmelt, they begin cleaning the lift zones and pistes, and restoring the ground. To insure the reliability of next season’s snowmaking, snow cannons, pumping stations, faucets and pipes all have to be checked. Because the Alpendorf gondola runs in summer from 11 June to 12 October 2016 and on 15/16 and 22/23 October 2016, many employees continue to do their regular “Liftler” job. Beforehand, they set up the big adventure playground on the car park in front of the gondola valley terminal. They are similarly occupied with the main attraction, “Ghost Mountain” adventure park. Here, they also have to erect play equipment. “Locomotive drivers” of the Ghost Train, incidentally, are also lift employees. Das Förderseil wird angehoben, damit die Rollen überprüft werden können. The tow cable has to be raised in order to check the rollers. Spielgeräte im Tal und auf dem Geisterberg müssen im Frühjahr auf- und im Herbst abgebaut werden. Play equipment in the valley and on Ghost Mountain has to be set up in spring and pulled down in autumn. 13 In di Berg In di Berg Wenn‘s blitzt und donnert «Rein in die Wanderschuhe und raus an die frische Luft. Gewitter zählen zu den größten Gefahren in den Bergen. Wenn Sie unsere zehn wichtigsten Wandertipps beachten, wird Ihre Bergtour zu einem unvergesslichen und vor allem sicheren Erlebnis. Severe weather is one of the biggest dangers in the mountains. If you obey our ten most important hiking tips, your mountain tour will be an unforgettable and, above all, safe experience. Wellness in den Bergen Wellness in the mountains Sicherheit in den Bergen hat höchste Priorität. Safety in the mountains isa top priority. 1. Prüfen Sie vor jeder Bergtour Ihre persönliche Verfassung und schätzen Sie Ihre Kräfte und die Ihrer Begleiter – insbesondere Kinder – richtig ein. Planen Sie jede Tour genau. Achten Sie auf Ausrüstung, Proviant und Wettervorhersage. Geben Sie in Ihrer Unterkunft Ihr Wanderziel an, und tragen Sie Ziel und Route in den Hütten- und Gipfelbüchern ein. Im Notfall hilft das, Sie schnell zu finden. Passen Sie das Tempo Ihrer Kondition und die Ihrer Begleiter an. Bleiben Sie auf den markierten Wegen. Steile Grashänge, Schneefelder oder Gletscher bringen immer Gefahren mit sich. Achten Sie auf Steinschlag, der 2.3. 4. 5. 6. 14 7. von Tieren ausgelöst werden kann, und treten Sie selbst keine Steine ab. Kehren Sie bei schlechter Kondition und drohendem Gewitter rechtzeitig um. Bewahren Sie Ruhe, wenn ein Unfall eintreten sollte. Halten Sie die Berge sauber! 8. 9. 10. Safety in the mountains 1. Before every tour, accurately assess the physical condition and strength of yourself and your companions – especially children. 2. Plan every tour precisely. 3. Check your equipment, provisions and the weather forecast. 4. Let your hosts know your hiking destination, and enter your goal and Zum Traumen schon route in logbooks located at huts and on the summits. In an emergency, this will make you easier to find. 5. Adapt your pace to the physical condition of yourself and your companions. 6. Stay on marked paths. Steep grassy mountainsides, snow fields and glaciers all add to the danger. 7. Watch out for rock falls caused by animals, and avoid kicking stones yourself. 8. Turn back promptly if you are having physical issues or severe weather threatens. 9. Remain calm if an accident happens. 10. Keep the mountains clean! Genießen Sie Ihren Sommerurlaub inmitten der idyllischen Ferienoase Sankt Johann-Alpendorf und nutzen Sie die Zeit auch mal für Ruhe und Entspannung. Egal ob mit den vielfältigen Angeboten der Wellness-Hotels, die individuell auf Ihre Wünsche zugeschnitten sind, oder in der Natur, wo Sie Lebensfreude tanken, die Berge genießen und sich bewegen können. Schalten Sie also ab bei erholsamen Stunden oder Aktivitäten an der frischen Luft, z.B. beim Wandern oder Walken, E-Biken, Genussradeln oder Golfen. Enjoy your summer getaway in the midst of the idyllic holiday oasis of Sankt Johann-Alpendorf, using this time to discover much-needed peace and relaxation. Taking advantage of the wide range of services at spa hotels, tailored to your personal needs, or in nature, where you will rediscover your zest for life, enjoy the mountains and get some welcome outdoor exercise. Escape completely, during hours of restful rejuvenation or breathing in the fresh mountain air, be that hiking or walking, e-biking, cycling or golfing. Die Bergluft . . ... hat einen positiven Einfluss auf den Kreislauf, schützt vor Herzinfarkt, aktiviert die Abwehrkräfte und ist gut für Allergiker. The mountain air... ... has positive effects on the cardiovascular system, prevents heart attacks, activates the immune system and is great for allergy sufferers. Bei uns dahoam Von der Piste auf die Alm Skilehrer und Senner Helmut Kreidenhuber Skier and hill farmer, Helmut Kreidenhuber Im Winter bringt er den Gästen im Skigebiet Sankt Johann-Alpendorf das Carven und Wedeln bei, und im Sommer kümmert er sich auf dem gleichen Berg um 50 Stück Vieh! Skilehrer und Senner Helmut Kreidenhuber schwärmt von seinen beiden Traumberufen. Helmut Kreidenhuber has just completed his 35th season as a ski instructor at Rot-Weiss-Rot ski school in Sankt Johann-Alpendorf. “I grew up on the slopes, and being a ski instructor was always my dream job”, explains the likeable native of Goldegg. 16 Auf der Obergassalm verbringt Helmut den Sommer. Helmut spends summers at the Obergassalm Gerade hat Helmut Kreidenhuber seine 35. Saison als Skilehrer der Skischule Rot-Weiß-Rot in Sankt Johann-Alpendorf hinter sich. „Ich bin auf der Piste groß geworden, und Skilehrer war schon immer mein Traumberuf“, erzählt der sympathische Goldegger. Nachdem er zunächst mit einer Maurerlehre „was Anständiges“ gelernt hatte, begann er die Ausbildung zum Landesskilehrer - und seitdem hat er über 5.000 SchülerInnen die Freude am Skifahren vermittelt! „Was ihn am Beruf des Skilehrers fasziniert?“, wollten wir wissen. „Ich liebe die frische Luft, die Natur, die Berge und die Menschen, denen ich das Skifahren beibringen kann.“ Und wenn die Wintergäste das Alpendorf verlassen haben, wird aus dem Skilehrer der Senner, der auf der Alm auch in frischer Luft und in den Bergen ist! Außerdem verwöhnt er als Almwirt Wanderer mit hausgemachten Almschmankerln. Übrigens: 30 Jahre „Milchkontrolleur“ im Pongau - damit schließt sich der Kreis zu Helmuts Job-Trio! Wordrap mit Helmut After completing his apprenticeship as a mason, to learn a “proper profession”, he began certification as a ski instructor – since when he has shared the joys of skiing with over 5,000 students! “What fascinates you about the ski-instructor profession?”, we wanted to know. “I love the fresh air, nature, the mountains and the people I teach skiing to.” And when the winter guests have left Alpendorf, the ski instructor turns into a hill farmer, who stays out in the fresh mountain air amid alpine pastures! As a hut host, he also treats hikers to a selection of homemade dishes. Incidentally: 30 years as a “milk inspector” in Pongau – the third element of Helmut’s job trio! Ich bin … 53 Jahre jung. Meine Liebe gehört … der Natur, den Bergen und der Obergassalm. Schöne Momente sind, … wenn ich mit meiner Frau Hilde in der 200 Jahre alten Almhütte die Ruhe genieße. I am ... 53 years young. My love belongs to ... nature, the mountains and the Obergassalm. Beautiful moments are ... when I enjoy the tranquility of the 200year-old hut with my wife, Hilde. Aus der Küche Aus der Küche Alles Kase! Alles Bio! Rezept Pongauer Kasnocken 500 g Mehl, 9 Eier, Salz, Pfeffer, Muskat, 30 g Butter, 400 g Käse in Würfel, 120 g gehackte Zwiebeln, 300 g Zwiebelringe, Schnittlauch Peter Lercher stellt nur BioKäsesorten her. Peter Lercher only produces organic cheeses. Eier verrühren, Mehl, Salz und Muskat hinzu geben und alles zu einem geschmeidigen Teig kneten. Spätzleteig durch ein Spätzlesieb in gesalzenenes, kochendes Wasser drücken, aufkochen und abschrecken. Butter zerlassen, Zwiebeln anschwitzen, Spätzle dazu geben und den Käse unterrühren. Mit Röstzwiebeln und Schnittlauch am besten gleich in der Pfanne servieren. Pongau Cheese Noodles «Kase vom Mitterurlsberg ist ein gutes Stuck Heimat. 18 Whisk eggs, add flour, salt & nutmeg and create a smooth dough. Grate through a noodle sieve into salted boiling water, bring to a boil, then rinse under cold water. Melt butter, sauté onions, add noodles and fold in cheese. Serve the roasted onions and chives right out of the pan. «Herzhaft, wurzig und vor allem schon kasig. Für wen das Beste nur gut genug ist, der wird den Bio-Käse vom Mitterurlsberg in Goldegg lieben! „Frische Kuh-, Schafs- und Ziegenmilch, viel Liebe und Hingabe – das sind die wichtigsten Zutaten für unsere 13 Bio-Käsesorten“, berichten Maria und Peter Lercher lachend. Mehr wollen sie von ihren Käsegeheimnissen nämlich nicht verraten. Fest steht jedoch, dass ihr traditioneller Berg-, Sennund Heumilchkäse einfach köstlich ist! Zu kaufen gibt es ihre Produkte direkt im Hofladen ihres Mitterurlsberggutes oder in einem der beiden Bauernläden in Schwarzach und Sankt Johann. Maria und Peter Lercher gehören noch zu den wenigen Vollerwerbsbauern im Pongau. Mit der Käserei hat die Mutter bereits vor 30 Jahren begonnen. Those for whom only the best is good enough will love the organic cheese from Mitterurlsberg in Goldegg! “Fresh cow’s, sheep’s and goat’s milk, plus lots of love and dedication – these are the most important ingredients for our 13 different organic cheeses”, state Maria and Peter Lercher with a smile. They prefer not to reveal more secrets about their cheeses. One thing is for sure, however: their traditional cheeses are simply delicious. Their products can be bought in the shop at their Mitterurlsberg farm, or at one of the two farm shops in Schwarzach and Sankt Johann. Maria and Peter Lercher are some of the few remaining full-time farmers in Pongau. Their mother began the cheese dairy 30 years ago. 19 Brauchtum Brauchtum Wir brauchen Brauche «Brauche offnen die Fenster in die Vergangenheit. We need folk customs Local traditions have always played an important role when it came to shaping life in the family, church or village. They mark the passage of time, offer orientation and security. They are a manifestation of values and demonstrate how society holds together. In Sankt Johann-Alpendorf, too, people nurture their customs and traditions, particularly in the various heritage societies. 80 different societies and institutions provide an excellent reflection of living traditions in Sankt Johann. 180 Jahre Bauernmusikkapelle Bräuche spielten schon immer eine große Rolle, wenn es darum ging, das Leben in der Gemeinschaft der Familie, Kirche oder des Dorfes zu gestalten. Bräuche ordnen die Zeit, geben Orientierung und Sicherheit. Bräuche machen Werte sichtbar und erzählen wie der Zusammenhalt der Gesellschaft funktioniert hat. Auch in Sankt Johann-Alpendorf pflegen die Menschen noch ihre Bräuche und Traditionen, vor allem mit ihrem Engagement in den verschiedensten Vereinen. Zurzeit sind es über 80 Vereine und Institutionen, von denen viele das Brauchtum in Sankt Johann widerspiegeln. 20 Die Bauernmusikkapelle Sankt Johann besteht heuer 180 Jahre. The Sankt Johann Farmers’ Band celebrates 180 years Die Sankt Johanner Bauernschützen The Sankt Johann ceremonial riflemen Sankt Johann Einer der ältesten Vereine in Sankt Johann ist die Bauernmusikkapelle mit ihren 71 MusikerInnen. Sie gehört zu den führenden Klangkörpern im Land Salzburg und feiert heuer ihr 180. Jubiläum. Ein Höhepunkt ist der Wettbewerb „Musik in Bewegung“, bei dem die Bauernmusikkapelle bereits die höchsten Leistungsstufen erspielt hat. Ihr Repertoire reicht von der Marsch- bis zur sinfonischen Blasmusik. Musikfest Die Bauernmusikkapelle Sankt Johann feiert ihren 180. Geburtstag von 10. bis 12. Juni 2016 mit einem 3-tägigen Musikfest. Neben Konzerten, Festzug, Feldmesse und Blasmusikfrühschoppen findet auch ein Sternmarsch von „Sankt Johanner Musikkapellen“ aus Österreich und Südtirol mit „Musik in Bewegung“ statt (Samstag 15 Uhr). Music Festival Sankt Johann Farmers’ Band celebrates its 180th birthday from 10 to 12 June 2016 with a 3-day music festival. Aside from concerts, a parade, open-air mass and noon folk-music event, there will also be a “Music in Motion” hike involving „St. Johann bands“ from Austria and South Tyrol (Saturday 3 p.m.). The Farmers’ Band is one of the oldest heritage groups in Sankt Johann, boasting 71 musicians. It is one of the leading music ensembles in Salzburg province, celebrating its 180th anniversary this year. One highlight is the competition “Music in Motion”, in which the Farmers’ Band has earned top honors. Their repertoire ranges from march- to symphonic wind music. 21 G‘sund & fit G‘sund & fit Auf den idyllischen Genussrouten rund um Sankt Johann-Alpendorf finden Bikefreunde alles, was ihr Herz begehrt: familienfreundliche Radrundwege, ebene Strecken entlang der Salzach und sportliche Routen vor einer traumhaften Bergkulisse. Um die landschaftliche Schönheit auch weniger Trainierten zu öffnen, bietet sich an vielen Orten die Möglichkeit, die Region auf einem E-Bike zu erkunden. Bei der Rast auf einer der urigen Almhütten stärken Sie sich nicht nur selbst, auch die E-Tankstelle sorgt bei Ihrem fahrbaren Untersatz für einen willkommenen Energie-Nachschub. Radeln. Schauen. Genießen. Cycle. Look. Enjoy. Sankt Johann liegt am rund 300 km langen Tauernradweg, einem der schönsten Radwege in Österreich, der von Krimml über Sankt Johann und Salzburg nach Passau führt. Auch der grenzüberschreitende Alpe-Adria-Radweg – von Salzburg bis zum italienischen Grado – führt durch Sankt Johann-Alpendorf. Eine Runde radeln On the idyllic routes in and around Sankt Johann-Alpendorf, bike fans find everything they could wish for: family-friendly bike tours, flat paths alongside the Salzach, and challenging routes amid magical mountain scenery. In order to make the beautiful landscapes accessible to less athletic cyclists, many communities also offer the opportunity to explore the region on an E-bike. When you take a break at a mountain hut for refreshments, you will be able to recharge your own batteries as well as that of your bike. Sankt Johann lies on the 300 km-long Tauern Bike Path, one of the most beautiful in all of Austria, leading from Krimml via Sankt Johann and Salzburg to Passau. Also the cross-border Alps-Adriatic Bike Tour – from Salzburg to Grado in Italy – runs through Sankt Johann-Alpendorf. E-Bike-Tankstellen Stadtzentrum: Maria-Schiffer-Platz Alpendorf: Parkplatz der Alpendorf Gondelbahn Gemütliche Hütten laden zur Rast ein. Friendly huts invite you to enjoy a refreshment stop. An der Faszination des Radfahrens hat sich seit der Erfindung des Zweirades Ende des 19. Jahrhunderts nichts geändert. Wohl aber an der Vielfalt der Möglichkeiten. Vor allem Genussradler und E-Biker kommen in Sankt Johann auf ihre Kosten. Since cycling was invented at the end of the 19th century, its fascination has remained unchanged. Not so the variety of options available. “Sunday riders” and E-bikers feel especially at home in Sankt Johann. 22 23 Spiel & Spaß Spiel & Spaß Findest du hier die 5 Fehler? Wer wird Sieger im Zapfenhüpfen? Ihr befestigt einen Tannenzapfen an einer Schnur. Dann stellt ihr euch im Kreis auf, in der Mitte steht der Zapfenschnur-Schwinger. Der schwingt die Schnur, die ungefähr einen halben Meter länger sein sollte, als der Abstand zu den ringsum stehenden Kindern, einige Zentimeter über dem Boden um sich herum. Die anderen Kinder müssen hüpfend dem schwingenden Seil ausweichen. Wer die Schnur berührt, scheidet aus, wer als Letzter übrig bleibt, hat im Zapfen-Hüpfen gewonnen. Who’s going to win a game of pine-cone jumping? 24 You will tie a pine cone to a string, then everyone gets in a circle. The person holding the pine cone stands in the middle – the length of the string should be about half a meter longer than the distance to the other kids – and swings it around a few centimeters above the ground. The other children have to avoid the string as it passes by jumping over it. If you touch the string, you are out. The last one left has won the game. Can you find five mistakes? Einkaufen Einkaufen Einkaufen mit Genuss SCOTT SUPERTRACder ultimative Trail-Laufschuh Sport Wielandner SCIROCCO elegance Hervis Sports Zu einem gelungenen Urlaub gehört es auch, mal ausgiebig bummeln und gemütlich shoppen zu gehen. Die Einkaufsstadt Sankt Johann begeistert mit einem außergewöhnlichen Branchenmix, einer zeitgemäßen Angebotsvielfalt, echter Freundlichkeit und herzlicher Gastfreundschaft. An extended, leisurely shopping expedition is also an essential part of any successful vacation. As a shopping town, Sankt Johann excites guests with an extraordinary mix of retailers, variety, genuine friendliness and sincere hospitality. SCHÖFFEL Sport-ModePirnbacher 26 An extended shopping expedition is also an essential part of any successful vacation. As a shopping town, Sankt Johann excites guests with an extraordinary mix of retailers, plus genuine friendliness and hospitality. Sankt Johann offers a blend of appealing sophistication and village charm. Whether designer fashion, skatewear, hand-tailored folkwear, jewelry, cosmetics or books, regional specialties and handmade chocolate, flowers or the latest smartphones – the wealth of offers in vibrant St. Johann leaves no wish unfulfilled. The many family businesses exude authenticity and the pleasant feeling of a very personal shopping experience. Add to this a beautiful setting, fresh mountain air, cozy coffeehouses and restaurants that invite you to relax and linger for a while. Shopping & Genuss Guide Shopping & genuSS guide MCKINLEY AIRTOUR 26 Liter Wanderrucksack Intersport Kerschbaumer St. johann / alpendorf Shopping & genuSS guide St. johann / alpendorf Die aktuelle Ausgabe des Sankt Johanner Shopping & Genuss Guides gibt es in allen Geschäften, beim TVB Sankt Johann-Alpendorf oder als mobile App. The current edition of the Sankt Johann Shopping & Enjoyment Guide is available in all shops, at the Sankt Johann-Alpendorf Tourist Office, and as a mobile app. Highlights 2016 Was brauchen Sie, was ist „in“ für Outdoor-Aktivitäten? Mit den Angeboten der Sportgeschäfte in Sankt Johann sind Sie gut gerüstet für Ihre Bergabenteuer. What do you need, what is “in” for outdoor activities? With the products at the sports shops in Sankt Johann, you will be well equipped for your mountain adventures. Enjoyable Shopping Sankt Johann präsentiert sich seinen Gästen mit einer Mischung aus charmant-urbanem und dörflichem Flair. Ob Designermode, Skatewear, handgearbeitete Lederhosen und Tracht, ob Schmuck, Kosmetik oder Bücher, regionale Spezialitäten und hausgemachte Schokolade, ob Blumen oder die neuesten Smartphones – die Vielfalt des Angebots in der lebendigen Einkaufsstadt Sankt Johann lässt keine Wünsche offen. Erst die vielen Familienbetriebe vermitteln in authentischer Umgebung das angenehme Gefühl eines individuellen, persönlichen Einkaufserlebnisses. Hinzu kommen eine wunderschöne Umgebung, frische Bergluft, gemütliche Kaffeehäuser und Restaurants, die zum Verweilen und Genießen einladen. Sommer- LOWA LIMONE GTX Wanderschuhe Intersport Kerschbaumer LONGBOARD „SKYLINE“ Tigas Base 27 Veranstaltungen Veranstaltungen MAI MAY TAG DER FAMILIE WANN: So 15.5., 9.30 Uhr WO: Maria-Schiffer-Park 20 15 KUNSTHANDWERKSMARKT WANN: 20/21.6., ganztägig WO: Maria-Schiffer-Park FRONLEICHNAMSPROZESSION WANN: So 26.5., 8.30 Uhr WO: Pongauer Dom/Stadtzentrum 26 JUNI JUNE 2 180 JAHRE BAUERNMUSIK BERGLAUF WANN: Fr 10.-So 12.6, ganztägig WO: Schifferfeld 25 10 FUEL TROPHY TUNING CITY WANN: Sa 25.6., 11.30 Uhr WO: Start Alpendorf JULY JULY 10 FEST AM GEISTERBERG WANN: So 10.7. WO: Geisterberg WANN: Mo 15.8., ganztägig WO: Heinrich-Kiener-Haus/ Hochgründeck 15 SOMMERKONZERT AM BERG 18 WANN: Do 18.8., 19 Uhr WAS: Mit der Gondel zur Klassik WO: Alpendorf Gondelbahn WO: Stadtzentrum WANN: Fr 1. und Sa 2.7., ganztägig 1 ITALIENISCHE TAGE BERGMESSE WANN: Do 2.-Sa 4.6., ganztägig WO: Maria-Schiffer-Platz 17 WANN: So 17.7., 11 Uhr WO: Sonntagskogel 8 STADTKONZERTE WANN: 8.7-12.8., immer Fr 20.30 Uhr WO: Parkplatz Alpendorf Bergbahnen und Stadtzentrum/Musikpavillon WER: Bauern- und Bürgermusikkapelle 28 WO: Alpendorf 3 WANN: So 26.6., ganztägig 16. STADTZAUBER WO: Stadtzentrum WANN: So 3.7., 9.30 Uhr WAS: Int. „Aufi & Owi“ GernkogelBerglauf und Geisterberg-Juniorlauf HOCHGRÜNDECKRANGGELN AUGUST AUGUST 13 MOUNTAINBIKERENNEN WANN: Sa 27.8., 14 Uhr WAS: Int. „Aufi & Owi“-Rennen WO: Stadtzentrum / Kreistenalm 27 SEPTEMBER SEPTEMBER UNTERMARKTFEST WANN: Sa 13.8., 14 Uhr WO: Untermarkt 25 ERNTEDANKFEST WANN: So 25.9., 9.30 Uhr WO: Pongauer Dom/Stadtzentrum 29 Vorschau Vorschau Sankt JohannAlpendorf im Winter! Genießen Sie die Vielfalt des Freizeit-Angebots. Sankt Johann-Alpendorf in Winter! Enjoy a wealth of recreational opportunities. Mitten in Ski amade Von Sankt Johann-Alpendorf steigen Sie direkt in Österreichs größtes Skivergnügen Ski amadé und die Salzburger Sportwelt ein. From Sankt Johann-Alpendorf, you have direct access to Ski amadé, the greatest skiing enjoyment in Austria, along with the Salzburger Sportwelt. In the heart of Ski amadé Aktivitäten für die ganze Familie Activities for the whole family. 30 Damit stehen Ihnen mit nur einem Skipass über 270 Liftanlagen und 760 Pistenkilometer offen. Wintersportler finden bei uns also genau das, was Sie sich für einen perfekten Skiurlaub wünschen: traumhafte Pisten und Abfahrten, Schneesicherheit durch fast flächendeckende technische Beschneiung, urige Hütten, Top-Hotellerie mit tollen Wellness-Angeboten, Snowpark „Betterpark“, Langlaufloipen, Rodelbahnen u.v.m. Wenn Sie mal Abwechslung vom Wintersport suchen, dann lädt die Einkaufsstadt Sankt Johann zum Shopping ein. Auch ein Ausflug in die Mozartstadt Salzburg lohnt sich. Which means, one ski pass is your key to over 270 lifts and 760 kilometers of pistes. Winter sports fans find everything you could wish for when it comes to a perfect ski vacation: magical slopes, plus reliable snow conditions thanks to almost 100% snowmaking coverage, traditional huts, top hotels with great spa offers, “Betterpark” snow park, XC trails, toboggan runs and more. If you are looking for a change of pace from winter sports, Sankt Johann invites you to enjoy a pleasant shopping expedition. An excursion to Salzburg City of Mozart is always rewarding, too! 31 «Wenn einer eine Reise tut, dann kann er was erzahlen. Drum nahme ich den Stock und Hut und tat das Reisen wahlen. Matthias Claudius (1740 – 1815)
© Copyright 2024 ExpyDoc