제 3 큰(大) 장, 1 출가 경

<421> 코끼리떼를 앞 세운 군대의 왕 「재물을 주겠다 물음에 답하라」고
<군대의 선두에 코끼리 떼를 앞세운다>는 것은
매우 강력하고 위엄 있다는 말 같다.
제 3 큰(大) 장,
1 출가 경
スッタニパータ421. 第3 大きな章 1.出家経 17.
코끼리 떼를 앞장 세운 우수하고 날랜 군대를 갖추고,
나는 그대한테 재물을 주겠다. 그것을 받아 즐겨라.
나는 그대의 출생을 묻는다.
이것을 말하라.』
○中村元先生訳
421
象の群を先頭とする精鋭な軍隊を整えて、
わたしはあなたに財を与えよう。それを享受なさい。
わたしはあなたの生れを問う。
これを告げなさい。」
군대의 선두를 아름답게 장엄하면서,
코끼리들의 떼에 둘러 싸인 [나]는,
온갖 잼ㄹ을, [그대한테] 주겠오. 받아주시오.
[물음을] 받은 자로서, [그대의] 출생을, [나에게] 고하여
알려 주시오』 [라고]
○正田大観先生訳
424.(421)
軍隊の先端を美しく荘厳しながら、
象たちの群れに囲まれた〔わたし〕は、
諸々の財物を、〔あなたに〕与えましょう。受けてください。
〔問いを〕尋ねられた者として、〔あなたの〕出生を、〔わたしに〕告
げ知らせてください』〔と〕。(17)
○1, 영문 Chapter 01 – MAHÂ VAGGA(큰 장) - PABBA/GG/Â (출가) SUTTA(경)
17.
???
'I will ornament the army-house, and at the head of the assembly of chiefs
(nâga) give (thee) wealth; enjoy it and tell me thy birth, when asked.'
『나는 군대숙소를 꾸미겠다, 장수들(나가 - 코끼리 or 용 or 뱀) 무리의 선두에 <*있는 내가>
(그대한테) 재물을 주겠다 : 그것으로 즐겁게 지내고, 나에게 그대의 출생을 말해라, 질문을
받았을 때.』
○2, 영문
(1) The Going Forth (출가)
421.
<빈비사라 왕이 고타마에게 왈>
떼를 이룬 장수들을 앞세워
무장한 군대의 행렬을 꾸미겠다 !
내가 주는 재물을 즐겨라,
그리고 부디, 그대의 출생을 말하라 !
Adorning armed array
Before assembled chiefs !
Enjoy the goods I give,
And prithee, tell thy birth !
○3, 영문
III. THE LONG BOOK
Sutta 1 . Gotama's Pilgrimage
421.
his host arraying, elephants in van.
Lo! Here I offer wealth to spend thereon, and ask thee to disclose thy
lineage.'
그의 군대가 열지어 있는데, 코끼리가 선두에 있다.
어이, 보게! 여기 이런 내가 재물을 줄테니 그걸 써라, 그리고 그대한테
묻노니, 너의 문중(씨족)을 밝혀라.
○パーリ語原文
423.
‘‘Sobhayanto
anīkaggaṃ,
荘厳しながら
軍隊の先頭を
nāgasaṅghapurakkhato;
象群を先頭に立てて
Dadāmi
私は与える
jātiṃ
生まれを
bhoge
財物を
akkhāhi
語れよ
bhuñjassu,
受けなさい
pucchito’’.
尋ねるが
빈비사라 왕이 비구한테 하는 이야기가 이어진다.
「나는, 선두에 코끼리 떼를 배치한 군대의 왕, 마가다 국의 왕이다. 마가다 국에서 그대가 원하는 대로
재물을 그대한테 주겠다. 아그것을 받아 주시라.
나는 그대한테 묻나니, 그대는 고귀한 사람처럼 보이는데, 그대의 출생에 관해 알려 달라.」
빈비사라 왕은 이렇게 말했다. 이 비구는 이 정도로 왕의 마음에 들었던 모양이다.
그 질문에 대하여, 비구는 다음부터 이어지는 3개 게송으로 대답한다.