CARASANAMAGAZIN Das We lln e ss- Ma g a z i n d e r C a ra c a l l a Th e r me und des Friedrichsbades in Baden-Baden Ihr heißer Favorit im Winter: Die Saunalandschaft in der Caracalla Therme – Wärme, Wasser, Wellness Votre favori chaleur en hiver: L‘espace sauna des Thermes de Caracalla – chaleur, eau, bien-être Your hot favourite in the winter: The sauna area of the Caracalla Spa – heat, water, wellness 2-2015 EDITORIAL Wenn die Besten ihr Bestes geben, halten wir Ihnen den Rücken frei. Gastronomie AUFKLEBER MAGNETFOLIEN MESSEBESCHRIFTUNGEN BANDENWERBUNG WERBEBANNER LEITSYSTEME SCHRIFTEN + LOGOS AUS FOLIE ROLLUPS PRAXISSCHILDER FAHNEN STOFFDRUCKE WANDTATTOOS BAU- U FIRMENSCHILDER DIGITALDRUCKE T-SHIRTS LICHTWERBUNG SIEBDRUCK SCHEIBENMOTIVE PLAKATE BESCHRIFTUNGEN FAHRZEUGE, LKW, BUSSE BESCHRIFTUNGEN MARKISEN,SCHAUFENSTER UND VIELES MEHR... hotellerie Sandra Klemm & Arkadiusz Grzybowski, Mitarbeiter der Caracalla Therme, freuen sich auf Ihren Besuch. Liebe Leserinnen und Leser, das war ein Fest – 30 Jahre Caracalla Therme. Wir hoffen, Sie haben unsere monatlichen Jubel-Aktionen ausgiebig genossen. Wir freuen uns Ihnen mit dieser Ausgabe das neue Layout unseres CARASANA Magazins, das Wellness-Magazin der Caracalla Therme und des Friedrichsbades, zu präsentieren. Viele interessante Themen warten auf Sie in dieser Ausgabe: Richtig saunieren in der Caracalla Therme, Massagen aus aller Welt bei CaraVitalis, königlich baden im Friedrichsbad, Sport und Ernährung im Einklang in unserer ArenaVita Premium Fitness und vieles mehr. Gesundheitswesen Mit Stolz teilen wir Ihnen mit, dass unsere Thermen, die Caracalla Therme und das Friedrichsbad, auch in diesem Jahr wieder mit dem „TripAdvisor-Zertifikat für Exzellenz“ ausgezeichnet wurden. industrielle dienstleister Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Lesen! Zertifikat für Exzellenz 2015 Gleich Video anschauen Sinzheimer Str. 48 . 76532 Baden-Baden Fon 07221 17171 . Fax 0 7 2 2 1 1 7 3 4 0 [email protected] . www.skornia.com Der Spezialist für ausgelagerte Lohnbuchhaltung und Personalwirtschaft. An sechs Standorten in Deutschland entlastet die lohn-ag.de AG Dienstleistungsunternehmen in allen Themen der Personalwirtschaft. lohn-ag.de AG Flugstr. 15 · 76532 Baden-Baden · Tel: +49 7221 39399-10 WERBUNG SIND WIR professionell...zuverlässig...innovativ www.lohn-ag.de Auszeichnung für exzellente Gastfreundschaft. Die Auszeichnung wird nur an Betriebe, die konsequent herausragende Bewertungen von Reisenden auf TripAdvisor erzielen, verliehen. Ruhmeshalle 2015 Ruhmeshalle ist für die Gewinner eines Zertifikats für Exzellenz. Die Caracalla Therme und das Friedrichsbad sind zum fünften Mal mit diesem bedeutenden Award ausgezeichnet worden. CARASANAMAGAZIN 3 INHALT INHALT CARACALLA THERME Richtig saunieren Duftende Aufgüsse mit Extras Viel Raum für gepflegte Momente Gutscheine – eine gute Idee Massagen aus aller Welt THERMENRESTAURANT 6 9 10 12 13 FRIEDRICHSBAD Königlich baden 17 x Wohlfühlen 15 16 Shoppen leicht gemacht BIODROGA MEN GEWINNSPIEL Erholung in Sicht 29 Spreewald Therme hat Grund zum Feiern 30 TIPPS IN BADEN-BADEN 20 22 CARACALLA SHOP Casino Baden-Baden, Kaiserallee 1, 76530 Baden-Baden, Tel. 0 72 21/30 24-0, Öffnungszeiten: Klassisches Spiel täglich 14 – 2 Uhr, freitags und samstags bis 3.30 Uhr, Automatenspiel täglich von 12 – 2 Uhr, freitags und samstags bis 3 Uhr. Einlass ab 21 Jahren mit gültigem Personalausweis oder Pass. Wir bitten um gepflegte Garderobe. Für den Herrn gilt: Sakko 24Hemd, Krawatte CARASANAMAGAZIN und erwünscht. www.casino-baden-baden.de 27 SCHWESTERTHERMEN ARENAVITA PREMIUM FITNESS Sport und Ernährung im Einklang Collagen-Liege „Beauty Angel“ Ganz wild auf Wild Festpielhaus Frieder Burda Museum Kurhaus Baden-Baden 32 33 33 ÖFFNUNGSZEITEN IMPRESSUM 34 34 24 26 CARASANAMAGAZIN 5 CARACALLA THERME Ihr heißer Favorit im Winter: Die Saunalandschaft in der Caracalla Therme – Wärme, Wasser, Wellness Genussvoll draußen „überwintern“ Ein heißbegehrter Wohlfühlort im Winter? Die weitläufige Saunalandschaft in der Caracalla Therme zählt schnell zu den heißen Favoriten. Bereits im Eingangsbereich umschließt Sie die angenehme Atmosphäre. Ausgewählte Motive aus der Römerzeit bilden einen reizvollen Kontrast zu einer modernen , wohldurchdachten Saunaausstattung. Auch im Winter ist unser Außenbereich mehr als ein Geheimtipp: In den Blockhaus-Saunen aus Keloholz herrscht eine urige Stimmung – so erwartet Sie etwa in der „Feuer-Sauna“ offenes Feuer im Kamin. Die nötige Abkühlung gibt es hinterher in freier Natur im Schlossgarten. Sie werden es genießen! Richtig saunieren L‘art de faire du Sauna . How to use a sauna Mit guter Vorbereitung und Kenntnissen über die Abläufe des richtigen Saunierens wird Ihr Aufenthalt bei Aufgüssen und Anwendungen sowie im Ruhebereich noch erholsamer. Der Deutsche Sauna-Bund und wir empfehlen Ihnen: 1. Planen Sie für ein vollständiges Saunabad mindestens 2 Stunden Zeit ein und gehen Sie nicht hungrig oder mit vol- lem Magen in die Sauna. Sie benötigen nur zwei große Bade- tücher (Liege- und Trockentuch) sowie Badeschuhe. Il faut compter au minimum 2 heures, et apporter 2 grandes serviettes (1 pour s‘asseoir, 1 pour se sécher) et des sandales de bains. In general, you need 2 hours time, 2 large towels (1 to dry yourself, 1 to lie down on) and bathing shoes. 2.Duschen Sie immer vor der Benutzung der Sauna – aus hygienischen Gründen und zum Entfernen des Fettfilms auf der Haut, der die Schweißabgabe verzögert. Tout d‘abord, passez sous la douche: pour des raisons d‘hygiène et pour enlever le film gras sur la peau retardant la transpiration. Always take a shower before having a sauna – for hygienic reasons and in order to remove the greasy film on your skin which delays the sweating process. 3.Gehen Sie trocken in die Sauna (nasse Haut behindert das Schwitzen). Séchez vous avant d‘entrer dans la cabine de sauna (une peau humide empêche la transpiration). You have to be dry when going into the sauna (wet skin prevents sweating). 26 CARASANAMAGAZIN 4.Es wird empfohlen, sich (3-5 Minuten) mit einem warmen Fußbad auf die Wärme vorzubereiten. Il est conseillé de se préparer à la chaleur en prenant un bain de pieds chaud (3 à 5 minutes). It is recommended to prepare yourself for the heat with a warming foot bath (3-5 minutes). 5.Verhalten Sie sich in der Sauna generell bitte ruhig. Evitez toute agitation et restez tranquille durant vos séances de sauna. Please be quiet inside the sauna. 6.Bitte verwenden Sie in der Sauna als Sitz- oder Liegefläche ein ausreichend großes Badetuch (auf welchem auch die Füße Platz haben!). Wissenswert: Wärme steigt nach oben. Je höher Sie in der Sauna sitzen desto heißer ist die Luft. Sauna-Anfänger sollten auf unterer oder mittlerer Höhe Platz nehmen. Utilisez une grande serviette (recouvrant tout le corps, éga- lement les pieds) pour s‘asseoir ou se coucher dans le sauna. NOTICE: La chaleur monte. Plus vous vous installez vers le haut, plus il fera chaud. Les débutants devraient commen- cer par les bancs inférieurs ou moyennement élevés. Please always sit or lie on a large enough towel (on which you can also place your feet). Good to know: warm air rises. The higher you sit, the hotter the air. Beginners should sit on lower or middle benches. 7. Falls Sie liegend saunieren, sollten Sie sich die letzten 2 Minuten aufrecht hinsetzen und dabei mit den Beinen spielen, um die Durchblutung zu fördern, damit das Blut nicht in den Unterkörper hinabsacken und kein Schwindelgefühl ent- stehen kann. Si vous préférez faire les séances de sauna en position al- longée, il est conseillé de se redresser 2 minutes avant la fin de la séance et de faire quelques légers mouvements avec les jambes afin de stimuler la circulation sanguine. Vous évitez de cette manière le retour brutal du sang dans les parties inférieures du corps provoquant malaises et vertiges. In case you lie down in the sauna, you should sit up straight for the last 2 minutes and gently move your legs to stimulate your blood circulation, so that the blood doesn’t drop down in the lower body and cause vertigo. 8.Zwingen Sie sich nicht zum Bleiben. Sobald Sie sich unwohl fühlen, verlassen Sie sofort die Sauna. Die Gesundheit geht immer vor! Ein Saunabad dauert zwischen 8 und 12 Minuten, höchstens jedoch 15 Minuten. Ne forcez pas trop ! Si vous vous sentez mal, quittez immé- diatement la cabine de sauna. Pensez en premier lieu à votre santé ! La durée moyenne d‘une séance de sauna est de 8 à 12 minutes, pouvant aller jusqu‘à 15 minutes maxi- mum. Il n‘est pas conseillé de rester au-delà des 15 minutes. Do not force yourself to stay. As soon as you feel unwell, leave the sauna immediately. Your health always has priority. A sauna bath takes between 8 and 12 minutes, 15 minutes maximum. After that time, you should leave the sauna. 9.Zu gewissen Zeiten werden in bestimmten Saunen Aufgüsse zelebriert. Wobei man meist ca. 4-5 Minuten vor dem Aufguss vorschwitzt, den Aufguss als „Höhepunkt“ ca. 6-8 Minuten erlebt und evtl. noch ca. 1-2 Minuten nach- schwitzt. Während des Aufgusses die Sauna bitte nicht betreten. Des arrosages ont lieu régulièrement dans les cabines de sauna. Normalement, on s‘installe dans la cabine 4 à 5 minutes avant l‘arrosage, afin de débuter par une transpi- ration légère. L‘arrosage est considéré comme le point culminant de la séance et dure de 6 à 8 minutes provo- quant une forte transpiration. On peut rester 1 à 2 minutes de plus dans la cabine de sauna après l‘arrosage, afin de continuer une bonne transpiration. Ne pas entrer dans le sauna durant l‘arrosage! Some saunas have sceduled regular times for infusions. The sauna-master pours different essential oils onto the sauna oven, which then evaporate into the atmosphere. You should “pre-sweat” in the sauna for app. 4-5 minutes before CARASANAMAGAZIN 7 CARACALLA THERME Würzig-fein: Kräutergarten Sie fühlen sich angespannt? Dann kommen Sie doch mit in den Kräutergarten-Aufguss. Unsere spezielle Mischung aus hochwertigen Kräutern verwöhnt mit würzig-feinen Aromen und beruhigt dabei Geist und Sinne. Danach gibt es einen erfrischenden Kräuter-Smoothie – belebend mit Vitaminen und Ballaststoffen. Und schon fühlen Sie sich ausgeruht und fit. Mediterran: Lemon-Freeze Gruß des Südens: Beim erlebnisreichen „Lemon-Freeze“ entführen Sie mediterrane Zitrus-Düfte gedanklich in sonnige Gefilde, ein reinigendes Peeling macht Ihre Haut wunderbar geschmeidig. Abgerundet wird der Gute-Laune-Aufguss mit einem kühlenden Wassereis. Köstlich! DUFTENDE AUFGÜSSE MIT EXTRAS that, experience it for app. 6-8 minutes as a real highlight and wait afterwards for app. 1-2 minutes before leaving the sauna. Do not enter the sauna during that session. 10.Gehen Sie nach der Sauna ca. 2 Minuten an die frische Luft zum Sauerstofftanken und zum Kühlen der Atemwege. Après la séance de sauna, sortez à l‘air libre environ 2 minutes afin de vous oxygéner et de refroidir vos voies re spiratoires (même s‘il neige). After the sauna, get some fresh air for app. 2 minutes to fill up on oxygen and to cool down your lungs. 11. Duschen Sie immer nach dem Saunagang und vor der Benutzung des Tauchbeckens! Passez sous la douche après chaque séance de sauna, et surtout avant de vous immerger dans le petit bassin d‘eau froide. Please remember to take a shower after each sauna bath and before using the cold water bath. 12.Um einen gesundheitlichen Effekt zu erzielen, muss die Abkühlung durch Frischluft und Kaltwasser stark genug sein. Afin d‘optimiser l‘effet bénéfique du sauna sur votre santé, la durée et l‘intensité de la période de refroidissement doivent être suffisantes, tant à l‘air libre qu‘en eau froide. To achieve an effect on your health, the cooling process through fresh air and cold water should be strong enough. 28 CARASANAMAGAZIN 13.Nach dem Abkühlen ist es empfehlenswert, ein warmes Fußbad zu nehmen. Gleichzeitig wird die noch im Inneren verbliebene Wärme abgführt und bewirkt so die Abkühlung des Körpers. Das schützt außerdem vor Erkältungen. Das warme Fußbad im knöcheltiefen Wasser verhindert außer- dem das Nachschwitzen. Après le refroidissement, il est conseillé de prendre un bain de pieds chaud. De cette façon vous évacuez le restant de chaleur accumulée dans votre corps. Ce procédé est un ex- cellent remède contre les rhumes. Le bain de pieds (jusqu‘au niveau des chevilles) évite également à votre organisme de continuer de transpirer. We recommend to take a warm food bath after cooling down. At the same time, the rest of the warmth inside the body will be dissipated and therefore the body cools down. Additionally, this prevents a cold. A warming foot bath in ankle-high water keeps the body from sweating afterwards. 14.Zur Entspannung können Sie sich in unterschiedliche Ruhebereiche zurückziehen. Pour la détente, plusieurs aires de repos sont à votre disposition. You can use different relaxing areas for a rest. 15.Insgesamt sollten Sie höchstens drei Saunagänge ab- solvieren. Au total, il est vivement déconseillé de faire plus de 3 séances de sauna. Altogether, you should not take more than 3 sauna baths. Mediativ: Indianer Feuer Hören Sie schon das Lagerfeuer prasseln? Der mediativ konzipierte Aufguss „Indianer Feuer“ wird von melodischer Indianerflötenmusik untermalt und versetzt Sie umgehend in eine andere Welt. Danach erwartet Sie als passende Erfrischung ein Glas Cool-LemonWater (0,1l). Ein Genuss für alle Sinne! Tief einatmen: In unserer vielseitigen Saunalandschaft können Sie ein einzigartiges Aufguss-Programm genießen: Lieblingsaufguss auswählen, Wärme und Atmosphäre auf sich wirken und vom Extra angenehm überraschen lassen. Ausnehmend gut: Ätherische Öle Ein Näschen für Qualität: Bei den verwendeten Aufguss-Ölen legen wir großen Wert auf hochwertige Inhaltsstoffe. So wählen wir für unsere anspruchsvollen Saunagäste nur die besten harmonischen Duft-Kompositionen. Natürliche und naturidentische Bestandteile ätherischer Öle machen den Unterschied: Je nach Konzentrat wirken sie belebend, beruhigend oder erfrischend. Auch die richtige Dosierung ist wichtig, damit der Aufenthalt in der Sauna ein harmonisches Erlebnis wird und sich z.B. als atemwegsbefreiend, krampflösend oder auch konzentrationsfördernd erweisen kann. Einige Tropfen im Aufgusskübel genügen, um die pflanzliche Heilkraft zu wecken. Dies wussten auch schon die alten Römer, die ihre Kenntnisse um die ätherischen Öle in die ganze Welt brachten. Tradition kann so gut tun! CARASANAMAGAZIN 9 CARACALLA THERME Viel Raum für gepflegte Momente Wellness, Pflege und Kosmetik – in der großzügigen WellnessLounge in der Caracalla Therme sind diese Wohlfühlkomponenten aufs Angenehmste verbunden. Leicht zu finden: Im Badebereich weist Ihnen gleich neben dem Aromadampfbad ein markantes Eingangsportal den Weg. Schauen Sie sich in aller Ruhe um: Die Kombination aus Holz und Naturstein schafft eine einladende Atmosphäre. Stilvolle Anleihen an die Römerzeit und ein harmonisches Lichtkonzept sind charakteristisch für den Empfangsbereich und die verschieden gestalteten Behandlungsräume. Auf Spontan-Termine eingestellt Am besten stimmen Sie gleich am Empfangstresen Ihr persönliches Wohlfühl-Programm ab: Ob Beauty-Be- handlung, Massage oder Bäder – unser anspruchsvolles Angebot reicht von klassisch bis exotisch. Nach Verfügbarkeit können Sie hier Termine für den aktuellen Tag buchen. Wir sind diesbezüglich sehr flexibel. Bereit für Zeit zu zweit Einige Wellness-Angebote können Sie auch zu zweit genießen. So in der Twin-Badewanne, für die jeder von Ihnen individuell seinen eigenen Badezusatz, z. B. feine Minze-Melisse oder würziges Rosmarin, auswählen kann. Auch eine Massage zu zweit hat ihren Reiz. Exklusive Ruhezonen Unsere WellnessLounge-Besucher erwarten zwei exklusive Ruhebereiche. Ob drinnen oder draußen – nach den Anwendungen locken komfortable Liegen zum Entspannen bei einer Tasse Tee. Auf Nummer sicher gehen: Termine für die WellnessLounge können Sie auch jederzeit im Voraus buchen. Bitte melden Sie sich telefonisch unter Tel. 07221 / 27 59-70 oder auch online unter www.carasana.de. ZEITGUTSCHRIFT Für Sie halten wir die Zeit an. Die Behandlungszeit in der WellnessLounge wird Ihrer Badezeit gutgeschrieben. 10 CARASANAMAGAZIN WellnessLounge Au détour de votre flânerie à travers les Thermes de Caracalla, vous découvrirez forcément la WellnessLounge. Laissez vous chouchouter dans une atmosphère raffinée, goûtez aux multiples concepts bien-être et beauté, déclinant une multitude de soins traditionnels et exotiques. Vivez la merveilleuse sensation d’harmonie entre le corps, l’esprit et l’âme. Avant et après le soin, détendez-vous en prenant une tasse de thé dans le très élégant espace Spa. En été, vous pouvez vous abandonner à la caresse des rayons du soleil et vous offrir un moment de détente total en terrasse. La durée du soin dans la WellnessLounge des Thermes de Caracalla est créditée sur votre temps de baignade. WellnessLounge At some point during your visit in the Caracalla Spa you will come across the WellnessLounge. Make the most of its stylish atmosphere and discover the wealth of the beauty and wellbeing treatments on offer with their array of traditional and exotic applications. Experience the wonderful feeling when mind, body and soul all beat as one. Relax before or after your treatment with a cup of tea in the exclusive Spa area. In summer, you can enjoy the rays of warm summer sunshine on the terrace and relax to your heart’s content. By the way: The time taken for a treatment in the WellnessLounge in the Caracalla Spa will be credited to your bathing time. CARASANAMAGAZIN 11 CARACALLA THERME Gutscheine – nicht nur zur Weihnachtszeit eine gute Idee Massagen aus aller Welt Massages du monde . Massages from all over the World Eine schöne Überraschung. Ob nun zur Weihnachtszeit, als Geburtstagspräsent, als Dankeschön oder einfach mal so zwischendurch: Gutscheine für Wellness, Fitness oder Pflege kommen jederzeit gut an. Praktisch und persönlich: Sie können die Gutscheine unter www.shop-carasana.de von zu Hause aus erstellen, mit individuellem Text versehen und selbst ausdrucken. Flexibel einsetzbar Wer einen Gutschein hat, kann damit alle Reservierungen und Einkäufe in unserem Online-Shop bezahlen. Der Barcode auf dem Gutschein macht es möglich. Gutscheine auch am Verkauf in der Caracalla Therme und im Friedrichsbad, als auch im Caracalla Shop erhältlich. DREI UNSERER FAVORITEN Lomi-Lomi Abbildung enthält Sonderausstattung DER KOPF SAGT JA. DAS HERZ SOWIESO. MASERATI GHIBLI S Q4. AB 84.060 €* JAHRE • HERSTELLERGARANTIE • ROAD ASSISTANCE • WARTUNGSPAKET PREMIUM DER NEUE MASERATI GHIBLI MIT INTELLIGENTEM Q4 ALLRADSYSTEM UND 410 PS TURBO V6 KRAFTSTOFFVERBRAUCH (L/100 KM): INNERORTS 14,1/AUSSERORTS 7,1/KOMBINIERT 9,7 CO2-EMISSION: KOMBINIERT 226 G/KM – EFFIZIENZKLASSE F *UNVERBINDLICHE PREISEMPFEHLUNG DES HERSTELLERS. INKL. 19% MWST. – ZZGL ÜBERFÜHRUNGSKOSTEN. www.maserati.de/ghibli WERNER BROHL GMBH IM STEINGERÜST 23, 76437 RASTATT Telefon +49 (0)72 22 - 90 360, E-mail: [email protected] 110,- Euro Während der hawaiianischen Tempelmassage, kombiniert mit hawaiianischer Musik, Ritualen, Körperarbeit und hochwertigen Körperölen, begeben Sie sich auf eine Reise in ferne Länder... Jedes Körperteil bekommt durch Drücken, Dehnen und Streicheln unter warmen Ölgüssen die volle Aufmerksamkeit. Dauer: 1 Stunde 30 Minuten Pendant le massage aux huiles précieuses des temples hawaïens sur fond de musique hawaïenne, vous avez la sensation de partir pour des contrées lointaines... Durée: 1 h 30 min During this Hawaiian temple massage, combined with Hawaiian music and top quality body oils, your mind can take a journey to exotic places. Length of treatment: 1 hr 30 mins 1000 & 1 Nacht Shiatsu 65,- Euro Shiatsu ist eine Massage aus Japan und basiert auf fernöstliche Techniken. Mit „Shi“ (Finger) und „Atsu“ (Druck) auf die sogenannten Meridianpunkte tanken Sie Energie, lockern Ihre Blockaden und werden fit und entspannt für den Alltag. Dauer: 50 Minuten Faire le plein d‘énergie, dénouer les contractures pour attaquer le quotidien en pleine forme. Durée: 50 minutes Top up your energy levels, break down the blockades and face everyday tasks being fit and relaxed. Length of treatment: 50 mins 80,- Euro Schnuppern Sie ein wenig Orient und genießen Sie diese ganz besondere Körperbehandlung aus Fernost. Heiße Kräuterstempel, gefüllt mit pflanzlichen Extrakten, Früchten und Gewürzen, sorgen für eine harmonisierende Entspannung. Dauer: 50 Minuten Offrez-vous une discrète touche exotique et savourez ce massage très particulier venu d‘Extrême-Orient. Durée: 50 minutes Get a taste of the Orient and savour this very special massage from the Far East. Length of treatment: 50 mins Gutscheine sind auch im Online-Shop erhältlich: www.shop-carasana.de BEAUTY- UND WELLNESSTERMINE? SEHR GERNE! Wir beraten Sie gerne und geben Ihnen Ihren Wunschtermin. So ist dann auch alles bereit, wenn Sie zu Ihrer Schönheits- und Wohlfühl-Behandlung kommen. Rufen Sie uns an. Tel. 07221 / 27 59-70 CARASANAMAGAZIN 13 FRIEDRICHSBAD Tagen. Feiern. Erleben. Das KurhausCasino Baden-Baden ist der unvergleichliche Rahmen für Kongresse, Tagungen und Festlichkeiten aller Art. Wir bieten Ihnen stilvolle Räumlichkeiten für 10 bis zu knapp 1.300 Personen. Modernste Veranstaltungstechnik, historisches Ambiente und perfekter Service – alles aus einer Hand für Ihre Veranstaltung! Geniessen auch Sie ein Stück Baden-Badener Lebenskultur. KÖNIGLICH BADEN Die berühmten Badestationen im Fokus 17 x Wohlfühlen im Friedrichsbad BKV – Bäder- und Kurverwaltung Baden-Württemberg Kaiserallee 1 · 76530 Baden-Baden [email protected] · www.kurhauscasino.de Tel.: 07221 / 3 53-204 · Fax: 07221 / 3 53-206 14 CARASANAMAGAZIN Wo einst die Römer das Thermalwasser aus den Baden- Badener Quellen genossen, steht seit über 130 Jahren ein viel beachteter Badetempel: Das Friedrichsbad. Hinter der reichlich verzierten Fassade aus rotem und gelbem Sandstein im Stil der Neu-Renaissance wird seither die römisch-irische Badekultur gepflegt. Und wer heute die beeindruckende Freitreppe in den ersten Stock erklimmt, ahnt, dass ihn ein Verwöhnprogramm in außergewöhnlichen Räumen erwartet. So weist das Gebäude eine strenge Symmetrie auf, mit dem zentral angeordneten Bewegungsbad, das von einer im- posanten 18 Meter hohen Kuppel überwölbt wird. Doch der Reihe nach: Bevor Sie als Badegast ins gepriesene Bewegungsbad gelangen, erleben Sie die berühmten aufeinander abgestimmten 17 Badestationen. CARASANAMAGAZIN 15 FRIEDRICHSBAD 17 x WOHLFÜHLEN 1. DUSCHEN Das Badeerlebnis im historischen Friedrichsbad beginnt mit dem Duschen. Votre séjour dans l‘historique Friedrichsbad commence avec une douche. Your bathing experience in the historic Friedrichsbad begins with a refreshing shower. 10 Herren . Hommes . Men 5 7/8 6 4 11 9 1 2 12 13 3 Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 3 Minuten Durée conseillée: environ 3 minutes Our recommendation for your length of stay: app. 3 minutes 16 14 Damen . Femmes . Women 3. HEIßLUFTBAD 5. SEIFENBÜRSTENMASSAGE Wieder können Sie Ihre Gedanken schweifen lassen und die wohltuenden 68°C genießen. Ihre Körpertemperatur steigt weiter an und Sie beginnen zu schwitzen. Votre esprit vagabonde et votre corps se prélasse dans une température ambiante à 68°C. La température de votre corps s‘élève encore davantage et vous commencez à transpirer. You can let your mind wander and enjoy the relaxing 68°C. Your body temperature keeps rising and you start sweating. Die Seifenbürstenmassage kann optional zum Badeerlebnis dazugebucht werden. 8 Minuten lang bearbeiten kräftige Hände Ihren ganzen Körper. Sie werden mit Wasser und Seife eingerieben und mit einer Naturhaarbürste massiert. Le massage au savon et à la brosse est une étape cruciale du Friedrichsbad. Cette option peut être réglée en même temps que le ticket d‘entrée au bain. Durant 8 minutes, le personnel vous enduit d´eau et de savon de Marseille, suivi d´un massage à la brosse (crin naturel) sur tout le corps. The soap-brush massage is optional and can be booked in addition to the bathing experience. For 8 minutes, strong hands move over your entire body. Water and soap is spread evenly and afterwards you are massaged with a brush. Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 5 Minuten Durée conseillée: environ 5 minutes Our recommendation for your length of stay: app. 5 minutes 15 17 Hier können Frauen und Männer getrennt oder gemeinsam baden Getrennte Badetage: Montag, Donnerstag, Samstag 1 2 3 Lageplan Friedrichsbad plan . map 16 1. Duschen 2. Warmluftbad, 54°C 3. Heißluftbad, 68°C 4. Duschen 5. Seifenbürstenmassage 6. Duschen 7. Thermal-Dampfbäder, 45°C 8.Thermal-Dampfbäder, 48°C 9. Thermal-Vollbad, 36°C 10.Thermal-Sprudelbad, 34°C 11. Thermal-Bewegungsbad, 28°C 12.Duschen 13. Kaltwasserbad (Tauchbad), 18°C 14.Abtrocknen (warme Tücher) 15.Cremeservice / Crememassage 16.Ruheraum 17. Leseraum 1.douche 2.séjour en air chaud à 54 °C 3.bain d’air chaud à 68°C 4.douche 5.massage au savon et à la brosse 6.douche 7. bain de vapeur thermale à 45°C 8.bain de vapeur thermale à 48°C 9.bain en eau thermale à 36°C 10.bain bouillonnant en eau thermale à 34°C 11. gymnastique aquatique en eau thermale à 28°C 12. douche 13. bain en eau froide à 18°C 14. sèchage (serviettes chaudes) 15. service application de crèmes 16. salle de repos 17. salle de lecture 1. shower 2. warm-air bath, 54°C 3. hot-air bath, 68°C 4. shower 5. soap-brush massage 6. shower 7. thermal steam baths, 45°C 8. thermal steam baths, 48°C 9. thermal full bath, 36°C 10. thermal whirlpool bath, 34°C 11. thermal kinotherapeutic bath, 28°C 12. shower 13. cold-water bath (immersion bath), 18°C 14. drying off (warm towels) 15. application of moisturising cream 16. relaxation room 17. reading room Damen- und Herrenbereich sind nahezu identisch. La zone d’hommes et la zone des femmes sont quasiment identiques. The area for men is almost identical to the women’s area. CARASANAMAGAZIN 2. WARMLUFTBAD Sie machen es sich bequem auf einer hölzernen Liege im Warmluftbad. Die Temperatur ist mit 54°C sehr angenehm. Vous vous installez confortablement sur une des chaises longues en bois de l‘espace d‘air chaud. La température de cette pièce est à 54°C ce qui est très agréable. Make yourself comfortable on one of our wooden recliners in the warm-air bath. The temperature of 54°C is very pleasant. Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 15 Minuten Durée conseillée: environ 15 minutes Our recommendation for your length of stay: app. 15 minutes 4 5 6 4 ./ 6. DUSCHEN Thermalwasser prasselt aus riesigen Duschköpfen auf Sie herunter, massiert Sie und spült den Alltagsstress einfach weg. Ein angenehmes und reines Gefühl breitet sich in Ihnen aus. De l‘eau thermale, sortant d‘une pomme de douche géante vous masse agréablement et emporte le stress de la vie quotidienne comme par magie. Thermal water pours down on you from huge shower heads, gives you a massage and washes the stress of everyday life away. A pleasant sensation spreads out in your body. Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 1 Minute Durée conseillée: environ 1 minute Our recommendation for your length of stay: app. 1 minute Typisch für das römisch-irische Bad Neben der reinigenden und anregenden Wirkung des mineralreichen Thermalwassers ist besonders auch die langsam ansteigende und langsam absinkende Körpertemperatur ein entscheidendes Element der römisch-irischen Badekultur im Friedrichsbad. CARASANAMAGAZIN 17 FRIEDRICHSBAD 9. THERMAL-VOLLBAD 7. THERMAL-DAMPFBÄDER Heißer Nebel legt sich angenehm auf Ihre Haut. Sie lassen sich auf dem warmen Stufengesims nieder und spüren, wie Sie vom Dampf des gesunden Thermalwassers eingehüllt werden. Une brume chaude se dépose agréablement sur votre peau. Vous prenez place sur l‘une des corniches échelonnées tièdes, et vous vous laissez envelopper par la vapeur saine de l‘eau thermale. Feel the pleasant sensation of warm vapour on your skin. Take a seat on one of the warm steps and let yourself be wrapped up in the steam of the healthy thermal water. 17. LESERAUM Bevor Sie in das türkis schimmernde Wasser des 36°C warmen ThermalVollbades eintauchen, genießen Sie noch einmal eine erholsame Dusche. Repassez encore une fois sous la douche avant de vous prélassez dans le bassin d´eau thermale à 36°C aux reflets turquoises. Before you slip into the shimmering turquoise waters of the 36°C warm thermal bath, enjoy once again a relaxing shower. Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 10 Minuten Durée conseillée: environ 10 minutes Our recommendation for your length of stay: app. 10 minutes Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 10 Minuten Durée conseillée: environ 10 minutes Our recommendation for your length of stay: app. 10 minutes 13. KALTWASSERBAD 11. THERMALBEWEGUNGSBAD Nach dem 34°C warmen Sprudelbad kommen Ihnen die 28°C des Bewegungsbades recht kühl vor. Eine 18 Meter hohe Kuppel verleiht diesem Badesaal ein ganz besonderes Flair. Après le bain bouillonnant à 34°C, ce bassin à 28°C peut vous paraître bien frais. La coupole s‘élevant à 18 mètres au-dessus du bassin vous enchantera par son impressionnante beauté. After the 34°C warm thermal whirlpool bath this pool with its 28°C seems quite cool. The bathing hall has a very unique atmosphere, due to its 18 metres high dome. Tauchen Sie nach dem Duschen für einen kurzen Moment in die Kühle des Tauchbades ein und spüren Sie das Prickeln auf Ihrer Haut. Das 18°C kühle Wasser bringt Ihren Kreislauf in Schwung und regt die Durchblutung an. Après la douche, plongez un court instant dans le bassin d‘eau froide et sentez les picotements tout au long de votre corps. L‘eau à 18°C stimule la circulation sanguine et tonifie votre peau. After a shower, take a plunge in the cold-water bath and feel the tingling effects on your skin. The cool water of 18°C gets your circulation going. 15. CREMESERVICE / CREMEMASSAGE Die hier angebotenen pflegenden Cremes wurden speziell für das Friedrichsbad entwickelt. Suchen Sie sich Ihren persönlichen Duftfavoriten aus und cremen Sie Ihren Körper großzügig ein oder genießen Sie die 8-minütige Crememassage. Les différentes crèmes de soins proposées ont été spécialement élaborées pour le Friedrichsbad. Faites votre choix en fonction de votre parfum préféré et enduisez copieusement tout votre corps. The moisturising creams we offer were specifically developped for the Friedrichsbad. Choose your favourite fragrance and spread the cream generously over your entire body. 8 9 10 11 12 13 14 15 8. THERMAL-DAMPFBÄDER Hier ist es noch ein bisschen wärmer. Wieder wird Ihre Körpertemperatur langsam ansteigen, ohne Ihren Kreislauf zu sehr zu belasten. Une fois de plus la température de votre corps s‘élève sans pour autant provoquer des troubles circulatoires grace à un séjour dans le prochain bain de vapeur à 48°C. Here it is slightly hotter. Your body temperature rises slowly again, without too much strain on your circulation. Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 5 Minuten Durée conseillée: environ 5 minutes Our recommendation for your length of stay: app. 5 minutes 18 CARASANAMAGAZIN Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 30 Minuten Durée conseillée: environ 30 minutes Our recommendation for your length of stay: app. 30 minutes Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 8 Minuten Durée conseillée: environ 8 minutes Our recommendation for your length of stay: app. 8 minutes Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 5 Minuten Durée conseillée: environ 5 minutes Our recommendation for your length of stay: app. 5 minutes 7 Im Leseraum lehnen Sie sich in einem bequemen Liegestuhl zurück, entspannen beim Lesen einer interessanten Zeitschrift und lassen Ihren Friedrichsbad-Besuch bei einer Tasse wohltuenden Tees noch einmal Revue passieren. Salle de lecture, installez-vous confortablement sur une chaise longue et relaxez-vous en lisant une revue intéressante. Vous avez un grand choix de lectures possibles. In the reading room you lean back in a comfortable recliner and relax while reading an interesting magazine. You can choose from a large variety. 17 16 16. RUHERAUM 12. DUSCHEN 10. THERMAL-SPRUDELBAD Nach dem Thermal-Vollbad wartet nun das Sprudelbad (34°C). Le bain en eau thermale est suivi d‘un bain bouillonnant à 34°C. After the thermal bath, the whirlpool bath (34°C) is waiting for you. Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 15 Minuten Durée conseillée: environ 15 minutes Our recommendation for your length of stay: app. 15 minutes Ein weiteres Mal genießen Sie unsere Duschen. De l´eau thermale, sortant d‘une pomme de douche géante vous masse agréablement et emporte le stress de la vie quotidienne comme par magie. Thermal water pours down on you from huge shower heads, gives you a massage and washes the stress of everyday life away. A pleasant sensation spreads out in your body. 14. ABTROCKNEN Was gibt es schöneres, als nach einem kalten Bad in ein warmes Gerstenkorn-Tuch gehüllt zu werden. Genießen Sie dieses Gefühl. Rien de tel après un bain froid, que de se faire draper dans une serviette bien chaude! Savourez ce pure instant de plaisir. Is there something better than being wrapped in a warm barleycorn-cloth after a cold bath? Enjoy this special feeling. Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 4 Minuten Durée conseillée: environ 4 minutes Our recommendation for your length of stay: app. 4 minutes Zum krönenden Abschluss gönnen Sie sich noch ein wenig Ruhe. Sie werden feststellen, wie wunderbar wohltuend ein solches Bad ist. Ein Genuss, der sich kaum steigern lässt. Pour finir en beauté accordez-vous encore quelques instants de repos. Vous constatez à quel point le passage au Friedrichsbad est bénéfique pour votre santé, et qu‘il est vraiment difficile de trouver meilleure relaxation ailleurs. As a great final, indulge yourself in some peace and quiet. You will realize how wonderful such a bath is – a unique pleasure. Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 30 Minuten Durée conseillée: environ 30 minutes Our recommendation for your length of stay: app. 30 minutes Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 3 Minuten Durée conseillée: environ 3 minutes Our recommendation for your length of stay: app. 3 minutes CARASANAMAGAZIN 19 ARENAVITA PREMIUM FITNESS TRAIN INGST SPORT UND ERNÄHRUNG IM EINKLANG ER MINE Sie möch ten rege lm äßig dab oder auc ei sein h einmal Den Kurs spontan: plan der ArenaVit auch onli a finden ne. Ob M Sie u oder Fig urtrainin skelaufbau, Ausd jederzeit g. Ob in u auertrain oder dan nserem m ing ach zur E od ntspann ung in de ernen Studio r Wohlfü hlOase. Aktuelle Ter mine und www.are Öffnungs zeiten: navita.d e Sie möchten dauerhaft fit sein? Regelmäßiges Training und eine ausgewogene Ernährung sollten hier zusammenspielen. Inbody720 Mit einer exklusiven Ernährungsberatung für ArenaVita- Mitglieder unterstützen wir Sie, die richtige Balance für Ihren Energiehaushalt zu finden. Eiweiße, Kohlenhydrate, Fette und Ballaststoffe, dazu Vitamine und Mineralien im richtigen Mix und in der richtigen Menge – wir stellen nach neuesten ernährungswissenschaftlichen Erkenntnissen einen Ernährungsplan für Sie auf. Individuell, zielführend und auch alltagstauglich. Als Basis für die Ernährungsberatung ist übrigens auch eine Analyse mit dem InBody720 zu empfehlen. Bei einem individuellen Termin erfahren Sie alles Weitere: Telefon 07221 / 27 59 75, [email protected] Die Nr. 1 der Körpera nalyse Ganz nach Ihrem Geschmack Ernährungsberatung im Angebot Je individueller die Beratung, desto größer der Trainingserfolg. In der ArenaVita bieten wir Ihnen 3 Termine à 30 Minuten Ernährungs- beratung für 85,- Euro an. Inbody720 – Innere Werte sind gefragt Ihre Konstitution im Check: Mit dem Hightech-Analyse- gerät Inbody720 lässt sich Ihre spezifische Körperzusammensetzung detailliert ermitteln. Die auch fachmedizinisch weltweit angewandte Methode beruht auf der bioelektrischen Impedanz-Analyse (BIA), die anhand von elektrisch leitenden Eigenschaften des Körpergewebes dessen Zusammen- setzung bestimmt. Mit dem individuellen Ergebnis sind dann sowohl eine gezielte und professionelle Beratung als auch das Erstellen von Trainings- und Ernährungsplänen möglich. Natürlich genau angepasst an Ihre persönlichen Bedürfnisse. Inbody720 liefert umfassende Informationen: >> zu Muskelmasse, Fettmasse, Viszeralfett (umhüllt die inneren Organe), Körper- wasser, Proteinen und Mineralien. >> zur Skelettmuskelmasse, d. h. zum Ver- hältnis und zur Ausprägung von Arm-, Bein- und Rumpfmuskulatur. >> zur Ödemanalyse. Diese erlaubt Rück- schlüsse auf die Nierenfunktion oder Wasseranlagerungen (Ödeme). Gesundheitsrisiken vorbeugen: Der InBody-Check deckt Gesundheitsrisiken frühzeitig auf, die u. a. zu Herz-KreislaufErkrankungen, Bluthochdruck oder Diabetes führen können. Mit einem gezielten Trainings- plan können Sie dazu beitragen, diesen Risiken vorzubeugen. Das ArenaVita-Team hilft Ihnen gerne dabei. 20 CARASANAMAGAZIN Rallier le Sport et la nutrition Vous voulez être en forme de façon permanente? Dans ce cas il est important d’associer à l‘exercice physique régulier une alimentation équilibrée. Avec un conseil nutritionnel exclusif pour les membres de l’ArenaVita, nous vous aidons à trouver le juste équilibre afin d’atteindre vos objectifs. Notre but est de doser dans de bonnes proportions: protéines, glucides, lipides et fibres, sans oublier les vitamines et les minéraux. Pour de plus amples renseignement vous pouvez nous joindre personellement sous: Téléfone +49 7221 / 27 59 75 [email protected] Harmonize sports and nutrition You would like to be fit constantly? The key is to harmonize your workout with your nutrition. We provide an exclusive dietary advice for ArenaVita-members, finding your individual energy balance. Proteins, carbs, fat, fibres as well as vitamins and minerals – we create a nutrition plan according to the latest scientific knowledge and suitable for your metabolism. Individually, goal-oriented and for every- day use. We also recommend an analysis with InBody720 as basis for the dietary advice. We will be pleased to provide further information personally: Telephone +49 7221 / 27 59 75 [email protected] CARASANAMAGAZIN 21 FESTSPIELHAUS BADEN-BADEN OSTERFESTSPIELE 2016 „Beauty An gel“ Collagen-Lie g e Collagen-Liege „Beauty Angel“ Sie möchten rundum etwas für Ihre Haut tun und deren jugendliche Spannkraft bewahren oder zurückgewinnen? Die Collagen-Liege „Beauty-Angel“ steht mit innovativer Lichtanwendung für Sie bei ArenaVita Premium Fitness bereit. Alles Gute kommt von innen Gezielt stimulieren: Das sogenannte Beauty-Light regt Hautzellen zur körpereigenen Produktion von Collagen, Elastin und Hyaluronsäure an. So kann das Gewebe von innen gefestigt und regeneriert werden. Auch die Feuchtigkeitsaufnahme wird nachhaltig unterstützt. Das macht die Haut weich und geschmeidig und lässt sie strahlender und gesünder aussehen. Gleichzeitig wird dabei auch die Aufnahme und Wirkung von kosmetischen Produkten erhöht. Licht an! Auf regelmäßige Anwendung reagiert die Haut besonders dankbar: Unreinheiten und Hautfältchen können gemindert und die Haut gestrafft werden. Doch die vielseitige Anwendung verspricht noch mehr: Bei einer langfristigen Behandlungsdauer können Alters- und Pigmentflecken verblassen und Schwellungen an den Augen zurückgehen. Auch Haarwachstum, Nägel, Knochen und Sehnen zeitigen oftmals positive Effekte. Einfach schonender Im Gegensatz zum Sonnenlicht kommt bei der CollagenLiege ein Licht in speziellen Wirkbereichen zum Einsatz, das praktisch kein UV-Licht enthält. Wenn Ihnen diese Argumente unter die Haut gehen, dann probieren Sie es doch einfach mal aus! Bei Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Telefon 07221 / 27 59 75, [email protected] 22 Solarium Collagène „Beauty Angel“ Au 4ème étage, nous mettons à votre disposition une application innovante de la lumière avec notre solarium collagène. Obtenez tout en douceur une peau parfaite et visiblement plus jeune. La lumière active appelée «Beauty Light» est absorbée par les cellules de la peau (fibroblastes) et stimule ainsi la production de collagène, d’élastine et d’acide hyaluronique par le corps. Les rides sont estompées, la peau est visiblement raffermie et le grain de peau est lissé. Alors que la plupart des traitements cosmétiques se contentent d’embellir la peau en surface, l’application de lumière rouge permet d’activer de l’intérieur et de régénérer les tissus de la peau. Contrairement à la lumière solaire, la lumière dégagée par le solarium collagène contient quasiment pas d’UV et agit uniquement sur des couches spécifiques de votre peau. Voyez par vous-même! Nous nous tenons à votre disposition en cas de questions. Collagen tanning bed „Beauty Angel“ For perfect skin, on the 4th floor an exclusive collagen tanning bed is available with innovative lighting applications that fulfil the desire for gentle and natural skin rejuvenation. Here, the so-called „Beauty Light“ is taken from the skin cells (fibroblasts) and increases the body‘s production of collagen, elastin and hyaluronic acid. Wrinkles are reduced, skin becomes visibly tauter and enhances the overall skin structure. While many cos- metic treatments especially beautify the skin surface and through red light utilization strengthened skin tissue from inside and regenerates. In contrast to the sunlight coming in the collagen tanning bed, a light in specific areas is used, which receives practically no UV. See for yourself! If you have questions do not hesitate to contact us. BERLINER PHILHARMONIKER WAGNER: TRISTAN UND ISOLDE 19./22./25./28. MÄRZ Premiere der Neuinszenierung Rattle · Westbroek · Skelton · Connolly · Milling · Nagy · Sadnik YO-YO MA & YANNICK NÉZET-SÉGUIN Werke von Brahms, Schumann und Tschaikowsky 20. MÄRZ BEETHOVEN: 9. SINFONIE Rattle · Uchida · Kühmeier · Connolly · Breslik · Boesch 21./27. MÄRZ KINDERKONZERT – DIE SPIELZEUGSCHACHTEL Ein interaktives Konzert mit der Musik von Debussy 23. MÄRZ MUSIKFEST Don Quixote tanzt Tango 24. MÄRZ JANINE JANSEN & SIR SIMON RATTLE Werke von Bruch und Schostakowitsch 26. MÄRZ Jede Veranstaltung ist einzeln buchbar. Fragen Sie nach unseren Reisearrangements! Gern senden wir Ihnen kostenfrei die ausführliche Broschüre zu den Osterfestspielen zu. Ticket-Service: 0 72 21 30 13-101, Reise-Center: 0 72 21-30 13-447, www.festspielhaus.de CARASANAMAGAZIN F OTO: M O N I K A R I T T ERS H AUS Für rundherum schöne Haut CARACALLA SHOP SHOPPEN LEICHTGEMACHT Faciliter le shopping La boutique propose une gamme étendue de produits: bikinis, tankinis, maillots de bain (tailles 32 à 54, bonnets A à F), des sandales et des peignoirs de bain, des shorts et maillots de bain pour les hommes (tailles 3-12 S-6XL). Notre objectif: vous permettre de trouver tout sur place, de la serviette au bikini, du livre au peignoir douillet! Notre boutique vous propose une gamme étendue de cosmétiques haut de gamme: Sans Soucis, BIODROGA, FUTURESSE et Biomaris. Renseignez-vous sur nos promotions mensuelles. Chaque mois, un nouvel article de la gamme est sélectionné et proposé à un prix attractif. Nos offres valent le detour. Heures d’ouverture Du lundi au dimanche: de 9 h à 20 h 30 (Fermé les 24/25 décembre) Effortless shopping The shop offers an excellent variety of bikinis, tankinis and bathing suits (sizes 32-54, cup A-F); bathing shoes and bathrobes; men’s shorts and bathing trunks (sizes 3-12, S-6XL). ‘Everything in one place’ is our motto, from handkerchiefs to fashionable bikinis, from books to fluffy bathrobes. You will also find a wide range of top quality cosmetics in our spa featuring brands such as Sans Sou- cis, BIODROGA, FUTURESSE and Biomaris. ShopÖffnungszeiten täglich (Mo – So) 9.00 – 20.30 Uhr Opening times Monday - Sunday: 9:00 am to 8:30 pm (closed on 24./25. Dezember) (24./25. Dezember geschlossen) CARACALLA SHOP Der Caracalla Shop hat von Montag bis Sonntag jeweils von 9.00 bis 20.30 Uhr für Sie geöffnet. Ob Sie nun als Badegast bei uns im Haus sind oder einfach die günstigen Öffnungszeiten nutzen möchten, unsere freundlichen Mitarbeiterinnen beraten Sie gerne. Bademode angesagter Designer, hochwer- 24 CARASANAMAGAZIN tige Pflegeprodukte z. B. von Sans Soucis mit Baden-Badener Thermalwasser dazu Bücher, Zeitschriften und viele weitere tolle Mitbringsel stehen Ihnen zur freien Auswahl. Schauen Sie gerne einmal vorbei! CARASANAMAGAZIN 25 THERMENRESTAURANT BIODROGA MEN Männer sind anders – ihre Haut auch Spezielle Hautpflege für Männer? Aber ja! Die Haut des Mannes unterscheidet sich wesentlich von der Haut einer Frau. Sie ist dicker und auch ihre Elastizität ist in jungen Jahren höher. Durch die tägliche Rasur wird der Männerhaut systematisch Feuchtigkeit und Fett entzogen. Daher umfasst das BIODROGA MEN Pflegesystem drei Produkte, die die Männerhaut nach der Rasur optimal pflegen und auch die Hautbedürfnisse der anderen Gesichtsregionen ausgleichen. Sehr erfreulich: Die nicht fettenden Produkte ziehen rasch ein, sind einfach und schnell in der Anwendung und hinterlassen ein frisches, ausgeglichenes und gepflegtes Aussehen. Aller guten Dinge sind drei: Das bestens aufeinander abgestimmte Trio besteht aus hochwertigen Pflege-Produkten, wie Männer sie mögen und brauchen: MEN Anti-Age 24-h Pflege Die MEN Anti-Age 24-h Pflege strafft Männerhaut und mildert Falten. Extrakte aus Ginkgo Biloba regen die Mikrozirkulation und den Stoffwechsel der Haut an und stärkt sie in ihre Funktionen. So erhält die Haut zum Start in den Tag einen Frischekick. MEN 24-h Feuchtigkeitsfluid Das leichte Feuchtigkeitsfluid hydratisiert die Haut intensiv und bewahrt sie vor Feuchtigkeitsverlust. Trockenheitslinien und schuppige Stellen werden ausgeglichen und die Haut wirkt geschmeidig. MEN After Shave Balsam Der Men After Shave Balsam baut die Barrierefunktion der frisch rasierten Haut schnell wieder auf. Er kühlt, besänftigt und erfrischt. Vitaminreiches Avocadoöl, als Pflege-Plus, glättet die Haut und hinterlässt ein angenehmes Hautgefühl. GANZ WILD AUF WILD Ausführliche Informationen über diese und alle weiteren BIODROGA-Produkte erhalten Sie in unseren BIODROGA-Verkaufscentern im Erdgeschoss der Caracalla Therme sowie im Friedrichsbad. Exklusives finden Sie überall – Außergewöhnliches nur bei uns. RestaurantÖffnungszeiten täglich (Mo – So) 9.00 – 22.00 Uhr Auch kulinarisch sind Sie bei uns in besten Händen Erleben Sie jetzt die einzigartige Lage am Meer: ab € 140,00 pro Person im Doppelzimmer (Saison C) Im Zimmerpreis enthalten: Begrüßungsgetränk zur Anreise, Langschläferfrühstück bis 12:00 Uhr, Privatbar auf dem Zimmer, Nutzung des Spa.budersand, 20% Ermäßigung auf die Greenfee des GC Budersand, Tageszeitung „Die Welt“, kostenfreie Nutzung des Internet (W-LAN). Endlose Weite und Ruhe, eine einzigartige Natur und ein Hotel, welches in Ausstattung und Service keine Wünsche offen lässt: BUDERSAND bietet unzählige Möglichkeiten für Genuss und Entspannung. Informationen unter 04651.4607-0 oder www.budersand.de BUDERSAND Hotel - Golf & Spa - Sylt · Südkap GmbH & Co. KG · Am Kai 3 · 25997 Hörnum / Sylt Im ThermenRestaurant im Gebäude der Caracalla Therme erwartet Sie eine Speisekarte, die wir in enger Abstimmung mit Ernährungsberatern entwickeln: Vor allem mit leichten und gesunden Gerichten. Neben den badischen Akzenten steht die saisonale Küche im Vordergrund. Das garantiert ein Höchstmaß an Frische und Gesundheit – Wellness von Innen! Unser Küchenchef verwöhnt Sie gerne. Das fängt bereits morgens mit einem ausgiebigen ThermenFrühstück an und geht ab der Mittagszeit mit marktfrischen Salaten, raffinierten Pasta-Gerichten sowie Tagesempfehlungen weiter. Passend zur Jahreszeit wurde zudem die Speisekarte genussvoll erweitert: Würzige Wildgerichte mit typischen Beilagen wie Knödel und Rotkraut schmeicheln nun zusätzlich dem Gaumen und der Seele. Natürlich dürfen Sie sich auch zarte Fischgerichte auf der Zunge zergehen lassen. Sie haben also eine äußerst leckere Qual der Wahl im ThermenRestaurant! Sur le plan culinaire aussi, vous êtes entre de bonnes mains Le ThermenRestaurant vous propose une carte conçue en étroite collaboration avec des nutritionnistes: elle contient avant tout des plats légers et sains. En dehors des accents badois, nous mettons en avant la cuisine de saison. Pour une fraîcheur maximale et le plein de santé garanti – le Wellness de l’intérieur en quelque sorte. Heures d’ouverture Du lundi au dimanche: de 9 h à 22 h (Fermé les 24/25 décembre) Food-wise, you are in good hands In the SpaRestaurant, the menu is composed in cooperation with nutritionists and features primarily light, healthy dishes. We offer dishes with focus on regional and seasonal ingredients. This guarantees maximum freshness and healthiness, and provides wellbeing from within! Opening times Monday - Sunday: 9:00 am to 10:00 pm (closed on 24./25. Dezember) CARASANAMAGAZIN 27 DAMIT IhR EVENT NIChT baden GeHT GEWINNSPIEL ERHOLUNG IN SICHT Preise für Genießer 1. Preis: Es erwarten Sie zwei Übernachtungen für 2 Personen inkl. Frühstück im Suitenhotel AQUA AURELIA in Baden-Baden. Das AQUA AURELIA Suitenhotel wurde auf dem historischen Boden römischer Thermen erbaut, mit direktem Zugang zur Caracalla Therme. Das Hotel bietet neben luxuriösem Komfort und allen Annehmlichkeiten eines Wellness Hotels eine zentrale Lage inmitten der Ruhe des Bäderviertels. 2. Preis: 2 Eintrittskarten für das Friedrichsbad inkl. Seifenbürsten- und Crememassage. 3. Preis: Massage 1000 & 1 Nacht Besondere Körperbehandlung aus Fernost. Heiße Kräuterstempel, gefüllt mit pflanzlichen Extrakten, Früchten und Ge- würzen, sorgen für eine harmonisierende Entspannung. Machen Sie mit! Foto: Jan Bürgermeister · www.fotostate.de Sie möchten einen dieser hochwertigen Preise gewinnen? Dann machen Sie mit bei unserem Rätsel. Das Lösungswort tragen Sie einfach in unser Onlineformular ein oder schicken eine Postkarte mit Ihrem Namen und Ihrer vollständigen Adresse. Einsendeschluss ist der 31.01.2016. Unter allen Einsendungen entscheidet das Los. Der Rechtsweg ist ausge- höchster Schwarz- Wertpapiere waldgipfel Planen Sie iHRe VeRanSTalTUnG miT PRofiS aUS deR ReGion. Wir bieten Ihnen ein Rundum-Sorglos-Paket mit persönlicher Beratung. anständig, gerecht (engl.) Zerspanungsmechaniker Abk. für eingetragener Verein Tel. 07221-185 98 33 [email protected] · www.eventsinbaden.de Durchsichtsbild (Kzw.) ausgedehnt nach den Seiten Nachlassempfänger Handwerker (Leder) gekünstelte Haltung, Gebärde Weltreligion zustellen, verteilen Heidekraut; Frauenname Feldertrag Strom in Vorderindien jap. Kunst d. Papierfaltens unnötig lange Strecke Mitmachen und gewinnen! tierisches Milchorgan 9 Gewässer östlich des Kasp. Meeres absondern, lösen alt, reiferen Alters Beute, Jagdergebnis 2 Abwendung, Lossagung konzentrierte Lösung Nagetier Liebschaft 7 römischer Kaiser Wasservogel sportlicher Wettkämpfer 6 kleines, ärmliches Haus an Gewicht verlieren langweilig; langsam (ugs.) 1 großer Behälter für Flüssigkeiten 8 Abendkleid chem. Zeichen für Lutetium ohne Vorbereitung (aus dem ...) Fell Skatwort mit versehen unnachgiebig, hart besitzanzeigendes Fürwort Europ. Fußballverband (Abk.) Eier von Wassertieren gleichmäßig bewässern 5 Zweifler weithin hörbar eventsinbaden ist ein Netzwerk von Veranstaltungsprofis in der Region Baden. Jugendstadium mancher Tiere schlossen. Der Gewinn kann nicht in bar ausgezahlt werden. CARASANA Bäderbetriebe GmbH Stichwort: GEWINNSPIEL Römerplatz 1, 76530 Baden-Baden www.carasana.de/gewinnspiel KfzZeichen Kassel Söller, balkonartiger Vorbau Nationalitätszeichen Tunesien eine Zahl dünner, biegsamer Stock 3 4 nordischer Hirsch, Elch CARASANAMAGAZIN 29 SCHWESTERTHERMEN Les thermes du Spreewald fêtent leurs 10 ans Les thermes du Spreewald à Burg sont la référence parmi les établissements de bains les plus modernes dans l’espace germanophone. Située dans la forêt de la Sprée, qui a été désignée par l‘UNESCO comme réserve biosphère, les thermes du Spreewald invitent les visiteurs de tout âge de venir se plonger, se reposer et se ressourcer avec diverses offres de détente et de bien-être. Le concept novateur appliqué par “Hôtel Spreewald-Therme„ s’est vu récompensé par le magazine d‘architecture AIT avec le prix „Meilleur concept hôtelier européen“. SPREEWALD THERME HAT GRUND ZUM FEIERN Qualität setzt sich durch: 10 Jahre Spreewald Therme Vor zehn Jahren öffnete die Spreewald Therme in Burg ihre Pforten. Nun durfte gefeiert werden: Herzlichen Glückwunsch! Regional, authentisch, unverwechselbar Die Spreewald Therme in Burg gehört im deutschsprachigen Raum zu den Trendsettern der Bäderbranche. Viel Wert wurde von Anfang an auf Regionalität mit einem ganzheitlichen Konzept gelegt. Der Spreewald war dafür ideal. „Damals haben alle asiatische Tempel gebaut“, erinnert sich der Geschäftsführer Dr. Stefan Kannewischer. Das Konzept der Spreewald Therme setzte dagegen konsequent auf regionale Wellness – begonnen bei der Architektur über die Kosmetik-Produkte aus dem Spreewald, z. B. mit Leinöl, Gurken und Spreewaldalgen, bis hin zum Essen. Bade-, Wellness-, Sauna- und Fitnessangebote sind authentisch und unverwechselbar mit dem Spreewald verbunden. Mit Bedacht im UNESCO-Biosphärenreservat Spreewald IM UNESCO-Biosphärenreservat Spreewald gelegen lockt die Spreewald Therme mit einem einzigartigen Erholungs- und Wellnessangebot Besucher aller Altersstufen, auch aus Berlin und Dresden, zum Eintauchen, Abschalten und Wohlfühlen. Ein positiver Beitrag zur erfolgreichen Entwicklung der Region wird auch durch das im Dezember 2012 eröffnete „Spreewald Thermenhotel“ geleistet. Sehr bequem: Das VierSterne-Haus im modernen Design ist durch einen „Bademantelgang“ direkt mit der Therme verbunden. Ausgezeichnetes Konzept Das innovative Konzept des Hotels wurde von der Architektur- 30 CARASANAMAGAZIN zeitschrift AIT mit dem Preis „Bestes europäisches Hotelkonzept“ ausgezeichnet. „Die Spreewald Therme präsentiert sich rundum in bester Verfassung. Wir werden auch weiterhin alles daran setzen, um unserer Vision „den Spreewald entspannt zu erleben“ gerecht zu werden“, blickt Dr. Kannewischer in die Zukunft. Das Solethermalbad im Detail Die wertvolle Thermalsole entspringt in 1.350 Metern Tiefe direkt unter der Therme in Burg. Im Solethermalbad stehen acht Badebecken bis 38°C, sieben Saunen sowie ein Warmwasseraußenbecken mit Strömungskanal zur Verfügung. Ein Dampfbad und eine Sole-Inhalation in großen Gurkenfässern stellen ebenso Besonderheiten dar, wie die Spreewälder Holzbadewanne in Form eines Kahnes. Verwöhnung pur verspricht die WellnessGalerie mit reichhaltigen Spreewaldkräutern. Wer sich aktiv betätigen möchte, findet den Ausgleich im FitnessPanorama. Ein Friseursalon, ein Badeshop, kostenfreie Parkplätze und das ThermenRestaurant mit regionalen Köstlichkeiten runden das Angebot ab. Die Spreewald Therme ist Teil der „Kannewischer Collection“, zu der auch das Friedrichsbad und die Caracalla Therme in Baden-Baden, die KissSalis Therme in Bad Kissingen, die VitaSol Therme in Bad Salzuflen sowie als neuestes Mitglied die Emser Therme in Bad Ems gehören. Spreewald Therme: Tel. +49 (0) 35603 / 18850, www.spreewald-therme.de Spreewald Thermenhotel: Tel. +49 (0) 35603 / 18850, www.spreewald-thermenhotel.de Dans ces bains d’eau thermale saline naturelle vous avez le choix entre huit bassins, atteignant une température de 38 degrés, sept saunas ainsi qu’une piscine extérieure chauffée, équipée d’un canal à courant. Un bain de vapeur et une inhalation saline conçus dans de grands barils à cornichons font la particularité de l’endroit ainsi que la baignoire en bois de la forêt de Sprée. JAHRE Les thermes du Spreewald font partie de la „Kannewischer Collection“, qui comprend également le Friedrichsbad et les thermes Caracalla à Baden-Baden, les thermes KissSalis à Bad Kissingen, les thermes VitaSol à Salzuflen-les-bains, ainsi que la dernière venue les thermes de Ems à Bad Ems. Contact: Spreewald Therme / Spreewald Thermenhotel: Tel. +49 35603 / 18850 www.spreewald-therme.de, www.spreewald-thermenhotel.de 10th anniversary of the Spreewald Spa The Spreewald Spa in Burg is one of the trendsetters in the area of Spas in Germany. Situated in the Spreewald, a UNESO biosphere reserve, the Spa offers a unique range of wellness and recreation for visitors of all ages. Slow down, pamper yourself and relax. The innovative approach of the corresponding hotel „Spreewald-Thermenhotel“ was rewarded as „best European Hotel concept“ by the architectural magazine AIT. In the Sole Spa you will find eight pools up to 38°C , seven saunas as well as a hot-water outdoor pool with a flow channel. A steam bath, a Sole inhalation in large pickle barrels and wooden tubs from the Spreewald are specials you have to try. The Spreewald Spa belongs to the „Kannewischer collection“, to which belong several selected, market-leading Spas throughout Germany, such as the Friedrichsbad and the Caracalla-Spa in Baden-Baden, the KissSalis Spa in Bad Kissingen, the VitaSol Spa in Bad Salzfluen as well as the latest member Emser Spa in Bad Ems. Contact: Spreewald Therme / Spreewald Thermenhotel: Tel. +49 35603 / 18850 www.spreewald-therme.de, www.spreewald-thermenhotel.de CARASANAMAGAZIN 31 TIPPS IN BADEN-BADEN Frieder Burda Museum ANDREAS GURSKY 3. Oktober 2015 – 24. Januar 2016 Er gilt als einer der bedeutendsten zeitgenössischen Künstler: der Düsseldorfer Fotograf Andreas Gursky (geb. 1955 in Leipzig). Sachlich und präzise fängt er die Brennpunkte der modernen Lebenswelten und der globalen Realität ein. Jede Gesamtkomposition ist ein technisches und bildnerisches Meisterwerk und längst im kollektiven Bildgedächtnis der Kunstwelt eingeschrieben. GROSSE ABSTRAKTION 6. Februar – 29. Mai 2016 TAPETENWECHSEL Unsere Kultur- und Veranstaltungs-Tipps in Baden-Baden links: ANDREAS GURSKY Ausstellung Installationsansicht © Museum Frieder Burda Foto: Volker Naumann rechts: Frieder Burda Museum © Museum Frieder Burda Fotos: Klaus Frahm / artur Im Zentrum der Ausstellung stehen abstrakte Werke von Gerhard Richter, darunter so bekannte Arbeiten wie „10 Farbtafeln“, „Wellblech“, Vorhang“ und „Sternbild“. Höhepunkt der Ausstellung bildet Richters Gruppe von vier „Abstrakten Bildern (WZ 937 1-4)“, die erst 2014 entstanden ist und auf Fotografien zurückgeht, welche 1944 im Konzentrationslager Birkenau aufgenommen wurden. Museum Frieder Burda Lichtentaler Allee 8 b 76530 Baden-Baden Telefon 07221 / 39898-0 www.museum-frieder-burda.de Notre conseil de la culture Our culture tip ANDREAS GURSKY 3. Oktober 2015 – 24. Januar 2016 Frieder Burda Museum www.museum-frieder-burda.de Il est considéré comme l’un des plus importants artistes contemporains : le photographe dusseldorfois, Andreas Gursky (né à Leipzig en 1955). Objectif et précis, il capture l’épicentre de la vie moderne et de la réalité globale. Chacune de ses compositions d’ensemble est un chef d’œuvre technique et pictural, inscrit depuis longtemps désormais dans la mémoire picturale collective du monde artistique. He is considered one of the most important contemporary artists: the Dusseldorf-based photographer Andreas Gursky (born in 1955 in Leipzig). With an objective and precise eye, he captures the burning issues of modern life and global reality. Each overall composition is a technical and visual masterpiece that has long inscribed itself on the collective visual memory of the art world. Festspielhaus Baden-Baden Von Boito bis Wagner, von Netrebko bis Kaufmann: Private Förderer ermöglichen ein internationales Spitzenprogramm der Klassik Das Festspielhaus Baden-Baden ist mit 2.500 Plätzen Deutschlands größtes Opern- und Konzerthaus. In der neuen Spielzeit 2015/2016 steht wieder eine hochkarätige Mischung aus Oper, Ballett und Konzert an. Besonderes Augenmerk gilt den Opern Richard Wagners. Sir Simon Rattle und die Berliner Philharmoniker widmen sich dem Liebesdrama „Tristan und Isolde“ im Rahmen der Osterfestspiele 2016. In den konzertanten Aufführungen der „Walküre“ (7. & 10. Juli 2016) wird Tenor Jonas Kaufmann im Sommer 2016 erstmals auf deutschem Boden die Rolle des Siegmund singen. Mit Boitos Oper „Mefistofele“ geht ein kleiner „Faust“-Zyklus in Baden-Baden zu Ende. Den Schlusspunkt setzen Regisseur Philipp Himmelmann und die Münchner Philharmoniker zu Pfingsten 2016 mit Bass-Bariton Erwin Schrott mit dem Meisterwerk des Verdi-Freundes Boito. Während der Saison kommen die Liebhaber großer Opernstimmen auch abseits der kompletten Opernabende auf ihre Kosten: Konzerte mit Anna Netrebko (20. Februar 2016) und Massimo Giordano (Silvester-Gala 2015) stehen ebenso auf dem Programm wie das Wiedersehen und Wiederhören mit Olga Peretyatko (8. Januar 2016). Das in der Weihnachtszeit gastierende Mariinsky-Ballett aus St. Petersburg bringt die Ballette „Das bucklige Zauberpferdchen“ und „Le Corsaire“ erstmals mit nach Baden-Baden. Mariinsky-Chef Valery Gergiev wird „Das bucklige Zauberpferdchen“ am 21. Dezember 2015 persönlich leiten, bevor über die Feiertage 2015 unter an- 32 CARASANAMAGAZIN derem auch „Schwanensee“ vom Mariinsky-Ballett zu sehen sein wird. Die Baden-Baden-Gala 2016 beschließt ein außergewöhnliches Opernjahr mit vier großen Namen: Anja Harteros, Elina Garanca, Jonas Kaufmann und Bryn Terfel. Wie heißt es im in der neuen Saisonbroschüre so passend: „Das Beste kommt zum Schluss.“ (22. & 24. Juli 2016). Weitere Informationen und Tickets erhalten Sie unter: Tel. 0 72 21 / 30 13-101 www.festspielhaus.de Winter Highlights im Kurhaus Baden-Baden Wo Sie wollen den Winter wegtanzen? Im Kurhaus Baden-Baden finden Sie die passende Gelegenheit. So wird die Tanzsaison 2016 im prachtvollen Bénazetsaal am 17. Januar eröffnet: Zum siebten Mal heißt es „Tanztee trifft Tanzturnier“ mit einem schwungvollen Mix aus Turniergeschehen und Publikumstanz. Und auch die nächste Gala kommt schnell: Moderatoren der beliebten SWR-Sendung begrüßen Sie am 23. Januar 2016 zur großen „Gala-Party Kaffee oder Tee?“ Und bitte gleich fürs Frühjahr notieren: „Die Deutsche Meisterschaft der Professionals Latein“ am 16. April lockt die Latein-Elite aufs stilvolle Parkett. Doch im Kurhaus wird nicht nur getanzt, sondern auch gesungen: Das ultimative A-CappellaComedy-Quartett „LaLeLu“ feiert am 14. Januar 2016 im Rahmen der Kabarett-Reihe „BADzille“ ihr 20-jähriges Bestehen mit einer Geburtstageparty der Superlative. Happy Birthday! Auch die beliebte Reihe „Rhythm & Blues“ geht 2016 hochkarätig weiter: Am 11. Februar 2016 gibt sich der Sänger Saxophonist und begnadete Entertainer Andy Parker im Runden Saal die Ehre. Mit „Events Specials“ beweist der Schauspieler Gustav Peter Wöhler, dass er sowohl vor der Kamera als auch auf der Kurhaus-Bühne zu unterhalten weiß: „Shake a little“ ist am 11. März 2016 seine Einladung, um den Alltag abzuschütteln und eine gute Zeit zu haben. Die Großen des Jazz holt Marc Marshall für Sie nach Baden-Baden. Vom 17. bis 19. März verwandelt er mit dem legendären „Mr. M´s Jazz Club“ den Bénazetsaal in einen Jazztempel von Weltformat. Und die Vorfreude beginnt jetzt! Weitere Informationen und Tickets unter: Telefon 07221 / 27 52 33 oder 07221 / 93 27 00 sowie unter www.badenbadenevents.de CARASANAMAGAZIN 33 Kurhaus Baden-Baden BADzille – Kleinkunst und Kabarett Jess Jochimsen Foto: Susanne Schleyer UNSERE ÖFFNUNGSZEITEN Jess Jochimsen Hannes Ringlstetter 06.12.2015 · 20 Uhr · Runder Saal Rhythm & Blues The Voyagers featuring Deborah Woodson täglich 8 bis 22 Uhr Tel. 07221 / 27 59-40 www.caracalla.de täglich 9 bis 22 Uhr Tel. 07221 / 27 59-20 www.friedrichsbad.eu Hannes Ringlstetter Foto: Gerald von Foris „A Christmas Night of Blues & Gospel“ 17.12.2015 · 20 Uhr · Runder Saal Tanztee an Weihnachten 27.12.2015 · 15.30 Uhr · Bénazetsaal Silvester Dinner Ball Gala-Ball zum Jahresausklang 31.12.2015 · 19.30 Uhr · Bénazetsaal BADzille - Kleinkunst und Kabarett LaLeLu (24./25. Dezember geschlossen) Helmut Schleich Objektleitung: Konrad Lansche, Jonas Maunichy, Anna-Juana Fox, CARASANA Bäderbetriebe GmbH . Produktion: abcmedien GmbH Heidelberg . Produktionsleitung: Wilfried Rothermel . Anzeigenverkauf: Yvonne Schmitt . Redaktion: Gabriele Schüle, CARASANA Bäderbetriebe GmbH. Druck: abcdruck GmbH, Waldhofer Straße 19, 69123 Heidelberg . www.abcdruck.de . Gestaltung: www.heimvorteil-freiburg.de . Fotos: Titelseite: © CARASANA Bäderbetriebe GmbH . Seite 9: © Floydine, fotolia.de; © Misha, fotolia.de; © Anja Kaiser, fotolia.de; © alexlukin, fotolia.de . Seite 20: © Natalia Klenova, fotolia.de . Seite 26: © BIODROGA . Seite 27: © Floydine, fotolia.de . Seite 29: © Suitenhotel AQUA AURELIA . Seite 32/33: © Museum Frieder Burda . sonstige Fotos: © CARASANA Bäderbetriebe GmbH. Anzeigen: U2: lohn-ag.de AG . U3: BIODROGA . U4: Max-Grundig-Klinik . Seite 3: Skornia . Seite 4: Casino Baden-Baden . Seite 12: Werner Brohl GmbH . Seite 14: BKV – Bäder- und Kurverwaltung . Seite 23: Festspielhaus . Seite 26: Budersand Hotel & Golf . Seite 28: eventsinbaden . Seite 34: Baden-Baden Events Die im Magazin genannten Preise entsprechen dem Stand bei Drucklegung (11/2015). Irrtümer und Druckfehler vorbehalten. 34 CARASANAMAGAZIN 14.01.2016 · 20 Uhr · Runder Saal Tanztee trifft Tanzturnier 17.01.2016 · 11 Uhr · Bénazetsaal BADzille SOLO Helmut Schleich „Ehrlich“ 22.01.2016 · 20 Uhr · Runder Saal Foto: Charlie Spieker IMPRESSUM Herausgeber: CARASANA Bäderbetriebe GmbH Römerplatz 1 . 76530 Baden-Baden Jürgen Kannewischer und Dr. Thomas Kirchhofer Kontakt: [email protected] . www.carasana.de www.facebook.de/caracallatherme „20 Jahre LaLeLu - Das Jubiläumsprogramm“ Deborah Woodson Foto: Martina Bogdahn täglich 9 bis 20 Uhr Tel. 07221 / 27 59-70 www.caravitalis.de Gustav Peter Wöhler Band Gala-Party Kaffee oder Tee 23.01.2016 · 19.30 Uhr · Bénazetsaal Events Spezial Gustav Peter Wöhler Band „Shake a little“ 11.03.2016 · 20 Uhr · Bénazetsaal Mr. M’s Jazz Club 17.-19.03.2016 · 20 Uhr · Bénazetsaal Deutsche Meisterschaften Professionals Latein Mr. M’s Jazz Club 16.04.2016 · 20 Uhr · Bénazetsaal BADzille EXTRA Alfons Foto: Guido Werner täglich 8 bis 22 Uhr Tel. 07221 / 27 59-75 www.arenavita.de Ticketservice Tourist-Information Tel. 07221-275 233 Ticketservice in der Trinkhalle Tel. 07221-93 27 00 Ticketbuchung im Internet: www.badenbadenevents.de Alfons „Wiedersehen macht Freunde“ 20.04.2016 · 20 Uhr · Bénazetsaal Baden-Baden Events GmbH Schloss Solms · Solmsstr. 1 76530 Baden-Baden Tel: 07221-275275 www.badenbadenevents.de
© Copyright 2024 ExpyDoc