CARASANA Magazin 02/2015

CARASANAMAGAZIN
Das We lln e ss- Ma g a z i n d e r C a ra c a l l a Th e r me und des Friedrichsbades in Baden-Baden
Ihr heißer Favorit im Winter:
Die Saunalandschaft in der Caracalla Therme –
Wärme, Wasser, Wellness
Votre favori chaleur en hiver:
L‘espace sauna des Thermes de Caracalla –
chaleur, eau, bien-être
Your hot favourite in the winter:
The sauna area of the Caracalla Spa –
heat, water, wellness
2-2015
EDITORIAL
Wenn die Besten ihr Bestes geben,
halten wir Ihnen den Rücken frei.
Gastronomie
AUFKLEBER
MAGNETFOLIEN
MESSEBESCHRIFTUNGEN
BANDENWERBUNG
WERBEBANNER
LEITSYSTEME
SCHRIFTEN + LOGOS
AUS FOLIE
ROLLUPS
PRAXISSCHILDER
FAHNEN
STOFFDRUCKE
WANDTATTOOS
BAU- U
FIRMENSCHILDER
DIGITALDRUCKE
T-SHIRTS
LICHTWERBUNG
SIEBDRUCK
SCHEIBENMOTIVE
PLAKATE
BESCHRIFTUNGEN
FAHRZEUGE, LKW, BUSSE
BESCHRIFTUNGEN
MARKISEN,SCHAUFENSTER
UND VIELES MEHR...
hotellerie
Sandra Klemm &
Arkadiusz Grzybowski,
Mitarbeiter der Caracalla Therme, freuen sich auf Ihren Besuch.
Liebe Leserinnen und Leser,
das war ein Fest – 30 Jahre Caracalla Therme. Wir hoffen, Sie
haben unsere monatlichen Jubel-Aktionen ausgiebig genossen.
Wir freuen uns Ihnen mit dieser Ausgabe das neue Layout
unseres CARASANA Magazins, das Wellness-Magazin der
Caracalla Therme und des Friedrichsbades, zu präsentieren.
Viele interessante Themen warten auf Sie in dieser Ausgabe:
Richtig saunieren in der Caracalla Therme, Massagen aus aller
Welt bei CaraVitalis, königlich baden im Friedrichsbad, Sport
und Ernährung im Einklang in unserer ArenaVita Premium
Fitness und vieles mehr.
Gesundheitswesen
Mit Stolz teilen wir Ihnen mit, dass unsere Thermen, die
Caracalla Therme und das Friedrichsbad, auch in diesem Jahr
wieder mit dem „TripAdvisor-Zertifikat für Exzellenz“ ausgezeichnet wurden.
industrielle
dienstleister
Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Lesen!
Zertifikat für
Exzellenz 2015
Gleich Video
anschauen
Sinzheimer Str. 48 . 76532 Baden-Baden
Fon 07221 17171 . Fax 0 7 2 2 1 1 7 3 4 0
[email protected] . www.skornia.com
Der Spezialist für ausgelagerte Lohnbuchhaltung
und Personalwirtschaft.
An sechs Standorten in Deutschland entlastet
die lohn-ag.de AG Dienstleistungsunternehmen
in allen Themen der Personalwirtschaft.
lohn-ag.de AG
Flugstr. 15 · 76532 Baden-Baden · Tel: +49 7221 39399-10
WERBUNG SIND WIR
professionell...zuverlässig...innovativ
www.lohn-ag.de
Auszeichnung für exzellente Gastfreundschaft. Die Auszeichnung
wird nur an Betriebe, die konsequent
herausragende Bewertungen von
Reisenden auf TripAdvisor
erzielen, verliehen.
Ruhmeshalle 2015
Ruhmeshalle ist für die Gewinner
eines Zertifikats für Exzellenz.
Die Caracalla Therme und das Friedrichsbad sind zum fünften
Mal mit diesem bedeutenden
Award ausgezeichnet worden.
CARASANAMAGAZIN
3
INHALT
INHALT
CARACALLA THERME
Richtig saunieren
Duftende Aufgüsse mit Extras
Viel Raum für gepflegte Momente
Gutscheine – eine gute Idee
Massagen aus aller Welt
THERMENRESTAURANT
6
9
10
12
13
FRIEDRICHSBAD
Königlich baden
17 x Wohlfühlen
15
16
Shoppen leicht gemacht
BIODROGA MEN
GEWINNSPIEL
Erholung in Sicht
29
Spreewald Therme hat Grund zum Feiern
30
TIPPS IN BADEN-BADEN
20
22
CARACALLA SHOP
Casino Baden-Baden, Kaiserallee 1, 76530 Baden-Baden, Tel. 0 72 21/30 24-0, Öffnungszeiten: Klassisches Spiel täglich 14 – 2 Uhr, freitags und samstags bis 3.30 Uhr, Automatenspiel
täglich von 12 – 2 Uhr, freitags und samstags bis 3 Uhr. Einlass ab 21 Jahren mit gültigem Personalausweis oder Pass. Wir bitten um gepflegte Garderobe. Für den Herrn gilt: Sakko
24Hemd, Krawatte
CARASANAMAGAZIN
und
erwünscht. www.casino-baden-baden.de
27
SCHWESTERTHERMEN
ARENAVITA PREMIUM FITNESS
Sport und Ernährung im Einklang
Collagen-Liege „Beauty Angel“
Ganz wild auf Wild
Festpielhaus
Frieder Burda Museum
Kurhaus Baden-Baden
32
33
33
ÖFFNUNGSZEITEN
IMPRESSUM
34
34
24
26
CARASANAMAGAZIN
5
CARACALLA THERME
Ihr heißer Favorit im Winter:
Die Saunalandschaft in der Caracalla Therme –
Wärme, Wasser, Wellness
Genussvoll draußen „überwintern“
Ein heißbegehrter Wohlfühlort im Winter? Die weitläufige
Saunalandschaft in der Caracalla Therme zählt schnell zu den
heißen Favoriten. Bereits im Eingangsbereich umschließt Sie
die angenehme Atmosphäre. Ausgewählte Motive aus der
Römerzeit bilden einen reizvollen Kontrast zu einer modernen ,
wohldurchdachten Saunaausstattung.
Auch im Winter ist unser Außenbereich mehr als ein Geheimtipp: In den Blockhaus-Saunen aus Keloholz herrscht eine
urige Stimmung – so erwartet Sie etwa in der „Feuer-Sauna“
offenes Feuer im Kamin. Die nötige Abkühlung gibt es hinterher in freier Natur im Schlossgarten. Sie werden es genießen!
Richtig saunieren L‘art de faire du Sauna . How to use a sauna
Mit guter Vorbereitung und Kenntnissen über die Abläufe des richtigen Saunierens wird Ihr Aufenthalt
bei Aufgüssen und Anwendungen sowie im Ruhebereich noch erholsamer.
Der Deutsche Sauna-Bund und wir empfehlen Ihnen:
1. Planen Sie für ein vollständiges Saunabad mindestens 2
Stunden Zeit ein und gehen Sie nicht hungrig oder mit vol-
lem Magen in die Sauna. Sie benötigen nur zwei große Bade-
tücher (Liege- und Trockentuch) sowie Badeschuhe.
Il faut compter au minimum 2 heures, et apporter 2 grandes
serviettes (1 pour s‘asseoir, 1 pour se sécher) et des sandales
de bains.
In general, you need 2 hours time, 2 large towels (1 to dry
yourself, 1 to lie down on) and bathing shoes.
2.Duschen Sie immer vor der Benutzung der Sauna – aus
hygienischen Gründen und zum Entfernen des Fettfilms auf
der Haut, der die Schweißabgabe verzögert.
Tout d‘abord, passez sous la douche: pour des raisons
d‘hygiène et pour enlever le film gras sur la peau retardant
la transpiration.
Always take a shower before having a sauna – for hygienic
reasons and in order to remove the greasy film on your skin
which delays the sweating process.
3.Gehen Sie trocken in die Sauna (nasse Haut behindert das
Schwitzen).
Séchez vous avant d‘entrer dans la cabine de sauna (une
peau humide empêche la transpiration).
You have to be dry when going into the sauna (wet skin
prevents sweating).
26
CARASANAMAGAZIN
4.Es wird empfohlen, sich (3-5 Minuten) mit einem warmen
Fußbad auf die Wärme vorzubereiten.
Il est conseillé de se préparer à la chaleur en prenant un
bain de pieds chaud (3 à 5 minutes).
It is recommended to prepare yourself for the heat with a
warming foot bath (3-5 minutes).
5.Verhalten Sie sich in der Sauna generell bitte ruhig.
Evitez toute agitation et restez tranquille durant vos
séances de sauna.
Please be quiet inside the sauna.
6.Bitte verwenden Sie in der Sauna als Sitz- oder Liegefläche
ein ausreichend großes Badetuch (auf welchem auch die
Füße Platz haben!).
Wissenswert: Wärme steigt nach oben. Je höher Sie in der
Sauna sitzen desto heißer ist die Luft. Sauna-Anfänger
sollten auf unterer oder mittlerer Höhe Platz nehmen.
Utilisez une grande serviette (recouvrant tout le corps, éga-
lement les pieds) pour s‘asseoir ou se coucher dans le sauna.
NOTICE: La chaleur monte. Plus vous vous installez vers le
haut, plus il fera chaud. Les débutants devraient commen-
cer par les bancs inférieurs ou moyennement élevés.
Please always sit or lie on a large enough towel (on which
you can also place your feet).
Good to know: warm air rises. The higher you sit, the hotter
the air. Beginners should sit on lower or middle benches.
7. Falls Sie liegend saunieren, sollten Sie sich die letzten 2
Minuten aufrecht hinsetzen und dabei mit den Beinen spielen,
um die Durchblutung zu fördern, damit das Blut nicht in den
Unterkörper hinabsacken und kein Schwindelgefühl ent-
stehen kann.
Si vous préférez faire les séances de sauna en position al-
longée, il est conseillé de se redresser 2 minutes avant la fin
de la séance et de faire quelques légers mouvements avec
les jambes afin de stimuler la circulation sanguine. Vous
évitez de cette manière le retour brutal du sang dans les
parties inférieures du corps provoquant malaises et
vertiges.
In case you lie down in the sauna, you should sit up straight
for the last 2 minutes and gently move your legs to
stimulate your blood circulation, so that the blood doesn’t
drop down in the lower body and cause vertigo.
8.Zwingen Sie sich nicht zum Bleiben. Sobald Sie sich unwohl
fühlen, verlassen Sie sofort die Sauna. Die Gesundheit geht
immer vor! Ein Saunabad dauert zwischen 8 und 12 Minuten,
höchstens jedoch 15 Minuten.
Ne forcez pas trop ! Si vous vous sentez mal, quittez immé-
diatement la cabine de sauna. Pensez en premier lieu à
votre santé ! La durée moyenne d‘une séance de sauna est
de 8 à 12 minutes, pouvant aller jusqu‘à 15 minutes maxi-
mum. Il n‘est pas conseillé de rester au-delà des 15 minutes.
Do not force yourself to stay. As soon as you feel unwell,
leave the sauna immediately. Your health always has
priority. A sauna bath takes between 8 and 12 minutes, 15
minutes maximum. After that time, you should leave the
sauna.
9.Zu gewissen Zeiten werden in bestimmten Saunen
Aufgüsse zelebriert. Wobei man meist ca. 4-5 Minuten
vor dem Aufguss vorschwitzt, den Aufguss als „Höhepunkt“
ca. 6-8 Minuten erlebt und evtl. noch ca. 1-2 Minuten nach-
schwitzt. Während des Aufgusses die Sauna bitte nicht
betreten.
Des arrosages ont lieu régulièrement dans les cabines de
sauna. Normalement, on s‘installe dans la cabine 4 à 5
minutes avant l‘arrosage, afin de débuter par une transpi-
ration légère. L‘arrosage est considéré comme le point
culminant de la séance et dure de 6 à 8 minutes provo-
quant une forte transpiration. On peut rester 1 à 2 minutes
de plus dans la cabine de sauna après l‘arrosage, afin de
continuer une bonne transpiration. Ne pas entrer dans le
sauna durant l‘arrosage!
Some saunas have sceduled regular times for infusions. The
sauna-master pours different essential oils onto the sauna
oven, which then evaporate into the atmosphere. You
should “pre-sweat” in the sauna for app. 4-5 minutes before
CARASANAMAGAZIN
7
CARACALLA THERME
Würzig-fein: Kräutergarten
Sie fühlen sich angespannt? Dann kommen
Sie doch mit in den Kräutergarten-Aufguss.
Unsere spezielle Mischung aus hochwertigen Kräutern verwöhnt mit würzig-feinen
Aromen und beruhigt dabei Geist und Sinne. Danach gibt es einen erfrischenden
Kräuter-Smoothie – belebend mit Vitaminen
und Ballaststoffen. Und schon fühlen Sie
sich ausgeruht und fit.
Mediterran: Lemon-Freeze
Gruß des Südens: Beim erlebnisreichen „Lemon-Freeze“ entführen Sie mediterrane Zitrus-Düfte gedanklich in sonnige
Gefilde, ein reinigendes Peeling macht Ihre Haut wunderbar
geschmeidig. Abgerundet wird der Gute-Laune-Aufguss mit
einem kühlenden Wassereis. Köstlich!
DUFTENDE
AUFGÜSSE
MIT EXTRAS
that, experience it for app. 6-8 minutes as a real highlight
and wait afterwards for app. 1-2 minutes before leaving the
sauna. Do not enter the sauna during that session.
10.Gehen Sie nach der Sauna ca. 2 Minuten an die frische Luft
zum Sauerstofftanken und zum Kühlen der Atemwege.
Après la séance de sauna, sortez à l‘air libre environ 2
minutes afin de vous oxygéner et de refroidir vos voies re
spiratoires (même s‘il neige).
After the sauna, get some fresh air for app. 2 minutes to fill
up on oxygen and to cool down your lungs.
11. Duschen Sie immer nach dem Saunagang und vor der
Benutzung des Tauchbeckens!
Passez sous la douche après chaque séance de sauna, et
surtout avant de vous immerger dans le petit bassin d‘eau
froide.
Please remember to take a shower after each sauna bath
and before using the cold water bath.
12.Um einen gesundheitlichen Effekt zu erzielen, muss die
Abkühlung durch Frischluft und Kaltwasser stark genug
sein.
Afin d‘optimiser l‘effet bénéfique du sauna sur votre santé,
la durée et l‘intensité de la période de refroidissement
doivent être suffisantes, tant à l‘air libre qu‘en eau froide.
To achieve an effect on your health, the cooling process
through fresh air and cold water should be strong enough.
28
CARASANAMAGAZIN
13.Nach dem Abkühlen ist es empfehlenswert, ein warmes
Fußbad zu nehmen. Gleichzeitig wird die noch im Inneren
verbliebene Wärme abgführt und bewirkt so die Abkühlung
des Körpers. Das schützt außerdem vor Erkältungen. Das
warme Fußbad im knöcheltiefen Wasser verhindert außer-
dem das Nachschwitzen.
Après le refroidissement, il est conseillé de prendre un bain
de pieds chaud. De cette façon vous évacuez le restant de
chaleur accumulée dans votre corps. Ce procédé est un ex-
cellent remède contre les rhumes. Le bain de pieds (jusqu‘au
niveau des chevilles) évite également à votre organisme de
continuer de transpirer.
We recommend to take a warm food bath after cooling
down. At the same time, the rest of the warmth inside the
body will be dissipated and therefore the body cools down.
Additionally, this prevents a cold. A warming foot bath in
ankle-high water keeps the body from sweating afterwards.
14.Zur Entspannung können Sie sich in unterschiedliche
Ruhebereiche zurückziehen.
Pour la détente, plusieurs aires de repos sont à votre
disposition.
You can use different relaxing areas for a rest.
15.Insgesamt sollten Sie höchstens drei Saunagänge ab-
solvieren.
Au total, il est vivement déconseillé de faire plus de 3
séances de sauna.
Altogether, you should not take more than 3 sauna baths.
Mediativ: Indianer Feuer
Hören Sie schon das Lagerfeuer prasseln? Der mediativ
konzipierte Aufguss „Indianer
Feuer“ wird von melodischer
Indianerflötenmusik untermalt
und versetzt Sie umgehend in
eine andere Welt. Danach erwartet Sie als passende Erfrischung ein Glas Cool-LemonWater (0,1l). Ein Genuss für alle
Sinne!
Tief einatmen: In unserer vielseitigen Saunalandschaft
können Sie ein einzigartiges Aufguss-Programm
genießen: Lieblingsaufguss auswählen, Wärme und
Atmosphäre auf sich wirken und vom Extra angenehm
überraschen lassen.
Ausnehmend gut: Ätherische Öle
Ein Näschen für Qualität: Bei den verwendeten Aufguss-Ölen legen
wir großen Wert auf hochwertige Inhaltsstoffe. So wählen wir für
unsere anspruchsvollen Saunagäste nur die besten harmonischen
Duft-Kompositionen.
Natürliche und naturidentische Bestandteile ätherischer Öle machen den Unterschied: Je nach Konzentrat wirken sie belebend, beruhigend oder erfrischend. Auch die richtige Dosierung ist wichtig,
damit der Aufenthalt in der Sauna ein harmonisches Erlebnis wird
und sich z.B. als atemwegsbefreiend, krampflösend oder auch konzentrationsfördernd erweisen kann. Einige Tropfen im Aufgusskübel
genügen, um die pflanzliche Heilkraft zu wecken. Dies wussten auch
schon die alten Römer, die ihre Kenntnisse um die ätherischen Öle in
die ganze Welt brachten. Tradition kann so gut tun!
CARASANAMAGAZIN
9
CARACALLA THERME
Viel Raum für
gepflegte Momente
Wellness, Pflege und Kosmetik – in der großzügigen
WellnessLounge in der Caracalla Therme sind diese
Wohlfühlkomponenten aufs Angenehmste verbunden.
Leicht zu finden: Im Badebereich weist Ihnen gleich
neben dem Aromadampfbad ein markantes Eingangsportal den Weg. Schauen Sie sich in aller Ruhe um:
Die Kombination aus Holz und Naturstein schafft eine
einladende Atmosphäre. Stilvolle Anleihen an die
Römerzeit und ein harmonisches Lichtkonzept sind
charakteristisch für den Empfangsbereich und die verschieden gestalteten Behandlungsräume.
Auf Spontan-Termine eingestellt
Am besten stimmen Sie gleich am Empfangstresen Ihr
persönliches Wohlfühl-Programm ab: Ob Beauty-Be-
handlung, Massage oder Bäder – unser anspruchsvolles
Angebot reicht von klassisch bis exotisch. Nach Verfügbarkeit können Sie hier Termine für den aktuellen Tag
buchen. Wir sind diesbezüglich sehr flexibel.
Bereit für Zeit zu zweit
Einige Wellness-Angebote können Sie auch zu zweit
genießen. So in der Twin-Badewanne, für die jeder von
Ihnen individuell seinen eigenen Badezusatz, z. B. feine
Minze-Melisse oder würziges Rosmarin, auswählen kann.
Auch eine Massage zu zweit hat ihren Reiz.
Exklusive Ruhezonen
Unsere WellnessLounge-Besucher erwarten zwei exklusive
Ruhebereiche. Ob drinnen oder draußen – nach den Anwendungen locken komfortable Liegen zum Entspannen
bei einer Tasse Tee.
Auf Nummer sicher gehen: Termine für die WellnessLounge können Sie auch jederzeit im Voraus buchen.
Bitte melden Sie sich telefonisch unter Tel. 07221 /
27 59-70 oder auch online unter www.carasana.de.
ZEITGUTSCHRIFT
Für Sie halten wir die Zeit an.
Die Behandlungszeit
in der WellnessLounge
wird Ihrer Badezeit
gutgeschrieben.
10
CARASANAMAGAZIN
WellnessLounge
Au détour de votre flânerie à travers les
Thermes de Caracalla, vous découvrirez
forcément la WellnessLounge.
Laissez vous chouchouter dans une atmosphère raffinée, goûtez aux multiples
concepts bien-être et beauté, déclinant
une multitude de soins traditionnels et
exotiques. Vivez la merveilleuse sensation
d’harmonie entre le corps, l’esprit et l’âme.
Avant et après le soin, détendez-vous en
prenant une tasse de thé dans le très élégant espace Spa. En été, vous pouvez vous
abandonner à la caresse des rayons du
soleil et vous offrir un moment de détente
total en terrasse.
La durée du soin dans la WellnessLounge
des Thermes de Caracalla est créditée
sur votre temps de baignade.
WellnessLounge
At some point during your visit in the
Caracalla Spa you will come across the
WellnessLounge.
Make the most of its stylish atmosphere and
discover the wealth of the beauty and wellbeing treatments on offer with their array
of traditional and exotic applications. Experience the wonderful feeling when mind,
body and soul all beat as one.
Relax before or after your treatment with
a cup of tea in the exclusive Spa area. In
summer, you can enjoy the rays of warm
summer sunshine on the terrace and relax
to your heart’s content.
By the way: The time taken for a treatment
in the WellnessLounge in the Caracalla
Spa will be credited to your bathing time.
CARASANAMAGAZIN
11
CARACALLA THERME
Gutscheine –
nicht nur zur Weihnachtszeit
eine gute Idee
Massagen aus aller Welt
Massages du monde . Massages from all over the World
Eine schöne Überraschung. Ob nun zur Weihnachtszeit, als Geburtstagspräsent, als Dankeschön oder einfach mal so zwischendurch: Gutscheine für Wellness, Fitness oder Pflege kommen
jederzeit gut an. Praktisch und persönlich: Sie können die Gutscheine unter www.shop-carasana.de von zu Hause aus erstellen, mit individuellem Text versehen und selbst ausdrucken.
Flexibel einsetzbar
Wer einen Gutschein hat, kann damit alle Reservierungen und
Einkäufe in unserem Online-Shop bezahlen. Der Barcode auf dem
Gutschein macht es möglich.
Gutscheine auch am Verkauf in der Caracalla Therme und im
Friedrichsbad, als auch im Caracalla Shop erhältlich.
DREI
UNSERER
FAVORITEN
Lomi-Lomi
Abbildung enthält Sonderausstattung
DER KOPF SAGT JA.
DAS HERZ SOWIESO.
MASERATI GHIBLI S Q4. AB 84.060 €*
JAHRE • HERSTELLERGARANTIE • ROAD ASSISTANCE • WARTUNGSPAKET PREMIUM
DER NEUE MASERATI GHIBLI MIT INTELLIGENTEM Q4 ALLRADSYSTEM UND 410 PS TURBO V6
KRAFTSTOFFVERBRAUCH (L/100 KM): INNERORTS 14,1/AUSSERORTS 7,1/KOMBINIERT 9,7
CO2-EMISSION: KOMBINIERT 226 G/KM – EFFIZIENZKLASSE F
*UNVERBINDLICHE PREISEMPFEHLUNG DES HERSTELLERS. INKL. 19% MWST. – ZZGL ÜBERFÜHRUNGSKOSTEN.
www.maserati.de/ghibli
WERNER BROHL GMBH
IM STEINGERÜST 23, 76437 RASTATT
Telefon +49 (0)72 22 - 90 360, E-mail: [email protected]
110,- Euro
Während der hawaiianischen Tempelmassage,
kombiniert mit hawaiianischer Musik,
Ritualen, Körperarbeit und hochwertigen
Körperölen, begeben Sie sich auf eine
Reise in ferne Länder... Jedes Körperteil
bekommt durch Drücken, Dehnen und
Streicheln unter warmen Ölgüssen die
volle Aufmerksamkeit.
Dauer: 1 Stunde 30 Minuten
Pendant le massage aux huiles précieuses des temples hawaïens sur fond de musique
hawaïenne, vous avez la sensation de partir pour des
contrées lointaines...
Durée: 1 h 30 min
During this Hawaiian temple massage, combined with
Hawaiian music and top quality body oils, your mind
can take a journey to exotic places.
Length of treatment: 1 hr 30 mins
1000 & 1 Nacht
Shiatsu
65,- Euro
Shiatsu ist eine Massage aus Japan und basiert
auf fernöstliche Techniken. Mit „Shi“ (Finger) und „Atsu“ (Druck) auf die sogenannten Meridianpunkte tanken Sie Energie, lockern
Ihre Blockaden und werden fit und entspannt für den Alltag.
Dauer: 50 Minuten
Faire le plein d‘énergie, dénouer les contractures pour
attaquer le quotidien en pleine forme.
Durée: 50 minutes
Top up your energy levels, break down the blockades and
face everyday tasks being fit and relaxed.
Length of treatment: 50 mins
80,- Euro
Schnuppern Sie ein wenig Orient und genießen Sie diese ganz
besondere Körperbehandlung aus Fernost. Heiße Kräuterstempel, gefüllt mit pflanzlichen Extrakten, Früchten und
Gewürzen, sorgen für eine harmonisierende Entspannung.
Dauer: 50 Minuten
Offrez-vous une discrète touche exotique et savourez
ce massage très particulier venu d‘Extrême-Orient.
Durée: 50 minutes
Get a taste of the Orient and savour this very special massage
from the Far East.
Length of treatment: 50 mins
Gutscheine sind auch im Online-Shop erhältlich: www.shop-carasana.de
BEAUTY- UND
WELLNESSTERMINE?
SEHR GERNE!
Wir beraten Sie gerne und geben Ihnen Ihren
Wunschtermin. So ist dann auch alles bereit,
wenn Sie zu Ihrer Schönheits- und
Wohlfühl-Behandlung kommen.
Rufen Sie uns an.
Tel. 07221 / 27 59-70
CARASANAMAGAZIN
13
FRIEDRICHSBAD
Tagen. Feiern. Erleben.
Das KurhausCasino Baden-Baden ist der unvergleichliche Rahmen für Kongresse,
Tagungen und Festlichkeiten aller Art. Wir bieten Ihnen stilvolle Räumlichkeiten
für 10 bis zu knapp 1.300 Personen. Modernste Veranstaltungstechnik, historisches
Ambiente und perfekter Service – alles aus einer Hand für Ihre Veranstaltung!
Geniessen auch Sie ein Stück Baden-Badener Lebenskultur.
KÖNIGLICH BADEN
Die berühmten Badestationen im Fokus
17 x Wohlfühlen im Friedrichsbad
BKV – Bäder- und Kurverwaltung Baden-Württemberg
Kaiserallee 1 · 76530 Baden-Baden
[email protected] · www.kurhauscasino.de
Tel.: 07221 / 3 53-204 · Fax: 07221 / 3 53-206
14
CARASANAMAGAZIN
Wo einst die Römer das Thermalwasser aus den Baden-
Badener Quellen genossen, steht seit über 130 Jahren ein viel
beachteter Badetempel: Das Friedrichsbad. Hinter der reichlich verzierten Fassade aus rotem und gelbem Sandstein im
Stil der Neu-Renaissance wird seither die römisch-irische
Badekultur gepflegt. Und wer heute die beeindruckende
Freitreppe in den ersten Stock erklimmt, ahnt, dass ihn ein
Verwöhnprogramm in außergewöhnlichen Räumen erwartet.
So weist das Gebäude eine strenge Symmetrie auf, mit dem
zentral angeordneten Bewegungsbad, das von einer im-
posanten 18 Meter hohen Kuppel überwölbt wird. Doch der
Reihe nach: Bevor Sie als Badegast ins gepriesene Bewegungsbad gelangen, erleben Sie die berühmten aufeinander
abgestimmten 17 Badestationen.
CARASANAMAGAZIN
15
FRIEDRICHSBAD
17 x WOHLFÜHLEN
1. DUSCHEN
Das Badeerlebnis im historischen Friedrichsbad beginnt mit dem
Duschen.
Votre séjour dans l‘historique
Friedrichsbad commence avec
une douche.
Your bathing experience in the
historic Friedrichsbad begins with
a refreshing shower.
10
Herren . Hommes . Men
5
7/8
6
4
11
9
1
2
12
13
3
Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 3 Minuten
Durée conseillée: environ 3 minutes
Our recommendation for your length of stay:
app. 3 minutes
16
14
Damen . Femmes . Women
3. HEIßLUFTBAD
5. SEIFENBÜRSTENMASSAGE
Wieder können Sie Ihre Gedanken
schweifen lassen und die wohltuenden 68°C genießen.
Ihre Körpertemperatur steigt weiter
an und Sie beginnen zu schwitzen.
Votre esprit vagabonde et votre corps
se prélasse dans une température
ambiante à 68°C. La température de
votre corps s‘élève encore davantage
et vous commencez à transpirer.
You can let your mind wander and
enjoy the relaxing 68°C. Your body
temperature keeps rising and you
start sweating.
Die Seifenbürstenmassage kann optional
zum Badeerlebnis dazugebucht werden.
8 Minuten lang bearbeiten kräftige Hände Ihren ganzen Körper. Sie werden mit
Wasser und Seife eingerieben und
mit einer Naturhaarbürste massiert.
Le massage au savon et à la brosse est
une étape cruciale du Friedrichsbad.
Cette option peut être réglée en même
temps que le ticket d‘entrée au bain. Durant 8 minutes, le personnel vous enduit
d´eau et de savon de Marseille, suivi
d´un massage à la brosse (crin naturel)
sur tout le corps.
The soap-brush massage is optional and
can be booked in addition to the
bathing experience. For
8 minutes, strong hands
move over your entire body. Water and soap is spread evenly and
afterwards you are massaged with a brush.
Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 5 Minuten
Durée conseillée: environ 5 minutes
Our recommendation for your length of stay:
app. 5 minutes
15
17
Hier können Frauen
und Männer getrennt oder
gemeinsam baden
Getrennte Badetage:
Montag, Donnerstag,
Samstag
1
2
3
Lageplan Friedrichsbad
plan . map
16
1. Duschen
2. Warmluftbad, 54°C
3. Heißluftbad, 68°C
4. Duschen
5. Seifenbürstenmassage
6. Duschen
7. Thermal-Dampfbäder, 45°C
8.Thermal-Dampfbäder, 48°C
9. Thermal-Vollbad, 36°C
10.Thermal-Sprudelbad, 34°C
11. Thermal-Bewegungsbad, 28°C
12.Duschen
13. Kaltwasserbad (Tauchbad), 18°C
14.Abtrocknen (warme Tücher)
15.Cremeservice / Crememassage
16.Ruheraum
17. Leseraum
1.douche
2.séjour en air chaud à 54 °C
3.bain d’air chaud à 68°C
4.douche
5.massage au savon et à la brosse
6.douche
7. bain de vapeur thermale à 45°C
8.bain de vapeur thermale à 48°C
9.bain en eau thermale à 36°C
10.bain bouillonnant en eau thermale à 34°C
11. gymnastique aquatique en eau thermale à 28°C
12. douche
13. bain en eau froide à 18°C
14. sèchage (serviettes chaudes)
15. service application de crèmes
16. salle de repos
17. salle de lecture
1. shower
2. warm-air bath, 54°C
3. hot-air bath, 68°C
4. shower
5. soap-brush massage
6. shower
7. thermal steam baths, 45°C
8. thermal steam baths, 48°C
9. thermal full bath, 36°C
10. thermal whirlpool bath, 34°C
11. thermal kinotherapeutic bath, 28°C
12. shower
13. cold-water bath (immersion bath), 18°C
14. drying off (warm towels)
15. application of moisturising cream
16. relaxation room
17. reading room
Damen- und Herrenbereich sind
nahezu identisch.
La zone d’hommes et la zone des femmes
sont quasiment identiques.
The area for men is almost identical to the
women’s area.
CARASANAMAGAZIN
2. WARMLUFTBAD
Sie machen es sich bequem auf einer
hölzernen Liege im Warmluftbad. Die Temperatur
ist mit 54°C sehr angenehm.
Vous vous installez confortablement sur une des chaises
longues en bois de l‘espace d‘air chaud. La température de
cette pièce est à 54°C ce qui est très agréable.
Make yourself comfortable on one of our wooden recliners
in the warm-air bath. The temperature of 54°C is very
pleasant.
Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 15 Minuten
Durée conseillée: environ 15 minutes
Our recommendation for your length of stay: app. 15 minutes
4
5
6
4 ./ 6. DUSCHEN
Thermalwasser prasselt aus riesigen Duschköpfen auf Sie
herunter, massiert Sie und spült den Alltagsstress einfach weg.
Ein angenehmes und reines Gefühl breitet sich in Ihnen aus.
De l‘eau thermale, sortant d‘une pomme de douche géante
vous masse agréablement et emporte le stress de la vie quotidienne comme par magie.
Thermal water pours down on you from huge shower heads,
gives you a massage and washes the stress of everyday life
away.
A pleasant sensation spreads out in your body.
Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 1 Minute
Durée conseillée: environ 1 minute
Our recommendation for your length of stay: app. 1 minute
Typisch für das römisch-irische Bad
Neben der reinigenden und anregenden Wirkung des mineralreichen Thermalwassers ist besonders
auch die langsam ansteigende und langsam absinkende Körpertemperatur ein entscheidendes Element
der römisch-irischen Badekultur im Friedrichsbad.
CARASANAMAGAZIN
17
FRIEDRICHSBAD
9. THERMAL-VOLLBAD
7. THERMAL-DAMPFBÄDER
Heißer Nebel legt sich angenehm
auf Ihre Haut. Sie lassen sich auf
dem warmen Stufengesims nieder
und spüren, wie Sie vom Dampf des
gesunden Thermalwassers eingehüllt
werden.
Une brume chaude se dépose agréablement sur votre peau. Vous prenez
place sur l‘une des corniches échelonnées tièdes, et vous vous laissez
envelopper par la vapeur saine de
l‘eau thermale.
Feel the pleasant sensation of warm
vapour on your skin. Take a seat on
one of the warm steps and let yourself be wrapped up in the steam of
the healthy thermal water.
17. LESERAUM
Bevor Sie in das türkis schimmernde
Wasser des 36°C warmen ThermalVollbades eintauchen, genießen Sie
noch einmal eine erholsame Dusche.
Repassez encore une fois sous la
douche avant de vous prélassez dans
le bassin d´eau thermale à 36°C aux
reflets turquoises.
Before you slip into the shimmering
turquoise waters of the 36°C warm
thermal bath, enjoy once again a
relaxing shower.
Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 10 Minuten
Durée conseillée: environ 10 minutes
Our recommendation for your length of stay:
app. 10 minutes
Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 10 Minuten
Durée conseillée: environ 10 minutes
Our recommendation for your length
of stay: app. 10 minutes
13. KALTWASSERBAD
11. THERMALBEWEGUNGSBAD
Nach dem 34°C warmen Sprudelbad
kommen Ihnen die 28°C des Bewegungsbades recht kühl vor. Eine 18
Meter hohe Kuppel verleiht diesem
Badesaal ein ganz besonderes Flair.
Après le bain bouillonnant à 34°C, ce
bassin à 28°C peut vous paraître bien
frais. La coupole s‘élevant à 18 mètres
au-dessus du bassin vous enchantera
par son impressionnante beauté.
After the 34°C warm thermal whirlpool bath this pool with its 28°C
seems quite cool. The bathing hall
has a very unique atmosphere, due to
its 18 metres high dome.
Tauchen Sie nach dem Duschen für
einen kurzen Moment in die Kühle
des Tauchbades ein und spüren Sie
das Prickeln auf Ihrer Haut. Das 18°C
kühle Wasser bringt Ihren Kreislauf in
Schwung und regt die Durchblutung an.
Après la douche, plongez un court
instant dans le bassin d‘eau froide et
sentez les picotements tout au long de
votre corps. L‘eau à 18°C stimule la
circulation sanguine et tonifie votre
peau.
After a shower, take a plunge in the
cold-water bath and feel the tingling
effects on your skin. The cool water of
18°C gets your circulation going.
15. CREMESERVICE / CREMEMASSAGE
Die hier angebotenen pflegenden
Cremes wurden speziell für das Friedrichsbad entwickelt. Suchen Sie
sich Ihren persönlichen Duftfavoriten
aus und cremen Sie Ihren Körper
großzügig ein oder genießen Sie die
8-minütige Crememassage.
Les différentes crèmes de soins proposées ont été spécialement élaborées pour le Friedrichsbad. Faites votre choix en fonction de votre parfum préféré et enduisez copieusement tout votre corps.
The moisturising creams we offer
were specifically developped for the
Friedrichsbad. Choose your favourite
fragrance and spread the cream generously over your entire body.
8
9
10
11
12
13
14
15
8. THERMAL-DAMPFBÄDER
Hier ist es noch ein bisschen wärmer.
Wieder wird Ihre Körpertemperatur
langsam ansteigen, ohne Ihren
Kreislauf zu sehr zu belasten.
Une fois de plus la température de
votre corps s‘élève sans pour autant
provoquer des troubles circulatoires
grace à un séjour dans le prochain
bain de vapeur à 48°C.
Here it is slightly hotter. Your body
temperature rises slowly again,
without too much strain on your
circulation.
Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 5 Minuten
Durée conseillée: environ 5 minutes
Our recommendation for your length of stay:
app. 5 minutes
18
CARASANAMAGAZIN
Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 30 Minuten
Durée conseillée: environ 30 minutes
Our recommendation for your length of stay:
app. 30 minutes
Unsere Aufenthaltsempfehlung:
ca. 8 Minuten
Durée conseillée: environ 8 minutes
Our recommendation for your length
of stay: app. 8 minutes
Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 5 Minuten
Durée conseillée: environ 5 minutes
Our recommendation for your length of stay:
app. 5 minutes
7
Im Leseraum lehnen Sie sich in
einem bequemen Liegestuhl zurück,
entspannen beim Lesen einer interessanten Zeitschrift und lassen Ihren
Friedrichsbad-Besuch bei einer Tasse
wohltuenden Tees noch einmal Revue
passieren.
Salle de lecture, installez-vous
confortablement sur une chaise
longue et relaxez-vous en lisant une
revue intéressante. Vous avez un
grand choix de lectures possibles.
In the reading room you lean back in
a comfortable recliner and relax while
reading an interesting magazine. You
can choose from a large variety.
17
16
16. RUHERAUM
12. DUSCHEN
10. THERMAL-SPRUDELBAD
Nach dem Thermal-Vollbad wartet
nun das Sprudelbad (34°C).
Le bain en eau thermale est suivi d‘un bain bouillonnant à 34°C.
After the thermal bath, the whirlpool
bath (34°C) is waiting for you.
Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 15 Minuten
Durée conseillée: environ 15 minutes
Our recommendation for your length of stay:
app. 15 minutes
Ein weiteres Mal genießen Sie
unsere Duschen.
De l´eau thermale, sortant d‘une
pomme de douche géante vous
masse agréablement et emporte le
stress de la vie quotidienne comme
par magie.
Thermal water pours down on you
from huge shower heads, gives you
a massage and washes the stress of
everyday life away.
A pleasant sensation spreads out in your body.
14. ABTROCKNEN
Was gibt es schöneres, als nach einem kalten Bad
in ein warmes Gerstenkorn-Tuch gehüllt zu werden.
Genießen Sie dieses Gefühl.
Rien de tel après un bain froid, que de se faire draper
dans une serviette bien chaude! Savourez ce pure instant de plaisir.
Is there something better than being wrapped in a warm
barleycorn-cloth after a cold bath? Enjoy this special
feeling.
Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 4 Minuten
Durée conseillée: environ 4 minutes
Our recommendation for your length of stay: app. 4 minutes
Zum krönenden Abschluss gönnen Sie sich
noch ein wenig Ruhe. Sie werden feststellen,
wie wunderbar wohltuend ein solches Bad ist.
Ein Genuss, der sich kaum steigern lässt.
Pour finir en beauté accordez-vous encore
quelques instants de repos. Vous constatez
à quel point le passage au Friedrichsbad est
bénéfique pour votre santé, et qu‘il est
vraiment difficile de trouver meilleure
relaxation ailleurs.
As a great final, indulge yourself in some peace
and quiet. You will realize how wonderful such a
bath is – a unique pleasure.
Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 30 Minuten
Durée conseillée: environ 30 minutes
Our recommendation for your length of stay: app. 30 minutes
Unsere Aufenthaltsempfehlung: ca. 3 Minuten
Durée conseillée: environ 3 minutes
Our recommendation for your length of stay:
app. 3 minutes
CARASANAMAGAZIN
19
ARENAVITA PREMIUM FITNESS
TRAIN
INGST
SPORT UND ERNÄHRUNG
IM EINKLANG
ER
MINE
Sie möch
ten rege
lm
äßig dab
oder auc
ei sein
h einmal
Den Kurs
spontan:
plan der
ArenaVit
auch onli
a finden
ne. Ob M
Sie
u
oder Fig
urtrainin skelaufbau, Ausd jederzeit
g. Ob in u
auertrain
oder dan
nserem m
ing
ach zur E
od
ntspann
ung in de ernen Studio
r Wohlfü
hlOase.
Aktuelle
Ter
mine und
www.are
Öffnungs
zeiten:
navita.d
e
Sie möchten dauerhaft fit sein? Regelmäßiges Training und eine
ausgewogene Ernährung sollten hier zusammenspielen.
Inbody720
Mit einer exklusiven Ernährungsberatung für ArenaVita-
Mitglieder unterstützen wir Sie, die richtige Balance für Ihren Energiehaushalt zu finden. Eiweiße, Kohlenhydrate,
Fette und Ballaststoffe, dazu Vitamine und Mineralien im
richtigen Mix und in der richtigen Menge – wir stellen nach
neuesten ernährungswissenschaftlichen Erkenntnissen einen
Ernährungsplan für Sie auf. Individuell, zielführend und auch
alltagstauglich.
Als Basis für die Ernährungsberatung ist übrigens auch eine
Analyse mit dem InBody720 zu empfehlen.
Bei einem individuellen Termin erfahren Sie alles Weitere:
Telefon 07221 / 27 59 75, [email protected]
Die Nr. 1
der Körpera
nalyse
Ganz nach Ihrem Geschmack
Ernährungsberatung im Angebot
Je individueller die Beratung, desto
größer der Trainingserfolg. In der ArenaVita
bieten wir Ihnen 3 Termine à 30 Minuten Ernährungs-
beratung für 85,- Euro an.
Inbody720 – Innere Werte sind gefragt
Ihre Konstitution im Check: Mit dem Hightech-Analyse-
gerät Inbody720 lässt sich Ihre spezifische Körperzusammensetzung detailliert ermitteln. Die auch fachmedizinisch
weltweit angewandte Methode beruht auf der bioelektrischen
Impedanz-Analyse (BIA), die anhand von elektrisch leitenden Eigenschaften des Körpergewebes dessen Zusammen-
setzung bestimmt. Mit dem individuellen Ergebnis sind
dann sowohl eine gezielte und professionelle Beratung als
auch das Erstellen von Trainings- und Ernährungsplänen
möglich. Natürlich genau angepasst an Ihre persönlichen
Bedürfnisse.
Inbody720
liefert umfassende Informationen:
>> zu Muskelmasse, Fettmasse, Viszeralfett
(umhüllt die inneren Organe), Körper-
wasser, Proteinen und Mineralien.
>> zur Skelettmuskelmasse, d. h. zum Ver-
hältnis und zur Ausprägung von Arm-,
Bein- und Rumpfmuskulatur.
>> zur Ödemanalyse. Diese erlaubt Rück-
schlüsse auf die Nierenfunktion oder
Wasseranlagerungen (Ödeme).
Gesundheitsrisiken vorbeugen:
Der InBody-Check deckt Gesundheitsrisiken
frühzeitig auf, die u. a. zu Herz-KreislaufErkrankungen, Bluthochdruck oder Diabetes
führen können. Mit einem gezielten Trainings-
plan können Sie dazu beitragen, diesen
Risiken vorzubeugen.
Das ArenaVita-Team hilft Ihnen gerne dabei.
20
CARASANAMAGAZIN
Rallier le Sport et la nutrition
Vous voulez être en forme de façon permanente? Dans ce cas il est important
d’associer à l‘exercice physique régulier
une alimentation équilibrée.
Avec un conseil nutritionnel exclusif
pour les membres de l’ArenaVita, nous
vous aidons à trouver le juste équilibre
afin d’atteindre vos objectifs.
Notre but est de doser dans de bonnes
proportions: protéines, glucides, lipides
et fibres, sans oublier les vitamines et
les minéraux.
Pour de plus amples renseignement
vous pouvez nous joindre personellement sous:
Téléfone +49 7221 / 27 59 75
[email protected]
Harmonize sports and nutrition
You would like to be fit constantly? The
key is to harmonize your workout with
your nutrition. We provide an exclusive
dietary advice for ArenaVita-members,
finding your individual energy balance.
Proteins, carbs, fat, fibres as well as
vitamins and minerals – we create a
nutrition plan according to the latest
scientific knowledge and suitable for
your metabolism.
Individually, goal-oriented and for every-
day use.
We also recommend an analysis with
InBody720 as basis for the dietary
advice.
We will be pleased to provide further
information personally:
Telephone +49 7221 / 27 59 75
[email protected]
CARASANAMAGAZIN
21
FESTSPIELHAUS BADEN-BADEN
OSTERFESTSPIELE 2016
„Beauty An
gel“
Collagen-Lie
g
e
Collagen-Liege „Beauty Angel“
Sie möchten rundum etwas für Ihre Haut tun und deren
jugendliche Spannkraft bewahren oder zurückgewinnen? Die
Collagen-Liege „Beauty-Angel“ steht mit innovativer Lichtanwendung für Sie bei ArenaVita Premium Fitness bereit.
Alles Gute kommt von innen
Gezielt stimulieren: Das sogenannte Beauty-Light regt Hautzellen zur körpereigenen Produktion von Collagen, Elastin und
Hyaluronsäure an. So kann das Gewebe von innen gefestigt
und regeneriert werden. Auch die Feuchtigkeitsaufnahme
wird nachhaltig unterstützt. Das macht die Haut weich und geschmeidig und lässt sie strahlender und gesünder aussehen.
Gleichzeitig wird dabei auch die Aufnahme und Wirkung von
kosmetischen Produkten erhöht.
Licht an!
Auf regelmäßige Anwendung reagiert die Haut besonders
dankbar: Unreinheiten und Hautfältchen können gemindert
und die Haut gestrafft werden. Doch die vielseitige Anwendung verspricht noch mehr: Bei einer langfristigen Behandlungsdauer können Alters- und Pigmentflecken verblassen
und Schwellungen an den Augen zurückgehen. Auch Haarwachstum, Nägel, Knochen und Sehnen zeitigen oftmals
positive Effekte.
Einfach schonender
Im Gegensatz zum Sonnenlicht kommt bei der CollagenLiege ein Licht in speziellen Wirkbereichen zum Einsatz, das
praktisch kein UV-Licht enthält. Wenn Ihnen diese Argumente
unter die Haut gehen, dann probieren Sie es doch einfach mal
aus!
Bei Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.
Telefon 07221 / 27 59 75, [email protected]
22
Solarium Collagène „Beauty Angel“
Au 4ème étage, nous mettons à votre disposition une
application innovante de la lumière avec notre solarium
collagène. Obtenez tout en douceur une peau parfaite et
visiblement plus jeune.
La lumière active appelée «Beauty Light» est absorbée
par les cellules de la peau (fibroblastes) et stimule ainsi
la production de collagène, d’élastine et d’acide hyaluronique par le corps. Les rides sont estompées, la peau est
visiblement raffermie et le grain de peau est lissé.
Alors que la plupart des traitements cosmétiques se
contentent d’embellir la peau en surface, l’application de
lumière rouge permet d’activer de l’intérieur et de régénérer les tissus de la peau. Contrairement à la lumière
solaire, la lumière dégagée par le solarium collagène
contient quasiment pas d’UV et agit uniquement sur des
couches spécifiques de votre peau.
Voyez par vous-même! Nous nous tenons à votre disposition en cas de questions.
Collagen tanning bed „Beauty Angel“
For perfect skin, on the 4th floor an exclusive collagen
tanning bed is available with innovative lighting applications that fulfil the desire for gentle and natural skin
rejuvenation. Here, the so-called „Beauty Light“ is taken
from the skin cells (fibroblasts) and increases the body‘s
production of collagen, elastin and hyaluronic acid. Wrinkles are reduced, skin becomes visibly tauter and enhances the overall skin structure. While many cos- metic
treatments especially beautify the skin surface and
through red light utilization strengthened skin tissue
from inside and regenerates. In contrast to the sunlight
coming in the collagen tanning bed, a light in specific areas is used, which receives practically no UV.
See for yourself! If you have questions do not hesitate
to contact us.
BERLINER PHILHARMONIKER
WAGNER: TRISTAN UND ISOLDE
19./22./25./28. MÄRZ
Premiere der Neuinszenierung
Rattle · Westbroek · Skelton · Connolly · Milling · Nagy · Sadnik
YO-YO MA & YANNICK NÉZET-SÉGUIN
Werke von Brahms, Schumann und Tschaikowsky
20. MÄRZ
BEETHOVEN: 9. SINFONIE
Rattle · Uchida · Kühmeier · Connolly · Breslik · Boesch
21./27. MÄRZ
KINDERKONZERT – DIE SPIELZEUGSCHACHTEL
Ein interaktives Konzert mit der Musik von Debussy
23. MÄRZ
MUSIKFEST
Don Quixote tanzt Tango
24. MÄRZ
JANINE JANSEN & SIR SIMON RATTLE
Werke von Bruch und Schostakowitsch
26. MÄRZ
Jede Veranstaltung ist einzeln buchbar. Fragen Sie nach unseren Reisearrangements!
Gern senden wir Ihnen kostenfrei die ausführliche Broschüre zu den Osterfestspielen zu.
Ticket-Service: 0 72 21 30 13-101, Reise-Center: 0 72 21-30 13-447, www.festspielhaus.de
CARASANAMAGAZIN
F OTO: M O N I K A R I T T ERS H AUS
Für rundherum schöne Haut
CARACALLA SHOP
SHOPPEN
LEICHTGEMACHT
Faciliter le shopping
La boutique propose une gamme étendue
de produits: bikinis, tankinis, maillots de bain
(tailles 32 à 54, bonnets A à F), des sandales
et des peignoirs de bain, des shorts et maillots de bain pour les hommes (tailles 3-12
S-6XL). Notre objectif: vous permettre de
trouver tout sur place, de la serviette au
bikini, du livre au peignoir douillet!
Notre boutique vous propose une gamme
étendue de cosmétiques haut de gamme:
Sans Soucis, BIODROGA, FUTURESSE et Biomaris. Renseignez-vous sur nos promotions
mensuelles. Chaque mois, un nouvel article
de la gamme est sélectionné et proposé à un
prix attractif. Nos offres valent le detour.
Heures d’ouverture
Du lundi au dimanche: de 9 h à 20 h 30
(Fermé les 24/25 décembre)
Effortless shopping
The shop offers an excellent variety of bikinis, tankinis and bathing suits (sizes 32-54,
cup A-F); bathing shoes and bathrobes; men’s
shorts and bathing trunks (sizes 3-12, S-6XL).
‘Everything in one place’ is our motto, from
handkerchiefs to fashionable bikinis, from
books to fluffy bathrobes. You will also find
a wide range of top quality cosmetics in our
spa featuring brands such as Sans Sou- cis,
BIODROGA, FUTURESSE and Biomaris.
ShopÖffnungszeiten
täglich (Mo – So)
9.00 – 20.30 Uhr
Opening times
Monday - Sunday: 9:00 am to 8:30 pm
(closed on 24./25. Dezember)
(24./25. Dezember geschlossen)
CARACALLA SHOP
Der Caracalla Shop hat von Montag bis Sonntag jeweils von
9.00 bis 20.30 Uhr für Sie geöffnet. Ob Sie nun als Badegast
bei uns im Haus sind oder einfach die günstigen Öffnungszeiten nutzen möchten, unsere freundlichen Mitarbeiterinnen
beraten Sie gerne. Bademode angesagter Designer, hochwer-
24
CARASANAMAGAZIN
tige Pflegeprodukte z. B. von Sans Soucis mit Baden-Badener
Thermalwasser dazu Bücher, Zeitschriften und viele weitere
tolle Mitbringsel stehen Ihnen zur freien Auswahl.
Schauen Sie gerne einmal vorbei!
CARASANAMAGAZIN
25
THERMENRESTAURANT
BIODROGA MEN
Männer sind anders – ihre Haut auch
Spezielle Hautpflege für Männer? Aber ja! Die Haut des Mannes unterscheidet sich wesentlich von der Haut einer Frau. Sie ist
dicker und auch ihre Elastizität ist in jungen Jahren höher. Durch die tägliche Rasur wird der Männerhaut systematisch Feuchtigkeit und Fett entzogen. Daher umfasst das BIODROGA MEN Pflegesystem drei Produkte, die die Männerhaut nach der Rasur
optimal pflegen und auch die Hautbedürfnisse der anderen Gesichtsregionen ausgleichen.
Sehr erfreulich: Die nicht fettenden Produkte ziehen rasch ein, sind einfach und schnell in der Anwendung und hinterlassen ein
frisches, ausgeglichenes und gepflegtes Aussehen.
Aller guten Dinge sind drei: Das bestens aufeinander abgestimmte Trio besteht aus hochwertigen Pflege-Produkten, wie Männer
sie mögen und brauchen:
MEN Anti-Age 24-h Pflege
Die MEN Anti-Age 24-h Pflege strafft Männerhaut und mildert Falten. Extrakte aus
Ginkgo Biloba regen die Mikrozirkulation und
den Stoffwechsel der Haut an und stärkt sie
in ihre Funktionen. So erhält die Haut zum
Start in den Tag einen Frischekick.
MEN 24-h Feuchtigkeitsfluid
Das leichte Feuchtigkeitsfluid hydratisiert die Haut intensiv und bewahrt
sie vor Feuchtigkeitsverlust. Trockenheitslinien und schuppige Stellen werden ausgeglichen und die Haut wirkt
geschmeidig.
MEN After Shave Balsam
Der Men After Shave Balsam baut die
Barrierefunktion der frisch rasierten
Haut schnell wieder auf. Er kühlt, besänftigt und erfrischt. Vitaminreiches
Avocadoöl, als Pflege-Plus, glättet die
Haut und hinterlässt ein angenehmes
Hautgefühl.
GANZ WILD AUF WILD
Ausführliche Informationen über diese und alle weiteren BIODROGA-Produkte
erhalten Sie in unseren BIODROGA-Verkaufscentern im Erdgeschoss der Caracalla Therme sowie im Friedrichsbad.
Exklusives finden Sie überall –
Außergewöhnliches nur bei uns.
RestaurantÖffnungszeiten
täglich (Mo – So)
9.00 – 22.00 Uhr
Auch kulinarisch sind Sie bei uns in besten Händen
Erleben Sie jetzt die einzigartige Lage am Meer:
ab € 140,00 pro Person im Doppelzimmer (Saison C)
Im Zimmerpreis enthalten: Begrüßungsgetränk zur Anreise, Langschläferfrühstück bis 12:00 Uhr, Privatbar auf dem Zimmer, Nutzung des Spa.budersand,
20% Ermäßigung auf die Greenfee des GC Budersand, Tageszeitung „Die Welt“,
kostenfreie Nutzung des Internet (W-LAN).
Endlose Weite und Ruhe, eine einzigartige Natur und ein Hotel, welches in Ausstattung
und Service keine Wünsche offen lässt: BUDERSAND bietet unzählige Möglichkeiten für
Genuss und Entspannung. Informationen unter 04651.4607-0 oder www.budersand.de
BUDERSAND Hotel - Golf & Spa - Sylt · Südkap GmbH & Co. KG · Am Kai 3 · 25997 Hörnum / Sylt
Im ThermenRestaurant im Gebäude der Caracalla Therme erwartet Sie
eine Speisekarte, die wir in enger Abstimmung mit Ernährungsberatern
entwickeln: Vor allem mit leichten und gesunden Gerichten. Neben den
badischen Akzenten steht die saisonale Küche im Vordergrund. Das garantiert ein Höchstmaß an Frische und Gesundheit – Wellness von Innen!
Unser Küchenchef verwöhnt Sie gerne. Das fängt bereits morgens mit
einem ausgiebigen ThermenFrühstück an und geht ab der Mittagszeit mit
marktfrischen Salaten, raffinierten Pasta-Gerichten sowie Tagesempfehlungen weiter.
Passend zur Jahreszeit wurde zudem die Speisekarte genussvoll erweitert:
Würzige Wildgerichte mit typischen Beilagen wie Knödel und Rotkraut
schmeicheln nun zusätzlich dem Gaumen und der Seele. Natürlich dürfen
Sie sich auch zarte Fischgerichte auf der Zunge zergehen lassen. Sie haben
also eine äußerst leckere Qual der Wahl im ThermenRestaurant!
Sur le plan culinaire aussi, vous êtes
entre de bonnes mains
Le ThermenRestaurant vous propose une
carte conçue en étroite collaboration avec
des nutritionnistes: elle contient avant tout
des plats légers et sains. En dehors des
accents badois, nous mettons en avant la cuisine de saison. Pour une fraîcheur maximale
et le plein de santé garanti – le Wellness de
l’intérieur en quelque sorte.
Heures d’ouverture
Du lundi au dimanche: de 9 h à 22 h
(Fermé les 24/25 décembre)
Food-wise, you are in good hands
In the SpaRestaurant, the menu is composed in cooperation with nutritionists and
features primarily light, healthy dishes. We
offer dishes with focus on regional and seasonal ingredients. This guarantees maximum
freshness and healthiness, and provides wellbeing from within!
Opening times
Monday - Sunday: 9:00 am to 10:00 pm
(closed on 24./25. Dezember)
CARASANAMAGAZIN
27
DAMIT IhR EVENT NIChT
baden GeHT
GEWINNSPIEL
ERHOLUNG IN SICHT
Preise für Genießer
1. Preis: Es erwarten Sie zwei Übernachtungen für 2 Personen
inkl. Frühstück im Suitenhotel AQUA AURELIA in Baden-Baden.
Das AQUA AURELIA Suitenhotel wurde auf dem historischen
Boden römischer Thermen erbaut, mit direktem Zugang zur
Caracalla Therme. Das Hotel bietet neben luxuriösem Komfort
und allen Annehmlichkeiten eines Wellness Hotels eine zentrale Lage inmitten der Ruhe des Bäderviertels.
2. Preis: 2 Eintrittskarten für das Friedrichsbad
inkl. Seifenbürsten- und Crememassage.
3. Preis: Massage 1000 & 1 Nacht
Besondere Körperbehandlung aus Fernost. Heiße Kräuterstempel, gefüllt mit pflanzlichen Extrakten, Früchten und Ge-
würzen, sorgen für eine harmonisierende Entspannung.
Machen Sie mit!
Foto: Jan Bürgermeister · www.fotostate.de
Sie möchten einen dieser hochwertigen Preise gewinnen?
Dann machen Sie mit bei unserem Rätsel. Das Lösungswort
tragen Sie einfach in unser Onlineformular ein oder schicken
eine Postkarte mit Ihrem Namen und Ihrer vollständigen
Adresse. Einsendeschluss ist der 31.01.2016. Unter allen
Einsendungen entscheidet das Los. Der Rechtsweg ist ausge-
höchster
Schwarz- Wertpapiere
waldgipfel
Planen Sie iHRe VeRanSTalTUnG
miT PRofiS aUS deR ReGion.
Wir bieten Ihnen ein Rundum-Sorglos-Paket
mit persönlicher Beratung.
anständig,
gerecht
(engl.)
Zerspanungsmechaniker
Abk. für
eingetragener
Verein
Tel. 07221-185 98 33
[email protected] · www.eventsinbaden.de
Durchsichtsbild
(Kzw.)
ausgedehnt
nach den
Seiten
Nachlassempfänger
Handwerker
(Leder)
gekünstelte
Haltung,
Gebärde
Weltreligion
zustellen,
verteilen
Heidekraut;
Frauenname
Feldertrag
Strom
in
Vorderindien
jap.
Kunst d.
Papierfaltens
unnötig
lange
Strecke
Mitmachen
und
gewinnen!
tierisches
Milchorgan
9
Gewässer
östlich
des Kasp.
Meeres
absondern,
lösen
alt,
reiferen
Alters
Beute,
Jagdergebnis
2
Abwendung,
Lossagung
konzentrierte
Lösung
Nagetier
Liebschaft
7
römischer
Kaiser
Wasservogel
sportlicher
Wettkämpfer
6
kleines,
ärmliches
Haus
an
Gewicht
verlieren
langweilig;
langsam
(ugs.)
1
großer
Behälter
für Flüssigkeiten
8
Abendkleid
chem.
Zeichen
für Lutetium
ohne Vorbereitung
(aus
dem ...)
Fell
Skatwort mit
versehen
unnachgiebig,
hart
besitzanzeigendes
Fürwort
Europ.
Fußballverband
(Abk.)
Eier von
Wassertieren
gleichmäßig
bewässern
5
Zweifler
weithin
hörbar
eventsinbaden ist ein Netzwerk
von Veranstaltungsprofis in der Region Baden.
Jugendstadium
mancher
Tiere
schlossen. Der Gewinn kann nicht
in bar ausgezahlt werden.
CARASANA Bäderbetriebe GmbH
Stichwort: GEWINNSPIEL
Römerplatz 1, 76530 Baden-Baden
www.carasana.de/gewinnspiel
KfzZeichen
Kassel
Söller,
balkonartiger
Vorbau
Nationalitätszeichen
Tunesien
eine
Zahl
dünner,
biegsamer
Stock
3
4
nordischer
Hirsch,
Elch
CARASANAMAGAZIN
29
SCHWESTERTHERMEN
Les thermes du Spreewald fêtent leurs 10 ans
Les thermes du Spreewald à Burg sont la référence parmi les
établissements de bains les plus modernes dans l’espace germanophone. Située dans la forêt de la Sprée, qui a été désignée par l‘UNESCO comme réserve biosphère, les thermes
du Spreewald invitent les visiteurs de tout âge de venir se
plonger, se reposer et se ressourcer avec diverses offres de
détente et de bien-être.
Le concept novateur appliqué par “Hôtel Spreewald-Therme„
s’est vu récompensé par le magazine d‘architecture AIT avec
le prix „Meilleur concept hôtelier européen“.
SPREEWALD THERME
HAT GRUND ZUM FEIERN
Qualität setzt sich durch: 10 Jahre Spreewald Therme
Vor zehn Jahren öffnete die Spreewald Therme in Burg ihre
Pforten. Nun durfte gefeiert werden: Herzlichen Glückwunsch!
Regional, authentisch, unverwechselbar
Die Spreewald Therme in Burg gehört im deutschsprachigen
Raum zu den Trendsettern der Bäderbranche. Viel Wert wurde
von Anfang an auf Regionalität mit einem ganzheitlichen Konzept gelegt. Der Spreewald war dafür ideal. „Damals haben
alle asiatische Tempel gebaut“, erinnert sich der Geschäftsführer Dr. Stefan Kannewischer. Das Konzept der Spreewald
Therme setzte dagegen konsequent auf regionale Wellness –
begonnen bei der Architektur über die Kosmetik-Produkte aus
dem Spreewald, z. B. mit Leinöl, Gurken und Spreewaldalgen,
bis hin zum Essen. Bade-, Wellness-, Sauna- und Fitnessangebote sind authentisch und unverwechselbar mit dem Spreewald verbunden.
Mit Bedacht im UNESCO-Biosphärenreservat Spreewald
IM UNESCO-Biosphärenreservat Spreewald gelegen lockt die
Spreewald Therme mit einem einzigartigen Erholungs- und
Wellnessangebot Besucher aller Altersstufen, auch aus Berlin
und Dresden, zum Eintauchen, Abschalten und Wohlfühlen.
Ein positiver Beitrag zur erfolgreichen Entwicklung der
Region wird auch durch das im Dezember 2012 eröffnete
„Spreewald Thermenhotel“ geleistet. Sehr bequem: Das VierSterne-Haus im modernen Design ist durch einen „Bademantelgang“ direkt mit der Therme verbunden.
Ausgezeichnetes Konzept
Das innovative Konzept des Hotels wurde von der Architektur-
30
CARASANAMAGAZIN
zeitschrift AIT mit dem Preis „Bestes europäisches Hotelkonzept“ ausgezeichnet. „Die Spreewald Therme präsentiert sich
rundum in bester Verfassung. Wir werden auch weiterhin alles
daran setzen, um unserer Vision „den Spreewald entspannt zu
erleben“ gerecht zu werden“, blickt Dr. Kannewischer in die
Zukunft.
Das Solethermalbad im Detail
Die wertvolle Thermalsole entspringt in 1.350 Metern Tiefe
direkt unter der Therme in Burg. Im Solethermalbad stehen
acht Badebecken bis 38°C, sieben Saunen sowie ein Warmwasseraußenbecken mit Strömungskanal zur Verfügung. Ein
Dampfbad und eine Sole-Inhalation in großen Gurkenfässern
stellen ebenso Besonderheiten dar, wie die Spreewälder Holzbadewanne in Form eines Kahnes. Verwöhnung pur verspricht
die WellnessGalerie mit reichhaltigen Spreewaldkräutern.
Wer sich aktiv betätigen möchte, findet den Ausgleich im
FitnessPanorama. Ein Friseursalon, ein Badeshop, kostenfreie
Parkplätze und das ThermenRestaurant mit regionalen Köstlichkeiten runden das Angebot ab.
Die Spreewald Therme ist Teil der „Kannewischer Collection“,
zu der auch das Friedrichsbad und die Caracalla Therme in
Baden-Baden, die KissSalis Therme in Bad Kissingen, die
VitaSol Therme in Bad Salzuflen sowie als neuestes Mitglied
die Emser Therme in Bad Ems gehören.
Spreewald Therme: Tel. +49 (0) 35603 / 18850, www.spreewald-therme.de
Spreewald Thermenhotel: Tel. +49 (0) 35603 / 18850,
www.spreewald-thermenhotel.de
Dans ces bains d’eau thermale saline naturelle vous avez le
choix entre huit bassins, atteignant une température de 38
degrés, sept saunas ainsi qu’une piscine extérieure chauffée,
équipée d’un canal à courant. Un bain de vapeur et une inhalation saline conçus dans de grands barils à cornichons font
la particularité de l’endroit ainsi que la baignoire en bois de la
forêt de Sprée.
JAHRE
Les thermes du Spreewald font partie de la „Kannewischer
Collection“, qui comprend également le Friedrichsbad et les
thermes Caracalla à Baden-Baden, les thermes KissSalis à Bad
Kissingen, les thermes VitaSol à Salzuflen-les-bains, ainsi que
la dernière venue les thermes de Ems à Bad Ems.
Contact:
Spreewald Therme / Spreewald Thermenhotel: Tel. +49 35603 / 18850
www.spreewald-therme.de, www.spreewald-thermenhotel.de
10th anniversary of the Spreewald Spa
The Spreewald Spa in Burg is one of the trendsetters in the
area of Spas in Germany. Situated in the Spreewald, a UNESO
biosphere reserve, the Spa offers a unique range of wellness
and recreation for visitors of all ages. Slow down, pamper
yourself and relax.
The innovative approach of the corresponding hotel „Spreewald-Thermenhotel“ was rewarded as „best European Hotel
concept“ by the architectural magazine AIT.
In the Sole Spa you will find eight pools up to 38°C , seven
saunas as well as a hot-water outdoor pool with a flow channel. A steam bath, a Sole inhalation in large pickle barrels and wooden tubs from the Spreewald are specials you have to try.
The Spreewald Spa belongs to the „Kannewischer collection“, to which belong several selected, market-leading Spas
throughout Germany, such as the Friedrichsbad and the Caracalla-Spa in Baden-Baden, the KissSalis Spa in Bad Kissingen,
the VitaSol Spa in Bad Salzfluen as well as the latest member
Emser Spa in Bad Ems.
Contact:
Spreewald Therme / Spreewald Thermenhotel: Tel. +49 35603 / 18850
www.spreewald-therme.de, www.spreewald-thermenhotel.de
CARASANAMAGAZIN
31
TIPPS IN BADEN-BADEN
Frieder Burda Museum
ANDREAS GURSKY
3. Oktober 2015 – 24. Januar 2016
Er gilt als einer der bedeutendsten zeitgenössischen Künstler: der Düsseldorfer Fotograf Andreas Gursky (geb. 1955
in Leipzig). Sachlich und präzise fängt er
die Brennpunkte der modernen Lebenswelten und der globalen Realität ein.
Jede Gesamtkomposition ist ein technisches und bildnerisches Meisterwerk
und längst im kollektiven Bildgedächtnis
der Kunstwelt eingeschrieben.
GROSSE ABSTRAKTION
6. Februar – 29. Mai 2016
TAPETENWECHSEL
Unsere Kultur- und Veranstaltungs-Tipps in Baden-Baden
links: ANDREAS GURSKY
Ausstellung
Installationsansicht
© Museum Frieder Burda
Foto: Volker Naumann
rechts: Frieder Burda Museum
© Museum Frieder Burda
Fotos: Klaus Frahm / artur
Im Zentrum der Ausstellung stehen
abstrakte Werke von Gerhard Richter,
darunter so bekannte Arbeiten wie „10
Farbtafeln“, „Wellblech“, Vorhang“ und
„Sternbild“. Höhepunkt der Ausstellung
bildet Richters Gruppe von vier „Abstrakten Bildern (WZ 937 1-4)“, die erst
2014 entstanden ist und auf Fotografien
zurückgeht, welche 1944 im Konzentrationslager Birkenau aufgenommen wurden.
Museum Frieder Burda
Lichtentaler Allee 8 b
76530 Baden-Baden
Telefon 07221 / 39898-0
www.museum-frieder-burda.de
Notre conseil de la culture
Our culture tip
ANDREAS GURSKY
3. Oktober 2015 – 24. Januar 2016
Frieder Burda Museum
www.museum-frieder-burda.de
Il est considéré comme l’un des plus
importants artistes contemporains : le
photographe dusseldorfois, Andreas
Gursky (né à Leipzig en 1955). Objectif
et précis, il capture l’épicentre de la vie
moderne et de la réalité globale. Chacune de ses compositions d’ensemble
est un chef d’œuvre technique et pictural, inscrit depuis longtemps désormais
dans la mémoire picturale collective du
monde artistique.
He is considered one of the most important contemporary artists: the Dusseldorf-based photographer Andreas
Gursky (born in 1955 in Leipzig). With an
objective and precise eye, he captures
the burning issues of modern life and
global reality. Each overall composition
is a technical and visual masterpiece
that has long inscribed itself on the collective visual memory of the art world.
Festspielhaus Baden-Baden
Von Boito bis Wagner, von Netrebko bis Kaufmann: Private Förderer ermöglichen ein internationales Spitzenprogramm der Klassik
Das Festspielhaus Baden-Baden ist mit 2.500 Plätzen Deutschlands größtes Opern- und Konzerthaus. In der neuen Spielzeit 2015/2016 steht wieder eine hochkarätige Mischung aus Oper, Ballett
und Konzert an. Besonderes Augenmerk gilt den Opern Richard Wagners. Sir Simon Rattle und
die Berliner Philharmoniker widmen sich dem Liebesdrama „Tristan und Isolde“ im Rahmen der
Osterfestspiele 2016. In den konzertanten Aufführungen der „Walküre“ (7. & 10. Juli 2016) wird
Tenor Jonas Kaufmann im Sommer 2016 erstmals auf deutschem Boden die Rolle des Siegmund
singen. Mit Boitos Oper „Mefistofele“ geht ein kleiner „Faust“-Zyklus in Baden-Baden zu Ende.
Den Schlusspunkt setzen Regisseur Philipp Himmelmann und die Münchner Philharmoniker zu
Pfingsten 2016 mit Bass-Bariton Erwin Schrott mit dem Meisterwerk des Verdi-Freundes Boito.
Während der Saison kommen die Liebhaber großer Opernstimmen auch abseits der kompletten
Opernabende auf ihre Kosten: Konzerte mit Anna Netrebko (20. Februar 2016) und Massimo
Giordano (Silvester-Gala 2015) stehen ebenso auf dem Programm wie das Wiedersehen und
Wiederhören mit Olga Peretyatko (8. Januar 2016). Das in der Weihnachtszeit gastierende
Mariinsky-Ballett aus St. Petersburg bringt die Ballette „Das bucklige Zauberpferdchen“ und „Le
Corsaire“ erstmals mit nach Baden-Baden. Mariinsky-Chef Valery Gergiev wird „Das bucklige
Zauberpferdchen“ am 21. Dezember 2015 persönlich leiten, bevor über die Feiertage 2015 unter an-
32
CARASANAMAGAZIN
derem auch „Schwanensee“
vom Mariinsky-Ballett zu sehen sein wird.
Die Baden-Baden-Gala 2016
beschließt ein außergewöhnliches Opernjahr mit vier großen Namen: Anja Harteros,
Elina Garanca, Jonas Kaufmann und Bryn Terfel. Wie
heißt es im in der neuen
Saisonbroschüre so passend:
„Das Beste kommt zum
Schluss.“ (22. & 24. Juli 2016).
Weitere Informationen und
Tickets erhalten Sie unter:
Tel. 0 72 21 / 30 13-101
www.festspielhaus.de
Winter Highlights im Kurhaus Baden-Baden
Wo Sie wollen den Winter
wegtanzen? Im Kurhaus
Baden-Baden finden Sie die
passende Gelegenheit. So
wird die Tanzsaison 2016 im
prachtvollen
Bénazetsaal
am 17. Januar eröffnet: Zum
siebten Mal heißt es „Tanztee
trifft Tanzturnier“ mit einem
schwungvollen Mix aus Turniergeschehen und Publikumstanz.
Und auch die nächste Gala
kommt schnell: Moderatoren
der beliebten SWR-Sendung
begrüßen Sie am 23. Januar
2016 zur großen „Gala-Party
Kaffee oder Tee?“ Und bitte gleich fürs Frühjahr notieren: „Die Deutsche Meisterschaft der
Professionals Latein“ am 16. April lockt die Latein-Elite aufs stilvolle Parkett.
Doch im Kurhaus wird nicht nur getanzt, sondern auch gesungen: Das ultimative A-CappellaComedy-Quartett „LaLeLu“ feiert am 14. Januar 2016 im Rahmen der Kabarett-Reihe „BADzille“ ihr 20-jähriges Bestehen mit einer Geburtstageparty der Superlative. Happy Birthday!
Auch die beliebte Reihe „Rhythm & Blues“ geht 2016 hochkarätig weiter: Am 11. Februar 2016
gibt sich der Sänger Saxophonist und begnadete Entertainer Andy Parker im Runden Saal die
Ehre.
Mit „Events Specials“ beweist der Schauspieler Gustav Peter Wöhler, dass er sowohl vor der
Kamera als auch auf der Kurhaus-Bühne zu unterhalten weiß: „Shake a little“ ist am 11. März
2016 seine Einladung, um den Alltag abzuschütteln und eine gute Zeit zu haben.
Die Großen des Jazz holt Marc Marshall für Sie nach Baden-Baden. Vom 17. bis 19. März verwandelt er mit dem legendären „Mr. M´s Jazz Club“ den Bénazetsaal in einen Jazztempel von
Weltformat. Und die Vorfreude beginnt jetzt!
Weitere Informationen und Tickets unter: Telefon 07221 / 27 52 33 oder 07221 / 93 27 00
sowie unter www.badenbadenevents.de
CARASANAMAGAZIN
33
Kurhaus Baden-Baden
BADzille – Kleinkunst und Kabarett
Jess Jochimsen
Foto: Susanne Schleyer
UNSERE ÖFFNUNGSZEITEN
Jess Jochimsen
Hannes Ringlstetter
06.12.2015 · 20 Uhr · Runder Saal
Rhythm & Blues
The Voyagers featuring
Deborah Woodson
täglich 8 bis 22 Uhr
Tel. 07221 / 27 59-40
www.caracalla.de
täglich 9 bis 22 Uhr
Tel. 07221 / 27 59-20
www.friedrichsbad.eu
Hannes Ringlstetter
Foto: Gerald von Foris
„A Christmas Night of Blues & Gospel“
17.12.2015 · 20 Uhr · Runder Saal
Tanztee an Weihnachten
27.12.2015 · 15.30 Uhr · Bénazetsaal
Silvester Dinner Ball
Gala-Ball zum Jahresausklang
31.12.2015 · 19.30 Uhr · Bénazetsaal
BADzille - Kleinkunst und Kabarett
LaLeLu
(24./25. Dezember geschlossen)
Helmut Schleich
Objektleitung: Konrad Lansche, Jonas Maunichy, Anna-Juana Fox, CARASANA
Bäderbetriebe GmbH . Produktion: abcmedien GmbH Heidelberg . Produktionsleitung: Wilfried Rothermel . Anzeigenverkauf: Yvonne Schmitt . Redaktion:
Gabriele Schüle, CARASANA Bäderbetriebe GmbH. Druck: abcdruck GmbH,
Waldhofer Straße 19, 69123 Heidelberg . www.abcdruck.de . Gestaltung:
www.heimvorteil-freiburg.de . Fotos: Titelseite: © CARASANA Bäderbetriebe
GmbH . Seite 9: © Floydine, fotolia.de; © Misha, fotolia.de; © Anja Kaiser,
fotolia.de; © alexlukin, fotolia.de . Seite 20: © Natalia Klenova, fotolia.de . Seite
26: © BIODROGA . Seite 27: © Floydine, fotolia.de . Seite 29: © Suitenhotel AQUA
AURELIA . Seite 32/33: © Museum Frieder Burda . sonstige Fotos: © CARASANA
Bäderbetriebe GmbH.
Anzeigen: U2: lohn-ag.de AG . U3: BIODROGA . U4: Max-Grundig-Klinik . Seite 3:
Skornia . Seite 4: Casino Baden-Baden . Seite 12: Werner Brohl GmbH . Seite 14:
BKV – Bäder- und Kurverwaltung . Seite 23: Festspielhaus . Seite 26: Budersand
Hotel & Golf . Seite 28: eventsinbaden . Seite 34: Baden-Baden Events
Die im Magazin genannten Preise entsprechen dem Stand bei Drucklegung
(11/2015). Irrtümer und Druckfehler vorbehalten.
34
CARASANAMAGAZIN
14.01.2016 · 20 Uhr · Runder Saal
Tanztee trifft Tanzturnier
17.01.2016 · 11 Uhr · Bénazetsaal
BADzille SOLO
Helmut Schleich
„Ehrlich“
22.01.2016 · 20 Uhr · Runder Saal
Foto: Charlie Spieker
IMPRESSUM
Herausgeber: CARASANA Bäderbetriebe GmbH
Römerplatz 1 . 76530 Baden-Baden
Jürgen Kannewischer und Dr. Thomas Kirchhofer
Kontakt: [email protected] . www.carasana.de
www.facebook.de/caracallatherme
„20 Jahre LaLeLu - Das Jubiläumsprogramm“
Deborah Woodson
Foto: Martina Bogdahn
täglich 9 bis 20 Uhr
Tel. 07221 / 27 59-70
www.caravitalis.de
Gustav Peter Wöhler Band
Gala-Party
Kaffee oder Tee
23.01.2016 · 19.30 Uhr · Bénazetsaal
Events Spezial
Gustav Peter Wöhler Band
„Shake a little“
11.03.2016 · 20 Uhr · Bénazetsaal
Mr. M’s Jazz Club
17.-19.03.2016 · 20 Uhr · Bénazetsaal
Deutsche Meisterschaften
Professionals Latein
Mr. M’s Jazz Club
16.04.2016 · 20 Uhr · Bénazetsaal
BADzille EXTRA
Alfons
Foto: Guido Werner
täglich 8 bis 22 Uhr
Tel. 07221 / 27 59-75
www.arenavita.de
Ticketservice Tourist-Information
Tel. 07221-275 233
Ticketservice in der Trinkhalle
Tel. 07221-93 27 00
Ticketbuchung im Internet:
www.badenbadenevents.de
Alfons
„Wiedersehen macht Freunde“
20.04.2016 · 20 Uhr · Bénazetsaal
Baden-Baden Events GmbH
Schloss Solms · Solmsstr. 1
76530 Baden-Baden
Tel: 07221-275275
www.badenbadenevents.de