edelw e i ss i n fl i g h t m ag az i nE Dec emb e r – Ja n ua ry 201 5/ 1 6 12 Cape Town Faszinierende Natur zwischen zwei Ozeanen Fascinating underwater world between two oceans 36 Faro Traumstrände an Europas Südspitze Dream beaches on Europe’s Southern tip 46 Holiday Charts Schönste Cafés an Edelweiss Destinationen The nicest cafés at Edelweiss destinations 30 Jonas Hiller Schweizer Eishockey-Held in Calgary Swiss ice hockey hero in Calgary free to ta k e h o m e WER SEINE FRÜHERE BEWEGUNGSFREIHEIT SUCHT, WILL VERTRAUEN. Wir wissen, dass auch Nachbehandlung und Betreuung nach einem Eingriff zur Heilung beitragen. Dank der interdisziplinären Zusammenarbeit zwischen Ärzten und Pflegepersonal sind Sie individuell betreut und stehen in ständigem Kontakt mit Ihrem Facharzt. Wir legen Wert auf jedes Detail, damit Sie sich schnellstmöglich wieder auf Ihren Alltag freuen können. www.hirslanden.ch KOMPETENZ, DIE VERTRAUEN SCHAFFT. HIRSLANDEN A MEDICLINIC INTERNATIONAL COMPANY Ausgabe | Issue 06 2015 der Insi s Tipp 46 05Willkommen Welcome Der CEO begrüsst Sie an Bord. The CEO welcomes you on board. 06 Edelweiss News Soeben geschehen, neu dabei. All the latest as it happens. 10Gadgets Kleine Glücklichmacher für die Ferien. Little items for happy holidays. 12Kapstadt Cape Town Naturwunder zwischen zwei Ozeanen. The miracle of nature between two oceans. 22Highlights Hier pulsiert der Globus. Feel the vibes around the globe. 24Experiment Mit dem Elektroauto über drei Pässe. Across three passes with the electric car. 30 Interview: Jonas Hiller Schweizer Eishockey-Held in Calgary. Swiss ice hockey hero in Calgary. 36Faro Kathedralen, geformt von Wind und Wasser. Cathedrals shaped by wind and water. 46 Holiday Charts Schönste Cafés an Edelweisszielen. The nicest cafés at Edelweiss destinations. Fotos Sillapachai Chowwaalit, iStockphoto, Maria Lang 54 Alles über uns All about us 36 30 54 Generelle Informationen General information 62 Karten Maps 66 Wettbewerb Competition Cover Ein afrikanischer Pinguin schwimmt am Boulder Beach westlich von Kapstadt. An African penguin swims on Boulder Beach to the West of Cape Town. Inhalt 03 Planen und buchen Sie die perfekte Reise mit TripAdvisor Reisen Sie nicht ohne TripAdvisor, die am häufigsten heruntergeladene Reise-App* weltweit: • Mehrals200MillionenBewertungenundMeinungenvonReisenden • Preisvergleichssucheaufmehrals200Websites • SparenSiebiszu30%beiIhrerHotelbuchung • FindenSienahegelegeneRestaurantsundSehenswürdigkeiten • OrientierenSiesichaufKarten,ummehrüberIhrReisezielzuerfahren *Destimo Studie zu den Downloadzahlen mobiler Apps im Reisesektor im Zeitraum vom 1. Januar 2012 bis 31. März 2014 Herzlich willkommen an Bord! Wir freuen uns sehr, dass wir Sie in Ihre Ferien begleiten dürfen. Welcome aboard! We are delighted to have been chosen to take you on your holidays. L ieber Fluggast. Für Edelweiss neigt sich das 20. Jubiläumsjahr dem Ende zu. Für unsere Zeppelinflüge haben wir diesen Sommer viel Begeisterung ernten dürfen. Nun rich ten wir unseren Blick nach vorne. Unsere Flotte bekommt ein neues Erscheinungsbild und wir dürfen einen neuen Weinlieferanten an Bord begrüssen. Wir bemühen uns, Ihnen mit einem hochwertigen Service und innovativen Dienstleis tungen die schönste Zeit des Jahres zu versüssen. Mehr dazu lesen Sie auf den folgenden Seiten. Zudem freue ich mich, Ihnen in diesem Sunflyer wieder einen spannenden Blick auf zwei Ferien ziele geben zu dürfen, die zwar als Edelweiss Des tinationen bekannt sind, aber dennoch viele neu zu entdeckende Faszina tionen bieten: Wissen Sie, warum die Algarve ihren Namen trägt? Die Repor tage über die von Wind und Wasser geformten Meeres höhlen an der Südspitze Europas verrät es Ihnen. Oder lassen Sie sich überraschen von einem fas zinierenden Einblick in die Meereswelt vor Kap stadt. Spezialisten verraten Ihnen, warum die bio logische Vielfalt dort so hoch ist. Die Welt zu er kunden, sich von fernen Kulturen inspirieren zu lassen, dafür wollen wir von Edelweiss Ihnen ein verlässlicher Partner sein. Ich danke Ihnen für Ihr Vertrauen und wünsche Ihnen einen guten Flug. Bernd Bauer CEO Edelweiss Foto Rainer Wolfsberger Hochwertiger Service, innovative Dienste High quality and innovative services Willkommen Welcome D ear passenger. The 20th anniversary year is coming to an end for Edelweiss. This summer we were able to generate a great deal of enthusiasm for our much-noticed Zeppelin flights. Now it’s time to look forwards. Not only will our fleet get a new look but we will also be introducing a new wine supplier on board. We strive to make the nicest time of the year even better for you with high quality and innovative services. You can read about this on the following pages. Also in this Sunflyer, I am pleased to give you an exciting look at two of Edelweiss’ well-known holiday destinations that still offer a great deal to discover: Do you know how the Algarve got its name? You can find out in the report on the sea caves on the Southern tip of Europe, formed by the wind and water. Or be surprised by a fascinating insight into the ocean world around Cape Town. Specialists tell you why the biodiversity is so high there. Discovering the world, being inspired by far away cultures. We at Edelweiss want to be a reliable partner for you in this regard. I would like to thank you for your trust in us, and wish you a good flight. Editorial 05 News von Edelweiss Happy Birthday! Happy Birthday! Edelweiss hat allen Grund zum Feiern – und zum Kuchen essen. Am Montag, dem 19. Oktober 2015, wurde nochmals auf den genauen Tag des 20-jährigen Bestehens angestossen. Gäste, Mitarbeiter, Passagiere sowie Besucherinnen und Besucher liessen sich am Flughafen Zürich kulinarisch verwöhnen. Unter die Edelweiss Mitarbeitenden, welche die Kuchen den vielen Menschen am Flughafen verteilten, mischte sich auch CEO Bernd Bauer höchstpersönlich. Ein Chef ganz ohne Berührungsängste. 06 News At Edelweiss everyone has a reason to celebrate – and eat cake. On Monday, 19 October 2015 it was the exact day of its 20th birthday. Guests, employees, passengers and visitors could enjoy culinary treats at Zurich Airport. CEO Bernd Bauer also joined the Edelweiss employees in person, to help distribute the cakes to the many people at the airport. A boss who not only enjoys being in the thick of things, but one who is also not afraid of getting his hands dirty. Fotos Edelweiss, Shutterstock News from Edelweiss Travel Award Travel Award Zum zweiten Mal in Folge gewann Edelweiss den Swiss Travel Award in der Kategorie Kurz- & Mittelstrecke. Darüber hinaus wurde Edelweiss in der Kategorie Langstrecke mit Bronze ausgezeichnet. Basis der Bewertung bildete eine Online-Befragung unter ausgewählten Reisebüros. For the second year in a row, Edelweiss won the Swiss Travel Award in the category of short & medium haul flights. Furthermore, Edelweiss was awarded Bronze in the long haul category. The evaluation for these awards was based on an online survey amongst selected travel agents. Neue Weine an Bord New wines on board Schon länger liefert das Wyhus Belp den feinen Jacquart Champagner an Bord von Edelweiss. Neu beliefert das Berner Unternehmen, welches zur Bataillard AG gehört, Edelweiss auch mit ausgewählten Rot- und Weissweinen. Das Wyhus Belp ist der grösste im Privatbesitz befindliche Schweizer Weinimporteur und blickt auf eine mehr als 400-jährige Firmengeschichte zurück. Als Partner von Edelweiss steht die Firma für Herzblut, Flexibilität sowie grosses Know-how dank drei Önologen und einem Master of Wine in ihren Reihen. Per 1. Dezember wird an Bord der Rosé Champagner durch den Champagner Brut Mosäique abgelöst. In der Economy Class kommen Kunden unter anderem in den Genuss der einheimischen Weine Aigle blanc und Aigle rouge aus dem Chablais. In der Business Class verwöhnt neben anderen der zweifach ausgezeichnete Weisswein Yvorne le Florin aus dem Chablais den Gaumen. For a long time now Wyhus Belp has delivered the Jacquart champagne served on board Edelweiss. Now, the Bern company which belongs to Bataillard AG also supplies Edelweiss with selected red and white wines. Wyhus Belp is the largest privately owned Swiss wine importer, and has over 400 years of company history. As a partner for Edelweiss, the company stands for lifeblood, flexibility and great expertise thanks to three oenologists and a Master of Wine in their ranks. On 1 December the Rosé champagnes will be replaced by Brut Mosäique champagnes on board. In Economy Class, customers can enjoy the local Aigle blanc and Aigle rouge from Chablais amongst others. In Business Class, the two times award winning white wine Yvorne le Florin from Chablais tickles the palate. The West Switzerland region Chablais is the home of excellent wines. Stored in barrels, the Chablais matures to an excellent flavour. Grittibänzen und Guetzli Bread men and biscuits Gäste der Business Class erwartet am SamichlausTag eine freudige Überraschung: Zum Frühstück werden sie statt mit einem Zöpfli mit einem frisch gebackenen Grittibänz verwöhnt. Zu Weihnachten riecht es aus der Bordküche nach feinen Mailänderli. Auch die Gäste der Economy Class erhalten einen Grittibänz. Zudem duftet es zwischen dem 24. und 26. Dezember nach frischen Mailänderli, Brunsli und Zimtsternen. A nice surprise will await Business Class guests on St. Nicholas day: Instead of a bread plait they will be treated to a freshly baked bread man. At Christmas the on board kitchen will smell of fine Milanese biscuits. The guests in Economy Class will also receive a bread man. In addition, between the 24 and 26 December it will smell of fresh Milanese biscuits, chocolate balls and cinnamon stars. News 07 ΖΥPΕRΝ Vom Sieg zur Eroberung in nur einem Augenblick. Zypern liegt an der Kreuzung zwischen drei Kontinenten und Aphrodite, die Göttin der Schönheit, entstieg hier einst dem türkisfarbenen Meer. Kein Wunder, dass man hier einen Urlaub in bester Qualität erleben kann. Genießen Sie Zypern. Bei einem aufregenden Golfspiel. Beim Relaxen in einem Luxushotel oder außergewöhnlichen Spa. Entdecken Sie den legendären Commandaria-Wein, feinen Schmuck und viele andere ungewöhnliche Dinge auf dieser lnsel, die für ihr vielfältiges Shopping-Angebot berühmt ist. Auch im Winter direkte Flüge ab Zürich nach Larnaka. www.visitcyprus.com 02 01 Neue Bemalung New Painting Während 20 Jahren flogen die Edelweiss Flugzeuge mit unveränderter Bemalung. Mit der Lieferung des neuen A320, der von der SWISS übernommen wird, hebt die Flotte mit einer modernisierten «Livery», wie es auf Englisch heisst, ab. Die neue Bemalung ist eine Evolution der bestehenden. Beliebte und bekannte Details blieben unverändert. Die Bemalung wurde fokussierter designt. Ab November 2015 werden die neuen Flottenmitglieder in der neuen Livery geliefert. Bis 2022 wird die gesamte bestehende Flotte neu bemalt. 01 Edelweiss A330: Bis 2022 erhalten alle Flottenmitglieder die neue Livery. By 2022 all members of the fleet will have the new livery. 02 Der von der SWISS gelieferte A320 mit neuer Bemalung – der Livery. The A320 with new painting – the livery – delivered by SWISS. For 20 years the Edelweiss aeroplanes have flown with the same unchanged livery. With the delivery of the new A320, which will be taken over from SWISS, the fleet will stand out with a modernised livery. The new livery is an evolution of the existing one. Beloved and known details will remain unchanged, yet the new livery was specifically designed in a more focused manner. From November 2015 the new fleet members will be delivered in the new livery. The whole existing fleet will be repainted by 2022. Partnerschaft mit Mietwagenvermittler Fotos Edelweiss Partnership with rental car broker Mehr Info flyedelweiss.com Edelweiss geht eine Partnerschaft mit dem irischen Mietwagenvermittler CarTrawler ein. Die neue Plattform bietet den Edelweiss Kunden ein verbessertes Mietwagenangebot und ermöglicht den Zugang zu Mietwagenfirmen, Limousinen- und Chauffeurservices an allen Edelweiss Destinationen mit Ausnahme der Malediven. Edelweiss enters a partnership with the online transportation platform CarTrawler. The new platform offers Edelweiss customers an improved rental car service and enables access to rental car companies, limousine and chauffeur services for all Edelweiss destinations with the exception of the Maldives. News 09 Der kleine Kaufrausch A mini shopping spree Nie macht Einkaufen mehr Spass als in den Ferien. Praktisches und Witziges für die schönsten Tage im Jahr. Shopping is never as fun as it is on holiday. Practical and fun gadgets for the best days of the year. 1 Inflatable Backpack Pontoon Boat 2 3 Carry on Cocktail Kit Cacoon Hängezelt 10 Gadgets 4 Ratrax Beatpack Beanie 5 Learning Resources Sand Molds 1 Das Boot für Abenteurer, das in einen Rucksack passt. In 15 Minuten aufgeblasen und bereit zum Wassern. CHF 399.– hammacher.com 2 Notfallpäckli für den Cocktail vor dem Abheben. CHF 24.– carryoncocktailkit.com 3 Vorbild Natur: Dieses Nest lässt sich überall aufhängen. CHF 362.– cairo.de 4 Für den Satz warme Ohren. Dank heissen Beats aus den direkt in die Mütze integrierten Kopfhörern. CHF 119.95 radbag.ch 5 Clevere Eltern lassen ihre Kinder in den Ferien spielend lernen. CHF 60.– learningresources.co.uk 6 Die Filmleinwand zwei Meter vor der Nase. Zwei kleine LED-Monitoren machen die Illusion perfekt. CHF 640.– icatcher.com 7 Kinder bis 20 Kilogramm steuern den Haben Sie Ihr Ticket, Ihren Reisepass und Ihre Apps? Have you got your ticket, your passport and your apps? TravelSafe Pro Notfall-Helfer Auf Knopfdruck erfahren, wie man im fremden Land die nächste Ortschaft, ein Spital, die Polizei oder Feuerwehr findet. Emergency assistant Learn how to find the next town, a hospital, the police or the fire department while abroad at the press of a button. Microscooter per Gewichtsverlagerung. Mit Stauraum fürs Picknick. CHF 119.90 microscooter.ch 1 The boat for adventurers which fits in a rucksack. Blown up and ready to go in 15 minutes. CHF 399.– hammacher.com 2 An emergency kit for cocktails before takeoff. CHF 24.– carryoncocktailkit.com 3 Inspired by nature: this nest can be hung anywhere. CHF 362.– cairo.de 4 For a pair of warm ears. Thanks to hot beats from the headphones directly integrated into the hat. CHF 119.95 radbag.ch 5 Clever parents let their children learn through play on holiday. CHF 60.– learningresources.co.uk 6 The screen two metres in front of your face. Two small LED monitors create the perfect illusion. CHF 640.– icatcher.com 7 Children weighing up to 20 kilograms steer the micro scooter by shifting their weight. Jet Lag Anti Jet Lag Programm Digitaler Coach zum Vermeiden der schlimmsten Nebenwirkungen des lästigen Jet Lags. Anti Jet Lag Programme Digital coach that helps to avoid one of the worst side effects of travel – the ever inconvenient jet lag. With a storage compartment for your picnic. CHF 119.90 microscooter.ch 6 Zeiss Cinemizer OLED 7 Micro Mini2go PeakFinder Earth Bergerkennung «Papi, was ist das für ein Berg?» Nie mehr ahnungslos vor den fragenden Blicken von wissbegierigen Kindern. Mountain recognition “Daddy, what mountain is that?” Never be stumped again before the questioning gaze of inquisitive children. Touchnote Fotopostkarte Für den persönlichen Weihnachtsgruss aus den Ferien: Foto als Postkarte erstellen und versenden. Photo postcards For personal Christmas greetings from your holidays: Turn a photo into a postcard to send. Gadgets 11 An der Grenze On the border between two oceans 12 Cape Town der Ozeane 01 Cape Town 13 Einmal hinabgetaucht, lässt einen das Leben unter Wasser rund um die Küsten von Kapstadt nicht mehr los. Once you have dived down, you won’t want to leave the underwater life around the coasts of Cape Town. Text Selina Walter Fotos Carel van der Colff U Fotos iStockphoto, Chris Fallows mgeben vom Wasser dahinzugleiten ist wie der Traum vom Schweben: Ohne merklichen Kraftaufwand bewegt man sich leicht und elegant wie nie, kostet jede Bewegung aus, mal dynamisch wie ein schwimmender Pinguin dann wieder verspielt wie ein Seepferdchen. Die hektische Welt über dem Wasserspiegel hinter sich lassend, taucht man ab in diese unendliche Ruhe, die vielleicht von ent ferntem Walgesang begleitet, aber nur vom dumpfen Blubbern der eigenen Luftblasen und dem charakteristischen Geräusch der Korallenrif fe unterbrochen wird. «Das ist ein sanftes, unre gelmässiges Knacken und Poppen, es hört sich etwa an wie ein Kind, das Cornflakes isst», sagt Carel von der Colff, der eine Tauchschule in Kap stadt betreibt. Die schillernde Unterwasserwelt führte den Tauchlehrer zur Unterwasserfotografie. Seine Lieblingsdisziplin liegt aber immer noch da rin, Menschen mit dem Tauchervirus zu infizieren. «Allfällige Anfangsbedenken verschwinden vom Moment an, wo man Fische zutraulich erlebt oder einem Oktopus in die Augen geschaut hat», schwärmt der passionierte Vieltaucher. Führt er wieder einen Tauchtrupp auf dem Boot hinaus ins Meer, ist in allen Gesichtern aufgeregte Vorfreude zu lesen, eine kribblige Mischung aus Abenteuer lust und Gespanntheit, was sie nach dem Sprung ins Meer erwarten mag, das in Kapstadt so ist, wie an keinem anderen Ort auf der Welt. Wo zwei Ozeane sich begegnen Das Meer rund um die Spitze Südafrikas ist spek takulär, denn hier treffen zwei Unterwasserwelten aufeinander: Der östliche Indische Ozean und der westliche Atlantische Ozean. Südwärts entlang der Ostküste fliesst der Agulhasstrom und bringt warmes Wasser aus tropischen Regionen. Nord wärts entlang der Westküste fliesst der Benguela strom. Dieser ist kalt, und schafft so ideale ozea nografische Bedingungen für den sogenannten Auftrieb, das heisst, kaltes Wasser vom Meeres 14 Cape Town G liding along surrounded by water is like floating in a dream: Without any notice able effort you can move more easily and elegantly than ever before, try out every movement, sometimes dynamic like a swimming penguin and then playfully like a seahorse. Leave the hectic world above the surface of the water behind, dive into this endless calm, which may be accompanied by distant whale song, but only in terrupted by the muffled blubbering of your own air bubbles and the characteristic sound of the coral reef. “There is a crackle to the reef, like a kiddies cereal – snap, crackle and pop”, says Carel van der Colff, who runs a diving school in Cape Town. The shimmering underwater world led the diving instructor to underwater photography. However, his favourite discipline is still infecting people with the diving bug. “Any initial doubts disappear from the moment that you experience fish at close quarters (they are less skittish) or look an Octopus in the eye”, enthuses the passionate diver. When he drives a diving group out into the sea in the boat, you can read excited anticipation on all their faces, an edgy mixture of the desire for adventure and excitement, about what will await them after jumping into the sea, which in Cape Town is like nowhere else in the world. Where two oceans meet The sea around the tip of South Africa is spec tacular, because two underwater worlds meet here: The Eastern Indian Ocean and the Western Atlantic Ocean. Southwards along the east coast, the Agulhas Current flows and brings warm water from the tropical regions. Northwards along the West coast flows the Benguela Current. This is cold, because it creates the ideal oceanographic conditions for the so-called uplift, which means cold water from the bottom of the sea rises to the 02 03 01 Auf dem Weg zum Tauchgang ein Blick zurück auf Kapstadt und den Tafelberg. The look back to Cape Town and the Table Mountain on the way out to go diving. 02 Am Boulders Beach in Kapstadt relaxen Pinguine. Sie sind soziale Tiere, die sich immer in Gruppen aufhalten. Penguins are relaxing on Boulders Beach in Cape Town. They are social animals who always stay in groups. 03 Afrikanische Pinguine mit dem charakteristischen schwarzen Streifen über der weissen Brust. Im Wasser legen sie eine Eleganz an den Tag, die völlig konträr zur Tollpatschigkeit an Land steht. African penguins with the characteristic black stripe across their white breast. In the water they show an elegance which is completely contrary to their clumsiness on land. grund steigt an die Oberfläche. Damit gelangen kleinste pflanzliche Teilchen, das Phytoplankton, ans Sonnenlicht und vermehren sich dort dank der Photosynthese. Dadurch wird das Wasser an der Oberfläche nährstoffreicher. Das ist daran ersicht lich, dass das Wasser durch das viele Phytoplank ton trüber ist. Die Nährstoffe ziehen Fische an, die ihre eigene Art ohne grossen Aufwand vermehren. Denn Nahrung gibts genug, sie müssen nicht da rum kämpfen. Ganz andere Voraussetzungen ha ben die Fische auf der anderen Seite der Südspit ze Afrikas im warmen, östlichen Küstenwasser. Dieses ist nährstoffarm und klar. Wenig Nahrung bedeutet eine grössere Artenvielfalt, weil sich ein zelne Arten nicht ungestört vermehren können, surface. In this way the smallest plant particles, the phytoplankton reach the sunlight and multiply there thanks to photosynthesis. This means that the water on the surface is richer in nutrients. This can be seen by the fact that the water is much cloudier due to the many phytoplankton. The nu trients attract fish, who multiply their own species without a great deal of effort. Because there is enough food, they don’t need to fight for it. The fish on the other side of the South tip of Africa have completely different conditions in the warm water of the east coast. This is low in nutrients and clear. Little food means a greater biodiversity, be cause individual species cannot multiply undis turbed, rather they must constantly fight fellow Cape Town 15 sondern sich ständig im Kampf mit Artgenossen die Nahrung streitig machen. Der Wettbewerb fördert so die Entwicklung faszinierender Überle bensstrategien. Leuchtende Farben dienen als Warnsignale und deuten oft auf Gift hin. Stacheln sind richtiggehende Waffen, besonders an der Schwanzflosse. Mit einer solchen kann einem Fut terkonkurrenten schon mal ein satter Seitenschlag verpasst werden. Eine weitere Strategie ist die Tarnung der Jäger. Sie passen sich zum Teil perfekt ihrer Umgebung an, wie zum Beispiel der hoch giftige Steinfisch. Dieser wirkt im Ruhezustand auf den ersten Blick tatsächlich wie ein leicht bewach sener Stein. Tarnung bedeutet nicht nur spekta kuläre Formen, sondern in der bunten Pflanzenund Korallenwelt meist auch leuchtende Farben. Das gilt auch für eine riesige Vielfalt an Meeres nacktschnecken. Diese spezifisch beobachten zu gehen, ist Carel van der Colffs Lieblingstauchtour: «Man schwimmt langsam an die Riffe heran und kann den Wasserschnecken zuschauen, wie sie dort fressen, einfach chillen oder tun, was Mutter Naturs Absicht war.» Diese Wesen sind zum Teil winzig, nur wenige Millimeter gross, es gibt aber auch welche, die bis zu 25 Zentimetern Länge he ranwachsen. Fotos Carel van der Colff Die «fade» Sardelle «Der farbliche Unterschied der Fische der Westund Ostküste ist unübersehbar», sagt der Experte Carel van der Colff. Je kälter das Wasser wird, desto fader die Farben der Fische. Dies ist aber keine allgemeingültige Regel, sondern stimmt für den Fall Südafrika und hängt wieder mit der Nah rungsbeschaffung zusammen. Die nährstoffver wöhnten Fische der kälteren Westküste müssen nicht jagen, sondern können einfach das Wasser filtern. Dazu gehören Sardinen und Sardellen. Sol che Arten mussten keine wilden Jagdstrategien entwickeln und haben darum auch keine leucht enden Farben angenommen. Sie sind silbrig, grau bis gelb-braun. Aus Sicht des Tauchers ist die nährstoffarme Ostküste also attraktiver: klares Wasser, angenehm warm und belebt mit einer bunten Artenvielfalt. Respekt vor Jagdrevieren Wenn auch Haie nicht die Bösewichte sind, die das Kino aus ihnen gemacht hat, so sind sich die Mee resbiologen wie auch die Tauchinstruktoren einig, dass man sie nicht auf ihren Jagdgängen stören soll. Haie jagen in der Abend- und Morgendäm merung und in Südafrika insbesondere während dem sogenannten «Sardine Run» zwischen Mai und Juli. Dann machen sich Millionen von Sardinen von der Südspitze Afrikas entlang der Ostküste auf in Richtung Norden. Dieses Spektakel ist den Jägern natürlich bekannt. Um zu verstehen, warum man die Haie – die im Gegensatz zum Menschen 16 Cape Town 04 05 06 07 08 04 Die unechte Karettschildkröte ist an der Ostküste zu Hause, allerdings bedroht. The fake loggerhead turtle that lives on the east coast is endangered. 05 Der Grosse Rote Drachenkopf setzt sich mit Stacheln zur Wehr. The false scorpion fish defends itself with barbs. 06 Der Leopard-Drückerfisch ist ein gefürchteter Jäger in den Korallenriffen. The leopard trigger fish is a feared hunter in the coral reefs. 07 Einem Oktopus in die Augen zu schauen, ist ein unvergessliches Erlebnis. Looking an octopus in the eye is an unforgettable experience. 08 Tang- oder Algenwälder befinden sich an den Uferzonen der Ozeane. Seaweed or algae forests are found in the shore zones of the ocean. 09 Der gefleckte Klippfisch ist einer von fast 90 Klippfisch-Arten. The spotted clinid is one of almost 90 species of clinid fish. 10 Diese Meeresnacktschneckenart heisst Kleiner Seehase, ein Meister der Tarnung. This species of sea slug is called a small lumpfish, a master of camouflage. 11 Im Two Oceans Aquarium in Kapstadt kann man mit Haien tauchen. At the Two Oceans aquarium in Cape Town you can dive with sharks. species for food. In this way the competition pro motes the development of fascinating survival strategies. Luminous colours serve as a warning signal and often indicate poison. Barbs are effec tive weapons, particularly on the tail fin. With one of those a competitor for food can be given a powerful side hit. A further strategy is to disguise the hunter. They sometimes adapt perfectly to their environment like for example the highly poi sonous stonefish. At first glance, and at rest it actually looks like a slightly overgrown stone. Camouflage does not only mean spectacular shapes, but usually also luminous colours in a col ourful world of plants and coral. This also applies to a huge multitude of sea slugs (Nudibranchs). Carel van der Colff’s favourite diving tour is spe cifically to go and observe these: “On these dives you go slowly over the reefs, watching the water snails, how they feed, chill or do whatever mother nature intended.” These creatures are sometimes tiny, only a few millimetres in size, but there are some which grow up to 25 centimetres long. The “faded” anchovy “The difference in colours between the fish of the west and east coast is unmistakeable”, says the expert Carel van der Colff. The colder the water is, the more faded the colours of the fish. However, this is not a generally applicable rule, but is true for the case of South Africa and again depends on procuring food. The fish on the colder west coast who have plenty of food, don’t need to hunt for food, but rather can simply filter the water. This includes sardines and anchovies. Such species don’t need to develop any wild hunting strategies and so also have not taken on any luminous col ours. They tend toward the drab with colours that are silvery or grey to yellowy brown. So the low nutrient east coast is more attractive from the point of view of divers: clear water, pleasantly warm and bursting with a colourful biodiversity. 09 10 11 Respect of hunting grounds Sharks are not the monsters that the cinema has made them out to be, and marine biologists and diving instructors agree, that we should not disturb them when they go hunting. Sharks hunt in the evening and morning dusk and in South Africa particularly during the so-called “Sardine Run” between May and July. Because then mil lions of sardines run from the Southern tip of Africa along the east coast in a Northerly direc tion. Of course the hunters are aware of this spec tacle. In order to understand why you should not simply fear the shark – which in contrast to hu mans has already inhabited the ocean for over 420 million years – but respect and even protect it, you should visit the Two Oceans Aquarium in Cape Town. Cape Town 17 Foto iStockphoto schon über 420 Millionen Jahre die Meere bewoh nen – nicht einfach fürchten, sondern respektieren und sogar beschützen soll, besucht man am besten das Two Oceans Aquarium in Kapstadt. Spielgefährten Pinguin und Seehund Als Taucher kann man sich im Two Oceans Aqua rium gefahrlos von Haien beschnuppern lassen. Alternativ sind sie aus dem Trockenen durch die Glasscheibe zu betrachten, durch welche es eine Vielzahl an weiteren Meerestieren zu beobachten gibt. Es geht aber nicht nur ums Staunen, sondern ums Verstehen und darum, das Herz für diese We sen zu öffnen. Besonders die Kinderherzen sind dem Two Oceans Aquarium ganz wichtig. Darum sind alle Informationen gut verständlich aufbe reitet und unvergessliche emotionale Erlebnisse möglich. Dazu gehört eine persönliche Begegnung mit Pinguinen. Nicht mehr als zwei Besucher wer den begleitet zu diesen Charlie-Chaplin-artigen Gesellen zugelassen. In den 1930er Jahren lebten mindestens zwei Millionen afrikanische Pinguine auf Dassen Island neben Kapstadt. Heute sind we niger als 19 000 Brutpaare übrig, was auf den Schwund der Fische zurückzuführen ist. Darunter leiden auch die Seehunde. Diese erlebt man am besten in der Wildnis beim Schnorcheln, allerdings vor allem an der Küste des kühleren Atlantischen 18 Cape Town Playmates penguin and seal As a diver you can let sharks sniff at you in the Two Oceans Aquarium without any danger. Alter natively you can observe them while staying dry, through the pane of glass, through which you can observe a multitude of other sea animals. How ever, it is not only about being amazed, but also understanding and opening your heart to these creatures. Children’s hearts are particu larly important to the Two Oceans Aquarium. That is why all information is set out in a way that is easy to under stand, and unforgettable emo tional experiences are pos sible. This includes meeting penguins in person. No more than two visitors are permit ted to accompany these Char lie Chaplin like fellows. In the 1930s at least two million African penguins lived on Dassen Island next to Cape Town. Today, less than 19 000 breeding pairs remain, which can be attributed to the depletion of the fish. The seals also suffer from this. You can experience this best when snorkelling in the wilderness, but above all on the coast of the cooler Atlantic ocean. Yet the Es geht nicht nur ums Staunen, sondern ums Verstehen und das Herz für die Meereswelt zu öffnen. It is not only about being amazed, but also understanding and opening your heart to the world of the ocean. Maryke Musson, Meeresbiologin marine biologist «Alle, die wir im Aquarium inspirieren, werden zum Schutz der Meere beitragen.» “Everybody leaving the Aquarium inspired will contribute to the oceans’ well-being.” Warum ist es Zeit, nicht vor den Haien, sondern um die Haie Angst zu haben? Haie werden oft als grimmige Raubtiere angesehen, die Menschen jagen, was nicht korrekt ist. Menschen hingegen, töten über 11 000 Haie in der Stunde! 90 % des weltweiten Haibestandes wurde ausgelöscht, für Haifischflossen, Zähne, Kiefer, Haut für Geldbeutel, Knorpel für Medizin, Leberöl für Kosmetik und viele nur zum Spass! 12 12 Auf der Duiker-Insel an der Westküste südlich von Kapstadt tummeln sich Seehunde. On Duiker Island on the west coast to the South of Cape Town, the seals romp about. 13 Schnorcheln mit Seehunden ist eines der schönsten Naturerlebnisse rund um Kapstadt. Snorkelling with seals is one of the most beautiful natural experiences near Cape Town. Was würde passieren, wenn Haie ausstürben? Haie sind in allen Meeren zuoberst in der Nahrungskette. Sie halten die anderen Fischbestände gesund und in der richtigen Grösse, weil sie kranke Tiere jagen. Zudem erhalten sie die Diversität, weil sie die meistvorhandene Spezies jagen. Ohne Haie würde diese Balance kippen – mit fatalen Folgen. Sie sind täglich mit der prekären Lage der Ozeane konfrontiert. Woher holen Sie die Energie? Wir erklären Zusammenhänge und regen die Leute an, unsere Meere zu respektieren und zu schützen. Jeder Mensch, der das Aquarium inspiriert verlässt, wird auf eine Weise zum Schutz der Meere beitragen. Why is it time to stop being afraid of sharks and start being afraid for them? Sharks are often viewed as fierce predators that would hunt humans, which is inaccurate. Humans on the other hand kill more than 11 000 sharks per hour! 90 % of the world’s shark populations have been wiped out. Killed for fins, teeth, jaws, skin for wallets, cartilage for medicine, liver oil for cosmetics and also for fun. What would happen, if sharks became extinct? Sharks are at the top of the food chain in every part of every ocean. They keep populations of other fish healthy and in proper proportion by preying on sick animals and maintain species diversity by preying on the most available species. Without sharks, the balance in the ocean will topple with devastating effects. 13 You face the reality of the precarious health conditions of the oceans in daily life. What gives you hope? We can teach and inspire people to respect and protect the oceans. Everyone that leaves the aquarium inspired will hopefully contribute to the oceans’ well-being. Cape Town 19 14 Das Two Oceans Aquarium ist stark auf Kinder und Jugendliche ausgerichtet. The Two Oceans Aquarium is strongly oriented towards children and young people. 15 Im Aquarium kann man viele Fischarten, die es nur in Südafrika gibt, bestaunen, darunter den Chrysoblephus gibbiceps (Vordergrund). At the aquarium you can gaze at many species of fish which only exist in South Africa, including the Chrysoblephus gibbiceps (foreground). Atlantic Ocean Robben Island Cape Town 14 15 Duiker Island playful and elegantly dancing seal definitely makes it worth jumping into the cold water. Meet ing the animals of the sea inevitably triggers the desire to protect this world. Carel van der Colff also promises: “Once you have experienced being weightless in the water, you will always want to return.” Boulders Beach Cape Point Indian Ocean Fotos One & Only/Karin Schermbrucker Ozeans. Doch die verspielten und elegant tan zenden Seehunde machen den Sprung ins kal te Wasser auf jeden Fall wett. Die Begegnung mit den Tieren der Meere löst unweigerlich den Wunsch aus, diese Welt zu bewahren. Carel von der Colff verspricht zudem: «Wer das schwe relose Gefühl unter Wasser einmal erlebt hat, möchte immer wieder dahin zurück.» Edelweiss Flüge nach Kapstadt Oktober bis Mai: Donnerstag und Sonntag Edelweiss flights to Cape Town October to May: Thursdays and Sundays flyedelweiss.com der Insi s Tipp Tauchen Diving Das Meer verstehen Pinguinen begegnen Understand the ocean Meet penguins Mit Seehunden spielen Kayaken Play with seals Kayaking Tauchschule Dive Inn Privattouren und -Training, Wracktauchgänge oder Meeresschnecken-«Jagd». diveinn.co.za Two Oceans Aquarium Staunen, verstehen, respektieren, lieben, schützen, weitersagen. aquarium.co.za Pinguine zum Anfassen Von einem Experten begleitet die lustigen Gesellen persönlich treffen. aquarium.co.za Schnorcheln mit Seehunden Mitten unter den Seehunden schnorcheln, schwimmen, mitspielen. sealsnorkeling.com Auf der Wasseroberfläche Zu den Pinguinen an den Boulders Beach paddeln oder Mondscheinkayaken. kayakcapetown.co.za Dive Inn diving school Private tours and scuba training, wreck dives or Nudibranch “hunting”. Two Oceans Aquarium Be astonished, understand, respect, love, protect, and pass it on Penguins you can touch Accompanied by an expert, meet the funny little creatures in person. Snorkelling with seals Get in the middle of it all – snorkel, swim, and play with the seals. On the surface of the water Paddle to the penguins on Boulders Beach or enjoy moonlight kayaking. 20 Cape Town Erlebniswoche Teneriffa Entdecken Sie diesen «Mini-Kontinent» einmal anders! Die dste n nne sche a p s ari Kan sel! In ➔➔ Erholen e Erleben & et inklusiv sflugspak e 8 Reisetag ab Fr. 1275.– Das ist alles inbegriffen Linienflüge mit Edelweiss Air in PP Economy-Klasse Alle Flugnebenkosten PP Transfers bei An- und Abreise PP 7 Nächte im 4-Sterne Hotel Beatriz Atlantis PP Täglich Halbpension, 1x Picknick und PP 1x Mittagessen Umfangreiches Ausflugspaket: PP 3 Ganz- und 1 Halbtagesausflüge Au Beste Betreuung durch Deutsch sprechende PP Reiseleitung vor Ort während den Transfers und Ausflügen Reiseunterlagen inklusive Reiseführer PP UNSERE TOP-PREISE Erleben Sie die Vielfalt dieser kanrischen Insel! Lernen Sie den berühmten Teide bei einer kleinen Wanderung kennen, besuc hen S ie ein c ha rma ntes , pittoreskes Bergdorf und erholen Sie sich in Puerto de la Cruz. Ihr Reiseprogramm 1. Tag: Zürich – Teneriffa Süd – Puerto de la Cruz Flug nach Teneriffa. Nach Ankunft Transfer zu Ihrem Hotel in Puerto de la Cruz. 2. Tag: Las Cañadas del Teide Nationalpark Innerhalb des Nationalparks befindet sich der höchste Gipfel Spaniens, der Vulkan Pico del Teide, der von der UNESCO zum Weltnaturerbe ernannt wurde. In diesem erstaunlichen Park machen Sie eine Wanderung (ca. 2 Stunden). 3. Tag: Puerto de la Cruz & La Orotava Nach dem Frühstück begeben Sie sich auf einen kleinen Stadtrundgang und erfahren mehr über die reizende Ortschaft Puerto de la Cruz. Anschliessend lernen Sie bei einem erlebnisreichen Spaziergang die Architektur und Geschichte von La Orotava kennen. 4. Tag: Freier Tag Der heutige Tag steht Ihnen frei zur Verfügung, den Sie entspannt am Hotelpool, bei einem Spaziergang am Strand oder in Puerto de la Cruz verbringen können. 5. Tag: Anaga & Weingut Am Morgen machen Sie eine leichte Wanderung im Anaga Naturpark, der ein wesentlicher Bestandteil der Insel Teneriffa bildet. Diese Region beherbergt faszinierende Naturschönheiten in einem schroffen Gebiet. Anschliessend besuchen Sie eine Bodega – einen Weinkeller – wo Sie mehr über die interessante Familiengeschichte erfahren werden. 6. Tag: Masca & Los Gigantes Sie fahren heute in das Bergdorf Masca und lernen das ursprüngliche, kanarische Dorfleben und die Gegend rund herum kennen. Die Fahrt geht anschliessend weiter in die südlicher gelegene Ortschaft Los Gigantes. Geniessen Sie die herrliche Lage des Ortes während Ihrer freien Zeit. 7. Tag: Freier Tag Geniessen Sie den freien Tag in einem Café in der Stadt oder im Hotel. Sie können den Tag ganz nach Ihren Wünschen gestalten. 8. Tag: Puerto de la Cruz – Teneriffa Süd – Zürich Transfer zum Flughafen Teneriffa Süd und Rückflug nach Zürich. Sofort-Preis gültig für mindestens 50% der verfügbaren Plätze, danach Katalog-Preis. Ihre Reisedaten KatalogPreis* SofortPreis* 09.03.16–16.03.16 1425.– 1375.– 19.03.16–26.03.16** 1445.– 1395.– 06.04.16–13.04.16 1345.– 1295.– 20.04.16–27.04.16 1345.– 1295.– 11.05.16–18.05.16 1325.– 1275.– 25.05.16–01.06.16 1325.– 1275.– * Preise pro Person im Doppelzimmer mit Meersicht in Fr. ** Hin- und Rückflug jeweils am Samstag Nicht inbegriffen 195.– bis 235.– •Einzelzimmerzuschlag auf Anfrage •Versicherungen •Kleingruppenzuschlag unter 15 Personen möglich IHR HOTEL AUF TENERIFFA Hotel Beatriz Atlantis**** PUERTO DE LA CRUZ Lage: Das Hotel liegt direkt am Strand von Puerto de la Cruz, der für seinen dunklen, vulkanischen Sand charakteristisch ist. Zudem liegt das Hotel nur 150 Meter von dem bekannten Meerwasserschwimmbad „Lago Martiánez“ entfernt. In der Umgebung befinden sich diverse Einkaufsmöglichkeiten sowie Restaurants und Bars. Hotel: Innerhalb des Hotels finden Sie ein Hauptrestaurant, zwei Bars (Poolbar und Showbar) sowie eine Terrasse für Cocktails vor. Für das Wohlbefinden bietet das Hotel ein Spa mit diversen Anwenungen (nicht inklusive) und einen Fitnessbereich an. Zimmer (290): Die modern und komfortabel eingerichteten Standardzimmer verfügen alle über Bad, Föhn, Telefon, Satelliten-TV, Klimaanlage, Terrasse und Mietsafe. Internet-Buchungscode: vrtene01 100% REKA-Zahlung möglich Vögele Reisen, Badenerstrasse 549, CH-8048 Zürich, [email protected] Beste Qualität auf Rundreisen geniessen – weltweit. Jetzt buchen: 0800 835 800 oder www.voegele-reisen.ch Rund um den Globus der Insi s Tipp Around the globe Calgary Stampede, 8 -17 Jul 2016, Canada Calgary gilt als das Nashville des Nordens. In keiner anderen Region Kanadas gibt es so viele Country-Bands, an jeder Ecke der Stadt findet man einen Saloon oder eine Westernbar. Kein Wunder findet hier auch die grösste Rodeoshow der Welt statt. Wer bricht sich als nächster die Knochen? Mit rund 1,5 Millionen Besuchern die grösste Freiluftausstellung der Welt. Calgary is considered to be the “Nashville of the North”. In no other region of Canada are there so many country bands, and there’s a saloon or a western bar on every corner of the city. No wonder that the biggest rodeo show in the world also takes place here. Who will be the next to break their bones? The biggest open-air show in the world with around 1.5 million visitors. Clearwater Beach Uncorked, 6 - 7 Feb 2016 St. Petersburg, Florida Mehr Info clearwaterbeachuncorked.com 22 Highlights Wein, Weib und Gesang? Immerhin Wein, Food und zwar direkt am Strand gibts am «Uncorked: a food and wine adventure». Im riesigen Zelt degustiert man Wein und Bier, schnabuliert dazu ein feines Steak und danach ein Schokoladendessert. Oder andersrum. Schlemmen für einen guten Zweck: Ein Teil der Einnahmen kommt Studenten der Universität Südflorida zugute. Wine, women and song: or at least wine and food, and these right on the beach at “Uncorked: a food and wine adventure”. You can taste wines and beers in an enormous marquee, try a fine steak with it and follow it all with a chocolate dessert. Or the other way round. Feasting for a good cause: a portion of the proceeds go to the students at the University of South Florida. Fotos Calgary Stampede/Bill Marsh, Pierre Antoine, Turismo Madeira Mehr Info calgarystampede.com Events Family 18. – 20.03.16 rAge expo Cape Town, South Africa Drei Tange lang fühlen sich Tech-Nerds, Game-Freaks und Comic-Geeks aus aller Welt in Kapstadt wie zuhause. For three days, tech nerds, game freaks and comic geeks from around the world feel right at home in Cape Town. Sports 01. – 03.04.16 31.01.16 Festival of Speed, St. Petersburg, Florida, USA Eldorado für Sammler und Fans von Autos, Motorrädern, Yachten, Kleinflugzeugen und anderen Luxusprodukten. El Dorado for collectors and fans of cars, motorcycles, yachts, light aircraft and other luxury products. Funchal Marathon, Madeira, Portugal Eine Perle unter den europäischen Marathons. Auf weiten Teilen der Strecke mit wunderschönem Blick auf den Atlantik. A gem among the European marathons. With wonderful views of the Atlantic along large parts of the route. Arts 19. – 21.02.16 Cape Town Art Fair, South Africa Zeitgenössische Kunst der angesehensten Galerien des boomenden Landes am Kap und des schwarzen Kontinents. Contemporary art from the most prestigious galleries in the booming countries on the Cape and in the dark continent. Food 11.04.16 Best of Tampa Bay, Florida, USA Local Food Festivals schiessen aus dem Boden. Dieses gibts aber schon seit 1985. Im Straz Center, samt Live-Unterhaltung. Local food festivals are springing up. This one, however, has been around since 1985. In the Straz Center, including live entertainment. Entertainment 21. – 24.07.16 14. – 23.01.16 Calgary Folk Music Festival, Canada Mehr als nur Country: Fast 100 Bands spielen die ganze Palette der Folkmusik, wie zum Beispiel der australischen Aborigines. More than just country: almost 100 bands play the entire spectrum of folk music, such as the Australian Aborigines. Tampa Bay Black Heritage Festival, Florida, USA Florida ganz im Zeichen der afroamerikanischen Kultur: Hier traten auch schon die Kultrapper der Sugarhill Gang auf. Florida focuses on Afro-American culture: the cult rappers of the Sugarhill Gang will also perform here. 29.01. – 21.02.16 Carnaval de Las Palmas, Gran Canaria, Spain 21. – 26.02.16 Die Parade durch die Hauptstadt der Insel vor 200 000 Zuschauern gehört zu den grössten in Spanien. The parade through the island’s capital city in front of an audience of 200 000 is among the biggest in Spain. ProCigar Festival, Punta Cana, Dominican Rep. Die feinsten Zigarren werden nicht auf der Nachbarinsel Kuba gepafft, sondern an diesem Festival in der Dom. Republik. The finest cigars are smoked not on the neighbouring island of Cuba but at this festival in the Dominican Republic. Marrakech Biennale 6, 24 Feb - 8 May 2016, Morocco 2004 ins Leben gerufen, ist die Marrakech Biennale zu einer Plattform für Künstler aus Afrika, dem mittleren Osten und der ganzen Mittelmeerregion geworden. Die Kunstwerke im öffent lichen Raum werden kostenlos über die Ausstellung hinaus an elf Wochenenden in der Stadt zu sehen sein. Established in 2004, the Marrakech Biennale has become a platform for artists from Africa, the Middle East and the entire Mediterranean area. This year works of art on public display can be seen free of charge Mehr Info during the exhibition in the city. marrakechbiennale.org Madeira Carnival, 3 - 10 Feb 2016, Funchal Auf der Insel Madeira ist nicht nur Fussballstar Cristiano Ronaldo aufgewachsen. Hier wird auch zünftig Karneval gefeiert. Mit singenden und tanzenden Schönheiten und farbenfrohen Kostümen, fast wie am berühmten Vorbild in Rio de Janeiro. Schliesslich war Brasilien einmal Kolonie des stolzen, kleinen Portugals. Hier erkennt man, wie eng das Band immer noch ist. It’s not just football star Cristiano Ronaldo who grew up on the island of Madeira. Proper carnivals are also celebrated here. With singing and dancing beauties and richly coloured costumes, almost like the famous carnival in Rio de Janeiro. After all, Brazil was once a colony of Mehr Info carnaval.visitmadeira.pt small, proud Portugal. Highlights 23 Die Rekordfahrt eines Hypermilers The record drive of a hypermiler Pilot Felix Egolf führte mit flugtechnischer Energieeffizienz das Elektroauto Kia Soul EV mit einer Batterieladung über drei Schweizer Pässe. Pilot Felix Egolf drove the electric car Kia Soul EV across three Swiss passes, with aeronautical energy efficiency and one battery charge. 24 Publireportage 02 03 01 Der Sustenpass mit seinen vielen Serpentinen und 2224 Metern über Meer war das grösste Hindernis auf der Fahrt. The Susten Pass with its many bends and 2224 metres above the sea was the greatest obstacle on the journey. 02 Die Anzeige des Bordcomputers bei der Abfahrt: Batterieladung 100 %, Fahrbare Entfernung 163 Kilometer. The on-board computer of the Kia Soul EV on the descent: Battery charge 100 %, drivable distance 163 kilometres. 03 Felix Egolf mit dem Kia Soul EV auf der Brünig-Passstrasse. Hier wurde das Elektroauto zum ersten Mal gefordert. Felix Egolf with the Kia Soul EV on the Brünig Pass road. The electric car was challenged here for the first time. 04 Felix Egolf im Cockpit eines Airbus A330: Mehr als 30 Jahre lang war er Pilot und Captain für die Swiss und Swissair. Felix Egolf in the cockpit of an Airbus A330: He worked as a pilot and captain for SWISS and Swissair for more than 30 years. 01 04 Text Zeno van Essel Fotos Felix Egolf A ls Pilot ist man sich das Kopfrechnen gewohnt», sagt Felix Egolf. Mehr als 30 Jahre sass er bei der Swiss am Steuer von Kurz- und Langstreckenjets. Zuletzt pilotierte er als Captain den Airbus A340 und auch den Airbus A330 – den gleichen Flugzeugtypen, wie ihn Edelweiss fliegt. Heute ist Felix Egolf pensioniert. Doch das Kopfrechnen hat es dem passionierten Technik- und Reise-Tüftler weiterhin angetan. Statt sich mit Kerosinmenge, Wind und Flugzeiten auseinanderzusetzen, ist er auf die Idee gekommen, sein Know-how für die Elektromobilität einzusetzen. «Ich habe mich gefragt, wie man die Reichweite eines Elektroautos in der bergigen Schweiz am besten ausreizen kann», erzählt Egolf, und er hat sich auf den Weg gemacht. Sein Testobjekt: Ein Kia Soul EV mit einer Batteriekapazität von 27 kWh. Seine Teststrecke: Eine Reise über den Brünig-, den Susten- und den Ratenpass. Das sind 3900 Meter kumulative Höhendifferenz und A s a pilot you get used to mental arithmetic”, says Felix Egolf. For more than 30 years he sat at the controls of short and long haul jets for SWISS. The last two aeroplanes he piloted as captain were the Airbus A340 and the Airbus A330 – the same type of aeroplane that Edelweiss flies. Today Felix Egolf is retired. Yet mental arithmetic continued to attract the passionate technology and travel tinkerer. Instead of dealing with kerosene quantities, wind and flight times, he came up with the idea of using his knowledge for electromobility. “I asked myself how you could best exploit the range of an electric car, in mountainous Switzerland”, explains Egolf, and he set off on his way. His test object: A Kia Soul EV with a battery capacity of 27 kWh. His test route: A journey across the Brünig, Susten and Raten Passes. That is a cumulative altitude difference of 3900 metres, and a total distance of 254 kilometres, According to the operating data of the Kia Soul EV, this would not have been possible under normal conditions: At the beginning of the journey, the battery status indicator of the Kia Soul EV showed a maximum journey length of 163 Publireportage 25 05 «Es gibt viele Parallelen zwischen effizient fliegen und effizient fahren. Ein bisschen rechnen lohnt sich.» “There are many parallels between efficient flying and efficient driving. A little mental arithmetic is worth it.” eine Gesamtdistanz von 254 Kilometern. Gemäss Betriebsangabe des Kia Soul EV wären die unter Normalbedingungen gar nicht zu schaffen: Am Anfang der Fahrt zeigt die Batteriestandsanzeige des Kia Soul EV bei einer Ladung von 100 Prozent eine maximale Streckenlänge von 163 Kilometern an. Hier setzt das Kopfrechnen von Felix Egolf ein: Weil der Kia Soul EV bei Temporeduktion Energie zurückgewinnen kann, ist es möglich, durch eine angepasste Fahrweise die Batterie während der Fahrt wieder aufzuladen und damit die Reichweite zu vergrössern. «Rekuperation» nennt man dieses Verfahren, das in der Elektromobilität eine wichtige Rolle spielt und Tüftler wie Felix Egolf zu Rekordversuchen animiert. «Hypermiler» nennt man diese neue Spezies von Autofahrern, denen 26 Publireportage kilometres, with a 100 % charge. This is where Felix Egolf’s mental arithmetic came in: Because the Kia Soul EV can regain energy when you reduce the speed, it is possible to recharge the battery during the journey, due to the adjusted driving method, and therefore increase the journey length. This process is called “recuperation”, and plays an important role in electromobility, and motivates tinkerers such as Felix Egolf to attempt records. “Hypermiler” is the name for this species of car drivers, for whom it is not about how quickly they get to the destination, but with how little energy they could cover the longest possible route. Forward thinking gliding brings efficiency Thanks to his experience as a pilot, Felix Egolf 06 05 Passhöhe am Susten: Felix Egolf fuhr mit dem Elektroauto sogar noch weiter bis zum Hospiz auf 2260 m ü. M. Pass altitude on Susten: Felix Egolf drove even further with the Kia Soul EV to the Suten Hospiz at 2260 m above sea level 06 Batterie auf dem Susten: Reichweite 59 km, aber nur noch 39 % Ladung. Bergab wurde sie wieder aufgeladen. Battery on the Susten Pass: Only 59 km driven, but only 39 % charge left. It was recharged on the way down the hill. 07 08 07 Ganz schön hoch für ein kleines, aber feines Elektroauto. Der Kia Soul EV beim Sustenpass Hospiz. Very high for a small but good-looking electric car. The Kia Soul EV at the Sustenpass Hospiz. 08 Die grüne Ladeanzeige deutet an, dass dank der Rekuperation bei der Talfahrt Energie zurückgewonnen wird. The green charge indicator shows that energy was regained thanks to the recuperation during the descent. 09 Begegnung zweier Elektrofahrzeuge: Der Kia Soul EV begegnet in der Innerschweiz einem Regionalzug. Two electric vehicles meet: The Kia Soul EV meets a regional train on an open route in Central Switzerland. es nicht darauf ankommt, wie schnell sie am Ziel sind, sondern mit wie wenig Energie sie möglichst lange Strecken zurücklegen können. Vorausschauendes Gleiten bringt Effizienz Dank seiner Erfahrung als Pilot weiss Felix Egolf, wie man ein Flug- bzw. Fahrzeug möglichst effizient von A nach B steuert. «Es gibt viele Parallelen zwischen effizient fliegen und effizient fahren», sagt er. «Piloten ziehen beim Verlassen der Reiseflughöhe die Schubhebel in den Leerlauf und betätigen diese – ohne dazwischen die Speed Brakes zu aktivieren – im Idealfall erst wieder sechs Kilometer vor der Landebahn. Ein derart optimales Umsetzen von Höhe in Flugstrecke bringt Flug spass.» Und er kann den Vergleich zwischen flie- 09 knows how to steer a flight and/or vehicle from A to B as efficiently as possible. “There are many parallels between efficient flying and efficient driving”, he says. “When leaving cruising altitude, pilots put the throttle into neutral and ideally only move it again six kilometres before the runway – without activating the speed brakes in between times. Such optimum implementation of altitude on flight routes brings a pleasure to flying.” And he can make the comparison between flying and driving even clearer: “A heavy Airbus A333 burns approx. 6 tonnes of fuel in the first half an hour of ascent, over a distance of 300 kilometres until cruising altitude. In the last 30 minutes of descent before landing, it is less than a tonne. On my Susten mountain journey the Soul EV consumed Publireportage 27 10 gen und fahren noch deutlicher konkretisieren: «Ein schwerer Airbus A333 verbrennt in der ersten halben Stunde im Steigflug auf einer Strecke von 300 Kilometern bis zur Reiseflughöhe etwa 6 Tonnen Treibstoff. In den letzten 30 Minuten vor der Landung sind es im Sinkflug weniger als eine Tonne. Auf meiner Susten-Bergfahrt konsumierte der Soul EV 36kWh/100 km. Die Abfahrt mit Rekuperation ergab eine Art Minus-Verbrauch von 4 kWh. So kommt es, dass ich auf meiner Fahrt auf dem Sustenpass nach 34,5 % der Strecke bereits 61 % der Energie verbraucht hatte, für die restlichen 65,5 % Fahrdistanz aber nur noch 37 % Energie brauchte.» Das Fazit des Hypermilers Felix Egolf nach seiner elektromobilen Rekordpassfahrt ist positiv: «Der Kia Soul EV verfügt im Vergleich zu seinen direkten Konkurrenten über die grösste Batterie zum kleinsten Preis. Daher war er ein ideales Testfahrzeug. Nach fünfeinhalb Fahrstunden, 46 Autobahnkilometern, 35 Ortspassagen und drei Pässen betrug der Gesamtverbrauch gerade einmal 10,31 kWh/100 km. Das sind 30 % weniger als der als Normalverbrauch angegebene Wert von 14,7 kWh/100 km. Der Beweis: Effizientes Fahren lohnt sich!» Publireportage in Zusammenarbeit mit 28 Publireportage 10 Blick in den Rückspiegel: Die Steigung der Passstrasse, auf der der Kia Soul EV auf Rekordfahrt ist, wird deutlich. A view in the rear view mirror: The climb up the pass road, on which the Kia Soul EV is on a record drive, becomes clear. 11 Auf dieser Karte ist zu sehen, welche Strecke Felix Egolf mit dem Elektroauto mit einer Batterieladung bewältigt hat. On this map you can see which route Felix Egolf mastered with the electric car with only one battery charge. 11 36kWh/100 km. The descent with recuperation showed a “minus consumption” of 4 kWh. So, on my journey across the Susten Pass, I had already consumed 61 % of the energy after only 34.5 % of the distance travelled, therefore I only needed 37 % of the energy for the remaining 65.5 % of the driving distance.” The conclusion of the hypermiler Felix Egolf was positive after his electric car record pass journey: “Compared to its direct competitors, the Kia Soul EV has the largest battery for the smallest price. Therefore it was an ideal test vehicle. After five and a half hours of driving, 46 kilometres on the motorway, 35 local passages and three passes, the total consumption was only 10.31 kWh/100 km. That is 30 % less than the value stated as normal consumption – 14.7 kWh/100 km. The proof: Efficient driving is worth it!” Publireportage SMART SHOPPER KAUFEN CLEVER FASHION FISH ist seit 10 Jahren «the place to be» für clevere Shopper. In coolem industriellem Ambiente ist FASHION FISH ein Must für Shopping-Begeisterte aller Art. Mit über 100 Top-Marken bietet FASHION FISH eine facetten- und umfangreiche Palette an Marken, die mit günstigen Outlet-Preisen locken. Neben dem Hauptgebäude findet sich zudem im ehemaligen Bally Lab auf zwei Etagen die FASHION FISH unit one. Die kleine, feine Mall bietet Premium-Brands wie Bally, Boss, Bogner, Guess und Strenesse sowie feine Gastronomie. Die moderne Architektur und das wertige Design machen FASHION FISH zu einem attraktiven ShoppingErlebnis für die ganze Familie. Bally zählt zu den am längsten existierenden Luxusmarken der Welt. Seit 1851 ist Leder Medium und Muse zugleich – ein hochwertiges Material, das Leben, Funktionalität und Kreativität in sich vereint. Mit Innovationsgeist und vollendeter Handwerkskunst werden daraus moderne Schuhkollektionen, exklusive Handtaschen und edle Accessoires gefertigt. Die Liebe zum Detail, das Faible für elegante Konturen und perfekte Silhouetten zeigt sich ausserdem in der Ready-to-Wear-Mode, die das Sortiment vervollständigt. Den Bally Store finden Sie im Obergeschoss der FASHION FISH unit one in Schönenwerd. Das Shop-ABC von FASHION FISH Bally Beldona Billabong/Vans/Fox Blackout Bogner Boss Calida Camp David/Soccx Coffee Shop 2B Comma Corso Italia Desigual Doodah Diesel Factory Store Fogal FreeShop4 Gant Guess Jack Wolfskin Kauf Kitchen & more Kuhn Rikon Lacoste Liebeskind Berlin Lindt «Schoggi»-Corner ll Cappuccino Coffee Shop Marc O‘Polo Marc Picard McGregor Modekeller Modeva Outlet Nabholz Pop Up-Store Navyboot Nike Factory Store Okaïdi Roy Robson s.Oliver Salomon Sarar Schiesser Schlossberg Skiny Spirella Strenesse Schweizer Design Outlet Timberland Vertygo Watch & See So schnell ist man in Schönenwerd. Aufgrund der zentralen Lage ist Schönenwerd von Zürich, Bern, Basel, Luzern, Olten und Aarau per Bahn oder Auto gut erreichbar. Gleich beim Bahnhof gelegen. 300 Parkplätze direkt vor dem Outlet Center. Factory Outlet FASHION FISH Im Bally Areal, Parkstrasse 1 CH-5012 Schönenwerd/Aarau T +41 (0)62 858 21 21 [email protected] Öffnungszeiten Mo–Fr 10.00–18.30 Uhr Do 10.00–20.00 Uhr Sa 09.00–17. 00 Uhr www.fashionfish.ch Jonas im Haifischbecken Jonas in the shark tank 01 30 Interview Interview Mario Wittenwiler Fotos Maria Lang 01 Vor der Skyline von Calgary. Jonas hat sich mit seiner Frau Karolina und der 17 Monate alten Noelia gut eingelebt. In front of the Calgary skyline. Jonas has settled in very well with his wife Karolina and 17 month old Noelia. 02 Jonas Hiller im perfekten Butterfly-Stil, bei dem der Goalie zur Abwehr des Pucks beide Schoner waagrecht aufs Eis legt. Jonas Hiller in perfect butterfly style, where he places both pads horizontally on the ice to defend against the puck. Jonas Hiller, was vermissen Sie in Kanada am meisten? Das Schweizer Essen, auch wenn man hier fast alle Schweizer Nahrungsmittel findet. So gibt’s auch ab und zu mal Raclette oder Fondue bei uns zuhause. Ragusa, Ovomaltine und Eistee von der Migros lassen wir uns aus der Schweiz bringen. Ansonsten fehlen mir meine Familie und Freunde am meisten, die ich während der Saison ausser über Skype kaum sehe. Was erinnert Sie an die Schweiz? Calgary erinnert mich definitiv mehr an die Schweiz als Anaheim. Die kalten aber meist sonnigen Tage hier fühlen sich fast ein bisschen an wie in Davos. Die Menschen sind auch einiges «europäischer» als in Kalifornien Wie sind Sie überhaupt in Calgary gelandet? Nachdem mein Vertrag in Anaheim nach der Saison 2013/14 auslief, schloss ich im Sommer 2014 einen Zweijahresvertrag mit den Calgary Flames ab. Sind Sie schon mal mit Edelweiss geflogen? Ja, in die Flitterwochen in die Malediven! Ich freue mich, wenn Calgary endlich direkt angeflogen wird. Was machen Sie während eines Fluges am liebsten? Schlafen oder TV schauen. Doch mit unserer 17 Monate alten Tochter Noelia ist das nicht mehr ganz so einfach. Da ist mehr Gang hoch- und runtergehen angesagt und aufpassen, dass sie keine anderen Fluggäste «belästigt». Jonas Hiller, what do you miss the most in Canada? The Swiss food, even though you can find almost all Swiss food here. So, now and again we have Raclette or Fondue at home. We have Ragusa, Ovomaltine and iced tea from Migros brought from Switzerland. Apart from that I miss my family and friends the most, who I hardly see during the season, apart from via Skype. What reminds you of Switzerland? Calgary definitely reminds me of Switzerland more than Anaheim does. The cold, mostly sunny days here almost feel a little bit like Davos. The people are also a little more European than in California. How did you end up in Calgary? After my contract ended for the 2013/2014 season in Anaheim, I signed a two year contract with the Calgary Flames in summer 2014. Have you ever flown with Edelweiss? Yes, on my honeymoon in the Maldives! I’ll be happy when I can fly directly to Calgary again. What do you most like doing during a flight? Sleeping or watching TV. But with our 17 month old daughter Noelia that is not so easy any more. Now it is more about going up and down the aisle, and making sure that she doesn’t bother other passengers. You are seen as a computer freak Computer freak is the wrong word. Rather a “technology freak” who understands a lot about computers. I rarely play games, but am more the “team IT expert”. Reto von Arx and Michel Riesen but also the superstars Teemu Selanne and Ryan Getzlaf have been my customers. Are you religious? Have you ever prayed before a game? No, not really. I skipped confirmation classes so that I could go to ice hockey training. What has characterised your career the most? Luck? Discipline? Stamina? Courage? Stamina and discipline are the most important attributes. Of course you also need luck and courage to take a risk. I want to be a better goalkeep- 02 Interview 31 Foto Gerry Thomas, Courtesy Calgary Flames Jonas Hiller, zweimaliger Schweizermeister und Spengler-Cup-Gewinner mit dem HC Davos, hütet das Tor der Calgary Flames in der NHL – der besten und härtesten Liga der Welt. Jonas Hiller, two times Swiss champion and Spengler cup winner with the HC Davos, goalkeeper of the Calgary Flames in the NHL – the best and hardest league in the world. Sie gelten als Computerfreak. Computerfreak ist das falsche Wort. Eher Technikfreak, der einiges von Computern versteht. Ich bin höchst selten am Gamen sondern der Team-Informatiker. Reto von Arx und Michel Riesen aber auch die Superstars Teemu Selänne und Ryan Getzlaf waren meine Kunden. Sind Sie religiös? Haben Sie schon mal vor einem Spiel gebetet? Nein, nicht wirklich. Den Konfirmanden-Unterricht habe ich ausgelassen, damit ich ins EishockeyTraining konnte. Was prägte Ihre Karriere am nachhaltigsten? Glück? Disziplin? Ausdauer? Mut? Ausdauer und Disziplin sind wohl die wichtigsten Attribute. Klar braucht es auch Glück und Mut, ein Risiko einzugehen. Ich will jeden Tag ein besserer Torhüter werden. Dafür arbeite ich hart und verzichte auf vieles. Die NHL gilt als Hafischbecken, Teamkameraden sind gleichzeitig immer auch Konkurrenten. Wie schaffen Sie es, in Drucksituationen so cool zu bleiben? Als Junior war die Erwartungshaltung geringer. Je älter man wird und je höher die Liga, desto grösser wird der Druck. Da dies zum Glück nicht von gestern auf heute passiert, hat man Zeit zu lernen, mit Drucksituationen umzugehen. Erinnern Sie sich an die Olympischen Spiele 1988 in Calgary? Pirmin Zurbriggen gewann damals die Abfahrt. Nein, nicht wirklich. Als Sechsjähriger hat man andere Prioritäten! Vielleicht habe ich aber auch einfach ein schlechtes Gedächtnis. Sie spielten von 2007 bis 2014 bei den Anaheim Ducks in Los Angeles. Vermissen Sie Ihr Haus direkt am Strand von Kalifornien? Ja, etwas schon. Und meine Freunde, die ich während der sieben Saisons machte. Gleichzeitig könnte ich mir ein Leben in Kalifornien nach dem Eishockey nicht vorstellen. Die Mentalität und der Lifestyle sind ziemlich speziell. Da fühl ich mich in der Schweiz nach wie vor heimischer. Oder eben in Calgary! Waren Sie schon auf dem Calgary Tower, dem Wahrzeichen der Stadt? Ja, letzte Saison, als uns meine Mutter besuchte. Kann ich definitiv empfehlen. Gutes Restaurant und ganz tolle Aussicht über 360 Grad, da es sich um die eigene Achse dreht. Haben Sie hier ein Lieblingslokal? Wir waren positiv überrascht, wie viele gute Restaurants es in Calgary gibt. Nicht nur Steakhäuser, sondern auch thailändische, italienische oder koreanische. Vor einem Spiel essen wir oft im Mercato. Einmal in der Woche holen wir uns in der Khao San Thai Kitchen etwas als Take-away. Calgary ist das Nashville der Nordens: Saloons, Westernbars, die grösste Rodeoshow der Welt. Wären Sie ein guter Cowboy? 32 Interview er every day. So I work hard for this and go without a lot of things. The NHL is seen as a shark tank. Team mates are also always competitors. How do you stay cool in high pressure situations? As a junior, the expectations were lower. The older you get and the higher up the league, the greater the pressure. As this does not happen overnight, luckily, you have time to learn to deal with high pressure situations. Do you remember the 1988 Olympic Games in Calgary? Pirmin Zurbriggen won the downhill skiing. No, not really. As a six-year old you have other priorities! But perhaps I just have a bad memory. You played with the Anaheim Ducks in Los Angeles from 2007 to 2014. Do you miss your house directly on the beach in California? Yes, a bit. And my friends that I made during the seven seasons. At the same time I could not imagine a life in California after ice hockey. The mentality and lifestyle are quite particular. I still feel more at home in Switzerland. Or in Calgary! Have you ever been to Calgary Tower, the landmark of the city? Yes, last season when my mother visited us. I can definitely recommend it. Good restaurant and a great 360° view, as it turns on its own axis. Do you have a favourite restaurant here? We were pleasantly surprised how many good restaurants there are in Calgary. Not just steak houses, but also Thai, Italian or Korean. Before a game we often eat at Mercato. Once a week we get take away from the Khao San Thai Kitchen. Calgary is the “Nashville of the North”: saloons, western bars, the biggest rodeo show in the world. Would you have been a good cowboy? I used to be an avid reader of Winnetou books, and wanted to be like Old Shatterhand. But I wouldn’t have been a talented cowboy. I can just sit straight on a horse. Shooting and throwing a lasso would not have been my thing. And I have not really been able to connect with country music until now. Which famous celebrity would you like to meet on the ice in full gear? I am waiting for Roger Federer to finally challenge me to a duel on the ice. It would have to be a combination of ice hockey and tennis. How can you distinguish between the Canadian fans and the American ones? And the Swiss ones? With American fans – especially in California – entertainment is the focus. There, hot dogs, crisps and popcorn are as important as the action on the ice. You mostly only get applause when it is requested on the video wall. The Canadians primarily come for the ice hockey, and mostly have a good idea of what is going on, and applaud successful actions. The Swiss fans come for the at- 03 03 Spaziergang im kanadischen Wald: Seit eineinhalb Jahren sind Jonas und seine Frau Karolina Eltern von Noelia. Walking in the Canadian forest: Jonas and his wife Karolina have been parents to Noelia for one and a half years. Jonas Hiller Der 33-jährige Appenzeller absolvierte die Matura am Sport- gymnasium Davos. Den Sommer verbringt er mit Frau Karolina und der eineinhalb Jahre alten Tochter Noelia im eigenen Haus in der Nähe von Bern. 2011 wurde er für das All-Star Game der NHL aufgeboten, die höchste Auszeichnung für einen Eishockey-Torhüter. Die NHL gilt wegen der Härte der Spieler als Haifischbecken. The 33 year old from Appenzell completed his school leaving certificate at the Sports Academy Davos. He spends the summer with his wife Karolina and one and a half year old daughter Noelia in their own house near to Bern. In 2011 he was called upon for the All-Star Game of the NHL, the highest honour for an ice hockey goalkeeper. The NHL is seen as a shark tank due to the hardness of the players. Interview 33 34 Interview 04 «In den meisten Berufen verdient man gutes Geld, wenn man zu den Top 30 der Welt gehört.» “In most professions you earn good money if you are amongst the top 30 in the world.” mosphere and to loudly support their team, like their grandfathers did. In the stadium they want to get rid of their annoyance with their boss, and so complain about the opposing players and the referee. One of your hobbies is nice cars: German, American or Japanese? American cars are cheaper than German ones, and have more power than Japanese ones. But they also have worse value retention. Therefore, I have multiple classic cars in the garage, regardless of if they’re American or German. I even look at Japanese cars, if they promise a value increase. Fotos Gerry Thomas, Courtesy Calgary Flames, Ueli Christoffel Früher las ich begeistert die Bücher von Winnetou und wollte werden wie Old Shatterhand. Doch ein talentierter Cowboy wäre ich nicht. Auf einem Pferd könnte ich mich gerade noch so halten, Schiessen und Lassowerfen wären nicht mein Ding. Und mit Countrymusik konnte ich mich bis jetzt auch noch nicht richtig anfreunden. Welcher bekannten Persönlichkeit würden Sie gerne auf dem Eis in voller Montur begegnen? Ich warte darauf, dass mich Roger Federer endlich zu einem Duell auf dem Eis herausfordert. Eine Kombination zwischen Eishockey und Tennis müsste das sein. Wie unterscheiden sich die kanadischen Fans von den amerikanischen? Und von den Schweizern? Bei amerikanischen Fans – vor allem in Kalifornien – steht die Unterhaltung im Vordergrund. Da sind Hotdogs, Chips und Popcorn mindestens genauso wichtig wie die Action auf dem Eis. Applaus kommt meist nur, wenn auf der Videowand dazu aufgefordert wird. Der Kanadier kommt vor allem wegen des Eishockeys, hat meist auch gut Ahnung und applaudiert bei gelungenen Aktionen. Der Schweizer Fan kommt wegen der Atmosphäre und um sein Team lautstark zu unterstützen, wie es schon sein Grossvater machte. Im Stadion will er den Ärger über den Chef loswerden und schmimpft dazu über die gegnerischen Spieler und den Schiedsrichter. Eines Ihrer Hobbies sind schicke Autos: Deutsche, amerikanische oder japanische? Amerikaner sind günstiger als deutsche Autos und haben mehr Leistung als Japaner. Leider haben sie aber auch eine schlechtere Werterhaltung. Deshalb stehen bei mir vermehrt Oldtimer in der Garage, egal ob amerikanisch oder deutsch. Sogar Japaner schaute ich mir schon an, wenn sie eine Wertsteigerung versprechen. Könnten Sie sich vorstellen, etwas ganz anderes zu machen? Sehr gut sogar. Im vergangenen Sommer konnte ich Gin Kites, ein Schweizer Kitesurf-Produzent aus La Neuveville am Bielersee, übernehmen. Ich kann mir vorstellen, nach meiner Karriere mehr als nur Aktionär der Firma zu sein. Ich bin selber begeisterter Kitesurfer, eine Leidenschaft, die ich vor drei Jahren entdeckte. Ich hoffe, nach der Karriere mehr zum Reisen zu kommen. Und freue mich aufs Skifahren! Was müsste zusammenkommen, damit Sie die Karriere einst beim HC Davos ausklingen lassen? Im Eishockey-Business habe ich gelernt, nicht zu weit in die Zukunft zu planen, da es meist immer anders kommt. Im Moment ist mein Ziel, noch einige Jahre in der NHL zu spielen. Danach werde ich sehen, wie motiviert ich bin und ob mein Körper noch mitmacht. Nur in der Schweiz zu spielen, 04 Durch nichts aus der Ruhe zu bringen: Jonas ist ein Goalie für die «big saves» – die grossen Paraden. Unflappable: Jonas is a goalie who makes the “big saves”. 05 An den Olympischen Spielen von Vancouver 2010 und Sotchi 2014 hütete Jonas das Tor der Eisgenossen. At the Olympic Games in Vancouver 2010 and Sotchi 2014, Jonas was the goalkeeper for Switzerland. 05 um nochmals zuhause gespielt zu haben, kann ich mir nicht vorstellen. Dafür bin ich zu ehrgeizig und hänge meine Schlittschuhe lieber zu früh an den Nagel, als den Abgang zu verpassen. Wie erklären Sie dem Schweizer Büezer Ihr Jahressalär von mehreren Millionen Schweizer Franken? Dies ist definitiv nicht ganz einfach. Ich glaube, dass man in den meisten Berufen gutes Geld verdient, wenn man zu den Top 30 der Welt gehört. Zudem ist die Karriere als Profisportler sehr kurz und das Rentenalter kommt einiges früher als in den meisten anderen Berufen. Im Fussball gibt es ein Sprichwort: «Der Goalie und der linke Flügel haben einen an der Waffel». Wieso stimmt das im Eishockey nicht? Weil es im Eishockey nur der Torwart ist! Als Goalie hast du schon einen sehr speziellen Job und brauchst einen dementsprechenden Charakter. Während ich mich noch als einen der «normaleren» Goalies einschätze, habe ich trotzdem einige typische Torhüter-Macken. Wie zum Beispiel? Ich ziehe zum Beispiel immer zuerst den linken Hockeyschuh an. Can you imagine doing something completely different? Yes, very well in fact. Last summer, I was able to take on Gin Kites, a Swiss Kitesurf manufacturer from La Neuveville near Lake Biel. I can imagine being more than just a shareholder of the company after I have finished my career. I am an enthusiastic kite surfer myself. It is a passion that I discovered three years ago. I hope to be able to travel more after I have finished my career. And I look forward to skiing! What would it take for you to finish your career at HC Davos? In the ice hockey business, I learnt not to plan too far into the future, as it mostly always turns out differently. At the moment it is my aim to play in the NHL for a few more years. Then I will see how motivated I am, and whether my body can still cope with it. I can’t imagine playing in Switzerland just to have played at home again. I am too ambitious for that, and I would rather hang up my ice skates too early than miss the exit. How do you explain your annual salary of several million Swiss Francs to the Swiss workman? That is definitely not easy. I think that in most professions, you can earn good money if you are amongst the top 30 in the world. In addition, a career as a professional athlete is very short, and the retirement age comes much earlier than in most other professions. In football there is a saying: “The goalie and the left wing are insane”. Why is this not the case in ice hockey? Because in ice hockey it is only the goalkeeper! As a goalie you have a very special job and need the right character. While I believe that I am one of the “normal” goalies, I still have some typical goalkeeper quirks. Like what for example? Well, for example, I always put my left hockey skate on first. Mehr Infos facebook.com/hiller.jonas Interview 35 Kathedralen aus Stein Foto iStockphoto Cathedral of Stone 36 Faro Der Besuch der von Wind und Wellen geformten Meereshöhlen der Algarve ist eine fast übersinnliche, religiöse Erfahrung. A visit to these ocean caves on the Algarve, which have been formed by wind and waves, is an almost transcendental, religious experience. 01 Faro 37 Text Mario Wittenwiler E Fotos mauritius images GmbH ine Kathedrale aus Stein, Licht und Wasser. Klein und unbedeutend fühlt man sich in der Algar de Benagil als Menschlein, wie ein Sandkorn an diesem wohl spektakulärsten Strand Europas. Die überwältigende Kraft der Natur verschlägt dem Besucher die Sprache, lässt ihn andächtig verstummen. Gelb und rötlichbraun schimmern die Felsen aus Kalk- und Sandstein im Lichtkegel, der durch die Öffnung in der Decke kommt. Diese Deckenbeleuchtung taucht die nur über das Wasser erreichbare Meereshöhle in eine mystische, beinahe unwirkliche Atmosphäre. Eine natürliche «caverna magica», wie von Harfenist Andreas Vollenweider einmal auf dem Cover seiner gleichnamigen CD fantasiert. «Algares» nennen die Einheimischen diese spektakulären, natürlichen Höhlen, die sich an der gesamten Küste der Algarve finden. Felsgebilde, über Jahrtausende durch Wind und Wellen ausgewaschen. Die Bezeichnung «Algarve» leitet sich aber nicht von den Wasserhöhlen ab, sondern kommt vom arabischen «al-gharb», auf Deutsch «der Westen». Vom während Jahrhunderten von arabisch sprechenden, muslimischen Mauren bewohnten Andalusien aus gesehen, liegt die Region nämlich in dieser Himmelsrichtung. Von der bewegten Geschichte der Region zeugt etwa die Statue von Alfonso III., 1248 bis 1279 König von Portugal, vor der Kathedrale von Faro. Mit Schwert und Kreuz besiegte er die Mauren, eroberte die Stadt Faro und machte die Algarve zu einem Teil Portugals. Nur über das Wasser erreichbar Mit 25 Millionen Touristen pro Jahr gehört Portugal zu den meistbesuchten Ländern überhaupt. Neben der Hauptstadt Lissabon mit ihrer lässigen Noblesse gehört die Region Algarve zu den beliebtesten Zielen. Der Strand bei Ponta da Piedade in der Nähe von Benagil wurde von der amerikanischen Zeitung Huffington Post gar als der schönste Strand der Welt ausgezeichnet. Gelbe Klippen ragen hier am Rand der Küste in die Höhe. Darunter die Höhlen, in Jahrhunderten von der Natur geschaffen. Viele der Meereshöhlen lassen sich nur über das Wasser erreichen. Am einfachsten und komfortabelsten geht das mit dem Boot. Sportlichere entscheiden sich für eine geführte Kayaktour. Ein Guide ist absolut zu empfehlen, denn vor den schwierigen Strömungen sei Vorsicht angebracht. Begleitet von einem ausgebildeten ortskundigen Führer bilden ein Picknick am Strand mit Schnorchel- und Höhlengang die Highlights eines rund dreistündigen Trips. Besucher werden ersucht, den Respekt vor der Natur zu 38 Faro 02 A cathedral of stone, light and water. As a human being you feel small and unimportant when you stand inside the Algar de Benagil, like a single grain of sand on one of Europe’s most spectacular beaches. The overwhelming power of nature takes each visitor’s breath away and lets him fall into a pious silence. The stone walls of limestone and sandstone shimmer in a reddish-brown when the chamber of the cave is flooded by the light shining through the natural oculist in the cave’s ceiling. This skylight immerses the ocean cave which can only be reached by boat in a mystical, almost surreal atmosphere. A natural “caverna magica”, just as the harpist Andreas Vollenweider described it on the cover of his CD of the same name. “Algares” is the term that the locals use to describe these spectacular, natural caves which can be found along the entire Algarve coast. Rock forma- 03 04 01 Wie eine Kathedrale aus Stein, Licht und Wasser: Die Meereshöhle bei Benagil lässt Besucher andächtig verstummen. Like a cathedral of stone, light and water: The ocean cave at Benagil lets its visitors fall into a pious silence. 02 Spektakuläre natürliche Felsformation bei Benagil in der Nähe der Ortschaft Carvoeiro. The coast, a spectacular natural rock formation at Benagil near the town of Carvoeiro. 03 Viele Höhlen lassen sich nur über das Wasser erreichen. Am einfachsten gehts mit dem Boot. Many of the ocean caves can only be reached from the water. They are easiest to reach by boat. 04 Sportliche rudern mit dem Kayak. Unbedingt mit einem ortskundigen Guide. Mit den Strömungen ist nicht zu spassen. An even more active way to reach the caves is by kayak. You should definitely do this only with a local guide. The currents are definitely not to be underestimated. tions that have been hollowed out by the wind and waves over thousands and thousands of years. The name “Algarve” does not actually come from the water caves, it instead comes from the Arabic “algarb”, which means “the west”. For the geographical perspective of the Muslim Moors who lived in Andalusia for centuries, this region was to the west. A statue of Alfonso III who was King of Portugal from 1248 to 1279 stands in front of the Cathedral in Faro, and helps explain a chapter in the turbulent history of this region. With a sword in one hand and a crucifix in the other, he defeated the Moors, conquered the city of Faro and made the Algarve a part of Portugal. Can only be reached from the water With 25 million tourists visiting the country each year, Portugal is one of the most frequently visited countries in the world. In addition to the Faro 39 05 Fotos Prisma Bildagentur, mauritius images GmbH bewahren. Keine Spuren, vor allem keinen Abfall zu hinterlassen. Portugiesische Archäologen warnten nämlich unlängst, dass die grössten Grotten bedroht seien. Sprayereien an einigen Höhlenwänden zeugen von Vandalismus und mangelndem Respekt. In den Fels geschlagene Bar Bei der Algar Seco findet man in den Fels geschlagene Treppen und Gänge und sogar eine Strandbar. Hier genehmigen sich auch Sportler gerne einen Drink. Denn die Küste der Algarve ist nicht nur für Naturliebhaber, Taucher und Golfer das Paradies, sondern vor allem auch für Surfer. An einzelnen Strandabschnitten finden sie perfekte Verhältnisse. Wellen, die sich für Anfänger genauso eignen, wie für Profis. Und dies während fast des gesamten Jahres. Denn: In der Algarve werden europaweit die meisten Sonnentage gezählt. Die Sommer sind heiss und trocken und sogar im Win- 40 Faro Gelbe Klippen ragen am Rand der Küste in die Höhe. Darunter Meereshöhlen, in Jahrhunderten von der Natur geschaffen. Yellow cliffs rise up into the blue sky on the coast. Underneath the ocean caves, carved out by nature over the millennia. 05 Cava magica: Die natürlich entstandenen Meereshöhlen geben der Landschaft einen märchenhaften Charakter. Cava magica: The astounding ocean caves were naturally created by the power of the wind and waves. 06 Wie die Silhouette eines Schiffs wirkt diese Felsformation am Praia da Rocha bei Portimão. The rock formation at Praia da Rocha near Portimão looks like the silhouette of a ship. 07 Beim spektakulären Strandspaziergang an der Praia da Rocha lässt sich das Meer durch den Felsen beobachten. During a spectacular walk on the beach at the Praia da Rocha, you can view the ocean through the rocks. 08 Blick vom Cabo de São Vicente auf den Atlantik. Hier befindet sich der südwestlichste Punkt Europas. View from Cabo de São Vicente out onto the Atlantic. This is the most south-westerly point in Europe. capital Lisbon with its relaxed flair of nobility, the Algarve region is also one of the most popular destinations. The beach near Monte de Piedade near Benagil was even described by the renowned American newspaper Huffington Post, as being the most beautiful beach in the world. Yellow cliffs rise up into the blue sky on the edge of the coast. Underneath, the caves carved out by nature over the millennia. Many of the ocean caves can only be reached from the water. The easiest and most comfortable way to reach them is by boat. The sport enthusiasts choose the guided kayak tour. A guide is very much recommended as care should definitely be taken due to the difficult currents. Accompanied by a trained guide who knows the area well, a pick-nick on the beach as well as snorkelling and entering the cave are the highlights of the three-hour trip. The visitors are asked to show respect for the nature they are being given the privilege to visit. There should be no evidence left behind that they were there, especially no rubbish. Portuguese archaeologists have warned recently that the largest grottoes are in danger. Graffiti sprayed on the walls of some of the caves are evidence of vandalism and lack of respect. A bar carved into the rocks. Near Algar Seco, stairs, hallways and even a beach bar have been carved into the rock. Sports enthusiasts and athletes even treat themselves to a drink here. This is because the Algarve coast is not only a paradise for nature lovers, divers and golfers, but especially also for surfers. Certain stretches of the coast offer them absolutely perfect conditions. Waves that are perfect for both beginners as well as for professionals. And that practically the whole year round. Because: The Algarve enjoys the most days of sunshine every year, more than anywhere else in Europe. The summers are hot and dry, and even the winter temperatures seldom fall below ten degrees Celsius. 06 07 08 Faro 41 09 Von der amerikanischen Zeitung Huffington Post als schönster Strand der Welt ausgezeichnet: Ponta da Piedade. Described as the most beautiful beach in the world by the American newspaper The Huffington Post: Ponta da Piedade. 10 Ein Surfer am Strand von Mareta beobachtet das Meer. Kommt der «Swell», Surfersprache für ankommenden Wellen? A surfer on Mareta beach watches the sea. Is the swell coming? (Surfer slang for incoming waves) 11 Im einstigen kleinen Fischerdorf Albufeira gibt es Strände in jeder Farbe und für jeden Geschmack. In Albufeira, a former little fishing village, there are beaches in every colour and to suit everyone’s taste. 09 ter sinken die Temperaturen selten unter zehn Grad Celsius. Folgt man der algarvischen Küste nach Westen bis zum Naturpark Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina, findet man einen der letzten Rückzugsorte für bedrohte Tierarten. Hier hat der Fischotter einen seiner letzten natürlichen, marinen Lebensräume in Europa. Fast 100 Kilometer zieht sich der Park die Westküste Portugals hinauf und umfasst einzigartige Biotope. Die Felsen bieten Nischen für Fischadler und Weissstörche, in denen sie ihre Nester bauen können. Fotos mauritius images GmbH, Prisma Bildagentur, iStockphoto Wasser, so weit das Auge reicht Am äussersten Zipfel der Algarve liegt der südwestlichste Punkt des gesamten europäischen Kontinents: Cabo de São Vicente bei Sagres. Ab When you follow the Algarve coast westward as far as Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina nature park, you will arrive at one of the final refuges for many endangered species. Here, the otter has one of its last natural marine habitats in Europe. The park stretches almost 100 kilometres up the west coast of Portugal and is made up of many truly unique biotopes. The rocks provide niches for ospreys and white storks in which they can build their nests. Water as far as the eye can see At the outermost tip of the Algarve, is the most south-westerly point of the European continent: Cabo de São Vicente near Sagres. Here there is nothing but water, as far as the eye can see. It is certainly a possibility that, when faced with the raw powers of nature, visitors could be befallen by the Saudade – the world-weariness so typical for Portugal. The centuries-long maritime history has left an undeniable mark along Portugal’s west coast. Men, who spent months on ships, sepa- 42 Faro 10 11 Faro 43 Atlantic Ocean Lisbon 12 Spain Foto mauritius images GmbH hier gibts nur noch Wasser, so weit das Auge reicht. Gut möglich, dass den Besucher hier angesichts der Kräfte der Natur der für Portugiesen typische Weltschmerz – die Saudade – befällt. Die jahrhundertealte Geschichte der Seefahrt hat im Wesen der Portugiesen Spuren hinterlassen. Männer, die auf Schiffen monatelang von ihren Frauen und Kindern getrennt waren. Familien, die zuhause auf die Rückkehr ihres Ernährers warteten. Diese Sehnsucht hat sich tief in die Seele Portugals eingebrannt. Auch das stärkste Sonnenlicht siegt nicht immer über diese latente Wehmut. rated from their wives and children. Families who waited endlessly at home for not only the bread winner to return, but the father, the husband. This longing has burned itself deep into the Portuguese soul. Not even the strongest sunshine can always win out against this latent melancholy. Faro 12 Spektakuläre Aussicht in einer faszinierenden Umgebung: In den Felsen geschlagene Strandbar am Algar Seco. Spectacular views in fascinating surroundings: In the Algar Seco beach bar, carved into the rocks. Edelweiss Flüge nach Faro April bis Juni, Dienstag und Freitag Juli bis Oktober, Dienstag, Donnerstag und Samstag Edelweiss flights to Faro April to June: Tuesday and Friday July to October: Tuesday, Thursday and Saturday flyedelweiss.com der Insi s Tipp Kayak Höhlentour Cave tour by kayak Resort Resort Klippenwandern Cliff hiking Naturpark Nature Park Surfen Surfing Algarve Freedom Kayaks Geführte 3-stündige Tour im Kayak vom Hafen Ferragudo aus. algarvefreedomkayaks.pt Algar Seco Parque Aus dem warmen Pool direkt über den Klippen die Brandung beobachten. algarseco.pt Benagil In den Fels geschlagener Panoramaweg mit toller Aussicht und wunderschönen Stränden. Alentejano/Costa Vicentina Naturkundliche Führungen, Verleih von Kanus, Mountain- und E-Bikes. ecotrails.info Surfschule FilSurf Mit Instruktor Felipe am Strand von Lagos die perfekte Welle erwischen. filsurf.com Algarve Freedom Kayaks Guided three-hour kayak tour starting from Ferragudo harbour. Algar Seco Parque Sitting in the warm pool on the cliffs, enjoy watching the surf. Benagil A panorama trail with beautiful beaches carved into the rock. Alentejano e Costa Vicente Guided nature tours; canoes, mountain and e-bikes can be rented. FilSurf surf school Catching the perfect wave with the help of instructor Felipe on Lagos beach. 44 Faro hmen, sie mit e Reise: die Musik zu ne es di ist UM NT ME MO senseins „Mein heit und meines Erwach nd Ki er ein m en ion ot den Klängen und Em Welt zu sehen.“ d ihre Wirkung auf die un eln ck wi nt ue rz ite we usiker, Gregory Porter, Jazzm 14 20 er äg Grammy-Preistr Sennheiser MOMENTUM KOPFHÖRER DES JAHRES. duct“ von . Gewählt zum „Best Pro Sennheiser MOMENTUM n aus über ne azi ag chen Technologie-M 50 führenden europäis finieren. de u ne ng Kla n Künstlern, die vo t ier pir Ins rn. de Län 20 r gehen wollen , die einen Schritt weite Gebaut von uns für alle sich nur noch sragenden Sound. Stellt und bereit sind für herau MOMENTUM? eine Frage: What’s your Bereit, wenn du es bist: m.com sennheiser-momentu MOMENTUM Wireless MOMENTUM On-Ear MOMENTUM In-Ear 1. Cape Town Edelweiss Flüge nach Kapstadt Oktober bis Mai, Donnerstag und Sonntag Alistair Kernick, Owner Cafés: Edelweiss Top Ten Cafés: Edelweiss Top Ten In diesen zehn ausgewählten Cafés an Destinationen von Edelweiss lässt sich verweilen. You can take a break in these ten selected cafés at Edelweiss destinations. Text Mario Wittenwiler Recherche Anna Psenitsnaja, Eleonora Wicki 46 Holiday Charts Motherland Coffee in Kapstadt bietet echt afrikanisches Kaffee-Erlebnis. «Bei uns kann man Kaffee aus Ruanda, Äthiopien oder Burundi probieren», erklärt der Besitzer Alistair Kernick. Motherland Coffee liegt gegenüber der St. Georges Kathedrale in der einzigen Fussgängerzone von Kapstadt im historischen Kern der Stadt. «Unser Café eignet sich hervorragend für eine Kaffeepause zwischen dem Besuch des botanischen Gartens und des Museums des Multikulti-Quartiers Bo-Kaap.» Edelweiss flights to Cape Town October to May, Thursday and Sunday Motherland Coffee in Cape Town offers up an authentic African coffee experience. “Here you can try coffee from countries like Rwanda, Ethiopia or Burundi”, explains owner Alister Kernick. Motherland Coffee is located just opposite St. Georges Cathedral in the only pedestrian zone in Cape Town, in the historical centre of the city. “Our café is excellently suited to a coffee break between visiting the botanical gardens and the museum of the multicultural quarter Bo-Kaap.” Motherland Coffee Mandela Rhodes Building, St. Georges Mall & Wale St. Cape Town motherlandcoffee.com Nattaphong Khuensom, Barista 2. Phuket Edelweiss Flüge nach Phuket Oktober bis März, Mittwoch, Samstag und Sonntag «Wir sind das erste Café in Phuket mit authentisch westlichem Frühstück, Salat, Gourmet-Sandwiches und Thai-Food», erklärt Barista Nattaphong Khuensom. Speziell: Die ausgestellten Antiquitäten und Gemälde kann man kaufen. An Wochenenden spielen im Café in der Altstadt House-DJs, Mittwoch ist Jazz-Night. «Unsere Spezialität? Der Caradark-Kaffee – ein Schuss Espresso mit schwarzer Schokolade und Caramelcrème obendrauf.» Edelweiss flights to Phuket October to March, Wednesday, Saturday and Sunday “We are the first café in Phuket with an authentic western breakfast, salads, gourmet sandwiches and Thai food”, explains Barista Nattaphong Khuensom. Special: You can buy the exhibited antiques and paintings. At weekends, house DJs play in the café in the old town, Wednesday is Jazz Night. “Our speciality? The Caradark coffee – a shot of Espresso with black chocolate and caramel cream on top.” Gallery Café 19 Yaowarad Road, Talad Yai Phuket Town, Thailand, 83000 gallerycafe-phuket.com Holiday Charts 47 3. Mallorca Edelweiss Flüge nach Mallorca November bis März, Dienstag, Freitag, Samstag und Sonntag April bis Oktober, täglich Miguel Calvente, Owner «Biologische Produkte von lokalen Produzenten anzubieten war von Anfang an die Grundidee», erklärt Miguel, der mit seinem Freund Tony in einem kleinen versteckt liegenden Café in Palma als Barista arbeitete. Zusammen mit Majo, einer ehemaligen Kundin, eröffneten die beiden gebürtigen Mallorquiner vor einem Jahr gemeinsam das Café Molienda, mitten in Downtown Palma de Mallorca gelegen. «Unsere wunderschöne Terrasse ist perfekt für einen gemütlichen Brunch am Sonntagmorgen», sagt der frischgebackene Chef Miguel stolz. Edelweiss flights to Mallorca November to March, Tuesday, Friday, Saturday and Sunday April to October, daily “Offering organic products from local producers. That was the founding idea right from the start”, explains Miguel, who worked previously as a barista in a small hidden away café in Palma, with his friend Tony. Together with Majo, who was once a former customer, the two Mallorcans by birth opened Café Molienda, in the middle of downtown Palma de Mallorca, together a year ago. “Our beautiful terrace is perfect for not only coffee, but also for a comfortable brunch on Sunday morning”, says the owner/manager Miguel proudly. Café La Molienda C/Bisbe Campins 11 Palma de Mallorca, Spain lamolienda.es 48 Holiday Charts 4. Funchal Edelweiss Flüge nach Funchal Ganzjährig, Dienstag und Samstag Samantha & Nick, Owners «Wir sind ein Familienunternehmen», erzählt die blendend gelaunte Gastgeberin. «Nicks Eltern eröffneten das Jasmin Tea House 1995. Seit sechs Jahren betreiben wir es in der zweiten Generation. Bei uns gibts hochwertigen Tee, aus England of course!» sagt sie mit britischem Humor. Das Tea House ist auch der Startpunkt für eine wunderschöne Wanderung entlang der rauschenden Levada dos Tornos, einem künstlichen Wasserlauf. Edelweiss flights to Funchal All year round, Tuesday and Saturday “We are a family company”, explains Samantha, the enthusiastic host. “Nick’s parents opened up the Jasmin Tea House in 1995. The second generation has been running it for six years now. We have high quality tea, from England of course”, she says with British humour. The Tea House is also the starting point for a beautiful walk which goes along the soughing Levada dos Tornos, an artificial water course. Jasmin Tea House Levada dos Tornos Funchal, Madeira jasminteahouse.blogspot.com 5. Tenerife Edelweiss Flüge nach Teneriffa Ganzjährig: Montag, Mittwoch, Samstag Das Café «deli on the hill» liegt in Puerto de Santiago in der Nähe von Los Gigantes auf Teneriffa. «Unsere Spezialitäten? Vickis glutenfreier Kuchen. Und meine Quiches mit ungewöhnlichen Zutaten wie Feigen-Chutney und Ziegenkäse. Viele Stammkunden sind unsere Freunde geworden, was jeden Tag einzigartig macht», erklärt Besitzerin Hannah die spezielle Atmosphäre. Edelweiss flights to Tenerife All year round, Monday, Wednesday, Saturday The café “deli on the hill” is in Puerto de Santiago near to Los Gigantes on Tenerife. “Our specialities? One would be Vicki’s gluten free cakes. Another, my quiches with unusual ingredients such as fig chutney and goats cheese. Many regular customers have become our friends, which makes every day unique”, says owner Hannah to explain the special atmosphere. Vicki, Jemma and Hannah, Owners Café deli on the hill Puerto de Santiago 32 Tenerife, Spain delionthehill.eu Holiday Charts 49 6. Calgary Edelweiss Flüge nach Calgary Ab Juni 2016, Juni bis September, Donnerstag und Sonntag «Wir wollen eine persönliche Verbindung zu unseren Gästen aufbauen. Unser Café soll ein Ort der Erholung sein, wo man guten Kaffee trinken und gut essen kann», sagt Kaitlin Moerman. Gravity Espresso and Wine Bar ist Treffpunkt für Kreative aus dem Viertel. Jeden Freitag- und Samstagabend gibt es im Lokal in dem neuen Gebäude Avenue Art Block zweistündige Konzerte von einheimischen Musikern. Wem die Vorstellung gefällt, der spendet danach etwas für die Unterhaltung. Edelweiss flights to Calgary From June 2016, June to September, Thursday and Sunday “We want to build up a personal connection to our guests. Our café should be a place of relaxation, where you can drink good coffee and eat well,” says Kaitlin Moerman. Gravity Espresso and Wine Bar is a meeting point for creatives from the local area. Every Friday and Saturday evening there is a two hour concert by local musicians, in the new Avenue Art Block building. If you like the performance, you can donate something for the entertainment afterwards. Kaitlin Moerman, Supervisor & Social Media Manager 50 Holiday Charts Gravity Espresso & Wine Bar 909-10th Street Calgary, Alberta T2G 0S7 Canada cafegravity.com 7. Tampa Bay Edelweiss Flüge nach Tampa Bay November bis März, Dienstag und Freitag April bis Oktober, Sonntag, Donnerstag und Freitag Buddy Brew Coffee röstet seinen Kaffee in der eigenen Rösterei. «Stellen Sie sich den besten Kaffee der Welt unter der Sonne Floridas vor», sagt Ty Beddingfield selbstbewusst. «Unsere Spezialität: «Buddy Brew Screw». Genossen wie ein Tequila-Shot: Man netzt seine Zunge mit Salz, kippt einen Double Dog Espresso und spült danach mit einem Shot frischem Florida Grapefruitsaft nach.» Ty Beddingfield, Master Barista Edelweiss flights to Tampa Bay November to March, Tuesday and Friday April to October, Sunday, Thursday and Friday Buddy Brew Coffee roasts its coffee in its own roasting house. “Imagine the best coffee in the world under the Florida sun”, says Ty Beddingfield confidently. “Our speciality is a ‘Buddy Brew Screw’. Enjoyed like a Tequila shot: You moisten your tongue with salt, down a Double Dog Espresso and then wash it down with a shot of fresh Florida grapefruit juice.” Buddy Brew Coffee 2020 W Kennedy Blvd Tampa, Florida, USA buddybrew.com 8. Gran Canaria Edelweiss Flüge nach Gran Canaria Ganzjährig, mehrmals wöchentlich «Wie wir unseren feinen Kaffee genau zubereiten können wir nicht sagen, das bleibt unser Geheimnis. Aber kommen Sie vorbei und probieren Sie ihn! Alles was ich Ihnen verraten kann, ist die Marke: Illy. Eine der hochwertigsten Kaffeesorten auf dem Markt zur Zeit», sagt Sergio Araujo, Barista im Paris Olé. Das hübsche Café liegt mitten in der Einkaufsmall Las Terrazas in Telde mit seinen vielen Outlet-Läden von weltweiten Brands. Edelweiss flights to Gran Canaria All year round; several times a week “We are not at liberty to tell you exactly how we prepare our fine coffee, that is our secret. But come by and try it! The only thing I can tell you is the brand: Illy. One of the best quality varieties of coffee on the market at the moment”, says Sergio Araujo, barista at Paris Olé. This pretty café is in the middle of the shopping mall Las Terrazas in Telde, with its many outlet shops full of different worldwide brands. Sergio Araujo, Barista Paris Olé Las Terrazas Telde, Gran Canaria, Spain parisole.es Holiday Charts 51 9. Antalya 10. Havana Edelweiss Flüge nach Antalya November bis März, Donnerstag und Sonntag April bis Oktober, mehrmals wöchentlich Edelweiss Flüge nach Havanna November bis April, Montag und Donnerstag Mai bis Oktober, Mittwoch und Samstag Vom Café Tante Rosa geniesst man eine fantastische Aussicht bis zur griechischen Insel Meis. Im Café ist Literatur Trumpf: «Wir wollen unseren Gästen eine Stätte der Ruhe und Entspannung bieten, deshalb gibt es bei uns statt Musik eine kleine Bibliothek», sagt Besitzerin Elisa. Im Café Arcangel ist die Zeit stehen geblieben: Hier trinkt man seinen Kaffee zu Musik aus den 30ern, 40ern und 50ern. «Mit Leuten aus der Nachbarschaft dekorierten wir den Garten mit frischen Blumen und servieren hausgemachtes Essen», erzählt ManagerJoao Diezcabeza. Edelweiss flights to Antalya November to March, Thursday and Sunday April to October, several times a week Edelweiss flights to Havana November to April, Mondays and Thursdays May to October, Wednesday and Saturday Café Tante Rosa has a fantastic view to the Greek island of Meis. In the café, literature rules: “We offer our guests quiet, so we have a small library”, says owner Elisa. “Aunt (Tante) Rosa is the character from a novel. A woman who fights against stereotypes in her environment”, she explains. Elisa Esra Çeziker, Owner Tante Rosa Hükümet Cad. 12, 07580, Kas Antalya tanterosakas.com At Café Arcangel in Havana time stands still: Here you can drink your coffee to music from the 30s, 40s and 50s. “With people from the neighbourhood we decorated the garden with fresh flowers and serve homemade food”, says Joao Diezcabeza, a passionate manager and barista. Cafe Arcangel Concordia 57, entre Galiano & Aguila/Neptuno Havana, Cuba cafearcangel.com Anzeige Wandern an der Algarve wandern weltweit Die schönsten Aussichtspunkte liegen nicht an der Hauptstrasse! Entdecken Sie die Algarve zu Fuss auf Küstenpfaden und durch das ursprüngliche Hinterland. IMBACH ist der Spezialist für Wanderreisen an der Algarve: Mandelblüte an der Algarve Algarve und Lissabon 06.02. bis 13.02.16 13.02. bis 24.02.16 Frühlingswandern wöchentlich ab 12.03.16 Bestellen Sie jetzt den neuen IMBACH-Wanderreisen-Katalog auf www.imbach.ch | [email protected] oder direkt über Telefon 041 418 00 00 FRE IHE IT AU SZE IT NAT UR 20 16 Foto Alain Gutierrez Almeida Joao Diezcabeza, Manager Limmathof Baden Hotel & Novum Spa, Limmatpromenade 28, Baden Limmathof Baden Hotel & Private Spa, Badstrasse 20, Ennetbaden Tel. +41 56 200 17 17, [email protected], www.limmathof.ch Freizeit- und Seilpark vor den Toren Zürich’s www.atzmaennig.ch Für Ihre Damen- und Herrenmode nach Mass • Gratislieferung innerhalb von Patong Beach • Empfohlen von Kuoni, Hotelplan, Wettstein u. a. • Top Ranking bei TripAdvisor • 10 % Rabatt bei Vorzeigen dieses Inserats EXCLUSIVE TAILOR 54/6 Bangla Road Patong Beach, Kathu Phuket 83110, Mail: [email protected], Tel. +66 819 700 493, Tel. Shop: +66 76 340 823 Inserat_Exclusivetailer.indd 1 17.11.15 17:20 Geniessen Sie die Zeit bei uns! Enjoy the time being with us! 54 Service Über uns About us Wissenswertes, für Ihre Reise Vor dem Flug Before flying Good to know for your travels Newsletter Web Check-in Sie wollen spannende Blicke hinter die Kulissen der Schweizer Ferien-Airline werfen? Sie wollen an attraktiven Wettbewerben teilnehmen? Dann abonnieren Sie unseren kostenlosen Newsletter via flyedelweiss.com Wir informieren Sie in regelmäs sigen Abständen über die aktuellsten Angebote und Neuigkeiten. Would you like to take a glimpse behind the scenes of Switzerland’s leisure airline? Or how about participating in attractive prize competitions? Subscribe to our free news letter via flyedelweiss.com for regular updates about our latest offers and news. Sie können auf flyedelweiss.com bequem zuhause oder im Hotel online einchecken und Ihre Bordkarte selber ausdrucken. Via flyedelweiss.com you can check in and print your boarding card from the comfort of your own home. Facebook Werden Sie Fan von Edelweiss auf Facebook. Become a fan of Edelweiss on facebook. Zoll Verlorene Dokumente Customs Lost documents Bei der Einreise am Schweizer Zoll können Personen (älter als 17 Jahre) folgende Waren frei einführen: 250 Zigaretten oder 250 Zigarren oder 250 Gramm andere Tabakfabrikate. 5 Liter alkoholische Getränke bis 18 Vol.- % und 1 Liter über 18 Vol.- %. Frei innerhalb der Wertfreigrenze sind auch Geschenke und Souvenirs. Die Wertfreigrenze beträgt CHF 300.– pro Person und Tag. Massgebend ist dabei der Wert aller mitgeführten Waren inkl. der alkoholischen Getränke und Tabakfabrikate. Persons (above 17 years of age) may bring in the following goods free of charge upon arriving at Swiss customs: 250 cigarettes or 250 cigars or 250 grams of other tobacco products. 5 litres of alcoholic beverages of up to 18 vol. % and 1 litre of more than 18 vol. %. Gifts and souvenirs are also free within the duty-free limit. The duty-free limit amounts to 300 CHF per person per day. The value of all goods incl. alcoholic beverages and tobacco products brought into the country is included in this limit. Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder der Verlust bemerkt worden ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise Kopien der Ausweispapiere zu machen. What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly as possible. In order to simplify the issuing process it is helpful to make copies of your identification papers before travelling. Service 55 Unsere Flotte Our fleet Wir sind ständig darauf bedacht, Sie zuverlässig und komfortabel an Ihr Reiseziel zu bringen. We are constantly working to get you safely and comfortably to your destination. Airbus A320 Airbus A330-200 Airbus A330-300 Spannweite Wing Span 34,10 m 60,30 m 60,30 m Länge Length 37,60 m 58,90 m 63,66 m 850 km/h 875 km/h 875 km/h Max. Flughöhe Max. altitude 11 900 m 12 500 m 12 500 m Max. Reichweite Max. range 4950 km 11 500 km 10 000 km 77 t 233 t 233 t Business Economy Economy Class Max Class 168 0 0 150 0 12 138 0 20 Business Economy Economy Class Max Class 22 50 203 Business Economy Economy Class Max Class 27 56 232 Reisegeschwindigkeit Cruising speed Max. Startgewicht Max. take off weight Sitzplätze Seats Mehr Komfort im Airbus A320: Die fünf Airbus A320 von Edelweiss sind mit komfortablen Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigen Flugpläne werden A321/320 der SWISS an Destinationen der Edelweiss und die A320 von Edelweiss auf dem Streckennetz von SWISS eingesetzt. Greater comfort on Airbus A320 flights: The five Airbus A320 of Edelweiss have been refurbished with new and more comfortable seats. To optimise mutual flight schedules, the A321/320 aircraft of SWISS will serve Edelweiss destinations. In turn, the A320 aircraft of Edelweiss will operate on the SWISS route network. 56 Service Edelweiss setzt auf Innovation und modernste Technologie. Seit Anfang Juni 2014 sind die beiden Edelweiss Langstreckenmaschinen A330-200 und A330-300 mit umgebauten Kabinen unterwegs. Die neue Business Class von Edelweiss verfügt nun über Fully Lie-Flat-Sitze, die sich in zwei Meter lange Betten verwandeln lassen. Optimaler Komfort, exzellenter Service und das neue Unterhaltungssystem mit den grossen 16" HD Touchscreens garantieren einen unvergesslichen Flug. Dank der neu eingeführten Economy Max kommen die Fluggäste nun in den Genuss von mehr Platz und weiteren Annehmlichkeiten. Auch die Economy Class wurde mit neuen Sitzen und einem neuen Unterhaltungssystem mit Touchscreens aufgerüstet. The focus of Edelweiss is on innovation and state-of-the-art technology. Since June 2014, the refurbished cabins of the A330-300 and A330-200 aircraft offer a more comfortable interior on Edelweiss long-haul flights. The new Edelweiss Business Class features fully lie-flat seats that can be converted into two-metre long beds. Optimal comfort, excellent service and a new in-flight entertainment system with large 16-inch HD touch screens ensure a superior travel experience. In the new Economy Max, Edelweiss passengers can enjoy more space and several other amenities. What is more, new seats and a new in-flight entertainment system, including touch screens, ensure greater comfort in Economy Class. Airbus A320 Exit Exit Exit Exit wc A B C wc wc D E F Galley Galley Exit Exit Exit 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11 Exit 10 9 wc 8 7 6 5 4 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 Economy 12 11 10 9 8 A B 1 D Galley G Exit wc Exit Galley Exit J K wc 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 2 E F G Business Exit A wc Exit 3D wc Economy Exit Exit A B wc Exit J K wc 7 6 Economy Max 5 4 3 2 1 Business Airbus A330–200 A B wc Exit Exit D E F Galley G wc wc Exit Exit 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 Economy 12 11 10 9 8 A B D Galley G Exit K wc 7 5 Economy Max wc Exit Galley Exit J K wc A Exit 4 3 2 1 Business Airbus A330–300 Exit Exit Exit Exit wc A B C wc wc D E F Galley Galley Exit Exit Exit 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11 Exit 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 A B wc Exit Economy Business Exit D E F G wc wc Exit Exit J K wc 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 Economy 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 12 11 10 9 8 A wc Exit 7 Economy Max A B D Galley G Exit wc Exit Galley Exit J K wc 6 5 4 3 2 1 Business Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos. Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge. A B wc Exit Exit wc D Service A Exit B A wc Exit 57 Unser Service an Bord An Bord On Board Our service on board Mit Edelweiss beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich verwöhnen! At Edelweiss your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself! Economy Max Business Class Mit dem 5-Sterne-Verwöhn programm an Bord der Edelweiss Business Class beginnen die Ferien bereits auf dem Flug. Denn nicht nur Service und Verköstigung sind vom Feinsten, auch mit den Fully Lie-Flat-Sitzen, die sich im Handumdrehen in zwei Meter lange, fliegende Betten verwandeln, dreht sich in der Edelweiss Business Class alles um den optimalen Komfort während des Fluges. With the five-star pampering programme offered by the Edelweiss Business Class, your holiday starts the minute you step on board. Edelweiss Business Class is all about providing optimum comfort throughout the flight, featuring service at its best, fine meals and fully lie-flat seats that convert into two-metre long beds in no time at all. 58 Service 15 cm mehr Sitzabstand und 5 cm mehr Neigung in der Lehne bietet die Economy Max im Vergleich zur Economy Class. Ein deutliches Plus an Komfort, das unseren Gästen auf den Langstreckenflügen sehr wichtig ist. Dabei kommen unsere Gäste in der Economy Max noch vor den Economy Gästen in den Genuss unseres Service und profitieren von kostenlosen alkoholischen Getränken sowie einem kleinen Amenity Kit. Je nach Desti nation kostet dieser Service zwischen CHF 200.– und CHF 300.– Aufpreis pro Weg. The Edelweiss Economy Max comes with fifteen centimetres more legroom and five centimetres more backrest recline compared to Edelweiss Economy Class. Furthermore, passengers in Economy Max are served before Economy passengers during board service. They also receive complimentary alcoholic beverages and a small amenity kit. Depending on the destination, this service is available for an additional charge of between CHF 200.– and CHF 300.– per flight route. Übersetzungshilfe Translation Assistance Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal. Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing. Männlich Male Weiblich Female Geburtstag Date of Birth Geburtsland Country of Birth Staatsbürgerschaft Nationality Beruf Occupation Reisepassnummer Passport number Ausstellungsdatum Date of issue Ausstellungsort Place of issue Verfalldatum Date of expiry Aufenthaltsdauer Length of stay Abflughafen Port of embarkation Flugnummer Flight number Reisezweck Purpose of your journey Tragbare elektronische Geräte Boarding Taxi Takeoff & Climb Cruise Approach Taxi Portable electronic devices Verbindung Connectivity Handgeräte Hand-held devices Zusammenklappbare Geräte Foldable devices Verbindung Connectivity Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw. der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die Grafik oben. Alle Kommunikationsgeräte mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität, die keinen Flugmodus haben, müssen bei Start, Landung und während des Fluges ausgeschaltet sein. For use of cellular, WiFi, Bluetooth connectivity or “flight mode” please refer to the table above. Any device that transmits or receives communication but does not have flight mode must be switched off during all phases of the flight. Handgeräte Handheld devices Mobiltelefon Mobile Phone Bluetooth Wlan Flugmodus «ein» Flight mode “on” Flugmodus «aus» Flight mode “off” Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör z.B. Kopfhörerkabel gehalten wird. Handheld devices, such as tablets, e-readers and mobile phones must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories, such as headphone cables, must not obstruct access to the aisle. Laptops und Notebooks Laptops and notebooks Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Rollvorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein. Larger than handheld devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices must be stowed away safely during taxi, take-off and landing. Eigene Kopfhörer Personal headphones Eigene Kopfhörer (nur mit Kabel) dürfen während des gesamten Fluges verwendet werden und können an das eigene Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Personal headphones (wired only) can be used for all phases of the flight and may be attached to your personal device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. Besondere Situationen Special situations Das Flugpersonal kann darum bitten, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Due to operational reasons the flight or cabin crew may ask that all electronic devices be completely switched off. An announcement will be made by the flight or cabin crew. Falls Sie weitere Fragen haben, können Sie sich jederzeit gerne an die Crew wenden. Ask your crew for any further information. Service 59 Alkoholische Getränke sind für Business-Class-Passagiere und Gäste der Economy Max kostenlos. Alkohol servieren wir nur an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitgebrachte oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol! Die Softdrinks sind in der Economy Class kostenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprechend harte Währung verlangen. Alcoholic beverages are free of charge for Business Class and Economy Max passengers. Alcoholic drinks are only served to passengers over 18. Beverages brought on board by passengers orpurchased during inflight sales may not be consumed on board. Important: Your body reacts more strongly to alcohol while on board an aircraft! In Economy Class soft drinks are available free of charge, alcoholic drinks are payable cash in advance. Softdrinks Soft Drinks Champagner Champagne Aperitif Aperitif Cola, Cola zero, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein) Cola, Cola zero, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated) Pommery, FR 18,7 cl 13.– Campari 4 cl 6.– Jacquart Brut, FR 37,5 cl 25.– Martini Bianco 5 cl 6.– Jacquart Brut, FR 75 cl 42.– Appenzeller 2 cl 6.– Gin 5 cl 6.– Wodka 5 cl 6.– Rum 5 cl 6.– Scotch Whisky 5 cl 6.– Bourbon Whiskey 5 cl 6.– Getränke Drinks Weisswein White Wine Aigle blanc, CH 18 cl Chardonnay-Viognier, FR 18 cl 7.– 7.– Rotwein Red Wine Aigle rouge, CH Digestif Digestif 18 cl 7.– Primitivo di Salento IGT Senza Parole, IT 18 cl 7.– Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir exklusiv mit dem WYHUS Belp zusammen. We partner exclusively with WYHUS Belp to obtain our selection of wines. Bier Beer Quöllfrisch, Appenzell 60 Service 33 cl 5.– Baileys Original Irish Cream 5 cl 6.– Cognac Martell VSOP 3 cl 6.– Etter Kirsch 2 cl 6.– Berghof William 2 cl 6.– Bitte beachten Sie, dass auf gewissen Flügen nicht das gesamte Sortiment verfügbar ist. Please pay attention to the fact that the entire range is not available on certain flights. Gebrauch Ihres Handsets Use of handset Diese Anleitung gilt nur für die Business Class, da die Handset-Funktionen in der Economy Class und in der Economy Max im Touchscreen integriert sind. These instructions are for Business Class only. The functions of the handset in Economy Class and in Economy Max are integrated into the touchscreen. Ihr Handset ist multifunktional. Die Vorderseite enthält alle Grundfunktionen, die Rückseite dient zum Spielen. Your handset is multi-functional. The front contains all main functions, the back is for playing games. Vorderseite Front 01 Kanal Auf/Ab Channel Up/Down 02 Navigation – Pfeiltasten zum Navigieren, ENTER zur Auswahl Navigation controls – Arrow buttons to navigate, ENTER to select 03 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF 04 Audio/Video-Steuerung – Rückspulen, Wiedergabe/Pause, Vorspulen und Stopp Audio/Video controls – Rewind, Play/Pause, Forward and Stop B A SELECT Y VOL 07 FUNCTION CH SMBL 06 ENTER 03 CAPS 02 SPACE 08 09 10 SHIFT SPACE Ländern, die zu den Destinationen von Edelweiss gehören. Euro Hits features the best pop hits from several of the European destinations covered by Edelweiss. X 01 CAPS SHIFT START 05 FUNCTION SMBL 11 04 11 05 Zurücktaste – zurück zum vorherigen Bildschirm Back button – to the previous screen 06 Bildschirm EIN/AUS Screen button ON/OFF 07 Lautstärkeregler Volume control 08 Hauptmenütaste – direkt zum Hauptmenü Home button – shortcut to main menu 09 Bordtelefon On board phone 10 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF Rückseite Back 11 Benützen Sie die farbigen Tasten und den Cursor, um Spiele zu spielen. Halten Sie das Handset waagrecht, während Sie spielen. Use coloured game buttons and cursor to play games. Hold the handset horizontally while playing games. Radioprogramm Radio program CH VOL Classical Light (Channel 1) Die besten Klassik-Komponisten und Interpreten der Welt zeigen sich von ihrer leichteren Seite. Enjoy the lighterENTER side of the world’s finest classical composers and performers. Country (Channel 2) Grossartige Songs, interpretiert durch einige der grössten Stars von Nashville. Enjoy some great tunes from some of Nashville’s biggest stars! Artist Spotlight: Frank Sinatra (Channel 3) Diese exklusive Zusammenstellung von grossen Hits erinnert an Frank Sinatras 100. Geburtstag im 2015. «Ol’ Blue Eyes» hat die Klassiker des amerikanischen Liedguts jahrzehntelang mit Esprit und Elan beeinflusst. This exclusive greatest hits collection commemorates Frank Sinatra in his centennial year 2015. Ol’ Blue Eyes defined the classic American songbook for decades with verve and panache. Fantastic 50s (Channel 6) Erinnerungen an die unbeschwerte Zeit der fünfziger Jahre. Take a trip back down memory lane with the sound of the fifties. Real Rock (Channel 7) Aktuelle Rockmusik in all ihren Facetten, wie beispielsweise Alternative Rock, Modern Rock, Hardrock und selbst Nu Metal. Current rock music in its many shapes and forms: alternative, modern, hard and even Nu metal. Swiss Ländler (Channel 8) Lüpfige Ländlermusik und fröhliche Melodien aus der ganzen Schweiz begleiten Sie auf Ihrem Flug. Uplifting and festive folk music from all over Switzerland accompany you on your flight. Kids (Channel 9) Unser Kinderkanal bietet Kinderreime, Kinderlieder und viele beliebte Melodien. This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and many more favourites. Transatlantic Tunes (Channel 4) Diese Playlist bietet eine Stunde populärer Musik aus den USA, Grossbritannien und weiteren Ländern. Neben bekannten Künstlern spielt sie zudem interessante Newcomer, grosse Hits und neue Sounds. This playlist features one hour of popular music from the US, UK and beyond. It includes established acts alongside promising newcomers, big hits as well as fresh sounds. Euro Hits (Channel 5) Euro Hits bietet die grössten Pop-Hits aus verschiedenen Service 61 Fairbanks Alaska Anchorage Valdez Hudson Bay Bergen Labrador Sea Labrador CALGARY Regina Miquelon Bismarck Québec Boise Minneapolis LAS VEGAS Dallas Austin Torreon San Antonio Monterrey MEXICO Charlottetown Halifax Toulouse Madrid Azores Rabat Casablanca Hamilton Bermuda Is. Marrakesh Orlando Canarias PUNTA CANA JAMAICA Prince San Juan HAITI Sto.Domingo Basseterre Belmopan Kingston Port-au- GUATEMALA NICARAGUA Weltkarte COSTA RICA PANAMA Barranquilla Cartagena CAPE VERDE VENEZUELA Bogotá 7790 8h 45 Cape Town 8810 11hChimbote 10 Havana 8207 10h 39 Las Vegas 8687 11h 00 0 7805 9h 1 0 -8 São Tomé Recife Salvador Cuiaba BOLIVIA +4 La Paz +3 Goiania Sta. Cruz 9340 11h 20 +6 Punta Cana 7535 9h 35 -5 CHILE Rio de Janeiro (ab April 2016) 10 116 12h 20 -5 San Salvador de Jujuy Tampa Bay 7630 10h 00 -6 Vancouver 8330 9h 20 -9 Sucre SOUTH PACIFIC OCEAN Natal BRAZIL Phuket 2000 km SÃO TOMÉ AND PRINCIPE São Luís Maceió Arequipa RIO DE JANEIRO São Paulo Asunción Curitiba Florianópolis Sta. Maria Porto Alegre Córdoba Concepción Belo Horizonte Campinas PARAGUAY San Miguel de Tucuman Valparaíso Santiago Brasilia Campo Grande Iquique Mendoza Rosario Buenos Aires Kaduna BÉNIN Abuja Ogbomosho CÔTE GHANA D'IVOIRE +1 PERU Lima -6 Chilca -9 Pisco Ouagadougou Yamoussoukro TOGO Lagos Cotonou Abidjan Lomé Benin Accra City LIBERIA Fortaleza Cruzeiro do Sul Niamey Monrovia Belém Manaus BURKINA FASO SIERRA LEONE Macapá 11h 00 1500 GUINEA Conakry Freetown du-Maroni 8726 1000 Bamako FRENCH GUYANA Mauritius (ab Winter 2016/17) 500 Dakar Banjul Bissau GUYANA COLOMBIA Flugdauer* Lokalzeit* Guayaquil Flight time Local time Calgary (ab Frühling 2016) MALI SENEGAL GUINEA BISSAU Teresina Maledives Agadir MAURITANIA GAMBIA Georgetown SURINAME Paramaribo St-Laurent- Quito ECUADOR Praia Port-of-Spain Caracas Medellín Map of the world Distanz* Distance Valencia Panama City Cali Islas Galápagos Nouakchott St. John's DOMINICA Roseau Castries Kingstown Bridgetown St. George's Maracaibo Caribbean Sea Tegucigalpa San Jose Fez MOROCCO ALGERIA BELIZE Managua Algiers Oran Biskra CUBA Merida EL SALVADOR Barcelona Western Sahara Nassau HAVANA Guatemala San Salvador Marseille Valencia Lisboa Miami Gulf of Mexico Leon Mexico City Puebla St. John’s Montréal Jacksonville TAMPA BAY Guadalajara Glasgow Manchester Dublin Amsterd Birmingham Köl London Bruxelles Paris Mü Bern Genève Lyon Bordeaux Atlanta New Houston Orleans San Luis Potosi Destination Destination Ottawa Rochester Buffalo Boston Cleveland Denver New York Kansas City Indianapolis Pittsburgh Philadelphia Baltimore Cincinnati St. Louis Washington, D.C. UNITED STATES Richmond Nashville Oklahoma City Memphis Los Angeles San Bernardino Phoenix San Diego Tijuana Mexicali Tucson El Paso Chihuahua Toronto Detroit Milwaukee Chicago Salt Lake City NORTH ATLANTIC OCEAN Winnipeg Seattle Portland Reykjavík Ìsland Edmonton VANCOUVER Culiacan Nuuk Thompson Prince Rupert Sacramento (Denmark) Whitehorse CANADA Eureka Greenland Island Dawson Gulf of Alaska San Francisco San Jose Baffin Bay Baffin Igloolik URUGUAY Montevideo ARGENTINA Mar del Plata Bahía Blanca Valdivia Rawson © Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2015 Falkland Is. Ushuaia SOUTH ATLANTIC OCEAN E Dikson Novaya Zemlya Amderma Murmansk Tazovskiy Naryan Mar Bodø Luleå Oulu Trondheim Salekhard Turukhansk Yakutsk Archangel Kem Umeå Khatanga Tampere Helsinki Turku RUSSIA Surgut Petrozavodsk Sea of Okhotsk KhantyMansiiysk Syktyvkar Kamchatka Peninsula Petropavlovsk St. Petersburg Kirov Kamchatskiy Perm Stockholm Tallinn Pskov Krasnoyarsk Yekaterinburg Tver Göteborg Nizhny Novgorod Riga Novosibirsk København Omsk Chelyabinsk Sakhalin Moscow Kazan Ufa Vilnius Abakan Chita Irkutsk Novokuznetsk Komsomolsk Gdansk Hamburg Bryansk na Amure Minsk Samara Pavlodar Bialystok Rubtsovsk dam Orenburg Homyel' Astana Saratov Berlin Voronezh Warszawa ln Dzuunharaa Oskemen Ulaangom Dresden Kyiv Kraków Aqtobe Jiamusi Qaraghandy Kharkiv Daqing Ulaanbaatar Praha Frankfurt Volgograd Dnipropetrovs'k Jixi Harbin ünchen Wien Bratislava MONGOLIA Altay Sapporo n Donets'k Budapest Chisinau KAZAKHSTAN Changchun Jilin ZÜRICH Hokkaido Rostov Odesa Zagreb Ljubljana Dalandzadgad Urumqi Shihezi Shenyeng Beograd Almaty Sea of Chifeng Torino Bucure?ti Sochi NORTH e Hami Sarajevo Firenze UZBEKISTAN Baotou Bishkek KOREA Japan Sendai Honshu Beijing Sofia Korla Tbilisi Tashkent Dalian Batumi Rome Skopje Pyongyang Istanbul Tianjin Jiayuguan Trabzon Tiranë KYRGYZSTAN ARM. JAPAN Yinchuan Seoul Baku Naples Yantai Yerevan Thessaloniki Bursa Ankara Shijianzhuang Daejeon KyotoTokyo AZERB. TURKMENISTAN Jinan Qingdao Dushanbe Quiemo Nagoya Palermo Xining Lanzhou Handan Konya Ashgabat TAJIKISTAN SOUTH Busan Izmir Athens Osaka Linyi Golmud Tabriz Adana Mosul Zhengzhou KOREA Mashhad Hiroshima Antalya Tunis Xuzhou Huaiyin Fukuoka Xian Aleppo Tehran Kabul Nicosia Srinagar Sfax IRAQ Nanjing Nanyang CHINA Peshawar Islamabad Beirut Damascus Hefei TUNISIA Shanghai Isfahan AFGHANISTAN Baghdad Banghazi Tel Aviv Chengdu Wuhan Tripoli Lahore Amritsar Amman Hangzhou Ahvaz IRAN Yueyang Jerusalem Lhasa Alexandria Basra Neijiang New NEPAL Multan Nanchang Delhi Delhi Kathmandu Shiraz Cairo Kuwait BHUTAN Guiyang PAKISTAN Agra Thimphu Fuzhou EGYPT Asyut i KUWAIT an Lucknow Guilin Hail Jaipur LIBYA Guwahati Taipei Patna Manama Kanpur Gu Kunming Hyderabad Xiamen l Dubai BANGLADESH f INDIA Allahabad QATAR TAIWAN Varanasi Luxor Riyadh Karachi Guangzhou Dhaka Doha Abu Dhabi Nanning Kaohsiung Ahmedabad Bhopal Asansol Medina Chittagong Aswan U.A.E. Hong Kong Muscat Kolkata Rajkot Mandalay Hanoi Jabalpur Jeddah SAUDI Zhanjiang Raipur Nagpur Haiphong MYANMAR Makkah Surat OMAN ARABIA Naypyidaw Nasik LAOS Port Sudan Mumbai Vientiane Pune Abha Vishakhapatnam VIETNAM Najran SUDAN Rangoon Hyderabad Oslo Caspian Sea Black Sea Medit e rra n e an Se a Pe rs Re dS ea NIGER Ndjamena Bangui Yaounde Libreville REP. Juba Kisangani OF THE CONGO GABON Brazzaville PointeNoire Kampala Kinshasa Lusaka Sumatra Blantyre ZIMBABWE INDONESIA Dili Java TIMOR-LESTE Moroni Darwin MOZAMBIQUE Bulawayo Beira Windhoek BOTSWANA Gaborone Pretoria Maputo Johannesburg Lüderitz Mbabane Welkom Upington SWAZILAND Oranjemund Maseru Bloemfontein Springbok Durban Katherine MADAGASCAR Antananarivo St-Denis La Réunion Broome Port Louis MAURITIUS Karratha (France) Port Hedland AUSTRALIA Geraldton LESOTHO Port St. Johns East London Port Elizabeth SOUTH AFRICA Mossel Bay Borneo Bandar Lampung Ujungpandang Jakarta Surabaya Bandung Raba Malang SEYCHELLES Dar es Salaam New Guinea Singapore SINGAPORE Nampula Walvis Bay CAPE TOWN BRUNEI MALAYSIA Palembang Victoria Davao Lilongwe Harare NAMIBIA Kuala Lumpur Padang MALAWI ZAMBIA Grootfontein Mogadishu Cebu Zamboanga Medan Maledive Islands PHILIPPINES Bandar Seri Begawan COMOROS Lubumbashi Kitwe Namibe MALE SOMALIA Luzon Manila Ho Chi Minh City PHUKET Mbeya Kolwezi Huambo Phnom Penh Nairobi Morogoro Luanda ANGOLA SRI LANKA Colombo Arusha Mombasa Tanga TANZANIA Mbuji-Mayi CAMBODIA Kisumu RWANDA Kigali Bujumbura BURUNDI Kananga Thiruvananthapuram Sodo DEM. REP. UGANDA KENYA OF THE CONGO EQ. GUINEA Kochi ETHIOPIA Bangkok Salem Tiruchirappalli Coimbatore Somaliland Hargeysa South China Sea THAILAND Bay of Chennai Bengal Bangalore Djibouti DJIBOUTI Addis Ababa SOUTH CENTRAL AFRICAN REP. SUDAN CAMEROON Malabo Sanaa Taizz Niyala Maroua NIGERIA Douala Asmara Gedaref Maiduguri Kano Arabian Sea YEMEN ERITREA Khartoum CHAD Philippine Sea INDIAN OCEAN Kalgoorlie Perth Busselton Mandurah Whyalla Albany Adelaide Melbourne *Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ. *Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET. Îles Kerguelen ICELAND KEFLAVÍK Reykjavík Y Europakarte A Map of Europe Distanz Distance Flugdauer Flight time Lokalzeit Local time Antalya 2270 2h 55 +1 Ålesund R Destination Destination Faroe Is. W Trondheim Tórshavn 2h 40 +1 1248 2h 00 -1 Faro 1880 2h 40 -1 Fuerteventura 2870 3h 50 -1 Funchal (Madeira) 2644 3h 30 -1 3005 4h 05 -1 1920 2h 35 +1 Hurghada 3150 4h 00 +1 1115 1h 40 0 Kittilä * 2390 3h 15 +1 Keflavik * 2640 3h 40 -1 Korfu 1350 1h 55 +1 +1 2h 35 1060 1h 50 0 Lanzarote 2810 3h 50 -1 Larnaca 2510 3h 15 +1 Marrakech 2255 3h 10 -1 Marsa Alam 3340 4h 10 +1 Mykonos 1770 2h 25 +1 740 1h 15 0 Palma de Mallorca 1000 1h 35 0 Prishtina 1125 1h 55 0 +1 Olbia Rhodos 2025 2h 40 Rovaniemi * 2300 3h 10 +1 Santorini 1860 2h 30 +1 Sharm El-Sheikh 3120 3h 55 +1 Skopje 1159 1h 50 0 745 1h 20 0 Tenerife 3065 4h 05 -1 Varna 1670 2h 10 +1 Split Huelva Algeciras Tanger FUNCHAL La Palma 500 n a r Larache 750 i Sevilla Sta. Cruz s de Tenerife El Hierro TENERIFE 1000 km Córdoba Århus København Odense Malaga Marbella Tétouan Ksar el-Kebir Rabat Kenitra Fez Taza Casablanca Meknes El-Jadida Settat Safi Alicante Murcia Granada IBIZA E A N S E A E R R A N T I D Bizerte M E Algiers Bejaia Skikda Annaba Mostaganem Chlef Oran Medea Mascara Sidi-bel-Abbès Tiarat Oujda Tlimcen Saïda Djelfa Ouargla A We s te r n S a h a r a L G E R I A Nabeul Sousse Tebessa Biskra Ghardaia Béchar Constantine Sétif Batna Qairouan Sfax Gabès El Oued Er-Rachidia GRAN CANARIA El Aiún Tunis Bouira Laghouat MARRAKESH Agadir Tenerife LANZAROTE Las Palmas FUERTEVENTURA CAGLIARI Cartagena Almería M O R O C C O a Aalborg PALMA DE MALLORCA © Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2015 a e DENMARK NORTH SEA OCE AN Jerez de la Frontera C g ATL ANTIC FARO 250 a Kiel Manchester Kingston upon Hull Rosto Liverpool Lübeck Sheffield Bremerhaven Killarney Stoke Waterford Hamburg Nottingham NETHERLANDS Elb Cork Groningen Birmingham Leicester Bremen Coventry Amsterdam Zwolle Potsdam Hannover The Hague Swansea Cambridge Utrecht Mag Bielefeld Rotterdam London Dortmund Eindhoven Essen Göttingen Brighton Antwerpen Plymouth Düsseldorf Gent Portsmouth l Erfurt Liège ne Bruxelles Köln han C h s i GERMANY l Charleroi Eng Guernsey BELGIUM Frankfurt a. Main Le Havre LUX. Jersey Rouen Würzburg Mainz Luxembourg Caen Brest Reims Mannheim Metz Nürnberg St.-Brieuc Paris Saarbrücken Nancy Stuttgart Le Mans Rennes Strasbourg Ulm Orléans Angers Freiburg e Auxerre Loir München Nantes Tours Bourges Basel Innsbruck Dijon A Vaduz ZÜRICH Poitier Bern LIE. F R A N C E La Rochelle Lausanne SWITZERLAND Genève Limoges Trento Lugano ClermontLyon Bergamo B ay o f B i s c ay Ferrand Milano St-Étienne Bordeaux V Verona A Coruña Grenoble Torino Gijon Parma DonostiaAgen Santiago de Compostela Oviedo Genova Santander San Sebastián Bologna Toulouse Nîmes Vigo Ourense AixMONACO Biarritz Bilbao Firence León Montpellier en-Provence Monaco Pamplona Nice Béziers Livorno Braga Burgos Marseille ANDORRA Logroño Toulon Porto Valladolid Perpignan Bastia Andorra Aveiro Salamanca Zaragoza Corse S P A I N Mataro Ajaccio PORTUGAL Tarragona Guadalajara Barcelona Madrid Ri o Ta jo OLBIA Castellón Toledo Sassari Lisboa res de la Plana Setubal a l e a Menorca B Merida as Valencia Sardegna Isl Beja Dublin IRELAND Portimão 0 Middlesbrough Galway * buchbar bei Kuoni, Tui oder Kontiki Madeira Newcastle k ein 2045 EDINBURGH Londonderry Belfast S Rh Kos Lamezia Dundee Glasgow ak r r Göteborg e Ibiza Fort William Trollhättan Kristiansand Aberdeen O M G D Gran Canaria Heraklion (Kreta) Inverness Sligo O 2170 Edinburgh N Dalaman Stavanger Wick R h in 0 Rhône 1h 40 id 1235 br Catania Oslo Orkney Is. es He 0 N K I +1 1h 25 E D I T 2h 35 920 N 1940 Bergen U Bodrum Cagliari Lillehammer Shetland Is. TUNISIA Djerba Tyumen KITTILÄ WHITE SEA ROVANIEMI F N Mo i Rana Severodvinsk Kem Syktyvkar Yekaterinburg Oulu Kudymkar Kokshetau Kamensk Uralskiy Pervouralsk Perm Chelyabinsk E N Kotlas Kurgan Nizhny Tagil Berezniki Onega I Luleå Archangel Petropavlovsk L Umeå D A R N E W Turku S LT SE A IC Rīga A B Elbląg Olsztyn Berlin m gdeburg Warszawa V N D is Orsha Barysaw Minsk BELARUS Hrodna Białystok Szczecin Bydgoszcz Brest Neftekamsk Cheboksary Naberezhnyye Chelny Yaroslavl Ivanovo Nizhny Novgorod Dimitrovgrad Dzerzhinsk Ulyanovsk Tolyatti Kovrov Vladimir Arzamas Samara Murom Tver Sergiyev Posad Orekhovo-Zuevo Saransk Syzran Moscow Noginsk Kolomna Nelidovo Podolsk Penza Ryazan Balakovo Serpukhov Tula Kaluga Saratov Engels Tambov Smolensk Krasnoarmeysk Lipetsk Balashov Yelets Orel Bryansk Mahilyow Voronezh Baranavichy Babruysk Kursk Homyel Pinsk Belgorod Chernihiv Sterlitamak Orenburg Aqtobe Vo l g Sumy Kharkiv Shalqar Aqsay Oral Chapaev K A Z A K H S TA N Maqat Atyrau Starsy Oskol Volzhskiy Volgograd Qusmuryn Magnitogorsk Ufa Nizhnekamsk Kazan on Koszalin Gdynia Gdánsk Vilnius Oostanay al Kaunas (RUS.) Kaliningrad Bornholm Rügen Rēzekne Daugavpils Panevėžys Vitsyebsk LITHUANIA Klaipėda A D ock Šiauliai LATVIA I Yoshkar Ola Kostroma Rybinsk S Ur Karlskrona Helsingborg Pskov Saaremaa Gotland Luga S Izhevsk V o lg a Jönköping KohtlaJarve ESTONIA Stockholm Norrköping Narva U Vologda Cherepovets St. Petersburg Kolpino Helsinki Mariehamn Uppsala Tallinn Västerås Malmö D Tampere Lake Ladoga Miass Kirov Petrozavodsk Vaasa Östersund Zlatoust Velsk Joensuu Beyneu UZBEKISTAN a Astrakhan Lysychans'k Luhans'k Kramatorsk Poltava Łódź ro Horlivka Shakhty Luts'k Zhytomyr Zielona Góra Mangyshlak Elista Kremenchuk Donets'k Lublin Novocherkassk Kielce Rivne Leipzig Wrocław Bila Tserkva Cherkasy ' Rostov Dnipropetrovs'k Dresden Salsk Taganrog Khmelnytsky U K R A I N E Rzeszów Zaporizhzhya Liberec Gliwice Katowice Mariupol' Kirovohrad Blagodarnyy L'viv Vinnytsya Ternopil' Praha Kraków Nikopol' Kryvyi Rih Stavropol IvanoOstrava Makhachkala Kamyanets-Podilskyy CASPIAN SEA Plzeň Armavir Melitopol' Prešov Frankivs'k CZECH REP. Nevinnomyssk Türkmenbaşy Groznyy Chernivtsi Mykolayiv Balti Brno Žilina Košice Krasnodar Kislovodsk Uzhgorod Vladikavkaz Kherson Botoşani Chişinău Tiraspol SLOVAKIA Naltchik Maykop Sumqayt Kerch Miskolc Iaşi Baia Mare Baku Bratislava Novorossiysk D a nube MOLDOVA Odesa Linz Debrecen Piatra-Neamt Wien Tbilisi Rustavi AZERBAIJAN Sochi Simferopol Cluj-Napoca Bacau Kutaisi Budapest Salzburg Győr Sukhumi Tirgu Mureş k Ganca Kecskemet Sevastapol AUSTRIA GEORGIA Galaţi HUNGARY Braşov Graz Gyumri Sibiu Arad ARM. Szeged Batumi Buzau SLOVENIA Pécs Amol Yerevan ROMANIA Kars Ljubljana Ardabil Ploieşti B L A C K S E A Timişoara Piteşti Zagreb Rize Novi Sad Constanţa Rasht Trieste Trabzon Bucure ş ti e Beograd Tehran Lake Ağrı Khvoy Urmia Tabriz ub Banja Luka Qazvin Venezia Ordu Rijeka Erzurum Craiova D a n Ruse Tuzla SERBIA Karaj Samsun Zanjan VARNA Lake Van Ravenna CROATIA BOSNIA AND Kragujevac Van Pleven Maragheh Erzincan HERZEGOVINA Peć Orumiyeh Saveh San Marino B U L G A R I A Burgas Sarajevo Tokat Tatvan Niš Zonguldak Tunceli SPLIT Çorum Hakkari Stara Mostar SAN MARINO Mahabad I R A N Sofia PRIŞTINA Sivas IA Zagora Batman Siirt MONTENEGRO Arak İstanbul Adapazarı Elazığ Sanandaj T Perugia Plovdiv REP. KOSOVO Malayer Edirne Ankara Kırıkkale I C Dubrovnik Malatya Podgorica Mosul Diyarbakır Irbil İzmit SKOPJE Pescara Borujerd S Alexandroupoli Kermanshah Kayseri E REP. MACEDONIA Al Qamishli Adiyaman Bursa Eskişehir A I TA LY Kavala Kirkuk Tall Afar Tiranë Khorramabad Bitola Roma Şanlıurfa Foggia Kahramanmaraş Elbasan Kütahya Thessaloniki T U R K E Y Balıkesir Ilam Bari ALBANIA Pogradec Gaziantep Dezful Afyon Napoli Ar Raqqah Vlore GREECE Samarra Taranto Adana Konya Mitilini Salerno Uşak İskenderun Larissa Manisa Lesbos Baghdad Volos Dayr az Zawr Al Amarah Aleppo Mersin İzmir Ioanina İsparta Hatay Denizli Idlib KORFU Al Kut Hios Ar Ramadi Lamia SYRIA Aydın Karbala Agrinio Hamah Al Ladhiqiyah Muğla Basra ANTALYA LAMEZIA TERME Athens Catanzaro BODRUM An Najaf Patra Hims An Nasiriyah DALA MAN Messina Nicosia/Lefkoşa As Samawah MYKONOS KOS Pirgos Reggio Trablous IRAQ RHODOS di Calabria Palermo LARNACA LEBANON Kalamata Rhodes Duma Marsala CATANIA Beirut CYPRUS Lemosos SANTORINI Damascus Saida Siracusa Kyiv la tu POLA Dnip A D R e Poznań HERAKLION Sicilia Valletta REP. OF MALTA Crete M E D I T E R R A N E A N Amman Tel Aviv Jerusalem JORDAN Al Khalil Gaza S E A Rashid Alexandria Tripoli Tubruq Al Khums Misratah Banghazi Hail Tabuk SHARM EL SHEIK HURGHADA Asyut B Y A E G Y P T Sohag Qena Luxor E R El Minya D S E Medina A MARSA ALAM Buraydah SAUDI ARABIA Beni Suef Ajdabiya I Sakakah El Arish El Mansura Bur Said Ismailia Tanta Suez Cairo El Giza El Faiyum L Arar Irbid Haifa ISRAEL Nablus Az Zarqa Yanbu al Bahr Wettbewerb Competition Wie heissen die drei Gründer des Café La Molienda in Palma de Mallorca? Who are the three founders of the Café La Molienda in Palma de Mallorca? Edelweiss verlost unter den Einsendern mit der richtigen Lösung einen Kurz-/Mittelstreckenflug nach Wahl! Mitmachen und ein Ticket in der Economy Class an Ihre Traumdestination gewinnen. Bis zum 31. Januar 2016 die Antwort abgeben via: flyedelweiss.com/DE/promotions/ Pages/competition-sunflyer-0615.aspx Edelweiss draws the winner from the correct answers and gives them a short to medium-haul flight of their choice! Enter and win an Economy Class ticket to your dream destination. Submit your answer before 31 januar 2016 via: flyedelweiss.com/EN/promotions/Pages/competitionsunflyer-0615.aspx Impressum: Sunflyer 6/2015, Dezember – Januar 2015, 15. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air AG, Operation Center 1, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)848 333 593, Fax +41 (0)43 456 50 01, [email protected], www.flyedelweiss.com · Projektleitung Edelweiss: Corinne Römer, Olivia Stutz · Konzept: Process Brand Evolution · Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41 44 296 80 90, [email protected] · Chefredaktor: Zeno van Essel · Redaktion: Zeno van Essel, Selina Walter, Mario Wittenwiler, Anna Psenitsnaja, Eleonora Wicki · Grafik: Sabine König · Fotos: Sillapachai Chowwaalit, Maria Lang, Rainer Wolfsberger, Carel van der Colff, Chris Fallows, One & Only/Karin Schermbrucker, Calgary Stampede/Bill Marsh, Pierre Antoine, Turismo Madeira, Martin Abegglen, Gerry Thomas, Courtesy Calgary Flames, Ueli Christoff, Alain Gutierrez Almeida, Shutterstock, iStockphoto, mauritius images GmbH, Prisma Bildagentur, Edelweiss · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Marketing: Skyside Media GmbH, Zürich · Anzeigenverkauf: ImoberstegPartner, Charles R. Widmer, Klostergutstrasse 4, CH-8252 Altparadies, T: +41 52 654 30 65, [email protected] 66 Service LICHT IN SEINER SCHÖNSTEN FORM MIT 4K STUDIO MASTER-PROZESSOR Licht bedeutet für uns Magie. Unsere ganze Leidenschaft ist es, Sie seine Kraft spüren zu lassen: mit 4K-Fernsehgeräten, die das breiteste, lebendigste Farbspektrum abbilden, das Sie sich vorstellen können. Unsere Geräte mit 4K Studio Master-Prozessor können auch die feinsten Schattierungsabstufungen zwischen hell und dunkel darstellen – so unglaublich detailgetreu und fliessend, dass Sie sich die Augen reiben werden. www.panasonic.ch New Sorento Mehr Auto fürs Geld www.kia.ch JAHRE 2.2 L CRDi 4WD LX aut. Listenpreis CHF 39’950.– HvS Zürich Das Kraftpaket mit Premium-Anspruch. New Kia Sorento 4WD Die Kia Designer haben alle Register gezogen – der neue Sorento wird den höchsten Ansprüchen an Komfort, Luxus, Ästhetik und Fahrerlebnis gerecht. Mit innovativer, intelligenter Technologie und verbessertem Fahrkomfort reisen Sie jederzeit bequem erster Klasse. New Sorento 2.2 L CRDi 4WD 200 PS CHF 39’950.– Abgebildetes Modell: New Kia Sorento 2.2 L CRDi 4WD aut. Style 5-Plätzer (inkl. Option: 19" Leichtmetall-Felgen CHF 950.– und Metallic-Lackierung CHF 750.– = CHF 1’700.–) CHF 53’650.–, 6,6 l/100 km (Benzinäquivalent 7,4 l/100 km), 174 g CO2/km, Energieeffizienzkategorie E, New Kia Sorento 2.2 L CRDi 4WD aut. LX CHF 39’950.–, 6,6 l/100 km (Benzinäquivalent 7,4 l/100 km), 174 g CO2/km, Energieeffizienzkategorie E, Durchschnitt aller in der Schweiz verkauften Neuwagen: 139 g CO2/km (unverbindliche Preisempfehlung inkl. MwSt.). NEW PICANTO NEW RIO SOUL SOUL EV NEW VENGA PRO_CEE’D GT CEE’D GT CEE’D CEE’D SPORTSWAGON CARENS OPTIMA SPORTAGE Kia Motors AG, 5745 Safenwil, 062 788 88 99
© Copyright 2024 ExpyDoc