JBT 4 Elektronischer 4 Stufen Regler Electronic 4 stages thermostat Regolatore elettronico a 4 stadi 4 Stufen – Heizen oder Kühlen oder Heizen und Kühlen mit neutraler Zone 4 stages – heating or cooling or heating and cooling with neutral zone 4 stadi – riscaldamento o refrigerazione o riscaldamento e refrigerazione con zzona neutra BITTE BEACHTEN ! Die elektrische Installation darf nur von einem zugelassenen Elektroinstallateur durchgeführt werden. Es sind die ortsüblichen Elektro-Versorgungsunternehmen (EVU) Vorschriften sowie die gerätespezifischen VDE- und TÜV-Vorschriften einzuhalten. Bei Nichteinhaltung der Vorschriften und Bedienungsanleitungen können Funktionsstörungen mit Folgeschäden und Personengefährdung entstehen. Bei Anschluß an Wärme, Kälteerzeuger oder sonstigen Schaltaggregaten mit Schutzleiter (PE) entsteht bei Falschanschluß (Vertauschen der Drähte) Lebensgefahr. CAUTION ! The electrical installation must be made by a certified electrician only. Make sure, that the directions of your local power station, as well as the regulations of VDE, TÜV a.s.o., according to the application are observed. Not meeting these directions and our operating instructions may cause malfunctions with consequentual damages and personal injuries. Wrong connections exchanging of leeds to heating-, cooling-, or other units with ground wire can be dangerous. ATTENZIONE ! L’allacciamento elettrico deve essere effettuato da personale specializzato. Devono essere rispettate sia le norme CEI che le norme VDE e TÜV specifiche dei prodotti. Nel caso di inadempienzza delle prescritte norme e delle istruzioni indicate sul foglio allegante al termostato si hanno disturbi di funzionamento con conseguenti danni e pericoli per le persone. Nell’ allacciamento a generatori di aria calda o fredda oppure ad altri apparati commutatori con conduttori di protezione bisogna far attenzione che i fili non vengano invertiti. Un falso allacciamento può causare pericolo di vita. Application For temperature-controlled regulation of the output of compressors, coldwater sets, heat pumps, fans and cooling towers. Zur temperaturgesteuerten Leistungsregelung Used for the control of electrical heating von Kompressoren, Kaltwassersätzen, Wärme- registers conforming to DIN 57.100, Part 420 (VDE 0100), for cascade connection of boilers pumpen, Ventilatoren und Kühltürmen. Zur Ansteuerung von elektrischen Heizregiand in air conditioning systems and climatic stern gemäß DIN 57.100, Teil 420 (VDE 0100), test cabinets. zur Kaskadenschaltung von Heizkesseln, sowie in Klimaanlagen und -schränken. Adjusting/Wiring Applicazione Anwendung Einstellung/Verdrahtung Die gewünschte Funktion – Heizen oder Kühlen – wird mit einer Steckbrücke je Stufe vorgewählt. Bei Geräten mit Zeitverzögerung müssen die Stecker auf der Zusatzplatine deckungsgleich gesteckt werden. Sonst kann es zu Fehlfunktionen kommen. Funktion Heizen: Alle Steckbrücken in Position „H“. Skalenwert = Sollwert = Abschaltwert des 1. Relais = (4. Heizstufe) Funktion Kühlen: Alle Steckbrücken in Position „K“. Skalenwert = Sollwert – Differential = Einschaltwert der 1. Kühlstufe The desired function – heating or cooling – is selected with one plug-in bridge per step. In the case of delayed action units, the plugs on the additional circuit board must be inserted at the same position. Otherwise malfunctions may occur. Heating: All plug-in bridges in position “H”. Dial Setpoint = Specified value = Cut-out value of the 1st relay = (4th heating stage) Per la regolazione della temperatura con il controllo di compressori frigoriferi, impianti di trattamento, pompe di calore, ventilatori e torri di raffreddamento. Usato per il controllo di riscaldatori elettrici secondo DIN 57.100, Parte 420 (VDE 0100), per il cascata di collegamento a caldaie, negli impianti per aria condizionata e collaudi di camere climatiche. Regolazione/Allacciamento La funzione desiderata – riscaldamento o refrigerazione – si seleziona per mezzo di un ponticello per ogni stadio. Nel caso di unità ad azione ritardata, le spine sul pannello addizionale di controllo devono essere inserite nella stessa posizione, altrimenti può verificarsi un cattivo funzionamento. Riscaldamento: Tutti ponticelli in posizione «H». Valore della scala = Valore richiesto = Valore d’interruzione = del primo relé = (4° stadio riscaldamento) Cooling: All plug-in bridges in position “K”. Dial Setpoint = Specified value – differential = Cut-in value of the 1st cooling stage Refrigerazione: Tutti ponticelli in posizione «K». Valore della scala = Valore richiesto – diffe= renziale = Valore richiesto del primo = stadio di refrigerazione 5 12 748 3 JBT 4 Bei Erreichen der gewählten Temperatur schließen die Kontakte 5 - 4. Bei weiterem Temperaturanstieg folgen die anderen Stufen, 8 - 7, 11-10, 14 -13, usw. When the desired temperature is reached, the contacts 5 - 4 close. The other contacts follow in the event of a temperature rise, 8 - 7, 11-10, 14 -13 a.s.o. Funktion Heizen und Kühlen mit neutraler Zone: Steckbrücken in aufsteigender Folge auf „H“ und dann auf „K“ stecken. Skalenwert = Sollwert = Abschaltwert des 1. Relais = (höchste Heizstufe) Heating and cooling with neutral zone: Insert plug-in bridges in rising order on “H” and then “K”. Dial Setpoint = Specified value = Cut-out value of the 1st relay = (highest heating stage) Die neutrale Zone wird über die Differentiale zwischen H und K eingestellt. 1. Beispiel: 1 x Heizen, 3 x Kühlen Die neutrale Zone wird über das Differential Poti I – II eingestellt. 2. Beispiel: 2 x Heizen, 2 x Kühlen Die neutrale Zone wird über das Differential Poti II – III eingestellt. 3. Beispiel: 3 x Heizen, 1 x Kühlen Die neutrale Zone wird über das Differential Poti III – IV eingestellt. Die jeweils freien Kontakte können als Signalkontakte verwendet werden. The neutral zone is set via the differentials between H and K. 1st Example: 1 x heating, 3 x cooling Quando é raggiunta la temperatura desiderata, i contatti 5 - 4 si chiudono. I contatti altro restano aperti nell’ eventualità di aumento della temperatura, 8 - 7, 11-10, 14 -13 ecc. Riscaldamento e refrigerazione con zona neutra: Inserire le spine in parallelo su H e poi in K. Valore della scala = Valore richiesto = Valore d’interruzione del = primo relé (più alto punto = di riscaldamento) La zona neutra é stabilita per mezzo dei differenziali tra H e K. 1. Modello: 1 x riscaldamento, 3 x refrigerazione The neutral zone is set via the differential poti I – II. 2nd Example: 2 x heating, 2 x cooling La zona neutra é stabilita per mezzo dei differenziali poti I – II. 2. Modello: 2 x riscaldamento, 2 x refrigerazione The neutral zone is set via the differential poti II – III. 3rd Example: 3 x heating, 1 x cooling La zona neutra é stabilita per mezzo dei differenziali poti II – III. 3. Modello: 3 x riscaldamento, 1 x refrigerazione The neutral zone is set via the differential poti III – IV. The free contact in each case can be used as a signal contact. La zona neutra é stabilita per mezzo dei differenziali poti III – IV. Il contatto libero può essere utilizzato come segnalazione. Accessories Zubehör RC-Glied Zenerbarriere RC element Zener barrier Accessori Elemento RC Barriera Zener Ausschreibungstext Text for tender Testo per offerta Elektronischer 4 Stufen Regler JBT… . Schaltleistung 10 (3) A, 24-250 AC. Betriebsspannung 230 V AC, 50/60 Hz. Differential in der Stufe … K. Differential zwischen den Stufen … K. Bereich …°C. Electronic 4 stages thermostat JBT… . Rating 10 (3) A, 24-250 AC. Operating voltage 230 V AC, 50/60 Hz. Differential in the stage … K. Differential between the stages … K. Range …°C. Regolatore elettronico a 4 stadi JBT… . Carico 10 (3) A, 24-250 AC. Voltaggio di regime 230 V AC, 50/60 Hz. Differenziale nello stadio … K. Differenziale tra gli stadi … K. Scala …°C. Lieferprogramm Delivery program/Sommario dei tipi Maßbild Dimensions/Dimensioni Regelbereich Range Scala Diff. in der Stufe Diff. in the stage Diff. nello stadio Diff. zwischen den Stufen Diff. between the stages Diff tra gli stadi Fühler Sensor Sonda Typ Type Tipo – 40 … + 10° C 0,25 K – 2 K 0,5 K – 6 K 1 (21) JBT 400 B – 10 … + 50° C – 10 … + 50° C – 10 … + 50° C – 10 … + 50° C – 10 … + 50° C – 10 … + 50° C 0,25 K – 2 K 0,25 K – 2 K 0,25 K – 2 K 0,25 K – 2 K 0,25 K – 2 K 0,25 K – 2 K 0,5 K – 6 K 0,5 K – 6 K 0,5 K – 6 K 0,5 K – 6 K 0,5 K – 6 K 0,5 K – 6 K 3 (23) 3 (23) 3 (23) 3 (23) 3 (23) 3 (23) JBT 420 B JBT 420 B C JBT 420 B P JBT 420 B PS JBT 420 B S JBT 420 B CS + 35 … + 95° C 0,25 K – 2 K 0,5 K – 6 K 5 (25) JBT 430 B S C = ohne Gehäuse C = without case C = senza custodia S = Zeitverzögerung 2 - 200 s S = Time delay 2 - 200 s S = Periodo di ritardo 2 - 200 s P = ohne Gehäuse, Fernpotentiometer mit 1 m Kabel und DIN-Schienenhalter P = without case, remote potentiometer with a 1 m cable and DIN-rail P = senza custodia, potentiometer remoto collegato al caretto da 1 m di lunghezza e guida DIN Anschluss-Schaltbild Wiring diagram/Schema di allaciamento K = kühlen K = cooling K = refrigerazione H = heizen H = heating H = riscaldamento ws/br = weiß/Braun ws/br = white/brown ws/br = bianco/bigio gn/ge = grün/gelb gn/ge = green/yellow gn/ge = verde/giallo JBT 4 Technische Daten Technical data Dati tecnici – Schaltleistung: 10 (3) A, 24-250 V AC – Betriebsspannung: 230 V AC, 50/60 Hz, andere auf Anfrage möglich – Differential in der Stufe: siehe Lieferprogramm – Differential zwischen den Stufen: siehe Lieferprogramm – Kontakt: Relais als potentialfreier Wechselkontakt nach VDE 0630 – Schutzklasse: I nach VDE 0100 – Schutzart: IP 65 nach DIN 40050 und IEC 144, CP-Ausführung (ohne Gehäuse) – IP 00 – Umgebungstemperatur: – 20 … + 60° C – Gewicht: mit Gehäuse – 860 g, ohne Gehäuse – 440 g – Gehäuse: schlagfester Kunststoff – Zeitverzögerung: Gerätetypen mit dem Zusatz „S“ haben eine Anlaufverzögerung je Stufe von 2 - 200 s, einstellbar – Betriebsanzeige: der Schaltzustand jeder Stufe wird durch eine rote LED angezeigt – Fühler: NTC-Widerstand Der Austausch der Fühler kann ohne Abgleich erfolgen. Eine Verlängerung bis 50 m kann mit einem 2-adrigen Kabel, Durchmesser 0,75 – 1,5 mm2 erfolgen. Bei der Überbrückung größerer Entfernungen und in der Nähe von Starkstromleitungen ist eine abgeschirmte Leitung zu verwenden, wobei der Schirm an die äußerste rechte Fühlerklemme zu legen ist. Das andere Ende bleibt unverdrahtet. Zusätzlich ist ein RC-Glied lieferbar, das über die Klemmen 1 - 2 gelegt wird. Durch die Verwendung einer Zenerbarriere ist der Einsatz des Fühlers in ex-gefährdeten Zonen möglich. – Fühlerbruch: der Regler ist selbstüberwachend, d.h. bei Spannungsabfall, Fühlerkurzschluss oder Fühlerbruch fällt das Ausgangsrelais in seine Ruhelage zurück, der Arbeitskontakt öffnet. Durch Verwendung eines Doppelfühlers kann gleichzeitig eine Digitalanzeige – JDI 0 oder JDI 08 – angeschlossen werden. – Montage: lageunabhängig. – Rating: 10 (3) A, 24-250 V AC – Operating voltage: 230 V AC, 50/60 Hz, others possible on request – Differential in the stage: see delivery program – Differential between the stages: see delivery program – Contact: relay in the form of floating changeover contact as per VDE 0630 – Protection: class I acc. to VDE 0100 – Enclosure: IP 65 acc. to DIN 40050 and IEC 144, CP-Version (without case) – IP 00 – Ambient temperature: – 20 … +60°C – Weight: with case – 860 g, without case – 440 g – Casing: impact-resistant plastic – Time delay: unit types with the suffix “S” have delayed start for each step adjustable between 2 - 200 s – Display: the operational state of every step is displayed by a red LED – Sensor: NTC resistor The sensors can be replaced without calibrating. An extension of up to 50 m is possible with a 2-core cable of 0.75 – 1.5 mm2 crossection. When large distances are spanned and in the proximity of power lines it is necessary to use a shielded cable, the screen being connected to the right screw, the other end remaining unwired. A RC element connected via terminals 1- 2 is additionally available. Use the sensor in potentially explosive areas is possible with a zener barrier. – Sensor breakage: the regulator is selfmonitoring, i.e. the output relay drops back to its normal position, thereby opening the make contact, in the event of a power failure, sensor short-circuit or sensor breakage. If a double sensor is used, it is possible to connect a digital display – JDI 0 or JDI 08 – at the same time. – Mounting: in any position. – Carico: 10 (3) A, 24-250 V AC – Voltaggio di regime: 230 V AC, 50/60 Hz, altre tensioni a richiesta – Differenziale nello stadio: vedi sommario dei tipi – Differenziale tra gli stadi: vedi sommario dei tipi – Contatto: relé con contatti in commutazione secondo norme VDE 0630 – Classe di protezione: I rispondente alle norme VDE 0100 – Grado di protezione: IP 65 sec. DIN 40050 e IEC 144, CP-modelli (senza custodia) – IP 00 – Temperatura ambiente: –20 … +60°C – Peso: con custodia – 860 g, versione a giorno – 440 g – Custodia: plastica antiurto – Periodo di ritardo: i modelli di unità con il suffisso «S» hanno una partenza ritardata per ogni stadio regolabile tra 2 - 200 s – Display: lo stato di funzionamento di ogni stadio è indicato per un LED rosso – Sonda: resistenza NTC La sostituzione della sonda può essere fatta senza equilibratura. Il prolungamento del collegamento della sonda fino a 50 m si può ottenere con un cavo a 2 fili, diametro 0,75 – 1,5 mm2. Per l’uso del cavo su grandi distanze o vicino a cavi di alta tensione si deve utilizzare un cavo schermato, collegando la schermatura al morsetto destro mentre l’altra estremità rimane libera (non collegata). L’apparecchio è fornibile con un elemento RC, che viene fissato a morsetti 1-2. Con l’uso di una barriera Zener è possibile l’impiego in ambienti dove è prevista la costruzione in antideflagrante. – Rottura della sonda: il termostato è autoregolante, ossia nel caso in cui manchi tensione, ci sia un corto circuito o si rompe la sonda, il relé d’uscità ritorno in posizione di riposo ed il contatto di lavoro apre. Con l’uso di una doppia sonda si può collegare contemporaneamente un display – JDI 0 oppure JDI 08 –. – Montaggio: in qualsiasi posizioni. Lieferumfang Inklusive 4 Abstandhalter mit Befestigungsschrauben M 3 x 16 und -scheiben (bei Typenzusatz „C“). Inklusive 2 montierten DIN-Schienenhalter (JZ 21), sowie einem Fernpoti mit 1 m Kabel (bei Typenzusatz „P“). Technische Änderungen vorbehalten. Equipment supplied Including 4 spacers with bolts M 3 x 16 and washers (suffix “C”). Including two installed mount for DIN rails (JZ 21) and a remote potentiometer with a 1 m cable (suffix “P”). Subject to technical changes. Accessori inclusivamente Inclusivamente quattro distanziali con bulloncini M 3 x 16 e rondelle (suffisso «C»). Inclusivamente di supporto per il montaggio su guida DIN (JZ 21), un potenziometro remoto collegato al cavetto da 1 m di lunghezza (suffisso «P»). Con riserva di modificazioni tecnici.
© Copyright 2025 ExpyDoc