Elektronischer 4 Stufen Regler Electronic 4 stages thermostat

JBT 4
Elektronischer 4 Stufen Regler
Electronic 4 stages thermostat
Regolatore elettronico a 4 stadi
4 Stufen – Heizen oder Kühlen oder
Heizen und Kühlen mit neutraler Zone
4 stages – heating or cooling or
heating and cooling with neutral zone
4 stadi – riscaldamento o refrigerazione o
riscaldamento e refrigerazione con zzona neutra
BITTE BEACHTEN !
Die elektrische Installation darf nur von
einem zugelassenen Elektroinstallateur
durchgeführt werden.
Es sind die ortsüblichen Elektro-Versorgungsunternehmen (EVU) Vorschriften sowie die
gerätespezifischen VDE- und TÜV-Vorschriften
einzuhalten.
Bei Nichteinhaltung der Vorschriften und
Bedienungsanleitungen können Funktionsstörungen mit Folgeschäden und Personengefährdung entstehen. Bei Anschluß an
Wärme, Kälteerzeuger oder sonstigen Schaltaggregaten mit Schutzleiter (PE) entsteht bei
Falschanschluß (Vertauschen der Drähte)
Lebensgefahr.
CAUTION !
The electrical installation must be made
by a certified electrician only.
Make sure, that the directions of your local
power station, as well as the regulations of
VDE, TÜV a.s.o., according to the application
are observed. Not meeting these directions
and our operating instructions may cause
malfunctions with consequentual damages
and personal injuries.
Wrong connections exchanging of leeds to
heating-, cooling-, or other units with ground
wire can be dangerous.
ATTENZIONE !
L’allacciamento elettrico deve essere
effettuato da personale specializzato.
Devono essere rispettate sia le norme CEI che
le norme VDE e TÜV specifiche dei prodotti.
Nel caso di inadempienzza delle prescritte
norme e delle istruzioni indicate sul foglio allegante al termostato si hanno disturbi di funzionamento con conseguenti danni e pericoli per
le persone.
Nell’ allacciamento a generatori di aria calda o
fredda oppure ad altri apparati commutatori
con conduttori di protezione bisogna far attenzione che i fili non vengano invertiti. Un falso
allacciamento può causare pericolo di vita.
Application
For temperature-controlled regulation of the
output of compressors, coldwater sets, heat
pumps, fans and cooling towers.
Zur temperaturgesteuerten Leistungsregelung Used for the control of electrical heating
von Kompressoren, Kaltwassersätzen, Wärme- registers conforming to DIN 57.100, Part 420
(VDE 0100), for cascade connection of boilers
pumpen, Ventilatoren und Kühltürmen.
Zur Ansteuerung von elektrischen Heizregiand in air conditioning systems and climatic
stern gemäß DIN 57.100, Teil 420 (VDE 0100),
test cabinets.
zur Kaskadenschaltung von Heizkesseln, sowie
in Klimaanlagen und -schränken.
Adjusting/Wiring
Applicazione
Anwendung
Einstellung/Verdrahtung
Die gewünschte Funktion – Heizen oder
Kühlen – wird mit einer Steckbrücke je Stufe
vorgewählt.
Bei Geräten mit Zeitverzögerung müssen die
Stecker auf der Zusatzplatine deckungsgleich
gesteckt werden. Sonst kann es zu Fehlfunktionen kommen.
Funktion Heizen:
Alle Steckbrücken in Position „H“.
Skalenwert = Sollwert
= Abschaltwert des 1. Relais
= (4. Heizstufe)
Funktion Kühlen:
Alle Steckbrücken in Position „K“.
Skalenwert = Sollwert – Differential
= Einschaltwert der 1. Kühlstufe
The desired function – heating or cooling – is
selected with one plug-in bridge per step.
In the case of delayed action units, the plugs
on the additional circuit board must be inserted
at the same position. Otherwise malfunctions
may occur.
Heating:
All plug-in bridges in position “H”.
Dial Setpoint = Specified value
= Cut-out value of the 1st relay
= (4th heating stage)
Per la regolazione della temperatura con il
controllo di compressori frigoriferi, impianti di
trattamento, pompe di calore, ventilatori e
torri di raffreddamento.
Usato per il controllo di riscaldatori elettrici
secondo DIN 57.100, Parte 420 (VDE 0100),
per il cascata di collegamento a caldaie, negli
impianti per aria condizionata e collaudi di
camere climatiche.
Regolazione/Allacciamento
La funzione desiderata – riscaldamento o
refrigerazione – si seleziona per mezzo di
un ponticello per ogni stadio.
Nel caso di unità ad azione ritardata, le spine
sul pannello addizionale di controllo devono
essere inserite nella stessa posizione, altrimenti può verificarsi un cattivo funzionamento.
Riscaldamento:
Tutti ponticelli in posizione «H».
Valore della scala = Valore richiesto
= Valore d’interruzione
= del primo relé
= (4° stadio riscaldamento)
Cooling:
All plug-in bridges in position “K”.
Dial Setpoint = Specified value – differential
= Cut-in value of the 1st cooling
stage
Refrigerazione:
Tutti ponticelli in posizione «K».
Valore della scala = Valore richiesto – diffe= renziale
= Valore richiesto del primo
= stadio di refrigerazione
5 12 748 3
JBT 4
Bei Erreichen der gewählten Temperatur
schließen die Kontakte 5 - 4.
Bei weiterem Temperaturanstieg folgen die
anderen Stufen, 8 - 7, 11-10, 14 -13, usw.
When the desired temperature is reached,
the contacts 5 - 4 close.
The other contacts follow in the event of a
temperature rise, 8 - 7, 11-10, 14 -13 a.s.o.
Funktion Heizen und Kühlen mit neutraler
Zone:
Steckbrücken in aufsteigender Folge auf „H“
und dann auf „K“ stecken.
Skalenwert = Sollwert
= Abschaltwert des 1. Relais
= (höchste Heizstufe)
Heating and cooling with neutral zone:
Insert plug-in bridges in rising order on “H”
and then “K”.
Dial Setpoint = Specified value
= Cut-out value of the 1st relay
= (highest heating stage)
Die neutrale Zone wird über die Differentiale
zwischen H und K eingestellt.
1. Beispiel:
1 x Heizen, 3 x Kühlen
Die neutrale Zone wird über das Differential
Poti I – II eingestellt.
2. Beispiel:
2 x Heizen, 2 x Kühlen
Die neutrale Zone wird über das Differential
Poti II – III eingestellt.
3. Beispiel:
3 x Heizen, 1 x Kühlen
Die neutrale Zone wird über das Differential
Poti III – IV eingestellt.
Die jeweils freien Kontakte können als Signalkontakte verwendet werden.
The neutral zone is set via the differentials
between H and K.
1st Example:
1 x heating, 3 x cooling
Quando é raggiunta la temperatura desiderata, i contatti 5 - 4 si chiudono.
I contatti altro restano aperti nell’ eventualità
di aumento della temperatura, 8 - 7, 11-10,
14 -13 ecc.
Riscaldamento e refrigerazione con zona
neutra:
Inserire le spine in parallelo su H e poi in K.
Valore della scala = Valore richiesto
= Valore d’interruzione del
= primo relé (più alto punto
= di riscaldamento)
La zona neutra é stabilita per mezzo dei
differenziali tra H e K.
1. Modello:
1 x riscaldamento, 3 x refrigerazione
The neutral zone is set via the differential poti
I – II.
2nd Example:
2 x heating, 2 x cooling
La zona neutra é stabilita per mezzo dei
differenziali poti I – II.
2. Modello:
2 x riscaldamento, 2 x refrigerazione
The neutral zone is set via the differential poti
II – III.
3rd Example:
3 x heating, 1 x cooling
La zona neutra é stabilita per mezzo dei
differenziali poti II – III.
3. Modello:
3 x riscaldamento, 1 x refrigerazione
The neutral zone is set via the differential poti
III – IV.
The free contact in each case can be used
as a signal contact.
La zona neutra é stabilita per mezzo dei
differenziali poti III – IV.
Il contatto libero può essere utilizzato come
segnalazione.
Accessories
Zubehör
RC-Glied
Zenerbarriere
RC element
Zener barrier
Accessori
Elemento RC
Barriera Zener
Ausschreibungstext
Text for tender
Testo per offerta
Elektronischer 4 Stufen Regler JBT… .
Schaltleistung 10 (3) A, 24-250 AC.
Betriebsspannung 230 V AC, 50/60 Hz.
Differential in der Stufe … K.
Differential zwischen den Stufen … K.
Bereich …°C.
Electronic 4 stages thermostat JBT… .
Rating 10 (3) A, 24-250 AC.
Operating voltage 230 V AC, 50/60 Hz.
Differential in the stage … K.
Differential between the stages … K.
Range …°C.
Regolatore elettronico a 4 stadi JBT… .
Carico 10 (3) A, 24-250 AC.
Voltaggio di regime 230 V AC, 50/60 Hz.
Differenziale nello stadio … K.
Differenziale tra gli stadi … K.
Scala …°C.
Lieferprogramm
Delivery program/Sommario dei tipi
Maßbild
Dimensions/Dimensioni
Regelbereich
Range
Scala
Diff. in der Stufe
Diff. in the stage
Diff. nello stadio
Diff. zwischen den Stufen
Diff. between the stages
Diff tra gli stadi
Fühler
Sensor
Sonda
Typ
Type
Tipo
– 40 … + 10° C
0,25 K – 2 K
0,5 K – 6 K
1 (21)
JBT 400 B
– 10 … + 50° C
– 10 … + 50° C
– 10 … + 50° C
– 10 … + 50° C
– 10 … + 50° C
– 10 … + 50° C
0,25 K – 2 K
0,25 K – 2 K
0,25 K – 2 K
0,25 K – 2 K
0,25 K – 2 K
0,25 K – 2 K
0,5 K – 6 K
0,5 K – 6 K
0,5 K – 6 K
0,5 K – 6 K
0,5 K – 6 K
0,5 K – 6 K
3 (23)
3 (23)
3 (23)
3 (23)
3 (23)
3 (23)
JBT 420 B
JBT 420 B C
JBT 420 B P
JBT 420 B PS
JBT 420 B S
JBT 420 B CS
+ 35 … + 95° C
0,25 K – 2 K
0,5 K – 6 K
5 (25)
JBT 430 B S
C = ohne Gehäuse
C = without case
C = senza custodia
S = Zeitverzögerung 2 - 200 s
S = Time delay 2 - 200 s
S = Periodo di ritardo 2 - 200 s
P = ohne Gehäuse,
Fernpotentiometer mit 1 m Kabel und DIN-Schienenhalter
P = without case,
remote potentiometer with a 1 m cable and DIN-rail
P = senza custodia,
potentiometer remoto collegato al caretto da 1 m di lunghezza e guida DIN
Anschluss-Schaltbild
Wiring diagram/Schema di allaciamento
K = kühlen
K = cooling
K = refrigerazione
H = heizen
H = heating
H = riscaldamento
ws/br = weiß/Braun
ws/br = white/brown
ws/br = bianco/bigio
gn/ge = grün/gelb
gn/ge = green/yellow
gn/ge = verde/giallo
JBT 4
Technische Daten
Technical data
Dati tecnici
– Schaltleistung: 10 (3) A, 24-250 V AC
– Betriebsspannung: 230 V AC, 50/60 Hz,
andere auf Anfrage möglich
– Differential in der Stufe:
siehe Lieferprogramm
– Differential zwischen den Stufen:
siehe Lieferprogramm
– Kontakt:
Relais als potentialfreier Wechselkontakt
nach VDE 0630
– Schutzklasse: I nach VDE 0100
– Schutzart:
IP 65 nach DIN 40050 und IEC 144,
CP-Ausführung (ohne Gehäuse) – IP 00
– Umgebungstemperatur: – 20 … + 60° C
– Gewicht: mit Gehäuse – 860 g,
ohne Gehäuse – 440 g
– Gehäuse: schlagfester Kunststoff
– Zeitverzögerung:
Gerätetypen mit dem Zusatz „S“ haben
eine Anlaufverzögerung je Stufe von
2 - 200 s, einstellbar
– Betriebsanzeige: der Schaltzustand jeder
Stufe wird durch eine rote LED angezeigt
– Fühler: NTC-Widerstand
Der Austausch der Fühler kann ohne
Abgleich erfolgen. Eine Verlängerung bis
50 m kann mit einem 2-adrigen Kabel,
Durchmesser 0,75 – 1,5 mm2 erfolgen.
Bei der Überbrückung größerer Entfernungen und in der Nähe von Starkstromleitungen ist eine abgeschirmte Leitung zu
verwenden, wobei der Schirm an die
äußerste rechte Fühlerklemme zu legen ist.
Das andere Ende bleibt unverdrahtet.
Zusätzlich ist ein RC-Glied lieferbar, das
über die Klemmen 1 - 2 gelegt wird. Durch
die Verwendung einer Zenerbarriere ist der
Einsatz des Fühlers in ex-gefährdeten Zonen
möglich.
– Fühlerbruch:
der Regler ist selbstüberwachend, d.h. bei
Spannungsabfall, Fühlerkurzschluss oder
Fühlerbruch fällt das Ausgangsrelais in
seine Ruhelage zurück, der Arbeitskontakt
öffnet.
Durch Verwendung eines Doppelfühlers
kann gleichzeitig eine Digitalanzeige
– JDI 0 oder JDI 08 – angeschlossen
werden.
– Montage: lageunabhängig.
– Rating: 10 (3) A, 24-250 V AC
– Operating voltage: 230 V AC, 50/60 Hz,
others possible on request
– Differential in the stage:
see delivery program
– Differential between the stages:
see delivery program
– Contact:
relay in the form of floating changeover
contact as per VDE 0630
– Protection: class I acc. to VDE 0100
– Enclosure:
IP 65 acc. to DIN 40050 and IEC 144,
CP-Version (without case) – IP 00
– Ambient temperature: – 20 … +60°C
– Weight:
with case – 860 g, without case – 440 g
– Casing: impact-resistant plastic
– Time delay:
unit types with the suffix “S” have delayed
start for each step adjustable between
2 - 200 s
– Display: the operational state of every step
is displayed by a red LED
– Sensor: NTC resistor
The sensors can be replaced without calibrating. An extension of up to 50 m is possible with a 2-core cable of 0.75 – 1.5 mm2
crossection.
When large distances are spanned and in
the proximity of power lines it is necessary
to use a shielded cable, the screen being
connected to the right screw, the other end
remaining unwired.
A RC element connected via terminals 1- 2
is additionally available. Use the sensor in
potentially explosive areas is possible with
a zener barrier.
– Sensor breakage:
the regulator is selfmonitoring, i.e. the output relay drops back to its normal position,
thereby opening the make contact, in the
event of a power failure, sensor short-circuit
or sensor breakage.
If a double sensor is used, it is possible to
connect a digital display – JDI 0 or JDI 08 –
at the same time.
– Mounting: in any position.
– Carico: 10 (3) A, 24-250 V AC
– Voltaggio di regime: 230 V AC, 50/60 Hz,
altre tensioni a richiesta
– Differenziale nello stadio:
vedi sommario dei tipi
– Differenziale tra gli stadi:
vedi sommario dei tipi
– Contatto:
relé con contatti in commutazione secondo
norme VDE 0630
– Classe di protezione:
I rispondente alle norme VDE 0100
– Grado di protezione:
IP 65 sec. DIN 40050 e IEC 144,
CP-modelli (senza custodia) – IP 00
– Temperatura ambiente: –20 … +60°C
– Peso: con custodia – 860 g,
versione a giorno – 440 g
– Custodia: plastica antiurto
– Periodo di ritardo:
i modelli di unità con il suffisso «S» hanno
una partenza ritardata per ogni stadio regolabile tra 2 - 200 s
– Display: lo stato di funzionamento di ogni
stadio è indicato per un LED rosso
– Sonda: resistenza NTC
La sostituzione della sonda può essere
fatta senza equilibratura. Il prolungamento
del collegamento della sonda fino a 50 m
si può ottenere con un cavo a 2 fili, diametro
0,75 – 1,5 mm2.
Per l’uso del cavo su grandi distanze o
vicino a cavi di alta tensione si deve utilizzare
un cavo schermato, collegando la schermatura al morsetto destro mentre l’altra estremità rimane libera (non collegata).
L’apparecchio è fornibile con un elemento
RC, che viene fissato a morsetti 1-2. Con
l’uso di una barriera Zener è possibile
l’impiego in ambienti dove è prevista la
costruzione in antideflagrante.
– Rottura della sonda:
il termostato è autoregolante, ossia nel
caso in cui manchi tensione, ci sia un corto
circuito o si rompe la sonda, il relé d’uscità
ritorno in posizione di riposo ed il contatto
di lavoro apre.
Con l’uso di una doppia sonda si può
collegare contemporaneamente un display
– JDI 0 oppure JDI 08 –.
– Montaggio: in qualsiasi posizioni.
Lieferumfang
Inklusive 4 Abstandhalter mit Befestigungsschrauben M 3 x 16 und -scheiben (bei
Typenzusatz „C“).
Inklusive 2 montierten DIN-Schienenhalter
(JZ 21), sowie einem Fernpoti mit 1 m Kabel
(bei Typenzusatz „P“).
Technische Änderungen vorbehalten.
Equipment supplied
Including 4 spacers with bolts M 3 x 16 and
washers (suffix “C”).
Including two installed mount for DIN rails
(JZ 21) and a remote potentiometer with a
1 m cable (suffix “P”).
Subject to technical changes.
Accessori inclusivamente
Inclusivamente quattro distanziali con bulloncini M 3 x 16 e rondelle (suffisso «C»).
Inclusivamente di supporto per il montaggio
su guida DIN (JZ 21), un potenziometro remoto collegato al cavetto da 1 m di lunghezza
(suffisso «P»).
Con riserva di modificazioni tecnici.