Natalie Dessay Philippe Cassard Friday 2 October 2015 7.30pm, Hall Schubert Erlkönig; Am Bach im Frühling; Suleika I; Nacht und Traüme Geheimes; Rastlose Liebe; Nachtviolen; Gretchen am Spinnrade Marc Ribes/Erato Mendelssohn Suleika; Die Liebende schreibt; Nachtgesang; Hexenlied interval 20 minutes Duparc Extase; Elégie; L’invitation au voyage; Au pays où se fait la guerre Liszt Sonetto del Petrarca No 104 (piano solo) Liszt Oh! quand je dors Fauré Dans les ruines d’une abbaye; L’absent Bizet Adieux de l’hôtesse arabe Liszt Comment, disaient-ils Natalie Dessay soprano Philippe Cassard piano The audience is requested to applaud only between groups of songs. At the request of the artists, the house lights will be lower than usual tonight Part of Barbican Presents 2015–16 In association with U-Live Confectionery and merchandise including organic ice cream, quality chocolate, nuts and nibbles are available from the sales points in our foyers. Please turn off watch alarms, phones, pagers etc during the performance. The photographing or sound recording of this concert or possession of any device for such photography or sound recording is prohibited. The City of London Corporation is the founder and principal funder of the Barbican Centre If anything limits your enjoyment please let us know during your visit. Additional feedback can be given online, as well as via feedback forms or the pods located around the foyers. Welcome Welcome to this evening’s concert. The French soprano Natalie Dessay needs no introduction: her versatility as a singer and actress have made her a sensation in the great opera houses of the world. Now, increasingly, she is turning her attention to an altogether more intimate art form, that of song. Her recital tonight, for which she is joined by Philippe Cassard, is typically adventurous, with a mix of the well-known and the unusual, encompassing French mélodie and German Lieder. We begin with Schubert, and a selection of songs that offers a glimpse into his unique sound-world. His genius lies not only in an ability to create works of intense drama when setting the finest poets – Goethe among them – but also in the way he elevates lesser poems, revealing their essence through musical means. Mendelssohn himself met Goethe through his teacher and became a firm friend, their 60-year age gap notwithstanding. Mendelssohn’s songs have tended to be overshadowed by his achievements in other genres, so it’s fascinating to hear them alongside those of Schubert. Henri Duparc bridges the divide between France and Germany: he was a great admirer of the Lied tradition of Schubert and Schumann, but the finished result, revealed in his tiny but precious oeuvre, couldn’t sound more French. The last of Duparc’s songs performed by Natalie Dessay this evening, ‘Au pays où se fait la guerre’, is by Victor Hugo, and it is he who forms the link between composers as temperamentally different as Liszt, Fauré and Bizet in tonight’s final bouquet of songs. Barbican Classical Music Podcasts 2 Stream or download our Barbican Classical Music podcasts for exclusive interviews and content from the best classical artists from around the world. Recent artists include Iestyn Davies, Joyce DiDonato, Sir Harrison Birtwistle, Evgeny Kissin, Maxim Vengerov and Nico Muhly. Available on iTunes, Soundcloud and the Barbican website The enduring allure of the art song Franz Schubert (1797–1828) composed his Opp 1 and 2, ‘Erlkönig’ (1815) and ‘Gretchen am Spinnrade’ (1814), when he was in his teens, but they still rank among the most famous of his hundreds of Lieder. Both set Goethe. In the ballad ‘Erlkönig’, in which a father tries to reassure his feverish child that there is no such thing as an Erl King, Schubert musically delineates the characters without ever letting the listener forget that they are riding through a forest at night. The drama of that song’s ending is matched by the climax of Gretchen’s song, when she breaks off from her spinning to fantasise about Faust’s kiss. Despite being catalogued as Op 5, ‘Rastlose Liebe was written between ‘Gretchen’ and ‘Erlkönig’, in May 1815. Its tumultuous piano accompaniment and breathless vocal melody aptly conveys the excitement of the young lovers as they rush through meteorological and emotional storms. There are two other Goethe poems in this group; ‘Geheimes’ (March 1821) is, in Schubert’s hands, a playful, even slightly saucy, take on making eyes at someone. His ‘Suleika’, composed in the same month, in comparison to Mendelssohn’s rather fervid setting explores more languid expressions of desire. The other Schubert songs in the programme feature poets who were all based in the composer’s hometown of Vienna. Franz von Schober, a charming dilettante and great supporter of the composer (he was the dedicatee of ‘Geheimes’ and ‘Suleika’), and Johann Mayrhofer, a more saturnine character, were close friends. Schober’s ‘Am Bach im Frühling’ (1816) is an early attempt at what would become familiar Schubertian themes: a brook breaks free from its icy covering; the poet finds some consolation in a small blue flower. ‘Nachtviolen’ (1822) was taken from Mayrhofer’s Heliopolis cycle of poems on the nature of art and the artist’s role in society. Though he set other, darker Heliopolis poems, Schubert suppressed the more melancholic aspects of ‘Nachtviolen’ through careful editing of the poem and by devising a song that stays in the upper register of voice and piano almost throughout, like the flower-heads of the long- and slender-stemmed violet. Schubert and one of his favourite singercollaborators, Johann Michael Vogl, performed at a salon hosted by Viennese poet Matthäus von Collin in 1820. Subsequently Schubert set Collin’s ballad ‘Der Zwerg’ and several of his lyric poems, including ‘Nacht und Träume’ (1823). Scholar Susan Youens describes the song as ‘a compendium of Romanticism’s favourite emblems compacted into a mere 40 words of poetry and 29 bars of music’. Compact it may be, but from the singer’s stratospheric entrance to the magical harmonic transformations delighting in dreams, this is a jewel among Schubert’s Lieder. Felix Mendelssohn (1809–47) composed songs throughout his career: the selection tonight ranges from 1827, when he was just 16 (‘Hexenlied’), through the 1830s (‘Die Liebende schreibt’, 1831, published 1850, and ‘Suleika’ of 1837), to after his death (‘Nachtgesang’, first drafted in the late 1830s, was only published posthumously). He favoured relatively straightforward, singable melodies and strophic forms (in which the same music is 3 When Franz Liszt introduced the French tenor Adolphe Nourrit to Schubert’s ‘Erlkönig’ in 1837 he did not bother with the words: instead, he taught him the melody and explained the story. Apparently Nourrit captured the spirit of Goethe’s poem well. Eventually translations were provided, and songs by Mendelssohn, Schubert and Schumann became popular in France. While composers such as Georges Bizet, Henri Duparc and Gabriel Fauré chose French poets and wrote music that seems indelibly French, as tonight’s programme shows, the later 19thcentury tradition of the mélodie also drew deeply on German Lieder. Programme notes Erl Kings and fleeting strangers 4 used for different verses). This was in contrast to the style of his slightly older contemporary Franz Schubert. It was, though, in keeping with the approach of Mendelssohn’s Berlin-based teacher, Carl Friedrich Zelter, who happened to be the preferred song composer of the great Johann Wolfgang von Goethe. Zelter introduced his student to Goethe in Weimar and the young composer and elder man of letters became firm friends. However, Mendelssohn set few of Goethe’s poems as songs. The two heard tonight hope for signs of affection from a distant beloved – a kiss, a sigh. Goethe’s sonnet Die Liebende schreibt (1807) was said to convey the then 58-year-old poet’s obsession with Minna Herzlieb, the young ward of a friend. ‘Suleika’ was taken from the West-Östlicher Divan (1819), an orientalist collection inspired by the 14thcentury Persian poet Hafiz. Mendelssohn would have thought ‘Suleika’ was written by Goethe, but it was actually by his muse Marianne von Willemer (her authorship was only revealed after her death). The strophic setting, with hurrying repeated chords in the piano and arching, near breathless vocal melody, conveys the urgency of desire. Austro-German and French song traditions were brought together in the small but perfectly formed oeuvre of Paris-born Henri Duparc (1848–1933). Having studied with César Franck, Duparc came to admire Bach, Beethoven, Schubert and Schumann; and, being a musician in the second half of the 19th century, he could hardly help falling under the spell of Richard Wagner. ‘Chanson triste’ and ‘Soupir’ were the only songs Duparc wished to preserve from his first published collection (1868). ‘Chanson triste’ sets a poem by Jean Lahor, a pseudonym of French physician and symbolist poet Henri Cazalis (1840–1909). Duparc’s music seems at once static and mobile, hovering between desire and fulfilment. The undulating piano accompaniment takes an unexpected harmonic course beneath the voice’s long-spun melodies. ‘Soupir’, a setting of an early poem by Sully Prudhomme (1839–1907), is less labile, the song’s repeated rhythms reflecting the theme of waiting, patiently and probably pointlessly, for love. The ebb and flow of this music was carefully calibrated by the composer, who annotated his scores with detailed instructions on expression, dynamics, and fluctuations in tempo. ‘Nachtgesang’ was originally written in the late 1830s as one of many pieces Mendelssohn composed for the Leipzig Liedertafel, a society devoted to the performance of unaccompanied part-songs. Adolf Wendler was a popular poet among Liedertafel composers. Mendelssohn’s ‘Nachtgesang’, for male chorus, was published posthumously, in 1856. Its popularity was indicated by an arrangement for solo voice being released just 14 months later. The serenity of ‘Nachtgesang’ contrasts with Mendelssohn’s setting of Ludwig Hölty’s ‘Hexenlied’, the subtitle of which is ‘Andres Maienlied’ (‘Another kind of May song’). It depicts the witches’ sabbath on Walpurgisnacht. Even with the limited resources of the piano Mendelssohn demonstrates his ability to conjure supernatural tomfoolery, from dancing witches and devils to dragons delivering butter and eggs. It was a skill also evident in his overture to A Midsummer Night’s Dream (1826) and his setting of a scene from Goethe’s Faust, Die erste Walpurgisnacht (1832). Duparc returned to Lahor’s poetry in 1874, with ‘Extase’. The song reveals Duparc’s intoxication by Wagner, whose music he had first heard in Munich five years earlier (he was introduced to the composer himself soon afterwards by Liszt in Weimar). The lengthy piano interlude before the final line of the poem is saturated with Wagnerian harmonies. Duparc makes the Tristan-like love–death theme even clearer by repeating the second line of the poem at the end of his song, so that it reads: ‘Upon your pale breast my heart sleeps / in a drowsiness as soft as death’. ‘Elégie’, also composed in 1874, sets a translation of Thomas Moore’s poem written to console the sweetheart of Irish nationalist Robert Emmet, who had been hanged for treason. Its harmonies also bear Wagner’s imprint; a falling motif in the piano is ever-present, suggesting an unshakeable melancholy. Two songs composed in 1870 indicate Duparc’s emotional and aesthetic range. ‘L’invitation au Duparc, according to Graham Johnson, was ‘a prince among song composers’. The description is fitting both in terms of the quality of his music and because he produced so little: he abandoned his attempts at symphonic poems and opera and retracted several compositions, acknowledging only 13 songs. A neurasthenic condition caused Duparc to stop writing music altogether in 1885. For the rest of his days he lived quietly in south-west France and, later, Switzerland, drawing and painting until he went blind and increasingly dedicating himself to his religious beliefs. be it introducing French singers to Schubert, or Duparc to Wagner. He also travelled extensively himself. In 1835 he eloped with his married lover, Countess Marie d’Agoult, to Switzerland, thereby beginning his own years of wandering, or Années de pèlerinage (‘Years of Pilgrimage’) – the collective title of three suites for solo piano on which he worked over several years. The second ‘year’ is devoted to Italy and includes three ‘Sonetti del Petrarca’: song-settings of Petrarch sonnets recast for piano which Liszt composed while he and Marie (and their three young children) were spending the summer of 1838 in the small fishing village of San Rossore. Sonnet 104 takes as its basis ‘Pace non trove’, which explores the lover’s confusion – he burns yet is icy; flies and falls; weeps and laughs. Liszt’s music is similarly mercurial, shifting between agitated virtuoso passagework and reflective lyricism. Programme notes voyage’ was taken from Charles Baudelaire’s 1857 collection Les fleurs du mal. There is an unsettling restlessness to the verses promising the satisfaction of desires, while Duparc’s treatment of the poem’s famous refrain, a promise of order and beauty – ‘Luxe, calme et volupté’ – attains a disconcerting stillness. By contrast, his setting of Théophile Gautier’s ballade ‘Au pays où se fait la guerre’, which was originally intended for an opera, Roussalka, is more direct and simple: the ballad of a lady in a tower, awaiting the return of her lover. 5 Liszt’s ventures into song were further indications of his cosmopolitanism; he composed to texts in Italian, German and French. These two Hugo settings were composed in 1842, when Liszt was at the height of his renown as a virtuoso, and in the last throes of his relationship with Marie It is all too tempting to read Hugo’s reference to Duparc may not have published many songs Petrarch and Laura in ‘Oh! quand je dors’ as a but the strength of his influence can be felt in parallel to Liszt and his lover. Voice and piano ‘L’absent’ (1871) by Gabriel Fauré (1845–1924) parts, in their now rarely heard original versions, which uses the repetition of simple material to were impressively elaborate – in ‘Comment, evoke lassitude. Victor Hugo wrote the poem disaient-ils’ not only did the piano mimic the in 1853, at the start of his 15 years of exile in strumming of a guitar, but the singer was asked the Channel Islands in the aftermath of the to reach a high C in the cadenza. Liszt revised Bonapartist coup d’état. By the time Fauré both songs at the end of the 1840s, making the composed his song Hugo had returned to France piano parts less overbearing to allow the singer and the composer had fled Paris to escape to shine. the Commune. Quite who is ‘the absent one’ – Fauré’s invented title – is ambiguous, though Politics, love, loss and the exotic – the subjects the grief caused is clear: the word ‘L’absent’ covered in tonight’s last group of songs signal provokes a high cry and a briefly impassioned the scale and breadth of Hugo’s poetic world. interlude in the piano – the wildest moment in the Indeed, although Bizet (1838–75) cut four song. The earlier ‘Dans les ruines d’une abbaye’, verses from Hugo’s ‘Adieux de l’hôtesse arabe’, Op 2 No 1 (c1865) is a more winsome expression his 1867 song remains a substantial, sinuous of conjugal love. showpiece. As in many musical evocations of the mythical East, the repeated rhythms and wordless Hungarian pianist-composer Franz Liszt vocalise combine to mesmeric effect. Who could (1811–86) was hugely influential in bringing forget this Arabian hostess? musicians together across national borders, Programme note © Laura Tunbridge Franz Schubert (1797 – 1828) Erlkönig, D328 Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Who rides so late through the night and wind? It is the father with his child. He has the boy in his arms; he holds him safely, he keeps him warm. ‘Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?’ – ‘Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?’ ‘Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.’ ‘My son, why do you hide your face in fear?’ ‘Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.’ ‘Sweet child, come with me. I’ll play wonderful games with you. Many a pretty flower grows on the shore; my mother has many a golden robe.’ ‘Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht?’ ‘Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: In dürren Blättern säuselt der Wind.’ ‘Father, father, do you not hear what the Erlking softly promises me?’ ‘Calm, be calm, my child: the wind is rustling in the withered leaves.’ ‘Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.’ ‘Won’t you come with me, my fine lad? My daughters shall wait upon you; my daughters lead the nightly dance, and will rock you, and dance, and sing you to sleep.’ ‘Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort?’ ‘Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau.’ ‘Father, father, can you not see Erlking’s daughters there in the darkness?’ ‘My son, my son, I can see clearly: it is the old grey willows gleaming.’ ‘Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.’ ‘Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan!’ ‘I love you, your fair form allures me, and if you don’t come willingly, I’ll use force.’ ‘Father, father, now he’s seizing me! The Erlking has hurt me!’ Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Müh’ und Not: In seinen Armen das Kind war tot. The father shudders, he rides swiftly, he holds the moaning child in his arms; with one last effort he reaches home; the child lay dead in his arms. ‘Father, can you not see the Erlking? The Erlking with his crown and tail?’ ‘My son, it is a streak of mist.’ 6 Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Am Bach im Frühling, D361 Du brachst sie nun, die kalte Rinde, Und rieselst froh und frei dahin. Die Lüfte wehen wieder linde, Und Moos und Gras wird neu und grün. Now you have broken the frozen crust, and ripple along, free and happy; the breezes blow mild again, moss and grass are fresh and green. Allein, mit traurigem Gemüte Tret’ ich wie sonst zu deiner Flut. Alone, with sorrowful spirit, I approach your waters as before; the flowering of the whole earth does not gladden my heart. Hier treiben immer gleiche Winde, Kein Hoffen kommt in meinem Sinn, Als dass ich hier ein Blümchen finde: Blau, wie sie der Erinn’rung blühn. Here the same winds forever blow, no hope cheers my spirit, save that I find a flower here, blue, as the flowers of remembrance. Texts Der Erde allgemeine Blüte Kommt meinem Herzen nicht zu gut. Franz Adolf Friedrich von Schober (1796–1882) Suleika I, D720 Was bedeutet die Bewegung? Bringt der Ost mir frohe Kunde? Seiner Schwingen frische Regung Kühlt des Herzens tiefe Wunde. What does this stirring portend? Is the east wind bringing me joyful tidings? The refreshing motion of its wings cools the heart’s deep wound. Kosend spielt er mit dem Staube, Jagt ihn auf in leichten Wölkchen, Treibt zur sichern Rebenlaube Der Insekten frohes Völkchen. It plays caressingly with the dust, throwing it up in light clouds, and drives the happy swarm of insects to the safety of the vine-leaves. Lindert sanft der Sonne Glühen, Kühlt auch mir die heissen Wangen, Küsst die Reben noch im Fliehen, Die auf Feld und Hügel prangen. It gently tempers the burning heat of the sun, and cools my hot cheeks; even as it flies it kisses the vines that adorn the fields and hillsides. Und mir bringt sein leises Flüstern Von dem Freunde tausend Grüsse; Eh’ noch diese Hügel düstern, Grüssen mich wohl tausend Küsse. And its soft whispering brings me a thousand greetings from my beloved; before these hills grow dark I shall be greeted by a thousand kisses. Und so kannst du weiter ziehen! Diene Freunden und Betrübten. Dort wo hohe Mauern glühen, Dort find’ ich bald den Vielgeliebten. Now you may pass on, and serve the happy and the sad; there, where high walls glow, I shall soon find my dearly beloved. Ach, die wahre Herzenskunde, Liebeshauch, erfrischtes Leben Wird mir nur aus seinem Munde, Kann mir nur sein Athem geben. Ah, the true message of the heart, the breath of love, renewed life will come to me only from his lips, can be given to me only by his breath. Marianne von Willemer (1784–1860) Nacht und Träume, D827 Heil’ge Nacht, du sinkest nieder; Nieder wallen auch die Träume Wie dein Mondlicht durch die Räume, Durch der Menschen stille Brust. Die belauschen sie mit Lust; Rufen, wenn der Tag erwacht: Kehre wieder, heil’ge Nacht! Holde Träume, kehret wieder! Holy night, you sink down; dreams, too, float down, like your moonlight through space, through the silent hearts of men. They listen with delight, crying out when day awakes: come back, holy night! Fair dreams, return! 7 Matthäus Kasimir von Collin (1779–1824) Geheimes, D719 Über meines Liebchens Äugeln Stehn verwundert alle Leute; Ich, der Wissende, dagegen, Weiss recht gut, was das bedeute. Everyone is astonished at the eyes my sweetheart makes; but I, who understand, know very well what they mean. Denn es heisst: ich liebe diesen Und nicht etwa den und jenen. Lasset nur, ihr guten Leute, Euer Wundern, euer Sehnen! For they are saying: he is the one I love, not this one or that one. So, good people, cease your wondering and your longing! Ja, mit ungeheuren Mächten Blicket sie wohl in die Runde; Doch sie sucht nur zu verkünden Ihm die nächste süsse Stunde. Indeed, she may well look about her with a mightily powerful eye, but she seeks only to give him a foretaste of the next sweet hour. Johann Wolfgang von Goethe Rastlose Liebe, D138 Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Klüfte Durch Nebeldüfte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh! Into the snow, the rain, and the wind, through steamy ravines, through mists, onwards, ever onwards! Without respite! Lieber durch Leiden Wollt ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen. I would sooner fight my way through suffering than endure so much of life’s joy. Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach, wie so eigen Schaffet es Schmerzen! This affection of one heart for another, ah, how strangely it creates pain! Wie soll ich fliehen? Wälderwärts ziehen? Alles, alles vergebens! Krone des Lebens, Glück ohne Ruh, Liebe, bist du! How shall I flee? Into the forest? It is all in vain! Crown of life, happiness without peace – this, O love, is you! 8 Johann Wolfgang von Goethe Nachtviolen, D752 Nachtviolen, Nachtviolen! Dunkle Augen, seelenvolle, Selig ist es, sich versenken In dem samtnen Blau. Dame’s violets, dark, soulful eyes, it is blissful to immerse myself in your velvety blue. Grüne Blätter streben freudig Euch zu hellen, euch zu schmücken; Doch ihr blicket ernst und schweigend In die laue Frühlingsluft. Green leaves strive joyously to brighten you, to adorn you; but you gaze, solemn and silent, into the mild spring air. With sublime shafts of melancholy you have pierced my faithful heart, and now, in silent nights, our sacred union blossoms. Texts Mit erhabnen Wehmutsstrahlen Trafet ihr mein treues Herz, Und nun blüht in stummen Nächten Fort die heilige Verbindung. Gretchen am Spinnrade, D118 Meine Ruh’ ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer Und nimmermehr. My peace is gone, my heart is heavy, I shall never, never again find peace. Wo ich ihn nicht hab Ist mir das Grab, Die ganze Welt Ist mir vergällt. Wherever he is not with me is my grave, the whole world is turned to gall. Mein armer Kopf Ist mir verrückt, Mein armer Sinn Ist mir zerstückt. My poor head is crazed, my poor mind is shattered. Nach ihm nur schau ich Zum Fenster hinaus, Nach ihm nur geh ich Aus dem Haus. I look out of the window only to see him, I leave the house only to seek him. Sein hoher Gang, Sein’ edle Gestalt, Seine Mundes Lächeln, Seiner Augen Gewalt, His fine gait, his noble form, the smile of his lips, the power of his eyes. Und seiner Rede Zauberfluss, Sein Händedruck, Und ach, sein Kuss! And the magic flow of his words, the pressure of his hand and, ah, his kiss! Mein Busen drängt sich Nach ihm hin. Ach dürft ich fassen Und halten ihn, My bosom yearns for him. Ah, if only I could grasp him and hold him, Und küssen ihn, So wie ich wollt, An seinen Küssen Vergehen sollt! and kiss him as I would like, I should die from his kisses! Johann Wolfgang von Goethe Translations © Richard Wigmore 9 Johann Baptist Mayrhofer (1787–1836) 10 Felix Mendelssohn (1809–47) Suleika, Op 34 No 4 Ach, um deine feuchten Schwingen, West, wie sehr ich dich beneide: Denn du kannst ihm Kunde bringen Was ich in der Trennung leide! Ah, West Wind, how I envy you your moist pinions: for you can bring him word of what I suffer away from him! Die Bewegung deiner Flügel Weckt im Busen stilles Sehnen; Blumen, Augen, Wald und Hügel Stehn bei deinem Hauch in Tränen. The movement of your wings wakes silent longing in my heart; flowers, eyes, woods and hills dissolve in tears where you blow. Doch dein mildes sanftes Wehen Kühlt die wunden Augenlider; Ach, für Leid müsst’ ich vergehen, Hofft’ ich nicht zu sehn ihn wieder. Yet your mild, gentle breeze cools my sore eyelids; ah, I’d surely die of grief, did I not hope to see him again. Eile denn zu meinem Lieben, Spreche sanft zu seinem Herzen; Doch vermeid’ ihn zu betrüben Und verbirg ihm meine Schmerzen. Hurry, then, to my beloved, whisper softly to his heart; take care, though, not to sadden him, and hide from him my anguish. Sag’ ihm, aber sag’s bescheiden: Seine Liebe sei mein Leben, Freudiges Gefühl von beiden Wird mir seine Nähe geben. Tell him, but tell him humbly: that his love is my life, that his presence here will fill me with happiness in both. Marianne von Willemer Translation © Richard Stokes Die Liebende schreibt, Op 86 No 3 Ein Blick von deinen Augen in die meinen, Ein Kuss von deinem Mund auf meinem Munde, Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde, Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen? One glance from your eyes into mine, one kiss from your lips onto my lips, if one, as I, has that safe knowledge, what can afford greater happiness? Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen, Führ’ ich stets die Gedanken in die Runde Und immer treffen sie auf jene Stunde, Die einzige: da fang’ ich an zu weinen. Distant from you, estranged from all kin my thoughts circle incessantly, ever alighting upon that hour, that single hour; and I begin to weep. Die Träne trocknet wieder unversehens: Er liebt ja, denk’ ich, her, in diese Stille, O solltest du nicht in die Ferne reichen? My tears then dry again unbidden: His love, methinks, it reaches into my seclusion, should not mine as well venture so far? Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens; Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille, Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen! Hear then the lisps of this tormented love; my only happiness on earth is what you will so kindly unto me: give me a sign! Johann Wolfgang von Goethe Translation © Bettina Reinke-Welsh Blumen, die zu Glanz und Pracht Früh des Morgens Ruf erweckte, Als sie Perlenthau bedeckte, Schlafen längst in stiller Nacht. Flowers woken early to splendour and glory by the call of the morning, when pearly dew bedecked them, have long been asleep in the peaceful night. Doch auf ihrer Blüthenbahn Sendet dankbar noch die Erde, Von dem grossen Opferherde Balsamdüfte himmelan. And yet from its flowery paths the thankful earth still sends healing breezes heavenwards from its great sacrificial altar. Und sie steigen leicht und rein Durch des Äthers blaue Meere, Aufwärts zu dem Sternenheere, Das uns glänzt im ew’gen Schein. And they ascend, light and pure, through the blue swell of the ether, upwards to the starry vault whose everlasting light shines down on us. Nach, euch nach! Entflieht noch nicht! Leiht uns Schwingen, Blumendüfte, Tragt uns, milde Himmelslüfte, Aufwärts aus der Nacht zum Licht. We shall follow you! Do not vanish yet! Lend us wings, o flowery perfumes, bear us upwards, gentle breezes of heaven, from night’s darkness into the light. Adolf Wendler Translation © Susannah Howe Hexenlied, Op 8 No 8 Die Schwalbe fliegt, Der Frühling siegt, Und spendet uns Blumen zum Kranze! Bald huschen wir Leis’ aus der Tür, Und fliegen zum prächtigen Tanze! Swallows are flying, spring’s triumphant, dispensing flowers for wreaths! Soon we’ll flit quietly outside, and fly to the splendid dance! Ein schwarzer Bock, Ein Besenstock, Die Ofengabel, der Wocken, Reisst uns geschwind, Wie Blitz und Wind, Durch sausende Lüfte zum Brocken! A black goat, a broomstick, the furnace rake, the distaff whisks us on our way, like lightning and wind, through whistling gales to the Brocken! Um Beelzebub Tanzt unser Trupp Und küsst ihm die kralligen Hände! Ein Geisterschwarm Fasst uns beim Arm Und schwinget im Tanzen die Brände! Our coven dances round Beelzebub and kisses his claw-like hands; a ghostly throng seize our arms, waving firebrands as they dance! Und Beelzebub Verheisst dem Trupp Der Tanzenden Gaben auf Gaben: Sie sollen schön In Seide geh’n Und Töpfe voll Goldes sich graben! And Beelzebub pledges the throng of dancers gift after gift; they shall be dressed in beautiful silk and dig themselves pots full of gold! Texts In the still of the night the meadow lies lost in slumber on a paternal breast as treetops gently bend and bow, dreaming of the pleasures of the day. 11 Nachtgesang, WoO21 Schlummernd an des Vaters Brust Ruht die Flur in nächt’gem Schweigen, Wie sich leis’ die Wipfel neigen, Träumend von des Tages Lust. Ein Feuerdrach’ Umflieget das Dach, Und bringet uns Butter und Eier. Die Nachbarn dann seh’n Die Funken weh’n, Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer. A fiery dragon flies round the roof and brings us butter and eggs. The neighbours catch sight of the flying sparks, and cross themselves for fear of the fire. Die Schwalbe fliegt, Der Frühling siegt, Die Blumen erblühen zum Kranze! Bald huschen wir Leis’ aus der Tür, Juchheissa zum prächtigen Tanze! Swallows are flying, spring’s triumphant, flowers are blooming for wreaths. Soon we’ll flit quietly outside – tally-ho to the splendid dance! Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–76) Translation © Richard Stokes interval 20 minutes Henri Duparc (1848–1933) Extase Sur un lys pâle mon cœur dort D’un sommeil doux comme la mort … Mort exquise, mort parfumée Du souffle de la bien-aimée … Sur ton sein pâle mon cœur dort D’un sommeil doux comme la mort … Upon a pale lily my heart sleeps in a drowsiness as soft as death … an exquisite death, a death perfumed by the breath of the beloved … Upon your pale breast my heart sleeps in a drowsiness as soft as death … Henri Cazalis (1840–1909) Elégie Oh! ne murmurez pas son nom ! Qu’il dorme dans l’ombre, Où froide et sans honneur repose sa dépouille. Muettes, tristes, glacées, tombent nos larmes, Comme la rosée de la nuit, qui sur sa tête humecte la gazon; Mais la rosée de la nuit, bien qu’elle pleure en silence, Fera briller la verdure sur sa couche Et nos larmes, en secret répandues, Conserveront sa mémoire fraîche et verte dans nos cœurs. 12 English text by Thomas Moore (1779–1852); translator unknown Ah, murmur not his name! Let it sleep in the darkness where, cold and unhonoured, his remains are laid. Silent, sad, frozen, our tears drop like the night-time dew which moistens the turf o’er his head. But the night dew, though it weeps in silence, will make bright the green above his bed; and our tears, secretly shed, will keep his memory fresh and green in our hearts. My child, my sister, think of the sweetness of going to live there together. To love at leisure; to love and to die in the land which resembles you. The watery suns of those hazy skies have, for me, the charms, so mysterious, of your treacherous eyes, shining through their tears. Là, tout n’est qu’ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. There, all is naught but order and beauty, comfort, peace and pleasure. Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l’humeur est vagabonde; C’est pour assouvir Ton moindre désir Qu’ils viennent du bout du monde. Les soleils couchants Revêtent les champs, Les canaux, la ville entière D’hyacinthe et d’or; Le monde s’endort Dans une chaude lumière. See, on those waterways, how the ships slumber, though wanderers by nature; it is to satisfy your smallest desire that they come from the ends of the earth. The setting suns clothe the fields, the waters, all the town, in hyacinth and gold; the world falls asleep in a warm light. Là, tout n’est qu’ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. There, all is naught but order and beauty, comfort, peace and pleasure. Texts L’invitation au voyage Mon enfant, ma sœur, Songe à la douceur D’aller là-bas vivre ensemble, Aimer à loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble! Les soleils mouillés De ces ciels brouillés Pour mon esprit ont les charmes Si mystérieux De tes traîtres yeux, Brillant à travers leurs larmes. Au pays où se fait la guerre Au pays où se fait la guerre Mon bel ami s’en est allé; Il semble à mon cœur désolé Qu’il ne reste que moi sur terre! En partant, au baiser d’adieu, Il m’a pris mon âme à ma bouche. Qui le tient si longtemps, mon Dieu? Voilà le soleil qui se couche, Et moi, toute seule en ma tour, J’attends encore son retour. To the country where they are at war my dear love has departed. It seems to my desolate heart that no-one is left on earth but myself. On leaving, with a farewell kiss, he took my soul from my lips … Who keeps him so long, dear God? Now the sun is setting, and I, all alone in my tower, still await his return. Les pigeons sur le toit roucoulent, Roucoulent amoureusement; Avec un son triste et charmant Les eaux sous les grands saules coulent. Je me sens tout près de pleurer; Mon cœur comme un lis plein s’épanche, Et je n’ose plus espérer. The doves on the roof are cooing, cooing amorously; with a sad and charming sound the waters under the big willows are flowing. I feel near to tears. My heart unfolds like a full-blown lily, and I dare hope no longer. 13 Charles Baudelaire (1821–67) Voici briller la lune blanche, Et moi, toute seule en ma tour, J’attends encore son retour. Now the pale moon is shining, and I, all alone in my tower, still await his return. Quelqu’un monte à grands pas la rampe: Serait-ce lui, mon doux amant? Ce n’est pas lui, mais seulement Mon petit page avec ma lampe. Vents du soir, volez, dites-lui Qu’il est ma pensée et mon rêve, Toute ma joie et mon ennui. Voici que l’aurore se lève, Et moi, toute seule en ma tour, J’attends encore son retour. Someone climbs the stairs with big strides: could it be he, my sweet love? It is not he, but only my little page with my lamp … evening winds, fly, tell him that he is my thought and my dream, all my joy and my anxiety. Now the dawn is rising. and I, all alone in my tower, still await his return. Théophile Gautier (1811–72) Franz Liszt (1811–86) Oh! quand je dors, S282 Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, comme à Pétrarque apparaissait Laura, Et qu’en passant ton haleine me touche … Soudain ma bouche s’entrouvrira. While I sleep, O, come by my bed as Laura came to Petrarch, and in passing, let me feel your breath; then my lips will part. Sur mon front morne où peut-être s’achève Un songe noir qui trop longtemps dura, Que ton regard comme un astre se lève … Et soudain mon rêve rayonnera. On my sad brow, which may reveal that some black thought has lingered, let your gaze alight like a rising star; and my dream will be transfigured. Puis sur ma lèvre où voltige une flamme, Éclair d’amour que Dieu même épura, Pose un baiser, et d’ange deviens femme … Soudain mon âme s’éveillera. Then, on my lips, aflame with the light of love God himself made pure, place a kiss; no longer angel, now a woman; and my soul will awaken. Victor Hugo (1802–85) Translations © Hyperion Records 14 Gabriel Fauré (1845–1924) Dans les ruines d’une abbaye, Op 2 No 1 Seuls, tous deux, ravis, chantants, Comme on s’aime! Comme on cueille le printemps Que Dieu sème. Alone, together, enraptured, singing! How we love each other! How we reap the springtime that God sows. Quels rires étincelants Dans ces ombres, Jadis pleines de fronts blancs, De cœurs sombres! What sparkling laughter in these shadows once full of pale faces and sombre hearts! On est tout frais mariés. On s’envoie Les charmants cris variés De la joie! We are newly married. We send each other charming and varied cries of joy. Fresh echoes mingling with the shivering wind! Gaiety that the black convent Heightens! On effeuille des jasmins Sur la pierre. Où l’abbesse joint les mains En prière. We pluck the jasmine flowers on the stone where the abbess joins her hands in prayer. Les tombeaux, de croix marqués, Font partie De ces jeux, un peu piqués Par l’ortie. The tombs, marked by crosses, are a part of these games, and so are one or two stings from nettles. On se cherche, on se poursuit, On sent croître Ton aube, Amour, dans la nuit Du vieux cloître. We seek each other, chase each other, we feel your dawn grow in the night, O love, of the old cloister. On s’en va se becquetant, On s’adore, On s’embrasse à chaque instant, Puis encore, On we go, kissing and cuddling, adoring one another, embracing each other every moment, then again, Sous les piliers, les arceaux, Et les marbres, C’est l’histoire des oiseaux Dans les arbres. beneath the pillars, beneath the vault, and the marble; just like all the birds in the trees. Texts Frais échos mêlés Au vent qui frissonne. Gaîté que le noir couvent Assaisonne! L’absent, Op 5 No 3 – Sentiers où l’herbe se balance, Vallons, coteaux, bois chevelus, Pourquoi ce deuil et ce silence? – Celui qui venait ne vient plus. Paths of swaying grass, valleys, hillsides, leafy woods, why this mourning and this silence? – He who came here comes no more. – Pourquoi personne à ta fenêtre, Et pourquoi ton jardin sans fleurs, Ô maison! où donc est ton maître? – Je ne sais pas, il est ailleurs. Why is no-one at your window, and why is your garden without flowers, O house, where is your master? – I do not know: he is elsewhere. – Chien, veille au logis. – Pourquoi faire? La maison est vide à présent. – Enfant, qui pleures-tu? – Mon père. – Femme, qui pleures-tu? – L’absent. Dog, guard the home. – For what reason? The house is empty now. Child, who is it you mourn? – My father. Woman, who is it you mourn? – The absent one. – Où donc est-il allé? – Dans l’ombre. – Flots qui gémissez sur l’écueil, D’où venez-vous? – Du bagne sombre. Where has he gone? – Into the shadow. Waves that moan against the reefs, from where do you come? – The dark convict prison. And what do you carry? – A coffin. – Et qu’apportez-vous? – Un cercueil. Victor Hugo 15 Victor Hugo Georges Bizet (1838–75) Adieux de l’hôtesse arabe, Op 21 No 4 Puisque rien ne t’arrête en cet heureux pays, Ni l’ombre du palmier, ni le jaune maïs, Ni le repos, ni l’abondance, Ni de voir à ta voix battre le jeune sein De nos sœurs, dont, les soirs, le tournoyant essaim Couronne un coteau de sa danse, they garland a hillside with their dance, Adieu, beau voyageur! Hélas adieu. Oh! que n’es-tu de ceux Qui donnent pour limite à leurs pieds paresseux Leur toit de branches ou de toiles! Que, rêveurs, sans en faire, écoutent les récits, Et souhaitent, le soir, devant leur porte assis, De s’en aller dans les étoiles! Farewell, fair traveller! Ah! Why are you not like those whose indolent feet venture no further than their roofs of branch or canvas! Who, musing, listen passively to tales and dream at evening, sitting before their door, of wandering among the stars! Si tu l’avais voulu, peut-être une de nous, O jeune homme, eût aimé te servir à genoux Had you so wished, perhaps one of us, O young man, would fain have served you, kneeling, in our ever-open huts; lulling you asleep with songs, she would have made, to chase the noisome midges from your brow, Dans nos huttes toujours ouvertes; Elle eût fait, en berçant ton sommeil de ses chants, Pour chasser de ton front les moucherons méchants, Un éventail de feuilles vertes. Si tu ne reviens pas, songe un peu quelquefois Aux filles du désert, sœurs à la douce voix, 16 Since nothing can keep you in this happy land, neither shade-giving palm nor yellow corn, nor repose, nor abundance, nor the sight of our sisters’ young breasts trembling at your voice as, in a whirling swarm at evening, a fan of green leaves. Qui dansent pieds nus sur la dune; O beau jeune homme blanc, bel oiseau passager, Souviens-toi, car peut-être, ô rapide étranger, Ton souvenir reste à plus d’une! If you do not return, dream at times of the daughters of the desert, sweet-voiced sisters, who dance barefoot on the dunes; O handsome young white man, fair bird of passage, remember – for perhaps, O fleeting stranger, more than one maiden will remember you! Hélas! Adieu! bel étranger! Souviens-toi! Alas! Farewell, fair stranger! Remember! Victor Hugo Translations © Richard Stokes ‘Pray how’, said the boys ‘are we going to flee the police in our little boat?’ ‘Row’, said the girls. ‘Comment’, disaient-ils, ‘Oublier querelles, Misère et périls?’ ‘Dormez’, disaient-elles. ‘Pray how’, said the boys, ‘are we to forget danger, quarrels and hardship?’ ‘Sleep’, said the girls. ‘Comment’, disaient-ils, ‘Enchanter les belles Sans philtres subtils?’ ‘Aimez’, disaient-elles. ‘Pray how’, said the boys ‘Are we to enchant you without magic potions?’ ‘Love’, said the girls. Victor Hugo Translation © Signum Records Texts Comment, disaient-ils, S276 ‘Comment’, disaient-ils, ‘Avec nos nacelles, Fuir les alguazils?’ ‘Ramez’, disaient-elles. 17 Franz Liszt About the performers Simon Fowler Opéra, as well as recording it under Valery Gergiev. Other highlights have included Marie (La fille du régiment), directed by Laurent Pelly, at Covent Garden, the Vienna State Opera, Metropolitan Opera and the Paris Opéra; and La traviata in Tokyo, at the Aix-en-Provence Festival, the Vienna State Opera and the Metropolitan Opera. An encounter with Emmanuelle Haïm led her to earlier music, particularly the dramatic works of Handel. Natalie Dessay Natalie Dessay soprano Since the beginning of her career, Natalie Dessay has appeared on the world’s leading stages. Her roles have included Mozart’s Blonde, Queen of the Night and Pamina; and Strauss’s Fiakermilli, Zerbinetta and Sophie. During her career, she has regularly been invited to sing at the Vienna State Opera, Metropolitan Opera, New York, La Scala, Milan, the Liceu in Barcelona, Royal Opera House, Covent Garden, and the Paris Opéra. 18 She is also renowned in French operatic repertoire, with roles including Ophélie, Minka, Lakmé, Olympia and Manon. Equally admired in bel canto, she has sung the title-role in La sonnambula and is particularly acclaimed for her interpretation of the title-role of Lucia di Lammermoor, which she has sung at the Chicago Opera, Metropolitan Opera and Paris She has collaborated with Michel Legrand, with whom she has toured Europe and North and South America. A growing interest in theatre has led in new directions, including performing Howard Barker’s Und monologue. As a recitalist she continues to be in great demand in both Lieder and French mélodie, performing with Laurent Naouri, Maciej Pikulski and Philippe Cassard. Highlights of her discography include a disc dedicated to the music of Debussy and the recently released Fiançailles pour rire (both Erato). This season she performs the role of Fosca (Stephen Sondheim’s Passion) at the Théâtre du Châtelet in Paris. She was made a Kammersängerin by the Vienna State Opera. Natalie Dessay appears by arrangement with Les Grandes Voix/Céleste Productions. She records exclusively for Erato. Philippe Cassard Philippe Cassard piano Philippe Cassard has established an international reputation as a concerto soloist, recitalist and chamber musician since giving a joint recital with Christa Ludwig in Paris in 1985. The same year he was a finalist in the Clara Haskil Competition and in 1988 he won the First Prize at the Dublin International Piano Competition. His concerto appearances include performances with the BBC and London Philharmonic orchestras, City of Birmingham Symphony Orchestra, BBC National Orchestra of Wales and Orchestre National de France. He has worked with many leading conductors, including Sir Neville Marriner, Jeffrey Tate, Vladimir Fedoseyev, Yan Pascal Tortelier, Raymond Leppard, Charles Dutoit, Armin Jordan, Marek Janowski, Emmanuel Krivine and Thierry Fischer. About the performers As a chamber musician he has appearead with such artists as Natalie Dessay, Wolfgang Holzmair, Paul Meyer, David Grimal, Anne Gastinel, Matt Haimovitz and Isabelle Faust, as well as the Ebène, Modigliani, Takács, Auryn, RTÉ Vanbrugh, Danish and Chilingirian string quartets. His Debussy recordings (Decca) were awarded a Grand Prix du Disque Français in 1994. Other highlights of his discography include solo works by Schumann, Schubert and Brahms; Debussy songs with Natalie Dessay and Debussy’s piano music for four hands with François Chaplin. Philippe Cassard was Artistic Director of the ‘Nuits Romantiques du Lac du Bourget’ festival from 1999 to 2008; since 2005 he has presented over 300 live weekly programmes on France Musique Radio dedicated to piano interpretation (awarded a Prix SCAM in 2007). He has written a monograph on Schubert and a book on the relationship between cinema and music. Programme produced by Harriet Smith; printed by Mandatum Ink; advertising by Cabbell (tel 020 3603 7930) 19 Bernard Martinez His performance of the complete piano works of Debussy, giving four recitals in a single day, has been widely acclaimed. He has presented the cycle at the Wigmore Hall and in Dublin, Paris, Lisbon, Sydney, Singapore and Tokyo. He also regularly performs in China, Australia, South America and Canada. barbican.org.uk ‘America’s reigning diva’ Washington Post Renée Fleming Artist Spotlight 5 Feb 16 BBC Symphony Orchestra/ Renée Fleming 6 Feb 16 Renée Fleming Masterclass 6 Apr 16 Renée Fleming in Recital Image: Renée Fleming © Andrew Eccles for DECCA An in the round celebration of one of the world’s greatest sopranos
© Copyright 2024 ExpyDoc