SEPTEMBER 18 - 20 SOLHEIM CUP 2015 Visitors’ Guide GLOBAL PARTNERS CONTENT / INHALT Programme overview Das Programm in der Übersicht 4 Public Area 2 Public Area 2 62 Greetings Grußworte 6 Public Area 3 Public Area 3 64 The 2015 Solheim Cup Der Solheim Cup 2015 18 The digital Solheim Cup Der digitale Solheim Cup 66 The Teams Die Teams 22 The PING Junior Solheim Cup Der PING Junior Solheim Cup 72 Game Format Der Spielmodus 30 The PJSC Teams Die PJSC Teams 74 Solheim Cup Results Solheim Cup Ergebnisse 32 The Venue St. Leon-Rot GC Der Austragungsort: GC SLR 82 Solheim Cup Records Solheim Cup Rekorde 34 The Region (MRN) Die Region (MRN) 84 The Course St. Leon Der Platz St. Leon 36 Solheim Cup Partners Partner des Solheim Cup 86 Daily News Tagesaktuelle Informationen 45 Solheim Cup Officials 90 Solheim Cup Turnierorganisation Map St. Leon-Rot Golf Club 58 Übersichtskarte GC St. Leon-Rot Quickfinder Das Wichtigste von A bis Z 92 Public Area 1 Public Area 1 Spectator Rules Verhaltensregeln 96 60 3 PROGRAMME OVERVIEW Saturday, September 12 From 10:00 PJSC practice Sunday, September 13 From 8:00 PJSC practice 17:00 PJSC Opening Ceremony* Monday, September 14 From 8:00 PJSC Fourball Matches From 13:30 PJSC Foursome Matches Tuesday, September 15 From 8:00 PJSC Single Matches From 8:30 SC Team Europe practice starting from tee 1 From 8:30 SC Team USA practice starting from tee 9 From 14:30 PJSC Closing Event 16:00 - 16:30 PJSC Closing Ceremony Wednesday, September 16 07:00 Gates open From 08:00 SC Team USA practice starting from tee 1 From 08:30 SC Team Europe practice starting from tee 9 07:00 - 17:00 PING Pavilion open 09:30 PJSC Am-Am* 13:00 - 13:45 Trick Shot Show 16:00 - 22:00 Octoberfest Tent open 19:00 - 22:00 SWR4 “Schlager” Party 19.00 - 24:00 Solheim Cup Gala Dinner* 22.30 Gates close Thursday, September 17 07:00 Gates open 07:00 - 17:00 Public Area 2 open From 08:00 SC Team USA practice starting from tee 9 From 08:30 SC Team Europe practice starting from tee 1 07:00 - 17:00 PING Pavilion open 12:00 - 12:45 Trick Shot Show 14:00 - 15:00 Charity Promotion 15:00 - 15:45 Trick Shot Show 4 15:30 - 22:00 16:00 - 17:00 17:00 - 18:00 18:00 - 22:00 22:30 Octoberfest Tent open SC Pre-Opening Ceremony SC Opening Ceremony Octoberfest Tent Party Gates close Friday, September 18 06:30 Gates open 06:30 - 19:00 Public Area 2 open 06:30 - 20:00 PING Pavilion open 06:30 - 20:00 Hospitality Areas open From 08:00 SC Foursome Matches From 13:00 SC Fourball Matches 16:00 - 22:00 Octoberfest Tent Party 22:30 Gates close Saturday, September 19 06:30 Gates open 06:30 - 19:00 Public Area 2 open 06:30 - 20:00 PING Pavilion open 06:30 - 20:00 Hospitality Areas open From 08:00 Foursome Matches From 13:00 Fourball Matches 16:00 - 22:00 Octoberfest Tent Party 22:30 Gates close Sunday, September 20 08:00 Gates open 08:00 - 18:30 Public Area 2 open 08:00 - 18:30 PING Pavilion open 08:00 - 18:30 Hospitality Areas open From 10:40 SC Single Matches 16:00 - 21:00 Octoberfest Tent open 16:30 - 17:30 Pre-Closing Ceremony 17:30 - 18:30 SC Closing Ceremony 18:30 - 21:00 Octoberfest Tent Party 21:30 Gates close All 2015 PING Junior Solheim Cup (PJSC) matches are played on course “Rot”. All 2015 Solheim Cup (SC) matches are played on course “St. Leon”. *By invitation only PROGRAMMÜBERSICHT Samstag, 12. September ab 10:00 PJSC Proberunden Sonntag, 13. September ab 08:00 PJSC Proberunden 17:00 PJSC Opening Ceremony* Montag, 14. September ab 08:00 PJSC Vierball-Matches ab 13:30 PJSC Klassische Vierer Dienstag, 15. September ab 08:00 PJSC Einzel-Matches ab 08:30 SC Team Europa Proberunden, Tee 1 ab 08:30 SC Team USA Proberunden, Tee 9 ab 14:30 PJSC Abschlussfeier 16:00-16:30 PJSC Closing Cermony Mittwoch, 16. September 07:00 Öffnung der Anlage ab 08:30 SC Team Europa Proberunden, Tee 9 ab 08:00 SC Team USA Proberunden, Tee 1 07:00 - 17:00 Öffnung PING Pavillon 09:30 PJSC Am-Am* 13:00 - 13:45 Trick Shot Show 16:00 - 22:00 Öffnung Oktoberfestzelt 19:00 - 22:00 SWR4 Schlagerparty 19:00 - 24:00 Solheim Cup Gala Dinner* 22:30 Schließung der Anlage Donnerstag, 17. September 07:00 Öffnung der Anlage 07:00 - 17:00 Öffnung Public Area 2 ab 08:30 SC Team Europa Proberunden, Tee 1 ab 08:00 SC Team USA Proberunden, Tee 9 07:00 - 17:00 Öffnung PING Pavillon 12:00 - 12:45 Trick Shot Show 14:00 - 15:00 Charity Promotion 15:00 - 15:45 Trick Shot Show 15:30 - 22:00 16:00 - 7:00 17:00 - 18:00 18:00 - 22:00 22:30 Öffnung Oktoberfestzelt SC Pre-Opening Ceremony SC Opening Ceremony Party im Oktoberfestzelt Schließung der Anlage Freitag, 18. September 06:30 Öffnung der Anlage 06:30 - 19:00 Öffnung Public Area 2 06:30 - 20:00 Öffnung PING Pavillon 06:30 - 20:00 Öffnung Hospitality Areas ab 08:00 SC Klassische Vierer ab 13:00 SC Vierball-Matches 16:00 - 22:00 Party im Oktoberfestzelt 22:30 Schließung der Anlage Samstag, 19. September 06:30 Öffnung der Anlage 06:30 - 19:00 Öffnung Public Area 2 06:30 - 20:00 Öffnung PING Pavillon 06:30 - 20:00 Öffnung Hospitality Areas ab 08:00 SC Klassische Vierer ab 13:00 SC Vierball-Matches 16:00 - 22:00 Party im Oktoberfestzelt 22:30 Schließung der Anlage Sonntag, 20. September 08:00 Öffnung der Anlage 08:00 - 18:30 Öffnung Public Area 2 08:00 - 18:30 Öffnung PING Pavillon 08:00 - 18:30 Öffnung Hospitality Areas ab 10:40 SC Einzel-Matches 16:00 - 21:00 Öffnung Oktoberfestzelt 16:30 - 17:30 Pre-Closing Ceremony 17:30 - 18:30 SC Closing Ceremony 18:30 - 21:00 Party im Oktoberfestzelt 21:30 Schließung der Anlage Alle PING Junior Solheim Cup (PJSC) Matches werden auf dem Platz „Rot“ ausgetragen. Alle Solheim Cup (SC) Matches werden auf dem Platz „St. Leon“ ausgetragen. *Nur auf persönliche Einladung 5 GREETINGS / GRUSSWORT John A. Solheim Welcome to The 2015 Solheim Cup and PING Junior Solheim Cup at the prestigious St. Leon-Rot Golf Club. For the first time in history, both of these events are being played at the same venue. It promises to be a memorable week and we’re delighted to be part of bringing it to you. As golf’s premier team competition for women, The Solheim Cup is unrivaled for its patriotic connection with fans, who express their allegiance by waving flags and singing songs. National pride is also part of the fabric of the PING Junior Solheim Cup. Both events will be spirited and intense, momentum will swing, and key matches will likely be decided by a miraculous shot. In the end, all the players will walk away with greater respect for each other and the game. We extend our sincere gratitude to the professional staff of St. LeonRot Golf Club and their teams of volunteers who have worked tirelessly to prepare a beautiful golf course and ensure a first-class experience for everyone. On behalf of the Solheim family and the employees of PING, good luck to the captains and players in 6 both events. And to all the fans, we know you’ll enjoy the excitement as we gather to celebrate the finest in women’s golf at The 2015 Solheim Cup and PING Junior Solheim Cup. Play Your Best. Herzlich willkommen zur 2015er Auflage des Solheim Cup und des PING Junior Solheim Cup im renommierten Golf Club St. Leon-Rot. Zum ersten Mal in der Geschichte des Turniers werden beide Events auf derselben Anlage ausgetragen. Als bedeutendster Mannschaftswettbewerb im Damengolf ist der Solheim Cup einzigartig, insbesondere aufgrund der patriotischen Verbindung zu den Fans, die ihre Teamzugehörigkeit zeigen, indem sie Fahnen schwingen und Fangesänge anstimmen. Auch beim PING Junior Solheim Cup ist Nationalstolz ein ganz wesentliches Grundelement. Beide Events werden lebhaft und intensiv werden, mit ständig wechselndem Momentum, und es ist nicht unwahrscheinlich, dass die Schlüsselpartien durch wahre Wunderschläge entschieden werden. Aber am Ende werden alle Spieler mit gewachsenem Respekt auseinandergehen – voreinander und vor der Größe des Spiels. Unser aufrichtiger Dank gilt den Mitarbeitern des Golf Club St. LeonRot samt ihren Teams an freiwilligen Helfern, die unermüdlich dafür gearbeitet haben, den Golfplatz bestmöglich vorzubereiten und jedermann ein Erlebnis der Extraklasse zuteilwerden zu lassen. Im Namen der Familie Solheim und der Mitarbeiter von PING wünschen wir den Kapitänen und Spielern beider Teams viel Glück. Und allen Fans möchte ich mit auf den Weg geben, dass Ihr sicherlich die sportliche Spannung genießen werdet, wenn wir zusammenkommen, um das Feinste zu zelebrieren, was Damengolf zu bieten hat – den Solheim Cup und PING Junior Solheim Cup 2015. Möge der Beste gewinnen. John A. Solheim PING Chairman & CEO / PING Geschäftsführer 7 GREETINGS / GRUSSWORT Winfried Kretschmann Beginning with the first Solheim Cup in 1990, this professional tournament has been considered as the most prestigious event in women’s golf. Since then, the twelve best European and American golfers have been meeting every two years and competing at the highest level. I am very pleased that such a renowned sports event with a rich tradition will be held in Baden-Württemberg. As a Patron, I would like to very cordially greet all the athletes, spectators and golf enthusiasts to the 25-year anniversary of The 2015 Solheim Cup at the Golf Club St. Leon-Rot. The sport of golf combines precision, concentration and physical prowess like no other sport. For many players, being out in nature when on the golf course is a unique experience. It is no wonder that this challenging and fascinating sport is enjoying an increase in popularity. The Solheim Cup fits well with Baden-Württemberg, a region for known for sport, as a high value is placed upon sports in our society regardless of age or social group. Our state, with over 80 golf courses, offers an ideal setting for competition in this impressive sport. The golf clubs in Baden-Württemberg boast high growth rates and attractive facilities, like those in 8 St. Leon-Rot. This course provides an excellent platform to host such an international top class tournament. I would especially like to thank the sponsors, the organization team and the volunteer helpers for their untiring efforts. I wish all the golf players the success they deserve and the public an exciting tournament. Seit dem ersten Solheim Cup im Jahr 1990 gilt das Profiturnier als das prestigeträchtigste im Damengolf. Seitdem treffen alle zwei Jahre die jeweils besten zwölf europäischen und amerikanischen Golfspielerinnen aufeinander und liefern sich einen Wettbewerb auf Spitzenniveau. Daher freut es mich sehr, dass eine solch renommierte und traditionsreiche Sportveranstaltung in Baden-Württemberg durchgeführt wird. Als Schirmherr begrüße ich alle Sportlerinnen, Zuschauer und Golfbegeisterte sehr herzlich zum 25-jährigen Jubiläum des Solheim Cups 2015 im Golf Club St. Leon-Rot. Beim Golf vereinen sich Präzision, Konzentration und körperliche Anspannung in einer unvergleichlichen Mischung. Das Naturerlebnis auf dem Golfplatz wird von vielen Spielerinnen und Spielern als einzigartig erlebt. Es verwundert also nicht, dass sich dieser anspruchsvolle und faszinierende Sport einer zunehmenden Beliebtheit erfreut. Der Solheim Cup passt gut zum Sportland Baden-Württemberg, denn Sport hat in unserer Gesellschaft über alle Alters- und Gesellschaftsgruppen hinweg einen hohen Stellenwert. Unser Land bietet mit seinen mittlerweile mehr als 80 Golfplätzen hervorragende Bedingungen für Wettbewerbe in diesem beeindruckenden Sport. Die Golfclubs in Baden-Württemberg verzeichnen hohe Zuwachsraten und attraktive Anlagen, wie die in St. Leon-Rot. Sie bietet eine hervorragende Voraussetzung für die Ausrichtung eines solch international hochkarätigen Turniers. Besonders danken möchte ich den Sponsoren, dem Organisationsteam und den ehrenamtlichen Helferinnen und Helfern für ihren unermüdlichen Einsatz. Ich wünsche allen Golfspielerinnen den verdienten Erfolg und dem Publikum einen spannenden Turnierverlauf. Winfried Kretschmann Minister-President of Baden-Württemberg / Ministerpräsident des Landes Baden-Württemberg 9 GREETINGS / GRUSSWORT Dietmar Hopp We would like to cordially welcome the world, the American and the European Solheim Cup Teams, all the fans, and all sports enthusiasts to the Golf Club St. Leon-Rot. It is our pleasure and a great honor to host the prestigious Solheim Cup 2015 in St. Leon-Rot. The Solheim Cup brings the sport of women‘s golf into the spotlight and affords these top female athletes the attention that they deserve. For the Germans, The Solheim Cup makes it possible to bring the sport of golf further into the mainstream and to inspire our youth. The passionate fans give us a preview of the return of our sport to the Olympic Games. It is going to be a fantastic week full of great events, like the PING Junior Solheim Cup all the way to the top sport performances in The Solheim Cup. The team spirit, emotions and victories are going to electrify and enthuse the players, captains and fans alike. For me personally, The Solheim Cup is very well suited to transform sports enthusiasts into fans of our sport – to inspire and excite people. Like the Ryder Cup, The Solheim Cup also gives Europeans the chance to come together, to develop a ‘we-feeling’ and to identify as Europeans. The PING Junior Solheim Cup and the Solheim Cup 2015 have found a fitting home at St. Leon-Rot Golf 10 Club. Our commitment to supporting youth and our passion for golf are what sets us apart. We share this passion with all of our sponsors, supporters and friends of The 2015 Solheim Cup. I would like to express my sincerest thanks to them for their support – particularly, our global partners PING, SAP, Allianz and Rolex. Without this broad network of sponsors and the zeal of partners like the German Golf Association and the VcG, as well as the Rhine-Neckar Metropolitan region and many more, hosting this event would not have been possible. A warm thanks to everyone! Let’s be fans. Let’s immerse ourselves in this and give both teams the respect they have earned. May the best team win and may we all have a lot of fun together. Wir heißen die Welt, das amerikanische und das europäische Solheim Cup Team, alle Fans und Sportinteressierte herzlich willkommen in unserem Golf Club St. Leon-Rot. Es ist uns eine Freude und große Ehre, den Solheim Cup 2015 ausrichten zu dürfen. Er bietet Weltklassegolf und liefert den Sportlerinnen die Aufmerksamkeit, die ihnen gebührt. Uns Deutschen ermöglicht der Solheim Cup, den Golfsport näher in die Mitte der Gesellschaft zu rücken und im Besonderen die Jugend zu inspirieren. Die leidenschaftlichen Fans geben uns einen Vorgeschmack auf die Rückkehr unserer Sportart zu den Olympischen Spielen. Es wird eine fantastische Woche, in der vom PING Junior Solheim Cup bis zum Solheim Cup sportliche Höchstleistungen, Teamzusammenhalt, Erfolge und Dramen die Spielerinnen, Kapitäninnen und Fans elektrisieren und begeistern werden. Der Solheim Cup ist für mich bestens dazu geeignet, viele Sportinteressierte zu Fans unserer Sportart zu machen, Menschen zu begeistern und mitzureißen. Er bietet uns Europäern die Chance, wie auch der Ryder Cup bei den Herren, ein „WirGefühl“ zu entwickeln und uns als Europäer zu fühlen. Der PING Junior Solheim Cup und der Solheim Cup haben 2015 im Golf Club St. Leon-Rot ein passendes Zuhause gefunden. Unser Engagement in der Jugendförderung und unsere Leidenschaft für den Golfsport zeichnen uns aus. Diese Leidenschaft teilen wir mit allen Sponsoren, Förderern und Freunden des Solheim Cup 2015, bei denen ich mich ganz herzlich für die Unterstützung bedanke – im Besonderen bei den Global Partnern PING, SAP, Allianz und Rolex. Ohne das breite Netzwerk von Sponsoren und die Leidenschaft von Partnern wie dem Deutschen Golf Verband und der VcG, aber auch der Metropolregion Rhein-Neckar und vielen mehr, wäre es nicht möglich gewesen, dieses Event auszurichten. Herzlichen Dank an alle! Lassen Sie uns Fans sein und den beiden Teams den verdienten Respekt erweisen. Möge das bessere Team gewinnen und wir alle zusammen viel Spaß haben. Ihr Dietmar Hopp President of St. Leon-Rot Golf Club Präsident des Golf Club St. Leon-Rot 11 GREETINGS / GRUSSWORT Ivan Peter Khodabakhsh On behalf of the Ladies European Tour, it is my great pleasure to welcome you to The 2015 Solheim Cup. This, the most prestigious tournament in women’s golf, will inspire people all around the world to celebrate and enjoy sporting achievement. I would like to express my heartfelt gratitude to Mr. Dietmar Hopp and his team for their vision in bringing The Solheim Cup to Germany and their tremendous efforts in staging such an outstanding event. Thanks to Mr. Hopp, the Solheim family and the Global Partners, the best golfers from Europe and the United States of America will realise their dreams by playing with passion and pride for their continent. This is a special week and I hope that you will join me as you support your team, united in friendship and sport. Im Namen der Ladies European Tour ist es mir eine große Freude, Sie zum Solheim Cup 2015 begrüßen zu dürfen. Die sportlichen Höchstleistungen während des prestigeträchtigsten Turniers im Damengolf werden Menschen auf der ganzen Welt mit Begeisterung feiern und genießen. Ich möchte an dieser Stelle meinen herzlichen Dank an Herrn Dietmar Hopp und an sein Team für ihre Vision, den Solheim Cup nach Deutschland zu holen, aussprechen, 12 und danke für ihren außergewöhnlichen Einsatz bei der Durchführung dieses herausragenden Events. Dank des Engagements von Herrn Hopp, der Familie Solheim und der Global Partner, werden die besten Golferinnen aus Europa und den USA hier ihren Traum verwirklichen und mit Leidenschaft und Stolz für ihren Kontinent spielen. Dies ist eine ganz besondere Woche und ich hoffe, dass Sie, wie auch ich, Ihr Team unterstützen werden – vereint in Freundschaft und Sportsgeist! Ivan Peter Khodabakhsh CEO Ladies European Tour (LET) / Geschäftsführer LET GREETINGS / GRUSSWORT Mike Whan On behalf of the Ladies Professional Golf Association (LPGA), I’d like to welcome you to the Solheim Cup. Fans in Germany and across the globe will be treated to one of the most thrilling events in women’s professional golf. As the teams take center stage, I would like to thank the Solheim family for the vision and support that has made The Solheim Cup possible since 1990. The game of golf, and this event, would not be the same without the leadership of the entire Solheim family. Thanks also to our global partners, PING, Rolex, SAP and Allianz, brands that are an integral part of the LPGA. I hope you enjoy your experience this week and thank you for your continued support of women’s professional golf. Im Namen der Ladies Professional Golf Association (LPGA) heiße ich Sie beim Solheim Cup willkommen. Die Fans in Deutschland und weltweit werden einen der aufregendsten Wettbewerbe im professionellen Damengolf erleben. Jetzt, da die Teams wieder die große Bühne betreten, möchte ich mich bei der Familie Solheim für ihre Vision und ihre Unterstüt- zung bedanken, die den Solheim Cup seit 1990 möglich macht. Der Golfsport und dieser Event wären ohne die gesamte Familie Solheim nicht vorstellbar. Der Dank gilt auch unseren globalen Partnern PING, Rolex, SAP und Allianz, die alle eine wesentliche Rolle in der LPGA einnehmen. Ich hoffe, dass Sie die Erlebnisse dieser Woche genießen werden, und ich bedanke mich für Ihre treue Unterstützung des professionellen Damengolfs. Mike Whan LPGA Commissioner / LPGA Geschäftsführer 13 GREETINGS / GRUSSWORT Luka Mucic High excitement is guaranteed when the best golfers from Europe and the United States compete. So I’m more than pleased that the German debut of the Solheim Cup will take place in the RhineNeckar Region. Winning as a team – that has been the watchword of regional development in Rhine-Neckar for ten years. And that watchword has inspired the tournament organizers to perform at their peak – driven by passion and attention to detail, and assisted by many partners, they have set up an attractive program for you. I hope you, dear guests, will enjoy the tournament, and I especially hope that those of you with long journeys will find some time to explore one of Europe’s most beautiful regions, even away from the greens. Wenn die besten Golferinnen aus Europa und den USA aufeinandertreffen, ist Hochspannung garantiert. Umso mehr freut es mich, dass die Deutschland-Premiere des Solheim Cups in der Rhein-NeckarRegion stattfindet. Im Team gewinnen – dieses Motto gilt seit zehn Jahren für die Regionalentwicklung in Rhein-Neckar. 14 Zugleich hat dieser Gedanke die Organisatoren des Turniers zu Höchstleistungen angespornt: Mit Leidenschaft, Akribie und vielen Partnern haben sie ein attraktives Programm auf die Beine gestellt. Ich wünsche Ihnen, liebe Gäste, viel Vergnügen und hoffe, dass insbesondere diejenigen unter Ihnen mit weiter Anreise etwas Zeit finden, eine der schönsten Regionen Europas auch abseits der Greens zu entdecken. Luka Mucic Executive Chairman Verein Zukunft Metropolregion Rhein-Neckar Member of the Executive Board SAP SE / Vorstandsvorsitzender Verein Zukunft Metropolregion Rhein-Neckar Mitglied des Vorstands SAP SE © 2015 SAP SE or an SAP group company. All rights reserved. CLOSER THAN EVER BEFORE. THE SAP APP FOR THE 2015 SOLHEIM CUP. Follow the most exciting moments directly on your smartphone. Download the official Solheim Cup 2015 App now and share the thrill of the game. 15 GREETINGS / GRUSSWORT Dr. Alexander Eger The Solheim Cup is played every two years between Europe and the USA. I’m delighted that St. LeonRot Golf Club has been chosen as the first venue on German soil in the history of the most prestigious tournament in women’s golf. Since its opening in 1997, the golf club has been setting new standards in golf. Over the years, the club has built itself up upon the principles of sportsmanship, as an innovative and reliable organisation with an outstanding infrastructure which has been providing its members and guests with great golfing experiences in a beautiful natural setting. The Solheim Cup is a golfing event of the first rank – both in terms of sporting excitement and entertainment value. I wish all spectators fascinating golf at its best and all competing golfers much success. And to everybody involved, I wish you an exciting week with many sporting highlights. Der Solheim Cup wird nur alle zwei Jahre zwischen Europa und den USA ausgespielt. Ich freue mich sehr, dass der Golfclub St. Leon-Rot als erster Austragungsort in der 25-jährigen Geschichte des renommierten Damengolfturniers auf deutschem Boden ausgewählt wurde. 16 Seit seiner Eröffnung 1997 setzt der Golfclub immer wieder neue Maßstäbe. Über die Jahre ist ein sportlicher, innovativer Club mit besten infrastrukturellen Rahmenbedingungen entstanden, der seinen Mitgliedern und Gästen einzigartige Golferlebnisse vor herrlicher Naturkulisse beschert. Als Golfereignis ersten Ranges verspricht der Solheim Cup viel Spannung und Unterhaltungswert. Den Zuschauerinnen und Zuschauern wünsche ich Golf vom Feinsten, den Spielerinnen viel Erfolg und allen Beteiligten eine Turnierwoche mit vielen sportlichen Höhepunkten. Dr. Alexander Eger Mayor / Bürgermeister St. Leon-Rot IT’S LADIES’ TIME. Der größte Cup im Damen-Profigolf! Vom 18. bis 20. September – Solheim Cup 2015. Eine sichere Sache. Als Partner des Solheim Cups und Versicherer des Golfsports freut sich Allianz auf das Damen-Event der Extraklasse. www.solheimcup.de Partner und Versicherer Golfsports des Golfsp ports Hoffentlich Allianz versichert. 17 THREE IN A ROW OR REVENGE? THIS WEEK, HISTORY WILL BE WRITTEN. DREI SIEGE IN FOLGE ODER REVANCHE? DIESE WOCHE WIRD GESCHICHTE GESCHRIEBEN. THREE VICTORIES IN A ROW OR REVENGE? / DREI SIEGE IN FOLGE ODER REVANCHE? C an the European team achieve a historical feat? Or will the USA bounce back after the bitter home defeat in Denver, Colorado? The Solheim Cup 2015 at St. Leon-Rot Golf Club will provide answers to these questions. It’s a closer call this time. Unlike at previous tournaments, the USA is no longer the clear favourite. A few weeks ago, the U.S. captain Juli Inkster even went so far as to call her team the underdog. The veteran professional golfer said this to take the pressure off her team. On paper, at least, the U.S. team is the favorite. Five of its players are among the world’s top 20. Europe, on the other hand, only has two in the top 20, Suzann Pettersen and Anna Nordqvist. However, since the The 2013 Solheim Cup, it has become evident that the World Rankings are not a clear indicator of performance. In Denver, an extremely well prepared and very young European team handed the USA a resounding defeat – the Americans’ first loss on home soil. At The 2011 Solheim Cup too, the European team beat the highly-favoured U.S. team as well. In advance of The 2015 Solheim Cup, everyone is wondering whether Carin Koch’s team can cap- ture the crystal cup for the third time in succession. Koch, who is urging her fans on Twitter to #MakeSomeNoise, has high hopes for her team. “We’ll have a super squad with excellent team spirit, and I’m optimistic about our winning for the third time in a row,” says Koch. And with the tournament being held in Europe, the fans could be an important factor for her team. Let the tournament begin! Gelingt der europäischen Auswahl Historisches? Oder schlagen die USA nach der bitteren Heimniederlage von Denver zurück? Der Solheim Cup 2015 im Golf Club St. Leon-Rot findet Antworten auf diese Fragen. Die Ausgangslage ist spannend wie nie zuvor: Denn im Gegensatz zu den vergangenen Austragungen ist die Favoritenrolle dieses Mal nicht eindeutig aufseiten der USA. Deren Kapitänin Juli Inkster ging vor einigen Wochen sogar so weit ihr Team als „Underdog“ zu bezeichnen. Doch zumindest auf dem Papier ist die US-Auswahl in der Favoritenposition. Fünf Spielerinnen sind unter den ersten 20 der Welt. Europa hat mit Suzann Pettersen und Anna Nordqvist dagegen nur zwei Spielerinnen unter den Top 20. 19 Spätestens seit dem Solheim Cup 2013 ist jedoch bewiesen, dass die Weltrangliste in einem hoch emotionalen Team-Wettbewerb nicht unbedingt entscheidend ist. In Denver fügte ein glänzend eingestelltes und sehr junges Team Europa den USA eine deutliche Heimniederlage zu – die erste Pleite der Amerikanerinnen auf heimischem Boden. Und auch beim Solheim Cup 2011 in Irland siegten vermeintlich chancenlose Europäerinnen gegen klar favorisierte US-Damen. So dreht sich im Vorfeld des Solheim Cup 2015 viel um die Frage, ob es 20 dem Team von Kapitänin Carin Koch gelingt, den Kristall-Pokal erneut und zum dritten Mal in Folge zu gewinnen. Die europäische Kapitänin, Carin Koch, die die Fans auf Twitter dazu auffordert, Lärm zu machen (#MakeSomeNoise), traut ihrem Team viel zu: „Wir werden ein super Team haben mit großem Teamgeist, und ich bin sehr optimistisch, dass wir den dritten Sieg in Folge schaffen“, sagt Koch. Nicht zuletzt könnten die Fans beim Heimspiel in Europa ein wichtiger Faktor zugunsten ihres Teams sein. Es kann losgehen! Sollten Sie in die Welt investieren, in der Sie leben, oder in die Welt, die Sie sich wünschen? Wir helfen Ihnen, Antworten zu finden. Besuchen Sie uns auf ubs.com/deutschland oder rufen Sie uns an. Ein auf Philanthropie spezialisiertes Beratungsteam unterstützt, berät und begleitet Sie bei Ihren sozialen Investitionen. UBS Deutschland AG, Tel. 0800-827 1000 ab UBS ist ein weltweit führender Finanzdienstleister. Zu unserem Angebot gehören: Wealth Management für Privatkunden, Asset Management und Investment Banking für Unternehmen und institutionelle Anleger. Mit Hauptsitz in der Schweiz ist UBS weltweit in über 50 Ländern und allen wichtigen Finanzzentren tätig. Herausgeber: 21 UBS Deutschland AG. © UBS 2015. Alle Rechte vorbehalten. EUROPEAN TEAM CAPTAIN / KAPITÄNIN TEAM EUROPA CARIN KOCH Born/geboren: 23.02.1971 Solheim Cup: 2000, 2002, 2003, 2005 Record (W-L-H) / Bilanz (S–N–U): 10-3-3 Captain/Kapitänin PING Junior Solheim Cup 2009 Vice-Captain/Vize-Kapitänin Solheim Cup 2013 VICE CAPTAIN / VIZE KAPITÄNIN SOPHIE GUSTAFSON Born/geboren: 27.12.1973 Solheim Cup: 1998, 2000, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, 2011 Record (W-L-H)/ Bilanz (S-N-U): 13-12-6 VICE CAPTAIN / VIZE KAPITÄNIN ANNIKA SÖRENSTAM Born/geboren: 09.10.1970 Solheim Cup: 1994, 1996, 1998, 2000, 2002, 2003, 2005, 2007 Record (W-L-H) / Bilanz (S–N–U): 22-11-4 Vice-Captain/Vize-Kapitänin Solheim Cup: 2011, 2013 22 VICE CAPTAIN / VIZE KAPITÄNIN MARIA MCBRIDE Born/geboren: 15.10.1973 Solheim Cup: 2002, 2005, 2007, 2009, 2011 Record (W-L-H)/ Bilanz (S-N-U): 6-10-5 Just add your touch Kaffeevielfalt mit nur einer Berührung www.nespresso.com 23 CARLOTA CIGANDA SANDRA GAL Country/Land: Spain/Spanien Born/geboren: 01.06.1990 Solheim Cup: 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 3-0-0 Country/Land: Germany/Deutschland Born/geboren: 09.05.1985 Solheim Cup: 2011 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 0-2-1 CAROLINE HEDWALL CHARLEY HULL Country/Land: Sweden/Schweden Born/geboren: 13.05.1989 Solheim Cups: 2011, 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 7-1-1 Country/Land: England Born/geboren: 20.03.1996 Solheim Cup: 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 2-1-0 KARINE ICHER CAROLINE MASSON Country/Land: France/Frankreich Born/geboren: 26.01.1979 Solheim Cups: 2002, 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 3-3-1 Country/Land: Germany/Deutschland Born/geboren: 14.05.1989 Solheim Cup: 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 2-1-1 24 CATRIONA MATTHEW AZAHARA MUÑOZ Country/Land: Scotland/Schottland Born/geboren: 25.08.1969 Solheim Cups: 1998, 2003, 2005, 2007, 2009, 2011, 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 12-9-8 Country/Land: Spain/Spanien Born/geboren: 19.11.1987 Solheim Cups: 2011, 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 4-3-1 GWLADYS NOCERA ANNA NORDQVIST Country/Land: France/Frankreich Born/geboren: 22.05.1975 Solheim Cups: 2005, 2007, 2009 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 5-3-2 Country/Land: Sweden/Schweden Born/geboren: 10.06.1987 Solheim Cups: 2009, 2011, 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 6-5-1 SUZANN PETTERSEN MELISSA REID Country/Land: Norway/Norwegen Born/geboren: 07.04.1981 Solheim Cups: 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, 2011, 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 14-9-6 Country/Land: England Born/geboren: 19.09.1987 Solheim Cup: 2011 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 1-3-0 25 CAPTAIN TEAM USA / KAPITÄNIN TEAM USA JULI INKSTER Born/geboren: 24.06.1960 Solheim Cups (9): 1992, 1998, 2000, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, 2011 Record (W-L-H)/Bilanz (S–N–U): 15-12-7 Vice-Captain/Vize-Kapitänin Solheim Cup 2011 VICE CAPTAIN / VIZE KAPITÄNIN VICE CAPTAIN / VIZE KAPITÄNIN WENDY WARD PAT HURST Born/geboren: 06.05.1973 Solheim Cups (3): 2002, 2003, 2005 Record (W-L-H)/ Bilanz (S-N-U): 2-8-1 Born/geboren: 23.05.1969 Solheim Cups (5): 1998, 2000, 2002, 2005, 2007 Record (W-L-H)/ Bilanz (S-N-U): 10-7-3 26 DER NEUE JAGUAR XF NO BUSINESS AS USUAL. Der neue Jaguar XF bietet Innovationen – keine Klischees. Sein neuer, hocheffizienter Ingenium Dieselmotor erreicht einen kombinierten Kraftstoff verbrauch ab 4,0 l/100 km und 104 g/km CO2-Emissionen. Sein innovatives Infotainment-System „InControl Touch Pro“ mit 12,3" HD TFT-Instrumentendisplay bietet maximale Konnektivität. Seine Aluminium-Leichtbau-Konstruktion sorgt in Verbindung mit der elektromechanischen Servolenkung für ein einzigartig dynamisches Fahrerlebnis. Erleben Sie jetzt die neue Premium-Businesslimousine bei Ihrem Jaguar Partner. Anbieter: Jaguar Land Rover Deutschland GmbH, Am Kronberger Hang 2a, 65824 Schwalbach/Ts. 27 PAULA CREAMER CRISTIE KERR Born/geboren: 05.08.1986 Hometown: Pleasanton, California Solheim Cups: 2005, 2007, 2009, 2011, 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 12-6-5 Born/geboren: 12.10.1977 Hometown/Heimatstadt: Miami, Florida Solheim Cups: 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, 2011, 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 12-14-4 BRITTANY LANG ALISON LEE Born/geboren: 22.08.1985 Hometown/Heimatstadt: McKinney, Texas Solheim Cups: 2009, 2011, 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 5-4-2 Born/geboren: 26.02.1995 Hometown/Heimatstadt: Valencia, California STACY LEWIS BRITTANY LINCICOME Born/geboren: 16.02.1985 Hometown/Heimatstadt: The Woodlands, Texas Solheim Cups: 2011, 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 2-5-1 Born/geboren: 19.09.1985 Hometown/Heimatstadt: St. Petersburg, Florida Solheim Cups: 2007, 2009, 2011, 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 5-7-2 28 GERINA PILLER MORGAN PRESSEL Born/geboren: 29.03.1985 Hometown/Heimatstadt: Roswell, New Mexico Solheim Cup: 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 0-2-1 Born/geboren: 23.05.1988 Hometown/Heimatstadt: Boca Raton, Florida Solheim Cups: 2007, 2009, 2011, 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 8-5-2 LIZETTE SALAS ANGELA STANFORD Born/geboren: 17.07.1989 Hometown/Heimatstadt: Azusa, California Solheim Cup: 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 0-1-2 Born/geboren: 28.11.1977 Hometown/Heimatstadt: Saginaw, Texas Solheim Cups; 2003, 2007, 2009, 2011, 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 3-11-3 LEXI THOMPSON MICHELLE WIE Born/geboren: 10.02.1995 Hometown/Heimatstadt: Coral Springs, Florida Solheim Cup: 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 1-2-0 Born/geboren: 10.10.1989 Hometown/Heimatstadt: Honolulu, Hawaii Solheim Cups: 2009, 2011, 2013 Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 6-5-1 29 HOW THE GAME WORKS The Solheim Cup is the women’s counterpart to the Ryder Cup. The twelve best Americans compete against the twelve best European female golfers. Mode of play Result before 14th edition: A total of 28 matches are played and one point is 5:8 awarded for each. 14 points are required to defend the title. 8 Foursomes 8 Fourballs B B A 28 Matches In a Foursome two teams compete, each consisting of two players. Players in a team take turns to hit the same ball. Fri./Sat. morning A B In a Fourball game two teams compete, each consisting of two players. In each team, each golfer plays using her own ball, and the best result counts. Fri./Sat. afternoon 12 Singles On the day of the final an American plays a European in each match. The winner is the one who wins the most of the 18 holes. Sun. all-day 30 Heinrich Vollmer ist der Garant für Weingenuss und Qualität aus der Pfalz. Seine Person und sein Weingut stehen seit über drei Jahrzehnten für hochwertige Weine – erzeugt mit großer Leidenschaft und handwerklichem Können. 31 USA 8 SIEGE: SOLHEIM CUP RESULTS / ERGEBNISSE After the first European win on US soil in 2013, making it the second European win in a row, the entire golf world is looking to The 2015 Solheim Cup with anticipation. If the European team wins for the third time in succession, this would naturally be a blow for the US, a golfing country that is ‘accustomed to success.’ The Solheim Cup record is still held by the USA which leads with eight wins to Europe’s five, and of course the US team would like to end this small run of wins by the European team and celebrate victory number 9 in Germany. 32 1990, 1994, 1996, 1998, 2002, 2005, 2007, 2009 EUROPA 5 SIEGE: 1992, 2000, 2003, 2011, 2013 Nach dem ersten europäischen Gewinn auf amerikanischem Boden im Jahr 2013 und dem damit verbundenen zweiten europäischen Sieg nacheinander schaut die Golfwelt mit Spannung auf den Solheim Cup 2015. Gewinnt das europäische Team zum dritten Mal hintereinander so wäre dies natürlich ein herber Schlag für das „erfolgsverwöhnte“ Golfland USA. Die Rekordhalter im Solheim Cup – die USA führt nach Siegen acht zu fünf – wollen die kleine Siegesserie der Europäerinnen beenden und in Deutschland ihren Sieg Nr. 9 feiern. 2013: PARKER, COLORADO, USA USA : EU 10 : 18 2011: KILLEEN CASTLE, IRLAND EU USA 15 : 13 : 2009: SUGER GROVE, ILLINOIS, USA USA : EU 16 : 12 2007: HALMSTAD, SCHWEDEN EU USA 12 : 16 : 2005: CARMEL, INDIANA, USA USA : EU 15,5 : 12,5 2003: MALMÖ, SCHWEDEN EU USA 17,5 : 10,5 : 2002: EDINA, MINNESOTA, USA USA : EU 15,5 : 12,5 2000: LOCH LOMOND, SCHOTTLAND EU USA 14,5 : 11,5 : 1998: DUBLIN, OHIO, USA USA : EU 16 : 12 1996: CHEPSTOW, WALES EU USA 11 : 17 1994: WHITE SULPHUR SPRINGS, USA USA : EU 13 : 7 : 1992: EDINBURGH, SCHOTTLAND EU 1990: ORLANDO, FLORIDA, USA USA : : USA 11,5 : 6,5 EU 11,5 : 4,5 Club Car Golf-Carts Auf den Top-Golfplätzen dieser Welt daheim Cart Care Company GmbH Industriestr. 12 D-25421 Pinneberg Tel.: +49(0)4101-3748394 www.cartcare.de 33 SOLHEIM CUP RECORDS / REKORDE Did you know that there was just one hole-in-one in the history of the Solheim Cup and that 100,000 spectators came in 2003 to see the matches in Sweden? The Cup in numbers – interesting facts of 25 years Solheim Cup. 22 MATCHES WON Europe’s vice captain Annika Sörenstam and Laura Davies both won a total of 22 matches – a Solheim Cup record. 1 HOLE-IN-ONE In 2013, Anna Nordqvist from Sweden shot the first hole-in-one in Solheim Cup history on hole 17. 51 YEARS OLD In 2011, US captain Juli Inkster earned the distinction of being the oldest player to compete on a Solheim Cup Team at the age of 51 years, 2 months and 30 days. 5 POINTS OUT OF FIVE MATCHES In 2013, Caroline Hedwall from Sweden was the first player in history to win five points in five matches. 100,000 VISITORS 100,000 visitors came to see the Solheim Cup at Barsebäck Golf & Country Club in Sweden, a record! 8 POINTS DIFFERENCE In 2013, the European Team won the Solheim Cup by a difference of 8 points (18 to 10) on American soil. This was the largest margin of victory for either team. 12 PARTICIPATIONS England’s Laura Davies has represented Europe a record 12 times in the Solheim Cup, playing in every competition from 1990-2011. 17 YEARS OLD Charley Hull from England is the youngest player in Solheim Cup history. When she made her Solheim Cup debut in 2013 in Colorado, she was only 17 years and 4 months old. 34 Haben Sie gewusst, dass es in der Geschichte des Solheim Cup bislang nur ein Ass gab und dass 2003 in Schweden 100.000 Zuschauer zu den Matches kamen? Der Cup in Zahlen – interessante Fakten aus 25 Jahren Solheim Cup. 1 HOLE-IN-ONE 2013 gelang der Schwedin Anna Nordqvist das bislang einzige Ass in der Geschichte des Solheim Cup an Loch 17. 5 PUNKTE AUS 5 MATCHES Die Schwedin Caroline Hedwall holte 2013 als erste Spielerin in der Geschichte des Solheim Cup fünf Punkte aus fünf Matches. Juli Inkster Caroline Hedwall Charley Hull Anna Nordqvist 8 PUNKTE UNTERSCHIED 2013 gewann Team Europa erstmals auf amerikanischem Boden mit acht Punkten Vorsprung (18 zu 10). Es war der höchste Sieg in der Geschichte des Solheim Cup. 22 GEWONNENE MATCHES Annika Sörenstam, die aktuelle Vize-Kapitänin des europäischen Solheim Cup Teams, und Laura Davies haben die meisten Matches aller Spielerinnen gewonnen – insgesamt 22 Mal. 12 TEILNAHMEN 12 Mal ist die Engländerin Laura Davies beim Solheim Cup für Team Europa angetreten und ist damit Rekordhalterin. Zwischen 1990 und 2011 war sie bei allen Turnieren dabei. 51 JAHRE ALT Die Kapitänin des US-Teams, Juli Inkster, ist die bisher älteste Teilnehmerin eines Solheim Cup. Beim Kontinentalvergleich 2011 trat sie im Alter von 51 und 3 Monaten an. 17 JAHRE ALT Die Engländerin Charley Hull ist die bisher jüngste Teilnehmerin des Solheim Cup. Bei ihrem Solheim Cup Debut 2013 schlug sie im Alter von 17 Jahren und 4 Monaten ab. 100.000 ZUSCHAUER Die Rekordzuschauerzahl hält der Barsebäck Golf & Country Club in Schweden: 100.000 Zuschauer kamen 2003, um sich den Kontinentalwettkampf anzuschauen. 35 THE COURSE ST. LEON / DER PLATZ ST. LEON The St. Leon golf course, which opened in July 2001, was designed by the English architect Dave Thomas in the style of a links course. Much of its landscaping is reminiscent of Scottish and Irish golf courses. Its rolling fairways, seemingly omnipresent water surfaces, artistically modeled bunker landscapes, and island fairway are its dominating features. Der im Juli 2001 eröffnete Platz St. Leon wurde von dem englischen Architekten Dave Thomas im Stile eines Links-Kurses konzipiert und erinnert an vielen Stellen an schottische oder irische Golfplätze. Dominierende Elemente sind rollende Fairways, die scheinbar allgegenwärtigen Wasserflächen, die kunstvoll modellierten Bunkerlandschaften sowie ein Inselfairway. The sequence of holes was changed for the Solheim Cup. What was originally hole one is hole 18 at the Solheim Cup. Changes were made to heighten the drama. Half a dozen bunkers were moved, the two green bunkers were enlarged and brought closer to the green, and a special Solheim Cup tee was created – the best prerequisites for an exciting duel between Europe and the USA! Für den Solheim Cup wurde die Reihenfolge der Löcher verändert: Die ursprüngliche Spielbahn eins ist beim Solheim Cup die Bahn 18. Diese wurde umgestaltet, um die Dramaturgie zu erhöhen: Ein halbes Dutzend Bunker wurde versetzt, die beiden Grünbunker wurden vergrößert und näher ans Grün gerückt, ein extra Solheim Cup Abschlag wurde geschaffen – beste Voraussetzungen für packende Duelle zwischen beiden Teams aus Europa und den USA! Hole 17 of the Solheim Cup course made history in 2002 when it was the finishing hole of the Deutsche Bank – SAP Open. Against this impressive backdrop, Tiger Woods and Colin Montgomerie played this hole four times during the tournament with thousands of visitors watching. During the fourth playoff, Tiger Woods eventually won the Deutsche Bank – SAP Open at St. Leon-Rot for the third time with a solid par. 36 Geschichte schrieb die Bahn 17 des Solhein Cup Platzes im Jahre 2002 als Schlussbahn der Deutsche Bank – SAP Open. Tiger Woods und Colin Montgomerie spielten die Bahn im Stechen viermal vor tausenden Zuschauern. Mit einem Par wurde Tiger Woods beim vierten Stechen schließlich zum dritten Mal Sieger der Deutsche Bank – SAP Open in St. Leon-Rot. NEW STEEL, SOLID FEEL. THE NEW SERIES IRON A PLAYERS IRON ANYONE CAN PLAY. Get fit today or visit ping.com. You’ll be better for it. CONFIDENCE & CONTROL ©2015 PING 37 LOCH 1 / HOLE 1 LOCH 2 / HOLE 2 NEXT TEE NEXT TEE 30m 30m 32m YDS 419 29m MTS 384 PAR 4 LOCH 3 / HOLE 3 YDS 451 MTS 413 PAR 5 LOCH 4 / HOLE 4 38m 28m NEXT TEE NEXT TEE 32m 35m YDS 167 38 MTS 153 PAR 3 YDS 430 MTS 394 PAR 4 Offizielle Partner des Solheim Cups 39 LOCH 5 / HOLE 5 LOCH 6 / HOLE 6 24m NEXT TEE 25m NEXT TEE 22m 33m YDS 184 MTS 169 PAR 3 LOCH 7 / HOLE 7 YDS 492 MTS 450 PAR 5 LOCH 8 / HOLE 8 NEXT TEE NEXT TEE 30m 26m 18m 39m YDS 347 40 MTS 318 PAR 4 YDS 399 MTS 365 PAR 4 LOCH 9 / HOLE 9 LOCH 10 / HOLE 10 NEXT TEE NEXT TEE 42m 32m 26m YDS 424 MTS 388 25m PAR 4 LOCH 11 / HOLE 11 YDS 388 MTS 355 PAR 4 LOCH 12 / HOLE 12 NEXT TEE NEXT TEE 32m 28m 25m 26m YDS 485 MTS 444 PAR 5 YDS 158 MTS 145 PAR 3 41 LOCH 13 / HOLE 13 LOCH 14 / HOLE 14 NEXT TEE NEXT TEE 28m 27m 37m YDS 262 MTS 240 30m PAR 4 LOCH 15 / HOLE 15 YDS 380 MTS 348 PAR 4 LOCH 16 / HOLE 16 NEXT TEE NEXT TEE 34m 34m 25m YDS 162 42 31m MTS 149 PAR 3 YDS 602 MTS 551 PAR 5 LOCH 17 / HOLE 17 LOCH 18 / HOLE 18 NEXT TEE 24m 24m 30m YDS 427 MTS 391 39m PAR 4 YDS 415 MTS 380 PAR 4 SENSOWASH® DUSCH-WC: MIT DEM WIEFRISCH-GEWASCHEN-GEFÜHL. Gesäßdusche Komfortdusche Ladydusche SensoWash® Slim von Duravit ist der puristische Dusch-WC-Sitz mit allen wesentlichen Funktionen, bequem steuerbar per Fernbedienung. Mehr auf www.duravit.de 43 44 18 - 20 PROGRAMME -SEPTEMBER HIGHLIGHTS OF THE WEEK / PROGRAMMHÖHEPUNKTE DER WOCHE Sunday, September 13, 17:00, Heidelberg Castle PING Junior Solheim Cup Opening Ceremony The players are between 15 and 18 years old and they are at the peak of their golf career thus far. At the Heidelberg Castle, the teams competing in this year’s PING Junior Solheim Cup will be announced. What a moment for up-and-coming talent from Europe and the U.S.! Sonntag, 13. September, 17 Uhr, Heidelberger Schloss PING Junior Solheim Cup Eröffnungsfeier Sie sind zwischen 15 und 18 Jahre alt und stehen auf dem Höhepunkt ihrer bisherigen Golflaufbahn: Auf dem Heidelberger Schloss werden die Teams des diesjährigen PING Junior Solheim Cup vorgestellt, der 2015 erstmals auf derselben Anlage wie der Solheim Cup stattfinden wird. Was für ein Moment für die Nachwuchstalente aus Europa und den USA! Tuesday, September 14, 16:00, Octoberfest Tent Closing ceremony PING Junior Solheim Cup At around 16:00 on Tuesday, the team that wins the PING Junior Solheim Cup 2015 will receive the trophy in the Octoberfest Tent. Europe has not beaten the USA since 2007. The overall tally is 2.5 to 4.5. Will the PING Junior Solheim Cup at St. Leon-Rot be the turning point? Dienstag, 14. September, 16 Uhr, Oktoberfestzelt Abschlussfeier PING Junior Solheim Cup Gegen 16 Uhr am Dienstag wird das Siegerteam des PING Junior Solheim Cup 2015 die Trophäe im Oktoberfestzelt entgegennehmen. Seit 2007 ist es Europa nicht gelungen, die USA zu bezwingen. 2,5 zu 4,5 steht es in der Gesamtbilanz. Bringt der PING Junior Solheim Cup in St. Leon-Rot die Wende? 45 PROGRAMME - HIGHLIGHTS OF THE WEEK / PROGRAMMHÖHEPUNKTE DER WOCHE Wednesday, September 16, 13:00, driving range David Edwards’ Trick Golf Show Anyone who watches this man play is bound to be amazed. The former European Tour player David Edwards is one of the very best trick shot golfers. With a great deal of humor and skill, he will entertain the audience at the Solheim Cup in three 45-minute shows. Mittwoch, 16. September, 13 Uhr, Driving Range David Edwards’ Trick Golf Show Wer diesem Mann zuschaut, kommt aus dem Staunen nicht mehr raus: Der ehemalige European-Tour-Spieler David Edwards gehört zu den Besten der Besten in seinem Metier als Trickshot-Golfer. Mit viel Witz und Können unterhält er das Publikum beim Solheim Cup in drei Shows von jeweils etwa 45 Minuten. Wednesday, September 16, 19:00, Octoberfest Tent SWR 4 ”Schlager“ Party Energetic live bands and fresh DJs will get people dancing. SWR4 DJs will play your fave party and pop hits. A perfect way to open the Octoberfest Tent at the Solheim Cup. This year “o’zapft” doesn’t take place in Munich, but at St. Leon-Rot. Mittwoch, 16. September, 19 Uhr, Oktoberfestzelt SWR 4 Schlagerparty Knackige Live-Bands und fesche DJs – eine Mischung, bei der kein Tanzbein stillhält. Die SWR4-DJs haben die größten Party- und Kultschlager im Gepäck bzw. auf ihrem Laptop. Genau das Richtige, um das Oktoberfestzelt des Solheim Cup 2015 zu eröffnen – „o’zapft“ wird dieses Jahr nicht in München, sondern in St. Leon-Rot. 46 PROGRAMME - HIGHLIGHTS OF THE WEEK / PROGRAMMHÖHEPUNKTE DER WOCHE Thursday, September 17 – Sunday, September 20, 16:00 – 2 2:00 Party mood in the Octoberfest Tent The festivities in the Octoberfest Tent will certainly get you in the mood to party, but of course, this will have a lot to do with the results of The 2015 Solheim Cup. Whatever the outcome, the party bands from Bavaria will liven up the mood considerably. The Octoberfest Tent will be rocking! Dates: Thursday, September 17, 16:00 – 22:00: “25 Years” opening ceremony, Wolfsegger Buam Friday, September 18, 16:00 – 22:00: Froschhaxn Express Saturday, September 19, 16:00 – 22:00: Erwin und die Heckflossen Sunday, September 20, 18:00 – 22:00: Closing party, Münchner Gschichten Donnerstag, 17. September – Sonntag, 20. September, 16:00 – 22:00 Uhr Partystimmung im Oktoberfestzelt Wie ausgelassen im Oktoberfestzelt gefeiert wird, hängt sicherlich nicht nur von ihnen ab, sondern auch von den Ergebnissen des Solheim Cup 2015. Aber die Partybands aus Bayern können viel dazu beitragen, die Stimmung zu erheitern. Das Oktoberfestzelt wird rocken! Termine: Donnerstag, 17. September, 16 :00 – 22:00 Uhr: Eröffnungsfeier „25 Jahre“, Wolfsegger Buam Freitag, 18. September, 16:00 – 22:00 Uhr: Froschhaxn Express Samstag, 19. September, 16:00 – 22:00 Uhr: Erwin und die Heckflossen Sonntag, 20. September, 18:00 – 22:00 Uhr: Abschlussparty, Münchner Gschichten 47 PROGRAMME - HIGHLIGHTS OF THE WEEK / PROGRAMMHÖHEPUNKTE DER WOCHE Friday, September 18, 08:00 Tee off 1st tee The noise level at tee box 1 will reveal which team brought the loudest fans. As in a stadium, the players will walk through a tunnel. The 1,500 person capacity grandstand will surely create pandemonium. Goose bumps are guaranteed. Tee times 1st tee: Friday, September 18: Foursomes 08:00 – 8:45, Fourball matches 13:00 – 13:45 Saturday, September 19: Foursomes 08:00 – 8:45, Fourball matches 13:00 – 13:45 Sunday, September 20: Singles 10:40 – 12:41 As a special highlight, Bundestag delegate Eberhard Gienger will open the final day with a sky dive. Als besonderes Highlight wird der Bundestagsabgeordnete Eberhard Gienger den Finaltag mit einem Fallschirmsprung eröffnen. Freitag, 18. September, 08:00 Uhr Abschlag am Tee 1 Am Geräuschpegel der Teebox 1 wird gemessen, welches Team die lauteren Fans mitgebracht hat. Wie in einem Stadion werden die Spielerinnen durch einen Tunnel einlaufen. Die 1.500-Mann-Tribüne verwandelt den Abschlag in einen Hexenkessel. Gänsehaut garantiert. Abschlagzeiten: Freitag, 18. September: Foursomes 08:00 – 8:45 Uhr, Fourball Matches 13:00 – 13:45 Uhr Samstag, 19. September: Foursomes 08:00 – 8:45 Uhr, Fourball Matches 13:00 – 13:45 Uhr Sonntag, 20. September: Singles 10:40 – 12:41 Uhr 48 PROGRAMME - HIGHLIGHTS OF THE WEEK / PROGRAMMHÖHEPUNKTE DER WOCHE Thursday, September 17, 14:00-15:00 Solheim Cup 2015 Charity Promotion The Charity Promotion at the Solheim Cup 2015 promises spectators a different kind of goal scoring contest. Any kind of ball is allowed. What’s important is that they fit into the hole. Celebrities, PING Junior Solheim Cup players and children from St. Leon-Rot Golf Club will compete against one another. The prize money will used for a good cause. Donnerstag, 17. September, 14:00-15:00 Uhr Solheim Cup 2015 Charity Promotion Torwandschießen mal anders: Die Charity Promotion beim Solheim Cup 2015 verspricht Abwechslung für die Zuschauer. Erlaubt sind Bälle jeder Art, Hauptsache sie passen durchs Loch. Prominente Gäste, PING Junior Solheim Cup Spielerinnen und Kinder aus dem Golf Club St. Leon-Rot treten gegeneinander an. Das erspielte Geld kommt gemeinnützigen Stiftungen zugute. Sunday, September 20, approx. 17:30, Octoberfest Tent Trophy presentation and Closing Ceremony Fair play is a matter of course for every golfer. So, the two teams will show mutual respect at the end. Following 28 matches in three days, the winner will be known on Sunday. Europe or the USA? Only one team can win the most coveted trophy in women’s golf. Celebration and disappointment will both be present at the closing ceremony. Sonntag, 20. September, ca. 17:30 Uhr, Oktoberfestzelt Siegerehrung und Abschlussfeier Fairplay gehört für jeden Golfer einfach dazu. Und so werden sich beide Teams am Ende mit Respekt gegenübertreten. Nach 28 gespielten Partien in drei Tagen steht am Sonntag der Sieger fest. Europa oder die USA? Die begehrteste Trophäe im Damengolf kann am Ende nur einem Team überreicht werden. Jubel und Enttäuschung sind sich bei der Abschlussfeier ganz nahe. 49 RESULTS DAY 1 / ERGEBNISSE TAG 1 DAY 1 Match Nr. Tee Time Foursomes Points Foursomes 1 08:00 2 08:15 3 08:30 4 08:45 EUROPE Match Nr. Tee Time Fourballs USA Points Fourballs 5 13:00 6 13:15 7 13:30 8 13:45 EUROPE 50 USA RESULTS DAY 2 / ERGEBNISSE TAG 2 DAY 2 Match Nr. Tee Time Foursomes Points Foursomes 9 08:00 10 08:15 11 08:30 12 08:45 EUROPE Match Nr. Tee Time Fourballs USA Points Fourballs 13 13:00 14 13:15 15 13:30 16 13:45 EUROPE USA 51 RESULTS DAY 3 / ERGEBNISSE TAG 3 DAY 3 Match Nr. Tee Time Singles Points Singles 17 10:40 18 10:51 19 11:02 20 11:13 21 11:24 22 11:35 23 11:46 24 11:57 25 12:08 26 12:19 27 12:30 28 12:41 EUROPE 52 USA RESULTS / ERGEBNISSE RESULTS DAY 1 Foursomes EUROPE USA DAY 1 Fourballs EUROPE USA DAY 2 Foursomes EUROPE USA DAY 2 Fourballs EUROPE USA DAY 3 Singles EUROPE USA POINTS EUROPE USA SOLHEIM CUP WINNER 53 SOLHEIM CUP CHARITY PROMOTION / SOLHEIM CUP CHARITY PROMOTION The fact that you don’t need a soccer ball to shoot goals, but can also do it with smaller balls will be put to the test by the kids from the St. Leon-Rot Golf Club together with the PING Junior Solheim Cup players and VIPs – including Oliver Bierhoff, Ross Anthony, Paul Reeves and Dietmar Hopp. They will all be competing at the Solheim Cup Charity Promotion on Thursday, September 17, 2015 at 14:00 to raise funds for charity. The Goal-Shooting Contest is a part of a larger fundraising drive that St. Leon-Rot Golf Club, as the organizer of The 2015 Solheim Cup 2015 has initiated. Another part of the drive is a big online auction at www. unitedcharity.de, where anyone can bid on the items from August 24 through September 16, 2015. Many prominent guests will also be participating in the auction during the 54 Solheim Cup Gala Dinner that will take place in the Stadthalle in Heidelberg on Wednesday, September 16, 2015. The donations will be used to help a variety of projects and foundations including the Rea Garvey’s Clearwater Project, the EAGLES Charity Golf Club and a non-profit foundation that the artist, Xavier Naidoo is involved with. There are many attractive prizes that can be bid on including an exclusive 7-day stay in Provence at the Terre Blanche Hotel Spa Golf Resort, a ‘once in a lifetime’ experience at the Gary Player Invitational in South Africa from November 12-15, 2015, a premier class visit to a FC Bayern away game, a three-year membership to the St. Leon-Rot Golf Club and much more. In addition to Allianz and SAP, many of our partners are providing attractive prizes for the auction. Everyone is welcome to bid and can do so at www.unitedcharity.de. At the Charity Promotion Event last year, €450,000 in donations have already been collected. Prominent guests like tennis star Stefanie Graf and football legend Franz Beckenbauer raised funds in the process of hitting shots to a floating target on the River Neckar from the Old Bridge in Heidelberg. On the next day, a Charity Show Match with the Solheim Cup captains Carin Koch and Juli Inkster as well as players such as Germany’s number one, Martin Kaymer and the Solheim Cup players Sandra Gal and Caroline Masson has been played at St. LeonRot Golf Club collecting more funds. Again for this year, the St. Leon-Rot Golf Club as organizer is counting on the generosity of the guests and bidders. “Our goal is to reach a donation amount in the six-digit range for the charitable foundations,” said Eicko Schulz-Hanßen. “The idea of charity is very close to our hearts at the St. Leon-Rot Golf Club and is especially important to our founder and patron, Dietmar Hopp.” Dass man nicht nur mit einem Fußball auf eine Torwand schießen kann, sondern auch mit kleineren Bällen, werden Kinder des Golf Club St. Leon-Rot gemeinsam mit den PING Junior Solheim Cup Spielerinnen sowie prominenten Sportlern und Persönlichkeiten – darunter auch Oliver Bierhoff, Ross Anthony, Paul Reeves und Dietmar Hopp – unter Beweis stellen. Bei der Solheim Cup Charity Promotion treten sie am Donnerstag, den 17. September 2015 um 14 Uhr an, um Spenden für den guten Zweck zu sammeln. Das Torwandschießen ist Teil einer großen Spendenaktion, zu der der Golf Club St. Leon-Rot als Veranstalter des Solheim Cup 2015 aufgerufen hat. Weiterer Bestandteil ist eine große Online-Auktion unter www.unitedcharity.de, bei der vom 24. August bis 16. September 2015 jedermann mitbieten kann und an der auch viele prominente Gäste während des Solheim Cup Gala Dinners in der Stadthalle Heidelberg am Mittwoch, den 16. September 2015 teilnehmen werden. Die Spendengelder kommen mehreren Projekten und Stiftungen zugute, u. a. Clearwater Project von Rea Garvey, The EAGLES Charity e.V. und einer gemeinnützigen Stiftung unter Beteiligung des Künstlers Xavier Naidoo. Zu ersteigern gibt es attraktive Preise, u. a. einen exklusiven siebentägigen Provence-Aufenthalt im Terre Blanche Hotel Spa Golf Ressort, ein „once in a lifetime“ Erlebnis beim Gary Player Invitational vom 12. bis 15. November 2015 in Südafrika, ein Auswärtsspiel des FC Bayern in der Königsklasse, eine Drei-JahresMitgliedschaft im Golf Club St. Leon-Rot und vieles mehr. 55 Neben der Allianz und der SAP sind zahlreiche Partner mit attraktiven Preisen an der Aktion beteiligt. Mitbieten kann jeder unter www.unitedcharity.de. Beim Charity Promotion Event im letzten Jahr waren bereits 450.000 € an Spendengeldern zusammengekommen. Von der alten Brücke in Heidelberg vor spektakulärer Kulisse zielten prominente Gäste, darunter auch Fußballlegende Franz Beckenbauer und Tennisstar Stefanie Graf, mit Bällen auf ein schwimmendes Ziel im Neckar. Bei einem Charity Show Match im Golf Club St. Leon-Rot am nächsten Tag, angeführt von den beiden Kapitäninnen des Solheim Cup, 56 Carin Koch und Juli Inkster, wurden weitere Spendengelder erspielt. Mit dabei waren auch Deutschlands Golfer Nummer eins Martin Kaymer sowie die deutschen Solheim Cup Spielerinnen Sandra Gal und Caroline Masson. Auch in diesem Jahr hofft der Golf Club St. Leon-Rot als Veranstalter auf die Spendenbereitschaft der Gäste und Mitbietenden: „Unser Ziel ist es, eine Spendensumme im sechsstelligen Bereich für die begünstigten Stiftungen zu erzielen“, sagte Eicko Schulz-Hanßen. „Der Charity-Gedanke liegt dem Golf Club St. Leon-Rot und insbesondere seinem Gründer und Mäzen, Dietmar Hopp, sehr am Herzen.“ Wir freuen uns, Sie auf dem Solheim Cup 2015 mit köstlichen Cocktails aus der cocktail-box zu verwöhnen. Shaken war gestern – jetzt wird Genuss frisch gezapft! Weitere Infos finden Sie unter www.cocktail-box.com 57 OVERVIEW I ÜBERSICHT ÜBERSICHT PUBLIC AREA III VIP € STAFF PUTTING GREEN BUS STOP JAGUAR LANDROVER CASH MACHINE JOHN DEERE KIDS RESTROOMS CATERING STAFF LEADERBOARD SAP EXPERIENCE DGV HOSPITALITY OCTOBERFEST TENT SERVICE CENTER PG E ENTRANCE MEDIA-/PRESS CENTER SNAG GOLF E EXHIBITION AREA MEDICAL SOCCER GOLF FOOD & BEVERAGE MEETING POINT GLOBAL PARTNER LOUNGE MERCHANDISE TV P PARKING AREA i P PARKING PRESS P PARKING STAFF P PARKING VIP VIP VIP TENT PING PAVILION VC VOLUNTEER CENTER GP LOUNGE GRANDSTANDS HALFWAY HOUSE PRESSE HANDICAP RESTROOMS STAFF HANDICAP SEATING i M INFORMATION VIP PING TICKETS / WILL CALL TOURIST TV COMPOUND TOURIST INFORMATION VCG HOSPITALITY VIDEO WALLS PUBLIC AREA II VIP E PING PG P VIP Shuttle 3 -10 PUBLIC AREA I i TOURIST € P EXPERIENCE PRESS E GP P VIP P VIP LOUNGE CLUBHOUSE DRIVING RANGE P 1km PUBLIC AREA IV STAFF STAFF 59 PUBLIC AREA 1 A Security-Check / Sicherheitskontrolle B Entrance / Eingang, Tills / Kassen, Official Merchandise C Ceremony Area Oktoberfest Tent / Oktoberfestzelt D Clubhouse / Clubhaus, Team Area / Teambereiche E Land Rover Driving Experience F ATM / Geldautomat L C K J I D 60 G First Aid / Erste Hilfe H Exhibition Area / Ausstellerbereich I SAP Big Data Truck J Jaguar Land Rover Exhibition / Ausstellung K VIP Shuttle to Public Area 2 Green 18 L WC, Barrier-free Restroom / WC & barrierefreie Toilette M Video wall / Video-Leinwand A M B E H G F 61 PUBLIC AREA 2 Q R Q D A D D B G C E D E H Q A 1st Tee Box / Abschlag 1 F First Aid / Erste Hilfe B Putting Green / Puttinggrün G Green 8 / Grün 8 C PING Pavilion H Green 16 / Grün 16 I WC, Barrier-free Restroom / WC & barrierefreie Toilette J Official Merchandise/ Offizieller Fanshop D Grand stand / Zuschauertribünen E 62 VIP Hospitality 16 I K P Q M J F L N O K Public Catering / Verpflegungsstände O John Deere Kids Area / John Deere Kinderbereich L Exhibition Area / Ausstellerbereich P Leaderboard House of Golf DGV & VcG / DGV & VcG Stand Q Video wall / Video-Leinwand M R TV Studio N PING Exhibition / PING Ausstellung 63 PUBLIC AREA 3 I I E G E E B B B D B E H 64 A Video wall / Video-Leinwand E B Public Catering / Verpflegungsstände Grand stand / Zuschauertribünen F First aid/ Erste Hilfe C WC, Barrier-free Restroom / WC & barrierefreie Toilette G Grün 11 / Green 11 D VIP Hospitality 15 H Grün 15 / Green 15 I TV Studio A F C A 65 DIGITAL BATTLE #GoTeamEurope vs. #GoTeamUSA The “digital battle” which was initialised by the Global Partner Allianz allows athletes, fans and famous supporters to express their support for their team via social media. To contribute, all you have to do is visit the Solheim Cup on facebook, twitter or instagram and use the hash tag of your respective team #GoTeamEurope or #GoTeamUSA. All posts are collected as part of a social feed (www. solheimcupbattle.com) which brings this digital battle to life. You can find a Social Media Wall that is ten square metres at the entrance area of the tournament and, all contributions will be displayed there. A large number of people have already posted supporting messages, such as for example, Oliver Bierhoff, the manager of the German National Football Team and golflegend, Bernhard Langer. Beim „digital battle“, das von Global Partner Allianz ins Leben gerufen wurde, können Sportler, Fans und prominente Unterstützer ihren Support für ihr Team in den sozialen Netzwerken zum 66 Ausdruck bringen. Die Teilnehmer müssen dafür lediglich das jeweilige Team-Hashtag #GoTeamEurope oder #GoTeamUSA auf der Pinnwand des Solheim Cup Facebook-Kanals, Twitter oder Instagram nutzen. Alle Beiträge werden in einem Social Feed (www. solheimcupbattle. com) gesammelt, wodurch dem „digital battle“ auch ein visuelles Gesicht gegeben wird. Das „digital battle“ wird auch während des Solheim Cups erlebbar bleiben, da eine zehn Quadratmeter große „Social Wall“ im Eingangsbereich des Turniers aufgebaut wird, auf der alle Beiträge einlaufen. Viele sind der Aufforderung zu FanBotschaften bereits gefolgt, u. a. auch Oliver Bierhoff, Manager der deutschen Fußballnationalmannschaft oder Golflegende Bernhard Langer. WIR WÜNSCHEN ALLEN SPIELERINNEN VIEL ERFOLG SPANNENDE TURNIERTAGE! UND DEN BESUCHERN 67 SOLHEIM CUP MOBILE APP Running on the SAP HANA Cloud Platform the Official Solheim Cup Mobile App from SAP puts fans at the center of the action. Users have immediate access to all the relevant information about the tournament, including player profiles, live scoring and a player locator feature running during the tournament, as well as an interactive quiz inspiring deeper participation. Fans can support their team through social media integration. The app is available for download on the App Store (iOS) and Google Play (Android). big taste, top performance FitLine Premium-Nahrungsergänzung nicht nur für Spitzen- und Breitensportler, sondern für alle die fit bleiben wollen. „Official Supplier des Solheim Cup® 2015“ Produktsicherheit bestätigte Wirkung toller Geschmack ideale Verträglichkeit optimal abgestimmtes Produktportfolio / Produktkonzept Information unter: www.fitline-produkte.de FitLine ist u.a. offizieller Ausrüster von: 68 Kontakt, Verkauf & Beratung: Carsten Ledulé Mobil: +49 171 7263636 E-Mail: [email protected] Mit der offiziellen Solheim Cup Fan App sind die Fans stets live dabei. Die Nutzer haben direkten Zugriff auf alle relevanten Informationen zum Turnier, wie z.B. auf die Profile der Spielerinnen, Live Scoring und eine Funktion zur Standortbestimmung der Spielerinnen während der Partien. Ein interaktives Quiz animiert zum Mitmachen. Dank der Integration von Social Media Funktionalitäten können Fans ihr Team unterstützen. Die App ist im App Store (iOS) und bei Google Play (Android) zum Download verfügbar. FOLLOW US! Follow us on twitter and facebook so you don‘t miss a thing! FB: /The2015SolheimCup Twitter: @solheimcup2015 FOLGEN SIE UNS! Folgen Sie uns auf Twitter und Facebook und Sie verpassen nichts! FB: /The2015SolheimCup Twitter: @solheimcup2015 Wenn aus gemeinsamen Momenten besondere werden. Wenn aus Bier Bitburger wird. 69 LIVE TV BROADCAST AND LIVE STREAM / TV-LIVE-ÜBERTRAGUNG UND LIVE-STREAM The German broadcasters Das Erste and SWR will cover The 2015 Solheim Cup, which marks this millennium’s first live broadcast of a golf tournament by ARD during prime time. A live stream on the websites www.solheimcup.de and www.sportschau.de will also cover the entire event for free. Das Erste und SWR zeigen das Event über weite Strecken – es wird die erste Live-Übertragung eines Golf-Turniers im Hauptprogramm der ARD in diesem Jahrtausend. Auch auf www.solheimcup.de und www.sportschau.de wird das Event in voller Länge und kostenfrei per Live-Stream gezeigt. SAP as a global partner for The 2015 Solheim Cup, has made its know-how in the area of data analysis and realtime evaluation available to ARD and SWR. With SAP HANA®, a technology that has already been successfully used in other sports such as soccer, sailing or motor sports, the individual performances of the golfers at The 2015 Solheim Cup can be clearly and effectively visualized. The aim is to create a unique digital experience that will impress golf fans and non-golfers alike. Als Global Partner des Solheim Cup 2015 stellt die SAP der ARD und dem SWR ihr Know-how im Bereich Datenanalyse und Echtzeitauswertung zur Verfügung. Mit SAP HANA® , einer Technologie, die auch in anderen Sportarten wie z.B. Fußball, Segeln oder Motorsport erfolgreich eingesetzt wird, lassen sich die individuellen Leistungen einzelner Spielerinnen beim Solheim Cup 2015 anschaulich und effektiv analysieren und visualisieren. Ziel ist es, ein digitales Erlebnis zu schaffen, das sowohl Golf-Fans als auch Nicht-Golfer begeistert. The Solheim Cup will be presented by Julia Scharf. Co-moderator is Sophia Popov, a professional golf player from St. Leon-Rot Golf Club. The 2015 Solheim Cup will be broadcasted in many other countries including the UK and the USA. You can find more information on the LET website: www.ladieseuropeantour.com 70 Moderiert wird der Solheim Cup von Julia Scharf. Sophia Popov, Profi-Spielerin aus dem Golf Club St. Leon-Rot, übernimmt die CoModeration. Der Solheim Cup wird in vielen weiteren Ländern ausgestrahlt. Mehr Informationen dazu finden Sie unter: www.ladieseuropeantour.com. The 2015 Solheim Cup on German television / Der Solheim Cup 2015 im deutschen Fernsehen SWR Friday, September 18, 2015 Sport extra 08:50 - 12:30 Saturday, September 19, 2015 Sport extra 09:00 - 12:30 Sunday, September 20, 2015 Sport extra 13:00 - 16:00 EinsPlus Friday, September 18, 2015 15:30 - 19:45 Saturday, September 19, 2015 15:45 - 19:15 Das Erste Sunday, September 20, 2015 Sportschau 16:30 - 17:25 All timings subject to change. Änderungen vorbehalten. 71 CREATING STARS / DIE STARS VON MORGEN 2015 marks the first time the PING Junior Solheim Cup has been staged at the same venue as The Solheim Cup which increases the attention for young talents The PING Junior Solheim Cup was established by PING CEO and Chairman, John Solheim, back in 2002 and since has developed a deserved reputation for showcasing the talents of the world’s best female junior players with Azahara Munoz, Anna Nordqvist, Carlota Ciganda, Beatriz Recari, Melissa Reid, Charley Hull, Caroline Masson, Caroline Hedwall, Paula Creamer, Vicky Hurst, Brittany Lang, Brittany Lincicome, Morgan Pressel, Jessica Korda, and Lexi Thompson all playing in the match before graduating to The Solheim Cup. The 2015 event marks the eighth time the PING Junior Solheim Cup team will be played with the US Team currently leading the series 4-2-1. “I am particularly pleased that the 2015 PING Junior Solheim Cup is to be staged at the same venue as The 2015 Solheim Cup as it elevates the match and gives it the status we always believed it should have”, said John Solheim, PING Chairman and CEO. Dietmar Hopp, Founding President of St. Leon-Rot Golf Club and dedicated youth sponsor, has been designated as a Patron of the PING 72 Junior Solheim Cup. “My gratitude and recognition go out to John Solheim, the Founder of this tournament. The PING Junior Solheim Cup provides a great platform for young people and gives them the attention they deserve”, said Hopp. 2015 wird der PING Junior Solheim Cup zum ersten Mal auf derselben Anlage wie der Solheim Cup ausgetragen – eine große Ehre für die jungen Talente Der PING Junior Solheim Cup wurde 2002 von PING CEO und Chairman John Solheim ins Leben gerufen und hat sich zu einer viel beachteten Leistungsschau für die weiblichen Golfstars von morgen entwickelt. Aktuelle Weltklassespielerinnen wie Azahara Munoz, Anna Nordqvist, Carlota Ciganda, Beatriz Recari, Melissa Reid, Charley Hull, Caroline Masson, Caroline Hedwall, Paula Creamer, Vicky Hurst, Brittany Lang, Brittany Lincicome, Morgan Pressel, Jessica Korda und Lexi Thompson haben alle zuerst im PING Junior Solheim Cup gespielt, bevor sie im Solheim Cup die große sportliche Bühne betreten haben. Der PING Junior Solheim Cup geht 2015 in seine achte Auflage, das USTeam weist aktuell mit vier Siegen bei zwei Niederlagen und einem Unentschieden (4-2-1) die bessere Leistungsbilanz auf. „Ich freue mich ganz besonders, dass 2015 PING Junior Solheim Cup auf der gleichen Anlage wie der Solheim Cup ausgetragen wird. Das erhöht die Bedeutung des Turniers ungemein und gibt ihm den Status, den es immer haben sollte“, sagt John Solheim, Geschäftsführer von PING. Dietmar Hopp, Gründungspräsident des Golf Club St. Leon-Rot, ist Schirmherr des Turniers. „Mein Dank und meine Anerkennung gelten John Solheim, dem Gründer dieses Turniers. Er hat mit dem PING Junior Solheim Cup eine großartige Plattform für Jugendliche geschaffen und ihnen damit die verdiente Aufmerksamkeit geschenkt“, sagte Hopp. 73 CAPTAIN TEAM EUROPE / KAPITÄNIN TEAM EUROPA IBEN TINNING Born/geboren: 04.02.1974 Tournament wins: 6 Turniersiege: 6 Solheim Cups: 2002, 2003, 2005, 2007 LET Order of Merit 2005, Winner/Gewinnerin VICE CAPTAIN TEAM EUROPE / VIZE-KAPITÄN TEAM EUROPA SEBASTIAN RÜHL Coach National Team Germany / Trainer Golf Team Germany 74 CAPTAIN TEAM USA / KAPITÄNIN TEAM USA JOANNE CARNER Born/geboren: 04.04.1939 LPGA Hall of Fame Tournament wins: 43 including 2 Majors Turniersiege: 43, davon 2 Majors U.S. Junior, U.S. Women’s Amateur, U.S. Women’s Open, Winner/Siegerin Solheim Cup: 1994, Captain/Kapitänin Team USA VICE CAPTAIN TEAM USA / VIZE-KAPITÄNIN TEAM USA KATIE TAHARA PING Junior Solheim Cup 2013, Director/Turnierdirektorin Wyndham Cup, Captain East Team/Kapitänin Team Ost 75 MATHILDA CAPPELIEZ, ELIN ESBORN, Age/Alter: 17 2015 European Ladies Team Championship, Winner/Siegerin 2015 US Amateur Championship, Semi-finals/Halbfinale Age/Alter: 18 2015 French International Lady Junior Championship Qualifyer 3rd/3. Platz 2015 Ladies British Open Amateur Championship, 9th place/9. Platz LEONIE HARM, AGATHE LAISNÉ, Age/Alter: 17 2015 Allianz German Boys & Girls Open, Winner/Siegerin 2015 German International Ladies’ Amateur Championship, Winner/Siegerin Age/Alter: 16 2015 French International Lady Junior Championship Runner-up/Zweitplatzierte 2015 Allianz German Boys & Girls Open, 3rd place/3. Platz OLIVIA MEHAFFEY, SANDRA NORDAAS, Age/Alter: 17 2015 Scottish Open Amateur (Helen Holmes), Strokeplay Winner/Siegerin 2015 Welsh Ladies Open, Winner/Siegerin Age/Alter: 18 2015 Girls British Open Amateur Championship, Winner/Siegerin 2015 ANNIKA Invitational Europe, 5th place/5. Platz Evian, France St. Leon Rot, Germany Scarva, Ireland 76 Göteborg, Sweden Paris, France Drobak, Norway ANA PELÁEZ, MARÍA PARRA, Age/Alter: 17 2015 ANNIKA Invitational Europe, Winner/Siegerin 2015 Girls British Open Amateur Championship 3rd Age/Alter: 17 2015 European Ladies Amateur Championship, Winner/Siegerin 2015 European Girls Team Championship, Winner/Siegerin MARTA PAREZ SANMARTIN, Valencia, Spain EMMA SPITZ, Age/Alter: 17 2015 Girls British Open Championship, 2nd place/2. Platz 2015 European Girls Team Championship, Winner/Siegerin Age/Alter: 15 2015 European Girls Team Championship, Qualifyer Winner/Siegerin Qualifikation 2015 Italian Amateur Championship, Winner/Siegerin PUK LYNG THOMSEN, ALBANE VALENZUELA, Age/Alter: 17 2015 European Ladies Team Championship, Qualifyer Winner/Siegerin Qualifikation 2014 Girls British Open Amateur Championship Qualifyer Winner/Siegerin Qualifikation Age/Alter: 17 2015 Spanish Amateur Strokeplay Championship, Winner/Siegerin 2015 Vagliano Trophy, Winner/Siegerin Málaga, Spain Fredrikshavn, Denmark Cádiz, Spain Göllersdorf, Austria Geneva/Genf, Switzerland 77 SIERRA BROOKS, HAILEE COOPER, Age/Alter:17 2015 TaylorMade-Adidas Golf Junior, Innisbrook, Winner/Siegerin 2014 Junior Ryder Cup, Winner/Siegerin Age/Alter: 15 2015 Bishops Gate Golf Academy Junior, Horseshoe Bay, Winner/Siegerin 2015 KPMG Stacy Lewis Junior All-Star Invitational, Winner/Siegerin MARIEL GALDIANO, KRISTEN GILLMAN, Age/Alter: 17 2015 Rolex Girls Junior Championship, 3rd place/3. Platz 2015 Yani Tseng Invitational, 3rd place/3. Platz Age/Alter: 17 2015 Rolex Tournament of Champions, 8th place/8. Platz 2014 Junior PGA Championship, Winner/Siegerin MEGAN KHANG, NELLY KORDA, Age/Alter: 17 2013 The PING Invitational Winner 2014 Annika Invitational Runner-up Age/Alter: 17 2015 Yani Tseng Invitational, Winner/Siegerin 2015 Rolex Girls Junior Championship Runner-up Sorrento, Florida Pearl City, Hawaii Rockland, Massachuchets 78 Montgomery, Texas Austin, Texas Bradenton, Florida ANDREA LEE, MIKA LIU, Age/Alter: 16 2014 Rolex Tournament of Champions, Winner/Siegerin 2013 PING Junior Solheim Cup, Winner/Siegerin Age/Alter: 16 2015 Thunderbird International Junior, Winner/Siegerin 2015 Rolex Tournament of Champions, Runner-up/Zweitplatzierte HALEY MOORE, HANNAH O’SULLIVAN, Age/Alter: 16 2015 Rolex Girls Junior Championship, Runner-up/Zweitplatzierte 2015 ClubCorp Misson Hills Desert Junior, Runner-up/Zweitplatzierte Age/Alter: 17 2015 U.S Women‘s Amateur Winner/Siegerin 2015 Rolex Tournament of Champions, Winner/Siegerin KAITLYN PAPP, ANGEL YIN, Age/Alter: 16 2015 Bishops Gate Golf Academy Junior at Horseshoe Bay, 4th place/4. Platz 2014 The PING Invitational, Winner/Siegerin Age/Alter: 16 2015 ANNIKA Invitational, Winner/Siegerin 2015 Thunderbird International Junior, Runner-up/Zweitplatzierte Hermosa Beach, California Escondido, California Austin, Texas Beverly Hills, California Chandler, Arizona Arcadia, California 79 PJSC TOURNAMENT CONDITIONS & RESULTS / PJSC SPIELMODUS & ERGEBNISSE The PING Junior Solheim Cup is played over two days: on the first day six fourballs and six foursomes are played, on the second day 12 single matches take place. A total of 24 matches are held and a total of 24 points can be won. To retain the title the past winner has to accumulate 12 points overall, the opposing team has to win 12.5 points to take the PING Junior Solheim Cup home. The first PING Junior Solheim Cup was held in 2002 at Oak Ridge Country Club in Hopkins, Minnesota (USA). The Americans won the trophy with a clear victory over the European Team on their home soil – this trend continued with the home team claiming victory in the succeeding four tournaments. The spell was broken for the first time by the US Team victory in Ireland in 2011. In 2013, the Americans again made use of their home advantage and achieved a clear victory over the European Team with 14.5 to 9.5 points overall. 80 Gespielt wird nach dem gleichen Format wie beim Solheim Cup, nur findet der Wettkampf an zwei Tagen statt: Am ersten Tag werden sechs Foursomes (klassische Vierer) und sechs Fourballs (Vierball-Bestball) gespielt, am zweiten Tag zwölf Einzel. Für die 24 Partien werden insgesamt 24 Punkte vergeben. Die Titelverteidigerinnen brauchen für den Sieg 12 Punkte, während der Gegner 12,5 Punkte erzielen muss. Der PING Junior Solheim Cup wurde erstmals im Oak Ridge Country Club in Hopkins, Minnesota (USA) ausgetragen. Die Amerikanerinnen gewannen den Cup mit einem deutlichen Vorsprung auf die Europäerinnen. Auch bei den nächsten vier Begegnungen gewann jeweils die Heimmannschaft. Erst 2011 in Irland gelang Team USA die Titelverteidigung. Auch 2013 nutzte das USTeam seinen Heimvorteil und setzte sich klar gegen die Europäerinnen mit 14,5 zu 9,5 Punkten durch. 2013: DENVER, COLORADO, USA USA : EU 14,5 : 9,5 2011: TRIM, IRLAND EU : USA 12 : 12 2009: AURORA, ILLINOIS, USA USA : EU 15,5 : 8,5 2007: BASTAD, SCHWEDEN EU : USA 14 : 10 2005: CARMEL, INDIANA, USA USA : EU 16 : 8 2003: BARA, SCHWEDEN EU : USA 12,5 : 11,5 2002: HOPKINS, MINNESOTA, USA USA : EU 17 : 7 81 THE VENUE: ST. LEON-ROT GOLF CLUB / DER AUSTRAGUNGSORT: GC ST. LEON-ROT Built on the basis of one man’s vision, the club’s founder and president Dietmar Hopp, who wanted to create a unique golfing paradise, St. Leon-Rot Golf Club has set new golfing standards during its just under 20 years of history. The golf club represents fairness, innovation and reliability. It offers outstanding conditions and infrastructure to its members and guests who have experienced many memorable moments of golf amidst a breathtakingly beautiful scenery. The facility which features two top-class championship courses, a 9-hole executive course and a 5-hole course for the youngest players as well as the innovative Short Game Centre of Excellence which enables top players to train during the entire year has already welcomed many elite players of international professional golf, including super star Tiger Woods who teed off three times at the Deutsche Bank – SAP Open in St. Leon-Rot. Famous guests such as Franz Beckenbauer, Steffi Graf and Rea Garvey have also already visited St. Leon-Rot Golf Club. Hosting The PING Junior Solheim Cup and The 2015 Solheim Cup will mark another milestone in the history of the club. Erbaut mit der Vision des Gründungspräsidenten Dietmar Hopp, ein einzigartiges Golfparadies 82 zu schaffen, setzt der Golf Club St. Leon-Rot seit knapp 20 Jahren stets neue Maßstäbe im Golfsport. Ein sportlicher, innovativer und verlässlicher Golf Club mit besten infrastrukturellen Rahmenbedingungen ist entstanden, der seinen Mitgliedern und Gästen vom ersten Tag an viele unvergessliche Golferlebnisse inmitten einer herrlichen Naturkulisse beschert. Die Anlage mit zwei hochklassigen Championship-Kursen, einem 9-Loch Kurzplatz und einem 5-Loch Bambiniplatz sowie dem innovativen Short Game Center of Excellence, das den Leistungsträgern ein ganzjähriges Training ermöglicht, hatte bereits die spielerische Elite der internationalen Profiszene zu Gast – inklusive Superstar Tiger Woods, der bei den Deutsche Bank – SAP Open gleich drei Mal in St. LeonRot abschlug. Auch prominente Gäste, wie z.B. Franz Beckenbauer, Steffi Graf und Rea Garvey, haben den Golf Club St. Leon-Rot bereits besucht. Die Austragung des PING Junior Solheim Cup und des Solheim Cup 2015 ist ein weiterer Meilenstein in der Clubgeschichte. 83 THE RHINE-NECKAR METROPOLITAN REGION / DIE METROPOLREGION RHEIN-NECKAR The Rhine-Neckar Metropolitan Region encompasses vivid cities and communities where many successful industry companies, renowned research facilities, universities and cultural institutions are located. These regional players work closely together to form an alliance of strong partners that contributes to make Rhine-Neckar one of Germany’s most attractive regions for living and working. A prolific cultural scene, professional and popular sport events and impressive natural surroundings enrich The Rhine-Neckar Metropolitan Region just as the wide range of attractive jobs in business, research and teaching does. The wealth of nearby possibilities allows its 2.4 million residents to work smart and live well. Along with their strong sense of involvement, open-mindedness, creativity and a confident, active civic spirit the Rhine-Neckar people ensure the region’s future prosperity. 84 Die Metropolregion Rhein-Neckar ist Heimat vieler erfolgreicher Firmen, namhafter Forschungseinrichtungen, Hochschulen und Kulturinstitutionen sowie lebenswerter Städte und Gemeinden. Diese regionalen Akteure kooperieren eng und bilden eine Allianz, die dazu beiträgt, dass Rhein-Neckar einer der wirtschaftlich stärksten und lebenswertesten Standorte Deutschlands ist. Eine reiche Kulturszene, erstklassiger Spitzen- und Breitensport und eindrucksvolle Natur prägen die Rhein-Neckar-Region ebenso wie attraktive Arbeitsplätze in Wirtschaft, Forschung und Lehre. Diese Fülle an Möglichkeiten in nächster Nähe ermöglicht es den 2,4 Millionen Einwohnern, gut zu leben und beruflich erfolgreich zu sein. Die Region Rhein-Neckar zeichnet sich aus durch ein engagiertes und tolerantes Miteinander und einen selbstbewussten und lebendigen Bürgersinn ihrer Bewohner, deren Erfindungsreichtum die Zukunft der Region sichert. Corporate Business Verschenken Sie Ihren persönlichen Steiff Teddybär an Mitarbeiter und Geschäftskunden. Wir sin Firmen d mit log persön o oder lichen Wün individ schen ualisie rbar. Margarete Steiff GmbH Richard-Steiff-Straße 4, 89537 Giengen an der Brenz, Germany, www.steiff.com Ansprechpartner: Ruth Richter, +49 (0) 07322.131-378, [email protected] 85 SOLHEIM CUP PARTNERS / PARTNER DES SOLHEIM CUP GLOBAL PARTNER: GOLD PARTNER: ab SILBER PARTNER: BRONZE PARTNER: Capitell AG V E R M Ö G E N S - M A N A G E M E N T OFFIZIELLE LIEFERANTEN: Steiff, Ecco Shoes, Abacus, Acushnet, Bitburger, Druh Belts, Mack&Schühle (Ailleurs & Vollmer), Nestle (Schöller, Mövenpick, S. Pellegrino-Acqua Panna, Vittel, Nespresso), Tchibo, Remagen, Hack, Cocktail Box, Acao, Antigua, Bushnell, fitline, Media Markt HOSPITALITY PARTNER: Gräser Eschbach, ABT Mediengruppe, Riebe, Capitell Vermögens Management, Sparkasse Heidelberg, Ebert HERA Esser, abcdruck, Lins Recycling, Allianz Fink, Allianz Roskos & Meier, UBS, Jaguar Land Rover, Deutsche Golf Sport, Allianz, SAP, Ladies European Tour, Roland Specker, ics Energie, Südwestbank, DZ Privatbank, Union Invest, Volksbank Kraichgau Wiesloch-Sinsheim, PSD Bank, Mercedes Mannheim, Baier Digitaldruck, sovanta AG, Südzucker, Pracht & Pracht Personal-Consulting, Rehm, xclusive golf, Pütter Golfservice, Barko Handelsvertretung Koblenz, Schweickert Netzwerktechnik GmbH, Baden Golf- & Country Club Tiefenbach, PVM, RUTZ Industrieanlagen GmbH EXHIBITION PARTNER: Solheim Cup 2017, European Tour, GOLF absolute, Golf Journal, golf extra, John Deere, Allianz, SAP, Gloria Hotels & Resorts, UBS, Visit Scotland, Karin Herzog, TiCad, Deutscher Golf Verband, Vereinigung clubfreier Golfspieler, PING, TSG 1899 Hoffenheim, Bundesverband Golfanlagen, Golf Management Verband Deutschland, PGA of Germany, Golf Club St. Leon-Rot 86 NETZWERKPARTNER/GOLF COMMUNITIES: Bayerischer Golfverband, Golfverband Berlin-Brandenburg, Bundesverband Golfanlagen, Deutscher Golf Verband, Baden-Württembergischer Golfverband, European Tour, Global Charity Sports, Golf absolute, Hamburger Golf Verband, Golf Heroes, Hessischer Golfverband, Ladies European Tour, Ladies International Card, Leading Golf Courses of Germany, Golf Management Verband Deutschland, Golf Lounge, Mainhattan Golf Society, Metropolregion Rhein-Neckar, Natural Born Golfers, Golf-Verband Niedersachsen-Bremen, Golfverband Nordrhein-Westfalen, PGA of Germany, Golfverband Rheinland-Pfalz/Saarland, Golfverband Sachsen und Thüringen, We Rock You InGolf, Winetown Golfers, The GolfFellas, LPGA, Greenkeeping Verband Deutschland, Golfverband Mecklenburg-Vorpommern, Golfverband Sachsen-Anhalt, Golfverband Schleswig-Holstein, Eagles Charity Golf Club, GolfRange, Deutsches UN Women Komitee, Automobilclub von Deutschland, Dietmar Hopp Stiftung, BVMW – Bundesverband mittelständische Wirtschaft e.V. LEISTUNGSPARTNER: engelhorn, Ranzinger & Stamml, golf.de, Verkehrsverbund Rhein-Neckar, Turfgrass, kitbag, SAP Arena, golf extra, BLIM, Langer Sport Marketing, Eurest, Bender Tribünen, Eschenbach, Gräser-Eschbach, B&S GmbH, Bikel Tresorbau, Fels Spedition, Hollerbach Group, München Ticket, Hotel Villa Medici, Omnibusverkehr Spillmann, Palazzo, Partyrent, Duravit, Hagleitner, max3w Grafik- & Screendesign WIR BEDANKEN UNS BEIM MÄZEN DIETMAR HOPP UND ALLEN PARTNERN SOWIE HELFERN FÜR DAS TOLLE PROJEKT SOLHEIM CUP 2015 Foto v.l.n.r.: Christiane Désiré (Press Officer), Gerrit Denzer (Sales Manager), Fritz Frank (Project Manager), Eicko Schulz-Hanßen (Project Director), Dominik Seidel (Vice Project Manager), Kai Kemper (Event Manager), Janina Rohrwasser (Partner Manager) 87 THANK YOU! / VIELEN HERZLICHEN DANK! Volunteer helpers from 19 nations will work at the Solheim Cup. Without them, it would not be possible to hold such a large tournament. Freiwillige Helfer aus 19 Nationen sind beim Solheim Cup im Einsatz – ohne sie wäre die Durchführung dieses Mega-Events nicht möglich. The volunteers come from a total of 17 European nations. From the far north (Sweden, Finland, and Norway), Central Europe (Germany, Austria, Switzerland, Luxembourg, and the Netherlands, among others), and southern Europe (Spain and Italy). And there are even volunteers from Canada and the USA who will come to St. Leon Rot Golf Club from the across the Atlantic! Die Volunteers kommen aus 17 verschiedenen Ländern Europas: aus dem hohen Norden (Schweden, Finnland, Norwegen), aus Zentraleuropa (u.a. Deutschland, Österreich, Schweiz, Luxemburg, Niederlande) oder aber aus dem Süden (Spanien und Italien). Und: Es gibt auch Freiwillige, die aus Kanada und den USA nach St. Leon-Rot gekommen sind! More than 1,600 people applied to be helpers, and around 900 will be on hand during the tournament week. They will attend to visitors, help with scoring, provide assistance to TV crews, and work as marshals, among other things. A resounding thanks to all of you for your efforts! 88 Über 1.600 Menschen haben sich als Helfer beworben, rund 900 werden in der Turnierwoche dabei sein. Ihre Tätigkeitsbereiche umfassen die Betreuung der Besucher, die Mithilfe beim Scoring, die Assistenz der TV-Crews und die Flightbegleitung als Marschall. Allen gilt ein großes Dankeschön für ihren Einsatz! PING JUNIOR SOLHEIM CUP PARTNERS / PARTNER DES PING JUNIOR SOLHEIM CUP AIN IERT FÜ R O S W ET SC DE HU BUN LEN JU PIA GE M LY ND TR TBE E WERB D R 89 SOLHEIM CUP OFFICIALS / SOLHEIM CUP TURNIERORGANISATION President & Patron Dietmar Hopp, Golf Club St. Leon-Rot Project Director Eicko Schulz-Hanßen, Golf Club St. Leon-Rot Project Manager Fritz Frank, Golf Club St. Leon-Rot Vice Project Manager Dominik Seidel, Golf Club St. Leon-Rot Partner Manager Janina Rohrwasser, Golf Club St. Leon-Rot Sales Manager Gerrit Denzer, Golf Club St. Leon-Rot Event Manager Kai Kemper, BLiM Press Officer Christiane Désiré, cdkom Head Greenkeeper Klaus Peter Sauer, Golf Club St. Leon-Rot Implementation Ranziger & Stamml GmbH Volunteering Langer Sport Marketing GmbH Tournament Director Steve Kavanagh, Ladies European Tour Chief Referee Joao Pinto, Ladies European Tour CEO Ladies European Tour Ivan Khodabakhsh, Ladies European Tour Commissioner LPGA Tour Michael Whan, LPGA Tour IMPRINT Publisher Golf Club St. Leon-Rot Betriebsgesellschaft mbH & Co. KG Compilation Christiane Désiré Layout and Design Anja Maximilian, max3w Grafik- & Screendesign Photos Golf Club St. Leon-Rot, LET, LPGA Print abcdruck GmbH Copy Deadline shell part 31. August 2015 90 Kaffee gut, alles gut. Der Golf Club St. Leon-Rot vertraut auf die einzigartige Expertise des Tchibo Coffee Service. Sie möchten auch die beste Kaffeeversorgung in Ihrem Unternehmen? Dann besuchen Sie uns jetzt auf tchibo-coffeeservice.de/unternehmen oder rufen Sie uns an: 0800 303 08 33. 91 QUICK FINDER Cash machines A cash machine is located in Public Area 1. PING Pavilion The PING Pavillon is situated behind Green 16 near Teebox 9 and Teebox 1. Catering Catering is available in Public Areas. Public Transport Your Solheim Cup ticket enables you to use Public Transport free of charge (VRN, KVV). This includes trains and buses. For more information see www.vrn.de and www.kvv.de Facilities for spectators with disabilities Wheelchair ramps and toilets for the disabled are provided in the public areas. Please notify a marshal to guide you to a designated area. First Aid First Aid Centres are situated in all public areas. In case of emergency on course, please contact the nearest marshal who will be able to help you. Grandstand Free public grandstands by the 1st Tee, 3rd, 5th, 8th, 16th, 17th and 18th green and at the Public Area 3. Land Rover Driving Experience Experience offroad driving pleasure with Land Rover. Convince yourself of the capability of the vehicles on the steep and sloping test track. John Deere Kid’s Fun Land A kid’s fun land with activities for children from 3 to 12 years old such as tractor rides and face-painting is located in Public Areas 1 and 2. Merchandise Merchandise products are offered for sale in Public Area 1 and 2. 92 SNAG Golf / Soccer Golf A SNAG Golf and Soccer Golf parcours is situated at the BambiniCourse at the rear of the Clubhouse. SAP Experience Visitors can tee off from the teeing ground at the SAP golf simulator and analyze their swing using the Longest Drive Real-time Leaderboard (main entrance area). The SAP booth in the public area displays how SAP transforms the world of sports with innovative solutions and the Run Simple Truck provides insights into the world of Big Data. Shuttle busses Free shuttle buses will operate between Rot/Malsch Train Station and St. Leon-Rot Golf Club. See tournament website for more information. Will Call Centre A will-call-centre to pick up prepurchased tickets is situated at the main entrance. Please have your photo-ID ready. THE NEW IRON LONGER AT ITS COR. INTRODUCING COR-Eye TECHNOLOGY TM Get fit today or visit ping.com. You’ll be better for it. MAXIMUM DISTANCE MAXIMUM FORGIVENESS ©2015 PING 93 DAS WICHTIGSTE VON A BIS Z Aussichtspunkte / Tribünen Aussichtspunkte und Tribünen für Zuschauer befinden sich an Tee 1, Grün 3, 5, 8, 16, 17 und 18 sowie an der Public Area 3. Einrichtungen für Menschen mit Behinderung Rollstuhlrampen sind in den Public Areas vorhanden. Behindertengerechte Toiletten befinden sich in allen Public Areas. Es gibt spezielle Aussichtspunkte für Menschen mit Behinderung. Bitte achten Sie auf Schilder oder fragen Sie einen Marschall in Ihrer Nähe. Erste Hilfe Erste-Hilfe-Stationen finden Sie in allen Public Areas. Im Falle eines Unfalls auf dem Golfplatz kontaktieren Sie bitte den nächsten Marschall. Dieser wird die weiteren Maßnahmen einleiten. Egal ob Steigungen, Schräglagen oder Verschränkungen: Auf dem Land Rover Testparcours können Sie sich von den Offroad-Fähigkeiten der britischen Automarke überzeugen. Kinder-Spaß von John Deere Für Kinder von 3 bis 12 Jahren bietet der John Deere Spaß-Park in den Public Areas 1 und 2 viele Attraktionen: Trettraktor-Parcours, Kinderschminken und vieles mehr! Merchandise-Produkte In den Public Areas 1 und 2 wird eine Reihe an offiziellen Solheim Cup Merchandise-Artikeln zum Kauf angeboten. Essen und Trinken Eine große Vielfalt an Getränken und Speisen kann in allen Public Areas erworben werden. Öffentliche Verkehrsmittel Mit Ihrem Solheim Cup Ticket sind Sie berechtigt, die öffentlichen Verkehrsmittel an den entsprechenden Tagen kostenlos zu nutzen (VRN, KVV). Mehr Informationen und Fahrplanauskünfte finden Sie auf den Websites der Verkehrsverbünde: www.vrn.de und www.kvv.de Geldautomat Einen Geldautomaten finden Sie in der Public Area 1 in der Nähe des offiziellen Merchandising Shops. PING Pavillon Der PING Pavillon befindet sich hinter Grün 16 in der Nähe des 9. Abschlages und Teebox 1. Land Rover Driving Experience Erleben Sie Offroad-Fahrspaß mit den aktuellen Modellen des Geländewagen-Spezialisten Land Rover. SNAG Golf / Soccer Golf Ein SNAG Golf und Soccer Golf Parcours befinden sich auf dem Bambiniplatz auf der Rückseite des Club- 94 Ticket-Abholung (Will-Call-Center) Die Abholschalter für hinterlegte und bezahlte Tickets befinden sich vor dem Haupteingangszelt. Grundsätzlich sollten Sie bei der Abholung von Tickets einen Ausweis mit Foto bereithalten, um sich ausweisen zu können. IT ION SAP Experience Besucher sind eingeladen, ihr Golftalent unter Beweis zu stellen, indem sie den Ball im Longest Drive Showcase so weit wie möglich abschlagen. Am SAP Stand in der Public Area 1 erleben Sie, wie innovative SAP Lösungen die Welt des Sports verändern. Im Run Simple Truck der SAP können Sie in die Welt von „Big Data“ eintauchen. HRE JA Shuttle-Busse Zwischen dem Bahnhof Rot/Malsch und dem Golf Club St. Leon-Rot sind Shuttle-Busse im Einsatz. Weitere Informationen dazu finden Sie auf der Turnierwebsite unter www.solheimcup.de. AD 85 hauses. SNAG steht für „Starting new at Golf“ und ist die einfachste und schnellste Art, Golf zu erlernen. Der Parcours ist für Kinder und Erwachsene, der Fun-Faktor steht dabei im Vordergrund. BAC KT R Als inhabergeführtes Unternehmen bedienen wir, die HACK AG, unsere Großhandelspartner, die Systemgastronomie, -hotelerie und den Lebensmitteleinzelhandel seit über 85 Jahren mit hochwertigen frischen und tiefgekühlten Backwaren. Wir agieren als einer der wenigen Vollsortimenter und unterstützen unsere Kunden nach allen Regeln der Backkunst mit leckeren Backwaren, maßgeschneiderten Seminaren, unterstützender Verkaufsförderung, Fachberatung sowie innovativen Shopkonzepten. HACK AG | Karl-Hack-Allee 1 | 56581 Kurtscheid | www.hack.ag 95 SPECTATOR RULES Please note: Your presence on the golf course during play is at your own risk. St. Leon-Rot Golf Club is not liable for any injuries or damage caused by misdirected balls. Please observe all scoreboards/message boards for the WEATHER WARNING sign. This sign will appear in advance of inclement weather as information becomes available. When the sign appears, you are advised to take precautions even before play is suspended. Suspension of play will be signaled by the sounding of an air horn or similar alert. Seek shelter immediately upon hearing the alarm. During periods of inclement weather, you should avoid the following: Bodies of water, golf carts, hilltops and high places, isolated trees, observation stands, open areas, wire fences, umbrellas, poles Prohibited Items List • Radios, TVs, noise or music producing devices • Bags, backpacks, purses, packages larger than 10“W x 10“H x 12“D (in its natural state) • Beepers, electronic devices • Weapons of any kind (regardless of permit) • Alcoholic beverages • Beverage containers / coolers • Flags, banners, signs • Ladders • Walkie-talkies, two-way or other talk radios • Golf shoes with metal spikes and high-heels • Cameras on tournament days Violation of these policies will subject the ticket holder to removal from the grounds and the ticket purchaser to the permanent loss of credentials. 96 No audio or video capture is permitted at any time. Pictures can be taken with your mobile phone in silent mode for personal use only. No flash at any time. Do not pick up golf balls during the tournament; it can still be in play. For autographs please wait until the players have handed in their scores and finished the round. Appropriate clothing and shoes should be worn at all times. Golf shoes with metal spikes and high heels are not permitted. All mobile phones and other devices must be on silent on the golf course. Be aware of flying or misdirected golf balls. In case of the warning cry “FORE” turn away and protect your head with your arms. Please stay calm, do not run during play and listen to the instructions of the tournament staff. Please keep behind the ropes and barriers around the course and use the official crossing points. Do not talk or move about while a competitor is playing a shot. Do not speak to the players while they are on the course. No animals or pets are allowed onto the grounds except animals necessary and specially trained to assist or guide the physically impaired. Andere machen Tagungen... ...wir machen CONFERTAINMENT! Professionell tagen... den Abend genießen... 30 Räumlichkeiten von 26 bis 2.600 qm für bis 2.000 Personen Insgesamt mehr als 13.000 qm Veranstaltungsfläche Wellness- und Spa-Bereiche Große Auswahl an Unterhaltungsangeboten und traumhaft übernachten. 950 Zimmer und Suiten in den fünf 4-Sterne-Hotels des Europa-Park Vielzahl an Restaurants, Bars, Bistros, ein Wein- und ein Brauereikeller Spannende Incentive-Angebote wie z.B. exklusive Golf-Schnupperkurse und Firmen-Turniere Erlebnis Golf. Jetzt auch im Europa-Park. Erleben Sie den Golfsport von seiner schönsten Seite: Im Europa-Park Golfclub Breisgau spielen Sie Golf in einer atemberaubenden Landschaft. Genießen Sie ein schönes Spiel inmitten der herrlichen Ferienregion Südbaden am Fuße des Schwarzwaldes – und nur 15 Minuten vom Europa-Park entfernt. Europa-Park-Str. 2 · 77977 Rust · Tel. +49 7822 77-14400 Fax +49 7822 77-14405 · [email protected] Europa-Park – Freizeitpark & Erlebnis-Resort in Rust bei Freiburg Tel.: +49 7822 860-0 · www.europapark.de/hotels 97 VERHALTENSREGELN Bitte beachten Sie: Der Aufenthalt auf dem Turnierplatz während des Spiels erfolgt auf eigene Gefahr. Der Golf Club St. Leon-Rot kann keine Verantwortung für Schäden übernehmen, die z.B. durch fliegende Bälle eines Spielers entstehen. Bei Unwetter erscheint auf den Leaderboards und Großbildschirmen eine Unwetterwarnung. Bitte achten Sie während des Tagesverlaufs darauf, ob eine solche Warnung erscheint. In diesem Fall sollten Sie Vorsichtsmaßnahmen ergreifen und Schutz suchen, bevor das Spiel unterbrochen wird. Nehmen Sie Ihre Regenschirme herunter und suchen Sie unverzüglich Schutz. Bitte denken Sie daran, im Fall eines Unwetters Folgendes zu meiden: Gewässer, Golf Carts, Hügelkuppen und hohe Stellen, große und freistehende Bäume, Tribünen, offene Felder, Masten aller Art, Metallzäune, Regenschirme Verbotene Gegenstände • Radios, Fernseher oder andere Lärm machende Geräte • Taschen, Rucksäcke u. Gepäckstücke, die in ihrem Ausgangszustand größer als (BxHxT) 25x25x30 cm sind • Signaltongeber, elektronische Geräte • Waffen aller Art • Alkoholische Getränke • Kühlgeräte • Despektierliche Flaggen, Banner und Schilder • Leitern • Funkgeräte • Fotokameras an Turniertagen Zuwiderhandelnde Personen verlieren ihre Zugangsberechtigung und dürfen das Gelände nicht mehr betreten. 98 Video- und Audioaufnahmen sind verboten. Handykameras sind zulässig, müssen allerdings auf lautlos gestellt sein. Alle Bilder dürfen nur für den privaten Zweck genutzt werden. Kein Blitz. Handys und sonstige akustische Geräte müssen auf dem Golfplatz auf „lautlos“ geschaltet werden. Warten Sie mit Autogrammwünschen bitte, bis die Spielerinnen ihre Scorekarte abgegeben und die Runde beendet haben. Bitte nehmen Sie auf der Runde auf keinen Fall einen „herumliegenden“ Ball auf, da sich dieser im Spiel befinden kann. Bitte tragen Sie angemessene Kleidung und Schuhe. Betreten Sie den Golfplatz nicht mit Metallspikes oder Stöckelschuhen, da der Rasen beschädigt werden kann. Wenden Sie sich unverzüglich ab und legen Sie die Hände schützend über den Kopf, wenn Sie den Warnruf „FORE“ für einen gefährlich fliegenden Ball hören sollten. Das Mitführen von Hunden oder anderen Haustieren ist nicht erlaubt, es sei denn, es handelt sich um speziell ausgebildete Assistenz- und Blindenführhunde. 99 ©2015 PING
© Copyright 2024 ExpyDoc