SOLHEIM CUP 2015

SEPTEMBER 18 - 20
SOLHEIM CUP
2015
Visitors’ Guide
GLOBAL PARTNERS
CONTENT / INHALT
Programme overview
Das Programm in der Übersicht
4
Public Area 2
Public Area 2
62
Greetings
Grußworte
6
Public Area 3
Public Area 3
64
The 2015 Solheim Cup
Der Solheim Cup 2015
18
The digital Solheim Cup
Der digitale Solheim Cup
66
The Teams
Die Teams
22
The PING Junior Solheim Cup
Der PING Junior Solheim Cup
72
Game Format
Der Spielmodus
30
The PJSC Teams
Die PJSC Teams
74
Solheim Cup Results
Solheim Cup Ergebnisse
32
The Venue St. Leon-Rot GC
Der Austragungsort: GC SLR
82
Solheim Cup Records
Solheim Cup Rekorde
34
The Region (MRN)
Die Region (MRN)
84
The Course St. Leon
Der Platz St. Leon
36
Solheim Cup Partners
Partner des Solheim Cup
86
Daily News
Tagesaktuelle Informationen
45
Solheim Cup Officials
90
Solheim Cup Turnierorganisation
Map St. Leon-Rot Golf Club
58
Übersichtskarte GC St. Leon-Rot
Quickfinder
Das Wichtigste von A bis Z
92
Public Area 1
Public Area 1
Spectator Rules
Verhaltensregeln
96
60
3
PROGRAMME OVERVIEW
Saturday, September 12
From 10:00
PJSC practice
Sunday, September 13
From 8:00
PJSC practice
17:00
PJSC Opening Ceremony*
Monday, September 14
From 8:00
PJSC Fourball Matches
From 13:30
PJSC Foursome Matches
Tuesday, September 15
From 8:00
PJSC Single Matches
From 8:30
SC Team Europe practice
starting from tee 1
From 8:30
SC Team USA practice
starting from tee 9
From 14:30
PJSC Closing Event
16:00 - 16:30 PJSC Closing Ceremony
Wednesday, September 16
07:00
Gates open
From 08:00 SC Team USA practice
starting from tee 1
From 08:30 SC Team Europe practice
starting from tee 9
07:00 - 17:00 PING Pavilion open
09:30
PJSC Am-Am*
13:00 - 13:45 Trick Shot Show
16:00 - 22:00 Octoberfest Tent open
19:00 - 22:00 SWR4 “Schlager” Party
19.00 - 24:00 Solheim Cup Gala Dinner*
22.30
Gates close
Thursday, September 17
07:00
Gates open
07:00 - 17:00 Public Area 2 open
From 08:00 SC Team USA practice
starting from tee 9
From 08:30 SC Team Europe practice
starting from tee 1
07:00 - 17:00 PING Pavilion open
12:00 - 12:45 Trick Shot Show
14:00 - 15:00 Charity Promotion
15:00 - 15:45 Trick Shot Show
4
15:30 - 22:00
16:00 - 17:00
17:00 - 18:00
18:00 - 22:00
22:30
Octoberfest Tent open
SC Pre-Opening Ceremony
SC Opening Ceremony
Octoberfest Tent Party
Gates close
Friday, September 18
06:30
Gates open
06:30 - 19:00 Public Area 2 open
06:30 - 20:00 PING Pavilion open
06:30 - 20:00 Hospitality Areas open
From 08:00 SC Foursome Matches
From 13:00 SC Fourball Matches
16:00 - 22:00 Octoberfest Tent Party
22:30
Gates close
Saturday, September 19
06:30
Gates open
06:30 - 19:00 Public Area 2 open
06:30 - 20:00 PING Pavilion open
06:30 - 20:00 Hospitality Areas open
From 08:00 Foursome Matches
From 13:00 Fourball Matches
16:00 - 22:00 Octoberfest Tent Party
22:30
Gates close
Sunday, September 20
08:00
Gates open
08:00 - 18:30 Public Area 2 open
08:00 - 18:30 PING Pavilion open
08:00 - 18:30 Hospitality Areas open
From 10:40 SC Single Matches
16:00 - 21:00 Octoberfest Tent open
16:30 - 17:30 Pre-Closing Ceremony
17:30 - 18:30 SC Closing Ceremony
18:30 - 21:00 Octoberfest Tent Party
21:30
Gates close
All 2015 PING Junior Solheim Cup (PJSC)
matches are played on course “Rot”.
All 2015 Solheim Cup (SC) matches are
played on course “St. Leon”.
*By invitation only
PROGRAMMÜBERSICHT
Samstag, 12. September
ab 10:00
PJSC Proberunden
Sonntag, 13. September
ab 08:00
PJSC Proberunden
17:00
PJSC Opening Ceremony*
Montag, 14. September
ab 08:00
PJSC Vierball-Matches
ab 13:30
PJSC Klassische Vierer
Dienstag, 15. September
ab 08:00
PJSC Einzel-Matches
ab 08:30
SC Team Europa
Proberunden, Tee 1
ab 08:30
SC Team USA
Proberunden, Tee 9
ab 14:30
PJSC Abschlussfeier
16:00-16:30
PJSC Closing Cermony
Mittwoch, 16. September
07:00
Öffnung der Anlage
ab 08:30
SC Team Europa
Proberunden, Tee 9
ab 08:00
SC Team USA
Proberunden, Tee 1
07:00 - 17:00 Öffnung PING Pavillon
09:30
PJSC Am-Am*
13:00 - 13:45 Trick Shot Show
16:00 - 22:00 Öffnung Oktoberfestzelt
19:00 - 22:00 SWR4 Schlagerparty
19:00 - 24:00 Solheim Cup Gala Dinner*
22:30
Schließung der Anlage
Donnerstag, 17. September
07:00
Öffnung der Anlage
07:00 - 17:00 Öffnung Public Area 2
ab 08:30
SC Team Europa
Proberunden, Tee 1
ab 08:00
SC Team USA
Proberunden, Tee 9
07:00 - 17:00 Öffnung PING Pavillon
12:00 - 12:45 Trick Shot Show
14:00 - 15:00 Charity Promotion
15:00 - 15:45 Trick Shot Show
15:30 - 22:00
16:00 - 7:00
17:00 - 18:00
18:00 - 22:00
22:30
Öffnung Oktoberfestzelt
SC Pre-Opening Ceremony
SC Opening Ceremony
Party im Oktoberfestzelt
Schließung der Anlage
Freitag, 18. September
06:30
Öffnung der Anlage
06:30 - 19:00 Öffnung Public Area 2
06:30 - 20:00 Öffnung PING Pavillon
06:30 - 20:00 Öffnung Hospitality Areas
ab 08:00
SC Klassische Vierer
ab 13:00
SC Vierball-Matches
16:00 - 22:00 Party im Oktoberfestzelt
22:30
Schließung der Anlage
Samstag, 19. September
06:30
Öffnung der Anlage
06:30 - 19:00 Öffnung Public Area 2
06:30 - 20:00 Öffnung PING Pavillon
06:30 - 20:00 Öffnung Hospitality Areas
ab 08:00
SC Klassische Vierer
ab 13:00
SC Vierball-Matches
16:00 - 22:00 Party im Oktoberfestzelt
22:30
Schließung der Anlage
Sonntag, 20. September
08:00
Öffnung der Anlage
08:00 - 18:30 Öffnung Public Area 2
08:00 - 18:30 Öffnung PING Pavillon
08:00 - 18:30 Öffnung Hospitality Areas
ab 10:40
SC Einzel-Matches
16:00 - 21:00 Öffnung Oktoberfestzelt
16:30 - 17:30 Pre-Closing Ceremony
17:30 - 18:30 SC Closing Ceremony
18:30 - 21:00 Party im Oktoberfestzelt
21:30
Schließung der Anlage
Alle PING Junior Solheim Cup (PJSC)
Matches werden auf dem Platz „Rot“
ausgetragen. Alle Solheim Cup (SC)
Matches werden auf dem Platz „St. Leon“
ausgetragen.
*Nur auf persönliche Einladung
5
GREETINGS / GRUSSWORT
John A. Solheim
Welcome to The 2015 Solheim
Cup and PING Junior Solheim Cup
at the prestigious St. Leon-Rot
Golf Club. For the first time in
history, both of these events are
being played at the same venue.
It promises to be a memorable
week and we’re delighted to be
part of bringing it to you.
As golf’s premier team competition for women, The Solheim Cup
is unrivaled for its patriotic connection with fans, who express their
allegiance by waving flags and
singing songs. National pride is
also part of the fabric of the PING
Junior Solheim Cup.
Both events will be spirited and
intense, momentum will swing, and
key matches will likely be decided
by a miraculous shot. In the end, all
the players will walk away with greater respect for each other and the
game.
We extend our sincere gratitude to
the professional staff of St. LeonRot Golf Club and their teams of
volunteers who have worked tirelessly to prepare a beautiful golf
course and ensure a first-class
experience for everyone.
On behalf of the Solheim family
and the employees of PING, good
luck to the captains and players in
6
both events. And to all the fans, we
know you’ll enjoy the excitement as
we gather to celebrate the finest in
women’s golf at The 2015 Solheim
Cup and PING Junior Solheim Cup.
Play Your Best.
Herzlich willkommen zur 2015er
Auflage des Solheim Cup und des
PING Junior Solheim Cup im renommierten Golf Club St. Leon-Rot.
Zum ersten Mal in der Geschichte
des Turniers werden beide Events
auf derselben Anlage ausgetragen.
Als bedeutendster Mannschaftswettbewerb im Damengolf ist der
Solheim Cup einzigartig, insbesondere aufgrund der patriotischen
Verbindung zu den Fans, die ihre
Teamzugehörigkeit zeigen, indem
sie Fahnen schwingen und Fangesänge anstimmen. Auch beim PING
Junior Solheim Cup ist Nationalstolz
ein ganz wesentliches Grundelement.
Beide Events werden lebhaft und
intensiv werden, mit ständig wechselndem Momentum, und es ist
nicht unwahrscheinlich, dass die
Schlüsselpartien durch wahre Wunderschläge entschieden werden.
Aber am Ende werden alle Spieler mit gewachsenem Respekt
auseinandergehen – voreinander
und vor der Größe des Spiels.
Unser aufrichtiger Dank gilt den
Mitarbeitern des Golf Club St. LeonRot samt ihren Teams an freiwilligen Helfern, die unermüdlich dafür gearbeitet haben, den Golfplatz bestmöglich vorzubereiten
und jedermann ein Erlebnis der
Extraklasse zuteilwerden zu lassen.
Im Namen der Familie Solheim und
der Mitarbeiter von PING wünschen wir den Kapitänen und Spielern beider Teams viel Glück. Und
allen Fans möchte ich mit auf den
Weg geben, dass Ihr sicherlich die
sportliche Spannung genießen werdet, wenn wir zusammenkommen,
um das Feinste zu zelebrieren, was
Damengolf zu bieten hat – den
Solheim Cup und PING Junior
Solheim Cup 2015.
Möge der Beste gewinnen.
John A. Solheim
PING Chairman & CEO /
PING Geschäftsführer
7
GREETINGS / GRUSSWORT
Winfried Kretschmann
Beginning with the first Solheim Cup in 1990, this professional tournament has been considered as the most prestigious event
in women’s golf. Since then, the
twelve best European and American
golfers have been meeting every
two years and competing at the
highest level. I am very pleased
that such a renowned sports event
with a rich tradition will be held in
Baden-Württemberg. As a Patron,
I would like to very cordially greet
all the athletes, spectators and
golf enthusiasts to the 25-year anniversary of The 2015 Solheim Cup
at the Golf Club St. Leon-Rot.
The sport of golf combines precision, concentration and physical
prowess like no other sport. For
many players, being out in nature when on the golf course is a
unique experience. It is no wonder
that this challenging and fascinating sport is enjoying an increase
in popularity.
The Solheim Cup fits well with
Baden-Württemberg, a region for
known for sport, as a high value is
placed upon sports in our society
regardless of age or social group.
Our state, with over 80 golf courses, offers an ideal setting for competition in this impressive sport.
The golf clubs in Baden-Württemberg boast high growth rates and
attractive facilities, like those in
8
St. Leon-Rot. This course provides
an excellent platform to host such
an international top class tournament.
I would especially like to thank the
sponsors, the organization team
and the volunteer helpers for their
untiring efforts. I wish all the golf
players the success they deserve
and the public an exciting tournament.
Seit dem ersten Solheim Cup
im Jahr 1990 gilt das Profiturnier
als das prestigeträchtigste im Damengolf. Seitdem treffen alle zwei
Jahre die jeweils besten zwölf europäischen und amerikanischen
Golfspielerinnen aufeinander und
liefern sich einen Wettbewerb auf
Spitzenniveau. Daher freut es mich
sehr, dass eine solch renommierte
und traditionsreiche Sportveranstaltung in Baden-Württemberg
durchgeführt wird. Als Schirmherr
begrüße ich alle Sportlerinnen, Zuschauer und Golfbegeisterte sehr
herzlich zum 25-jährigen Jubiläum des Solheim Cups 2015 im Golf
Club St. Leon-Rot.
Beim Golf vereinen sich Präzision,
Konzentration und körperliche Anspannung in einer unvergleichlichen Mischung. Das Naturerlebnis
auf dem Golfplatz wird von vielen
Spielerinnen und Spielern als einzigartig erlebt. Es verwundert also
nicht, dass sich dieser anspruchsvolle und faszinierende Sport einer
zunehmenden Beliebtheit erfreut.
Der Solheim Cup passt gut zum
Sportland Baden-Württemberg,
denn Sport hat in unserer Gesellschaft über alle Alters- und Gesellschaftsgruppen hinweg einen hohen Stellenwert. Unser Land bietet
mit seinen mittlerweile mehr als
80 Golfplätzen hervorragende
Bedingungen für Wettbewerbe in
diesem beeindruckenden Sport.
Die Golfclubs in Baden-Württemberg verzeichnen hohe Zuwachsraten und attraktive Anlagen, wie
die in St. Leon-Rot. Sie bietet eine
hervorragende Voraussetzung für
die Ausrichtung eines solch international hochkarätigen Turniers.
Besonders danken möchte ich den
Sponsoren, dem Organisationsteam
und den ehrenamtlichen Helferinnen und Helfern für ihren unermüdlichen Einsatz. Ich wünsche allen
Golfspielerinnen den verdienten Erfolg und dem Publikum einen spannenden Turnierverlauf.
Winfried Kretschmann
Minister-President of
Baden-Württemberg /
Ministerpräsident des Landes
Baden-Württemberg
9
GREETINGS / GRUSSWORT
Dietmar Hopp
We would like to cordially welcome the world, the American and
the European Solheim Cup Teams,
all the fans, and all sports enthusiasts
to the Golf Club St. Leon-Rot. It is
our pleasure and a great honor to
host the prestigious Solheim Cup
2015 in St. Leon-Rot. The Solheim
Cup brings the sport of women‘s golf
into the spotlight and affords these
top female athletes the attention
that they deserve. For the Germans,
The Solheim Cup makes it possible
to bring the sport of golf further into
the mainstream and to inspire our
youth. The passionate fans give us a
preview of the return of our sport to
the Olympic Games. It is going to be
a fantastic week full of great events,
like the PING Junior Solheim Cup all
the way to the top sport performances in The Solheim Cup. The team
spirit, emotions and victories are going to electrify and enthuse the players, captains and fans alike.
For me personally, The Solheim Cup
is very well suited to transform sports
enthusiasts into fans of our sport – to
inspire and excite people. Like the
Ryder Cup, The Solheim Cup also
gives Europeans the chance to come
together, to develop a ‘we-feeling’
and to identify as Europeans.
The PING Junior Solheim Cup and
the Solheim Cup 2015 have found
a fitting home at St. Leon-Rot Golf
10
Club. Our commitment to supporting
youth and our passion for golf are
what sets us apart. We share this passion with all of our sponsors, supporters and friends of The 2015 Solheim
Cup. I would like to express my sincerest thanks to them for their support – particularly, our global partners PING, SAP, Allianz and Rolex.
Without this broad network of sponsors and the zeal of partners like the
German Golf Association and the
VcG, as well as the Rhine-Neckar
Metropolitan region and many more,
hosting this event would not have
been possible. A warm thanks to
everyone! Let’s be fans. Let’s immerse ourselves in this and give both
teams the respect they have earned.
May the best team win and may we
all have a lot of fun together.
Wir heißen die Welt, das amerikanische und das europäische Solheim Cup Team, alle Fans und Sportinteressierte herzlich willkommen in
unserem Golf Club St. Leon-Rot. Es
ist uns eine Freude und große Ehre,
den Solheim Cup 2015 ausrichten
zu dürfen. Er bietet Weltklassegolf
und liefert den Sportlerinnen die
Aufmerksamkeit, die ihnen gebührt.
Uns Deutschen ermöglicht der Solheim Cup, den Golfsport näher in die
Mitte der Gesellschaft zu rücken und
im Besonderen die Jugend zu inspirieren. Die leidenschaftlichen Fans
geben uns einen Vorgeschmack auf
die Rückkehr unserer Sportart zu
den Olympischen Spielen. Es wird
eine fantastische Woche, in der vom
PING Junior Solheim Cup bis zum
Solheim Cup sportliche Höchstleistungen, Teamzusammenhalt, Erfolge und Dramen die Spielerinnen,
Kapitäninnen und Fans elektrisieren
und begeistern werden.
Der Solheim Cup ist für mich bestens dazu geeignet, viele Sportinteressierte zu Fans unserer Sportart
zu machen, Menschen zu begeistern
und mitzureißen. Er bietet uns Europäern die Chance, wie auch der
Ryder Cup bei den Herren, ein „WirGefühl“ zu entwickeln und uns als
Europäer zu fühlen.
Der PING Junior Solheim Cup und
der Solheim Cup haben 2015 im
Golf Club St. Leon-Rot ein passendes Zuhause gefunden. Unser Engagement in der Jugendförderung
und unsere Leidenschaft für den
Golfsport zeichnen uns aus. Diese Leidenschaft teilen wir mit allen
Sponsoren, Förderern und Freunden des Solheim Cup 2015, bei denen ich mich ganz herzlich für die
Unterstützung bedanke – im Besonderen bei den Global Partnern
PING, SAP, Allianz und Rolex. Ohne
das breite Netzwerk von Sponsoren
und die Leidenschaft von Partnern
wie dem Deutschen Golf Verband
und der VcG, aber auch der Metropolregion Rhein-Neckar und vielen
mehr, wäre es nicht möglich gewesen, dieses Event auszurichten.
Herzlichen Dank an alle!
Lassen Sie uns Fans sein und den
beiden Teams den verdienten Respekt erweisen. Möge das bessere
Team gewinnen und wir alle zusammen viel Spaß haben.
Ihr
Dietmar Hopp
President of St. Leon-Rot Golf Club
Präsident des Golf Club St. Leon-Rot
11
GREETINGS / GRUSSWORT
Ivan Peter Khodabakhsh
On behalf of the Ladies European Tour, it is my great pleasure to
welcome you to The 2015 Solheim
Cup. This, the most prestigious
tournament in women’s golf, will
inspire people all around the world
to celebrate and enjoy sporting
achievement. I would like to express
my heartfelt gratitude to Mr. Dietmar Hopp and his team for their
vision in bringing The Solheim Cup
to Germany and their tremendous
efforts in staging such an outstanding event. Thanks to Mr. Hopp, the
Solheim family and the Global Partners, the best golfers from Europe
and the United States of America
will realise their dreams by playing
with passion and pride for their continent. This is a special week and I
hope that you will join me as you
support your team, united in friendship and sport.
Im Namen der Ladies European
Tour ist es mir eine große Freude,
Sie zum Solheim Cup 2015 begrüßen
zu dürfen. Die sportlichen Höchstleistungen während des prestigeträchtigsten Turniers im Damengolf
werden Menschen auf der ganzen
Welt mit Begeisterung feiern und
genießen. Ich möchte an dieser Stelle meinen herzlichen Dank an Herrn
Dietmar Hopp und an sein Team für
ihre Vision, den Solheim Cup nach
Deutschland zu holen, aussprechen,
12
und danke für ihren außergewöhnlichen Einsatz bei der Durchführung
dieses herausragenden Events.
Dank des Engagements von Herrn
Hopp, der Familie Solheim und der
Global Partner, werden die besten
Golferinnen aus Europa und den
USA hier ihren Traum verwirklichen
und mit Leidenschaft und Stolz für
ihren Kontinent spielen. Dies ist
eine ganz besondere Woche und
ich hoffe, dass Sie, wie auch ich, Ihr
Team unterstützen werden – vereint
in Freundschaft und Sportsgeist!
Ivan Peter Khodabakhsh
CEO Ladies European Tour (LET) /
Geschäftsführer LET
GREETINGS / GRUSSWORT
Mike Whan
On behalf of the Ladies Professional Golf Association (LPGA),
I’d like to welcome you to the Solheim Cup. Fans in Germany and
across the globe will be treated to
one of the most thrilling events in
women’s professional golf.
As the teams take center stage, I
would like to thank the Solheim family for the vision and support that
has made The Solheim Cup possible since 1990. The game of golf, and
this event, would not be the same
without the leadership of the entire
Solheim family. Thanks also to our
global partners, PING, Rolex, SAP
and Allianz, brands that are an integral part of the LPGA.
I hope you enjoy your experience
this week and thank you for your
continued support of women’s professional golf.
Im Namen der Ladies Professional Golf Association (LPGA) heiße
ich Sie beim Solheim Cup willkommen. Die Fans in Deutschland und
weltweit werden einen der aufregendsten Wettbewerbe im professionellen Damengolf erleben.
Jetzt, da die Teams wieder die
große Bühne betreten, möchte
ich mich bei der Familie Solheim
für ihre Vision und ihre Unterstüt-
zung bedanken, die den Solheim
Cup seit 1990 möglich macht. Der
Golfsport und dieser Event wären
ohne die gesamte Familie Solheim
nicht vorstellbar. Der Dank gilt
auch unseren globalen Partnern
PING, Rolex, SAP und Allianz, die
alle eine wesentliche Rolle in der
LPGA einnehmen.
Ich hoffe, dass Sie die Erlebnisse
dieser Woche genießen werden,
und ich bedanke mich für Ihre treue
Unterstützung des professionellen
Damengolfs.
Mike Whan
LPGA Commissioner /
LPGA Geschäftsführer
13
GREETINGS / GRUSSWORT
Luka Mucic
High excitement is guaranteed when the best golfers from
Europe and the United States compete. So I’m more than pleased that
the German debut of the Solheim
Cup will take place in the RhineNeckar Region.
Winning as a team – that has been
the watchword of regional development in Rhine-Neckar for ten years.
And that watchword has inspired
the tournament organizers to perform at their peak – driven by passion and attention to detail, and assisted by many partners, they have set
up an attractive program for you.
I hope you, dear guests, will enjoy
the tournament, and I especially
hope that those of you with long
journeys will find some time to explore one of Europe’s most beautiful regions, even away from the
greens.
Wenn die besten Golferinnen
aus Europa und den USA aufeinandertreffen, ist Hochspannung garantiert. Umso mehr freut es mich,
dass die Deutschland-Premiere des
Solheim Cups in der Rhein-NeckarRegion stattfindet.
Im Team gewinnen – dieses Motto
gilt seit zehn Jahren für die Regionalentwicklung in Rhein-Neckar.
14
Zugleich hat dieser Gedanke die
Organisatoren des Turniers zu
Höchstleistungen angespornt: Mit
Leidenschaft, Akribie und vielen
Partnern haben sie ein attraktives
Programm auf die Beine gestellt.
Ich wünsche Ihnen, liebe Gäste, viel
Vergnügen und hoffe, dass insbesondere diejenigen unter Ihnen mit
weiter Anreise etwas Zeit finden,
eine der schönsten Regionen Europas auch abseits der Greens zu
entdecken.
Luka Mucic
Executive Chairman Verein Zukunft
Metropolregion Rhein-Neckar
Member of the Executive Board
SAP SE / Vorstandsvorsitzender
Verein Zukunft Metropolregion
Rhein-Neckar Mitglied des
Vorstands SAP SE
© 2015 SAP SE or an SAP group company. All rights reserved.
CLOSER THAN
EVER BEFORE.
THE SAP APP FOR THE
2015 SOLHEIM CUP.
Follow the most exciting moments directly on your smartphone.
Download the official Solheim Cup 2015 App now and share the
thrill of the game.
15
GREETINGS / GRUSSWORT
Dr. Alexander Eger
The Solheim Cup is played every
two years between Europe and the
USA. I’m delighted that St. LeonRot Golf Club has been chosen as
the first venue on German soil in
the history of the most prestigious
tournament in women’s golf.
Since its opening in 1997, the golf
club has been setting new standards
in golf. Over the years, the club has
built itself up upon the principles of
sportsmanship, as an innovative and
reliable organisation with an outstanding infrastructure which has
been providing its members and
guests with great golfing experiences in a beautiful natural setting.
The Solheim Cup is a golfing event
of the first rank – both in terms of
sporting excitement and entertainment value. I wish all spectators fascinating golf at its best and all competing golfers much success. And to
everybody involved, I wish you an
exciting week with many sporting
highlights.
Der Solheim Cup wird nur alle
zwei Jahre zwischen Europa und den
USA ausgespielt. Ich freue mich sehr,
dass der Golfclub St. Leon-Rot als
erster Austragungsort in der 25-jährigen Geschichte des renommierten
Damengolfturniers auf deutschem
Boden ausgewählt wurde.
16
Seit seiner Eröffnung 1997 setzt der
Golfclub immer wieder neue Maßstäbe. Über die Jahre ist ein sportlicher, innovativer Club mit besten
infrastrukturellen
Rahmenbedingungen entstanden, der seinen Mitgliedern und Gästen einzigartige
Golferlebnisse vor herrlicher Naturkulisse beschert.
Als Golfereignis ersten Ranges verspricht der Solheim Cup viel Spannung und Unterhaltungswert. Den
Zuschauerinnen und Zuschauern
wünsche ich Golf vom Feinsten, den
Spielerinnen viel Erfolg und allen
Beteiligten eine Turnierwoche mit
vielen sportlichen Höhepunkten.
Dr. Alexander Eger
Mayor / Bürgermeister St. Leon-Rot
IT’S LADIES’ TIME.
Der größte Cup im Damen-Profigolf!
Vom 18. bis 20. September – Solheim Cup 2015.
Eine sichere Sache.
Als Partner des Solheim Cups
und Versicherer des Golfsports
freut sich Allianz auf das
Damen-Event der Extraklasse.
www.solheimcup.de
Partner und Versicherer
Golfsports
des Golfsp
ports
Hoffentlich Allianz versichert.
17
THREE IN A ROW
OR REVENGE?
THIS WEEK,
HISTORY WILL
BE WRITTEN.
DREI SIEGE IN
FOLGE ODER
REVANCHE?
DIESE WOCHE
WIRD GESCHICHTE
GESCHRIEBEN.
THREE VICTORIES IN A ROW OR REVENGE? /
DREI SIEGE IN FOLGE ODER REVANCHE?
C an the European team
achieve a historical feat? Or will
the USA bounce back after the
bitter home defeat in Denver, Colorado? The Solheim Cup 2015 at
St. Leon-Rot Golf Club will provide
answers to these questions.
It’s a closer call this time. Unlike
at previous tournaments, the USA
is no longer the clear favourite. A
few weeks ago, the U.S. captain
Juli Inkster even went so far as to
call her team the underdog. The
veteran professional golfer said this
to take the pressure off her team.
On paper, at least, the U.S. team
is the favorite. Five of its players
are among the world’s top 20. Europe, on the other hand, only has
two in the top 20, Suzann Pettersen
and Anna Nordqvist.
However, since the The 2013
Solheim Cup, it has become evident
that the World Rankings are not a
clear indicator of performance. In
Denver, an extremely well prepared
and very young European team
handed the USA a resounding
defeat – the Americans’ first loss on
home soil. At The 2011 Solheim Cup
too, the European team beat the
highly-favoured U.S. team as well.
In advance of The 2015 Solheim
Cup, everyone is wondering whether Carin Koch’s team can cap-
ture the crystal cup for the third
time in succession. Koch, who is
urging her fans on Twitter to #MakeSomeNoise, has high hopes for
her team. “We’ll have a super squad
with excellent team spirit, and I’m
optimistic about our winning for
the third time in a row,” says Koch.
And with the tournament being
held in Europe, the fans could be
an important factor for her team.
Let the tournament begin!
Gelingt der europäischen Auswahl Historisches? Oder schlagen
die USA nach der bitteren Heimniederlage von Denver zurück?
Der Solheim Cup 2015 im Golf Club
St. Leon-Rot findet Antworten auf
diese Fragen.
Die Ausgangslage ist spannend
wie nie zuvor: Denn im Gegensatz
zu den vergangenen Austragungen ist die Favoritenrolle dieses
Mal nicht eindeutig aufseiten der
USA. Deren Kapitänin Juli Inkster
ging vor einigen Wochen sogar so
weit ihr Team als „Underdog“ zu
bezeichnen. Doch zumindest auf
dem Papier ist die US-Auswahl in
der Favoritenposition. Fünf Spielerinnen sind unter den ersten 20
der Welt. Europa hat mit Suzann
Pettersen und Anna Nordqvist dagegen nur zwei Spielerinnen unter
den Top 20.
19
Spätestens seit dem Solheim Cup
2013 ist jedoch bewiesen, dass die
Weltrangliste in einem hoch emotionalen Team-Wettbewerb nicht
unbedingt entscheidend ist. In Denver fügte ein glänzend eingestelltes
und sehr junges Team Europa den
USA eine deutliche Heimniederlage
zu – die erste Pleite der Amerikanerinnen auf heimischem Boden.
Und auch beim Solheim Cup 2011
in Irland siegten vermeintlich chancenlose Europäerinnen gegen klar
favorisierte US-Damen.
So dreht sich im Vorfeld des Solheim
Cup 2015 viel um die Frage, ob es
20
dem Team von Kapitänin Carin
Koch gelingt, den Kristall-Pokal
erneut und zum dritten Mal in
Folge zu gewinnen. Die europäische Kapitänin, Carin Koch,
die
die
Fans
auf
Twitter
dazu auffordert, Lärm zu machen
(#MakeSomeNoise), traut ihrem
Team viel zu: „Wir werden ein super Team haben mit großem Teamgeist, und ich bin sehr optimistisch,
dass wir den dritten Sieg in Folge
schaffen“, sagt Koch. Nicht zuletzt
könnten die Fans beim Heimspiel
in Europa ein wichtiger Faktor zugunsten ihres Teams sein. Es kann
losgehen!
Sollten Sie in die Welt investieren,
in der Sie leben, oder in
die Welt, die Sie sich wünschen?
Wir helfen Ihnen, Antworten zu finden.
Besuchen Sie uns auf ubs.com/deutschland oder rufen Sie uns an.
Ein auf Philanthropie spezialisiertes Beratungsteam
unterstützt, berät und begleitet Sie bei Ihren sozialen
Investitionen.
UBS Deutschland AG, Tel. 0800-827 1000
ab
UBS ist ein weltweit führender Finanzdienstleister. Zu unserem Angebot gehören: Wealth Management für
Privatkunden, Asset Management und Investment Banking für Unternehmen und institutionelle Anleger. Mit
Hauptsitz in der Schweiz ist UBS weltweit in über 50 Ländern und allen wichtigen Finanzzentren tätig. Herausgeber:
21
UBS Deutschland AG. © UBS 2015. Alle Rechte vorbehalten.
EUROPEAN TEAM CAPTAIN /
KAPITÄNIN TEAM EUROPA
CARIN KOCH
Born/geboren: 23.02.1971
Solheim Cup: 2000, 2002, 2003, 2005
Record (W-L-H) / Bilanz (S–N–U): 10-3-3
Captain/Kapitänin PING Junior
Solheim Cup 2009
Vice-Captain/Vize-Kapitänin
Solheim Cup 2013
VICE CAPTAIN / VIZE KAPITÄNIN
SOPHIE GUSTAFSON
Born/geboren: 27.12.1973
Solheim Cup: 1998, 2000, 2002, 2003, 2005,
2007, 2009, 2011
Record (W-L-H)/ Bilanz (S-N-U): 13-12-6
VICE CAPTAIN /
VIZE KAPITÄNIN
ANNIKA SÖRENSTAM
Born/geboren: 09.10.1970
Solheim Cup: 1994, 1996, 1998, 2000,
2002, 2003, 2005, 2007
Record (W-L-H) / Bilanz (S–N–U): 22-11-4
Vice-Captain/Vize-Kapitänin
Solheim Cup: 2011, 2013
22
VICE CAPTAIN / VIZE KAPITÄNIN
MARIA MCBRIDE
Born/geboren: 15.10.1973
Solheim Cup: 2002, 2005, 2007, 2009, 2011
Record (W-L-H)/ Bilanz (S-N-U): 6-10-5
Just add your touch
Kaffeevielfalt mit nur einer Berührung
www.nespresso.com
23
CARLOTA CIGANDA
SANDRA GAL
Country/Land: Spain/Spanien
Born/geboren: 01.06.1990
Solheim Cup: 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 3-0-0
Country/Land: Germany/Deutschland
Born/geboren: 09.05.1985
Solheim Cup: 2011
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 0-2-1
CAROLINE HEDWALL
CHARLEY HULL
Country/Land: Sweden/Schweden
Born/geboren: 13.05.1989
Solheim Cups: 2011, 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 7-1-1
Country/Land: England
Born/geboren: 20.03.1996
Solheim Cup: 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 2-1-0
KARINE ICHER
CAROLINE MASSON
Country/Land: France/Frankreich
Born/geboren: 26.01.1979
Solheim Cups: 2002, 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 3-3-1
Country/Land: Germany/Deutschland
Born/geboren: 14.05.1989
Solheim Cup: 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 2-1-1
24
CATRIONA MATTHEW
AZAHARA MUÑOZ
Country/Land: Scotland/Schottland
Born/geboren: 25.08.1969
Solheim Cups: 1998, 2003, 2005, 2007,
2009, 2011, 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 12-9-8
Country/Land: Spain/Spanien
Born/geboren: 19.11.1987
Solheim Cups: 2011, 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 4-3-1
GWLADYS NOCERA
ANNA NORDQVIST
Country/Land: France/Frankreich
Born/geboren: 22.05.1975
Solheim Cups: 2005, 2007, 2009
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 5-3-2
Country/Land: Sweden/Schweden
Born/geboren: 10.06.1987
Solheim Cups: 2009, 2011, 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 6-5-1
SUZANN PETTERSEN
MELISSA REID
Country/Land: Norway/Norwegen
Born/geboren: 07.04.1981
Solheim Cups: 2002, 2003, 2005, 2007,
2009, 2011, 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 14-9-6
Country/Land: England
Born/geboren: 19.09.1987
Solheim Cup: 2011
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U-): 1-3-0
25
CAPTAIN TEAM USA / KAPITÄNIN TEAM USA
JULI INKSTER
Born/geboren: 24.06.1960
Solheim Cups (9): 1992, 1998, 2000, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, 2011
Record (W-L-H)/Bilanz (S–N–U): 15-12-7
Vice-Captain/Vize-Kapitänin Solheim Cup 2011
VICE CAPTAIN /
VIZE KAPITÄNIN
VICE CAPTAIN /
VIZE KAPITÄNIN
WENDY WARD
PAT HURST
Born/geboren: 06.05.1973
Solheim Cups (3): 2002, 2003, 2005
Record (W-L-H)/ Bilanz (S-N-U): 2-8-1
Born/geboren: 23.05.1969
Solheim Cups (5): 1998, 2000, 2002,
2005, 2007
Record (W-L-H)/ Bilanz (S-N-U): 10-7-3
26
DER NEUE JAGUAR XF
NO BUSINESS
AS USUAL.
Der neue Jaguar XF bietet Innovationen – keine Klischees. Sein neuer,
hocheffizienter Ingenium Dieselmotor erreicht einen kombinierten
Kraftstoff verbrauch ab 4,0 l/100 km und 104 g/km CO2-Emissionen.
Sein innovatives Infotainment-System „InControl Touch Pro“ mit
12,3" HD TFT-Instrumentendisplay bietet maximale Konnektivität.
Seine Aluminium-Leichtbau-Konstruktion sorgt in Verbindung
mit der elektromechanischen Servolenkung für ein einzigartig
dynamisches Fahrerlebnis.
Erleben Sie jetzt die neue Premium-Businesslimousine
bei Ihrem Jaguar Partner.
Anbieter: Jaguar Land Rover Deutschland GmbH,
Am Kronberger Hang 2a, 65824 Schwalbach/Ts.
27
PAULA CREAMER
CRISTIE KERR
Born/geboren: 05.08.1986
Hometown: Pleasanton, California
Solheim Cups: 2005, 2007, 2009, 2011, 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 12-6-5
Born/geboren: 12.10.1977
Hometown/Heimatstadt: Miami, Florida
Solheim Cups: 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
2011, 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 12-14-4
BRITTANY LANG
ALISON LEE
Born/geboren: 22.08.1985
Hometown/Heimatstadt: McKinney, Texas
Solheim Cups: 2009, 2011, 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 5-4-2
Born/geboren: 26.02.1995
Hometown/Heimatstadt: Valencia, California
STACY LEWIS
BRITTANY LINCICOME
Born/geboren: 16.02.1985
Hometown/Heimatstadt: The Woodlands,
Texas
Solheim Cups: 2011, 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 2-5-1
Born/geboren: 19.09.1985
Hometown/Heimatstadt: St. Petersburg,
Florida
Solheim Cups: 2007, 2009, 2011, 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 5-7-2
28
GERINA PILLER
MORGAN PRESSEL
Born/geboren: 29.03.1985
Hometown/Heimatstadt: Roswell,
New Mexico
Solheim Cup: 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 0-2-1
Born/geboren: 23.05.1988
Hometown/Heimatstadt: Boca Raton, Florida
Solheim Cups: 2007, 2009, 2011, 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 8-5-2
LIZETTE SALAS
ANGELA STANFORD
Born/geboren: 17.07.1989
Hometown/Heimatstadt: Azusa, California
Solheim Cup: 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 0-1-2
Born/geboren: 28.11.1977
Hometown/Heimatstadt: Saginaw, Texas
Solheim Cups; 2003, 2007, 2009, 2011, 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 3-11-3
LEXI THOMPSON
MICHELLE WIE
Born/geboren: 10.02.1995
Hometown/Heimatstadt: Coral Springs,
Florida
Solheim Cup: 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 1-2-0
Born/geboren: 10.10.1989
Hometown/Heimatstadt: Honolulu, Hawaii
Solheim Cups: 2009, 2011, 2013
Record (W-L-H)/Bilanz (S-N-U): 6-5-1
29
HOW THE GAME WORKS
The Solheim Cup is the women’s counterpart to the Ryder Cup. The twelve
best Americans compete against the twelve best European female golfers.
Mode of play
Result before 14th edition:
A total of 28 matches are played and one point is
5:8
awarded for each. 14 points are required to defend
the title.
8 Foursomes
8 Fourballs
B
B
A
28
Matches
In a Foursome two teams compete, each
consisting of two players. Players in a team
take turns to hit the same ball.
Fri./Sat. morning
A
B
In a Fourball game two teams compete, each
consisting of two players. In each team,
each golfer plays using her own ball, and the
best result counts.
Fri./Sat. afternoon
12
Singles
On the day of the final an American plays a
European in each match. The winner is the
one who wins the most of the 18 holes.
Sun. all-day
30
Heinrich Vollmer ist der Garant für
Weingenuss und Qualität aus der Pfalz.
Seine Person und sein Weingut stehen
seit über drei Jahrzehnten für hochwertige Weine – erzeugt mit großer
Leidenschaft und handwerklichem
Können.
31
USA 8 SIEGE:
SOLHEIM CUP
RESULTS / ERGEBNISSE
After the first European win on
US soil in 2013, making it the second European win in a row, the
entire golf world is looking to The
2015 Solheim Cup with anticipation. If the European team wins for
the third time in succession, this
would naturally be a blow for the
US, a golfing country that is ‘accustomed to success.’ The Solheim
Cup record is still held by the USA
which leads with eight wins to
Europe’s five, and of course the US
team would like to end this small
run of wins by the European team
and celebrate victory number 9 in
Germany.
32
1990, 1994, 1996, 1998, 2002, 2005, 2007, 2009
EUROPA 5 SIEGE:
1992, 2000, 2003, 2011, 2013
Nach dem ersten europäischen
Gewinn auf amerikanischem Boden
im Jahr 2013 und dem damit verbundenen zweiten europäischen
Sieg nacheinander schaut die Golfwelt mit Spannung auf den Solheim
Cup 2015. Gewinnt das europäische
Team zum dritten Mal hintereinander so wäre dies natürlich ein herber
Schlag für das „erfolgsverwöhnte“
Golfland USA. Die Rekordhalter im
Solheim Cup – die USA führt nach
Siegen acht zu fünf – wollen die kleine Siegesserie der Europäerinnen
beenden und in Deutschland ihren
Sieg Nr. 9 feiern.
2013: PARKER, COLORADO, USA
USA :
EU
10 : 18
2011: KILLEEN CASTLE, IRLAND
EU
USA
15 : 13
:
2009: SUGER GROVE, ILLINOIS, USA
USA :
EU
16 : 12
2007: HALMSTAD, SCHWEDEN
EU
USA
12 : 16
:
2005: CARMEL, INDIANA, USA
USA :
EU
15,5 : 12,5
2003: MALMÖ, SCHWEDEN
EU
USA
17,5 : 10,5
:
2002: EDINA, MINNESOTA, USA
USA :
EU
15,5 : 12,5
2000: LOCH LOMOND, SCHOTTLAND
EU
USA
14,5 : 11,5
:
1998: DUBLIN, OHIO, USA
USA :
EU
16 : 12
1996: CHEPSTOW, WALES
EU
USA
11 : 17
1994: WHITE SULPHUR SPRINGS, USA
USA :
EU
13 : 7
:
1992: EDINBURGH, SCHOTTLAND
EU
1990: ORLANDO, FLORIDA, USA
USA :
:
USA
11,5 : 6,5
EU
11,5 : 4,5
Club Car Golf-Carts
Auf den Top-Golfplätzen dieser Welt daheim
Cart Care
Company GmbH
Industriestr. 12
D-25421 Pinneberg
Tel.: +49(0)4101-3748394
www.cartcare.de
33
SOLHEIM CUP
RECORDS / REKORDE
Did you know that there was
just one hole-in-one in the history
of the Solheim Cup and that
100,000 spectators came in 2003
to see the matches in Sweden? The
Cup in numbers – interesting facts
of 25 years Solheim Cup.
22 MATCHES WON
Europe’s vice captain Annika Sörenstam and Laura Davies both won a
total of 22 matches – a Solheim Cup
record.
1 HOLE-IN-ONE
In 2013, Anna Nordqvist from Sweden shot the first hole-in-one in Solheim Cup history on hole 17.
51 YEARS OLD
In 2011, US captain Juli Inkster earned the distinction of being the
oldest player to compete on a Solheim Cup Team at the age of 51 years, 2 months and 30 days.
5 POINTS OUT OF FIVE MATCHES
In 2013, Caroline Hedwall from Sweden was the first player in history to
win five points in five matches.
100,000 VISITORS
100,000 visitors came to see the
Solheim Cup at Barsebäck Golf &
Country Club in Sweden, a record!
8 POINTS DIFFERENCE
In 2013, the European Team won
the Solheim Cup by a difference of
8 points (18 to 10) on American soil.
This was the largest margin of victory for either team.
12 PARTICIPATIONS
England’s Laura Davies has represented Europe a record 12 times in
the Solheim Cup, playing in every
competition from 1990-2011.
17 YEARS OLD
Charley Hull from England is the
youngest player in Solheim Cup
history. When she made her Solheim Cup debut in 2013 in Colorado, she was only 17 years and 4
months old.
34
Haben Sie gewusst, dass es in
der Geschichte des Solheim Cup
bislang nur ein Ass gab und dass
2003 in Schweden 100.000 Zuschauer zu den Matches kamen?
Der Cup in Zahlen – interessante
Fakten aus 25 Jahren Solheim Cup.
1 HOLE-IN-ONE
2013 gelang der Schwedin Anna
Nordqvist das bislang einzige Ass in
der Geschichte des Solheim Cup an
Loch 17.
5 PUNKTE AUS 5 MATCHES
Die Schwedin Caroline Hedwall
holte 2013 als erste Spielerin in der
Geschichte des Solheim Cup fünf
Punkte aus fünf Matches.
Juli Inkster
Caroline Hedwall
Charley Hull
Anna Nordqvist
8 PUNKTE UNTERSCHIED
2013 gewann Team Europa erstmals
auf amerikanischem Boden mit
acht Punkten Vorsprung (18 zu 10).
Es war der höchste Sieg in der Geschichte des Solheim Cup.
22 GEWONNENE MATCHES
Annika Sörenstam, die aktuelle Vize-Kapitänin des europäischen Solheim Cup Teams, und Laura Davies
haben die meisten Matches aller
Spielerinnen gewonnen – insgesamt
22 Mal.
12 TEILNAHMEN
12 Mal ist die Engländerin Laura
Davies beim Solheim Cup für Team
Europa angetreten und ist damit
Rekordhalterin. Zwischen 1990 und
2011 war sie bei allen Turnieren dabei.
51 JAHRE ALT
Die Kapitänin des US-Teams, Juli
Inkster, ist die bisher älteste Teilnehmerin eines Solheim Cup. Beim
Kontinentalvergleich 2011 trat sie im
Alter von 51 und 3 Monaten an.
17 JAHRE ALT
Die Engländerin Charley Hull ist die
bisher jüngste Teilnehmerin des
Solheim Cup. Bei ihrem Solheim
Cup Debut 2013 schlug sie im Alter
von 17 Jahren und 4 Monaten ab.
100.000 ZUSCHAUER
Die Rekordzuschauerzahl hält der
Barsebäck Golf & Country Club in
Schweden: 100.000 Zuschauer kamen 2003, um sich den Kontinentalwettkampf anzuschauen.
35
THE COURSE ST. LEON /
DER PLATZ ST. LEON
The St. Leon golf course, which
opened in July 2001, was designed
by the English architect Dave Thomas in the style of a links course.
Much of its landscaping is reminiscent of Scottish and Irish golf courses. Its rolling fairways, seemingly
omnipresent water surfaces, artistically modeled bunker landscapes,
and island fairway are its dominating features.
Der im Juli 2001 eröffnete Platz
St. Leon wurde von dem englischen
Architekten Dave Thomas im Stile
eines Links-Kurses konzipiert und
erinnert an vielen Stellen an schottische oder irische Golfplätze. Dominierende Elemente sind rollende
Fairways, die scheinbar allgegenwärtigen Wasserflächen, die kunstvoll modellierten Bunkerlandschaften sowie ein Inselfairway.
The sequence of holes was changed for the Solheim Cup. What was
originally hole one is hole 18 at the
Solheim Cup. Changes were made
to heighten the drama. Half a dozen bunkers were moved, the two
green bunkers were enlarged and
brought closer to the green, and a
special Solheim Cup tee was created – the best prerequisites for an
exciting duel between Europe and
the USA!
Für den Solheim Cup wurde die
Reihenfolge der Löcher verändert:
Die ursprüngliche Spielbahn eins
ist beim Solheim Cup die Bahn
18. Diese wurde umgestaltet, um
die Dramaturgie zu erhöhen: Ein
halbes Dutzend Bunker wurde
versetzt, die beiden Grünbunker
wurden vergrößert und näher ans
Grün gerückt, ein extra Solheim
Cup Abschlag wurde geschaffen –
beste Voraussetzungen für packende Duelle zwischen beiden
Teams aus Europa und den USA!
Hole 17 of the Solheim Cup course
made history in 2002 when it was
the finishing hole of the Deutsche
Bank – SAP Open. Against this impressive backdrop, Tiger Woods
and Colin Montgomerie played this
hole four times during the tournament with thousands of visitors
watching. During the fourth playoff, Tiger Woods eventually won
the Deutsche Bank – SAP Open at
St. Leon-Rot for the third time with
a solid par.
36
Geschichte schrieb die Bahn 17 des
Solhein Cup Platzes im Jahre 2002
als Schlussbahn der Deutsche
Bank – SAP Open. Tiger Woods
und Colin Montgomerie spielten die
Bahn im Stechen viermal vor tausenden Zuschauern. Mit einem Par
wurde Tiger Woods beim vierten
Stechen schließlich zum dritten Mal
Sieger der Deutsche Bank – SAP
Open in St. Leon-Rot.
NEW STEEL,
SOLID FEEL.
THE NEW
SERIES IRON
A PLAYERS
IRON ANYONE
CAN
PLAY.
Get fit today
or visit ping.com.
You’ll be better for it.
CONFIDENCE
& CONTROL
©2015 PING
37
LOCH 1 / HOLE 1
LOCH 2 / HOLE 2
NEXT TEE
NEXT TEE
30m
30m
32m
YDS
419
29m
MTS
384
PAR
4
LOCH 3 / HOLE 3
YDS
451
MTS
413
PAR
5
LOCH 4 / HOLE 4
38m
28m
NEXT TEE
NEXT TEE
32m
35m
YDS
167
38
MTS
153
PAR
3
YDS
430
MTS
394
PAR
4
Offizielle Partner
des Solheim Cups
39
LOCH 5 / HOLE 5
LOCH 6 / HOLE 6
24m
NEXT TEE
25m
NEXT TEE
22m
33m
YDS
184
MTS
169
PAR
3
LOCH 7 / HOLE 7
YDS
492
MTS
450
PAR
5
LOCH 8 / HOLE 8
NEXT TEE
NEXT TEE
30m
26m
18m
39m
YDS
347
40
MTS
318
PAR
4
YDS
399
MTS
365
PAR
4
LOCH 9 / HOLE 9
LOCH 10 / HOLE 10
NEXT TEE
NEXT TEE
42m
32m
26m
YDS
424
MTS
388
25m
PAR
4
LOCH 11 / HOLE 11
YDS
388
MTS
355
PAR
4
LOCH 12 / HOLE 12
NEXT TEE
NEXT TEE
32m
28m
25m
26m
YDS
485
MTS
444
PAR
5
YDS
158
MTS
145
PAR
3
41
LOCH 13 / HOLE 13
LOCH 14 / HOLE 14
NEXT TEE
NEXT TEE
28m
27m
37m
YDS
262
MTS
240
30m
PAR
4
LOCH 15 / HOLE 15
YDS
380
MTS
348
PAR
4
LOCH 16 / HOLE 16
NEXT TEE
NEXT TEE
34m
34m
25m
YDS
162
42
31m
MTS
149
PAR
3
YDS
602
MTS
551
PAR
5
LOCH 17 / HOLE 17
LOCH 18 / HOLE 18
NEXT TEE
24m
24m
30m
YDS
427
MTS
391
39m
PAR
4
YDS
415
MTS
380
PAR
4
SENSOWASH® DUSCH-WC:
MIT DEM WIEFRISCH-GEWASCHEN-GEFÜHL.
Gesäßdusche
Komfortdusche
Ladydusche
SensoWash® Slim von Duravit ist der puristische Dusch-WC-Sitz mit allen wesentlichen
Funktionen, bequem steuerbar per Fernbedienung. Mehr auf www.duravit.de
43
44
18 - 20
PROGRAMME -SEPTEMBER
HIGHLIGHTS
OF THE WEEK /
PROGRAMMHÖHEPUNKTE DER WOCHE
Sunday, September 13, 17:00, Heidelberg Castle
PING Junior Solheim Cup Opening Ceremony
The players are between 15 and 18 years old and they are at the peak of
their golf career thus far. At the Heidelberg Castle, the teams competing
in this year’s PING Junior Solheim Cup will be announced. What a moment
for up-and-coming talent from Europe and the U.S.!
Sonntag, 13. September, 17 Uhr, Heidelberger Schloss
PING Junior Solheim Cup Eröffnungsfeier
Sie sind zwischen 15 und 18 Jahre alt und stehen
auf dem Höhepunkt ihrer bisherigen Golflaufbahn:
Auf dem Heidelberger Schloss werden die Teams des diesjährigen PING
Junior Solheim Cup vorgestellt, der 2015 erstmals auf derselben Anlage
wie der Solheim Cup stattfinden wird. Was für ein Moment für die Nachwuchstalente aus Europa und den USA!
Tuesday, September 14, 16:00, Octoberfest Tent
Closing ceremony PING Junior Solheim Cup
At around 16:00 on Tuesday, the team that wins the PING Junior Solheim
Cup 2015 will receive the trophy in the Octoberfest Tent. Europe has not
beaten the USA since 2007. The overall tally is 2.5 to 4.5. Will the PING Junior
Solheim Cup at St. Leon-Rot be the turning point?
Dienstag, 14. September, 16 Uhr, Oktoberfestzelt
Abschlussfeier PING Junior Solheim Cup
Gegen 16 Uhr am Dienstag wird das Siegerteam des PING Junior Solheim
Cup 2015 die Trophäe im Oktoberfestzelt entgegennehmen. Seit 2007 ist es
Europa nicht gelungen, die USA zu bezwingen. 2,5 zu 4,5 steht es in der Gesamtbilanz. Bringt der PING Junior Solheim Cup in St. Leon-Rot die Wende?
45
PROGRAMME - HIGHLIGHTS OF THE WEEK /
PROGRAMMHÖHEPUNKTE DER WOCHE
Wednesday, September 16, 13:00, driving range
David Edwards’ Trick Golf Show
Anyone who watches this man play is bound to be
amazed. The former European Tour player David
Edwards is one of the very best trick shot golfers. With
a great deal of humor and skill, he will entertain the audience at the Solheim Cup in three 45-minute shows.
Mittwoch, 16. September, 13 Uhr, Driving Range
David Edwards’ Trick Golf Show
Wer diesem Mann zuschaut, kommt aus dem Staunen
nicht mehr raus: Der ehemalige European-Tour-Spieler David Edwards gehört zu den Besten der Besten
in seinem Metier als Trickshot-Golfer. Mit viel Witz
und Können unterhält er das Publikum beim Solheim
Cup in drei Shows von jeweils etwa 45 Minuten.
Wednesday, September 16, 19:00, Octoberfest Tent
SWR 4 ”Schlager“ Party
Energetic live bands and fresh DJs will get people dancing. SWR4
DJs will play your fave party and pop hits. A perfect way to open the
Octoberfest Tent at the Solheim Cup. This year “o’zapft” doesn’t take
place in Munich, but at St. Leon-Rot.
Mittwoch, 16. September, 19 Uhr, Oktoberfestzelt
SWR 4 Schlagerparty
Knackige Live-Bands und fesche DJs – eine Mischung, bei der kein Tanzbein stillhält. Die SWR4-DJs haben die größten Party- und Kultschlager
im Gepäck bzw. auf ihrem Laptop. Genau das Richtige, um das Oktoberfestzelt des Solheim Cup 2015 zu eröffnen – „o’zapft“ wird dieses Jahr
nicht in München, sondern in St. Leon-Rot.
46
PROGRAMME - HIGHLIGHTS OF THE WEEK /
PROGRAMMHÖHEPUNKTE DER WOCHE
Thursday, September 17 – Sunday, September 20, 16:00 – 2 2:00
Party mood in the Octoberfest Tent
The festivities in the Octoberfest Tent will certainly get you in the mood
to party, but of course, this will have a lot to do with the results of The
2015 Solheim Cup. Whatever the outcome, the party bands from Bavaria
will liven up the mood considerably. The Octoberfest Tent will be rocking!
Dates:
Thursday, September 17, 16:00 – 22:00:
“25 Years” opening ceremony,
Wolfsegger Buam
Friday, September 18, 16:00 – 22:00:
Froschhaxn Express
Saturday, September 19, 16:00 – 22:00:
Erwin und die Heckflossen
Sunday, September 20, 18:00 – 22:00:
Closing party, Münchner Gschichten
Donnerstag, 17. September – Sonntag, 20. September, 16:00 – 22:00 Uhr
Partystimmung im Oktoberfestzelt
Wie ausgelassen im Oktoberfestzelt gefeiert wird, hängt sicherlich nicht
nur von ihnen ab, sondern auch von den Ergebnissen des Solheim Cup
2015. Aber die Partybands aus Bayern können viel dazu beitragen, die
Stimmung zu erheitern. Das Oktoberfestzelt wird rocken!
Termine:
Donnerstag, 17. September, 16 :00 – 22:00 Uhr:
Eröffnungsfeier „25 Jahre“, Wolfsegger Buam
Freitag, 18. September, 16:00 – 22:00 Uhr: Froschhaxn Express
Samstag, 19. September, 16:00 – 22:00 Uhr: Erwin und die Heckflossen
Sonntag, 20. September, 18:00 – 22:00 Uhr: Abschlussparty,
Münchner Gschichten
47
PROGRAMME - HIGHLIGHTS OF THE WEEK /
PROGRAMMHÖHEPUNKTE DER WOCHE
Friday, September 18, 08:00
Tee off 1st tee
The noise level at tee box 1 will reveal which team brought the loudest
fans. As in a stadium, the players will walk through a tunnel. The 1,500
person capacity grandstand will surely create pandemonium. Goose
bumps are guaranteed.
Tee times 1st tee:
Friday, September 18:
Foursomes 08:00 – 8:45,
Fourball matches 13:00 – 13:45
Saturday, September 19:
Foursomes 08:00 – 8:45,
Fourball matches 13:00 – 13:45
Sunday, September 20:
Singles 10:40 – 12:41
As a special highlight, Bundestag delegate Eberhard Gienger will
open the final day with a sky dive.
Als besonderes Highlight wird der Bundestagsabgeordnete
Eberhard Gienger den Finaltag mit einem Fallschirmsprung eröffnen.
Freitag, 18. September, 08:00 Uhr
Abschlag am Tee 1
Am Geräuschpegel der Teebox 1 wird gemessen, welches Team die
lauteren Fans mitgebracht hat. Wie in einem Stadion werden die
Spielerinnen durch einen Tunnel einlaufen. Die 1.500-Mann-Tribüne
verwandelt den Abschlag in einen Hexenkessel. Gänsehaut garantiert.
Abschlagzeiten:
Freitag, 18. September:
Foursomes 08:00 – 8:45 Uhr, Fourball Matches 13:00 – 13:45 Uhr
Samstag, 19. September:
Foursomes 08:00 – 8:45 Uhr, Fourball Matches 13:00 – 13:45 Uhr
Sonntag, 20. September: Singles 10:40 – 12:41 Uhr
48
PROGRAMME - HIGHLIGHTS OF THE WEEK /
PROGRAMMHÖHEPUNKTE DER WOCHE
Thursday, September 17, 14:00-15:00
Solheim Cup 2015 Charity Promotion
The Charity Promotion at the Solheim Cup 2015 promises spectators a different kind of goal scoring contest. Any kind of ball is allowed. What’s important is that they fit into the hole. Celebrities, PING Junior Solheim Cup
players and children from St. Leon-Rot Golf Club will compete against one
another. The prize money will used for a good cause.
Donnerstag, 17. September, 14:00-15:00 Uhr
Solheim Cup 2015 Charity Promotion
Torwandschießen mal anders: Die Charity Promotion beim Solheim Cup
2015 verspricht Abwechslung für die Zuschauer. Erlaubt sind Bälle jeder Art,
Hauptsache sie passen durchs Loch. Prominente Gäste, PING Junior Solheim
Cup Spielerinnen und Kinder aus dem Golf Club St. Leon-Rot treten gegeneinander an. Das erspielte Geld kommt gemeinnützigen Stiftungen zugute.
Sunday, September 20, approx. 17:30, Octoberfest Tent
Trophy presentation and Closing Ceremony
Fair play is a matter of course for every golfer. So, the two teams will
show mutual respect at the end. Following 28 matches in three days,
the winner will be known on Sunday. Europe or the USA? Only one team
can win the most coveted trophy in women’s golf. Celebration and disappointment will both be present at the closing ceremony.
Sonntag, 20. September, ca. 17:30 Uhr, Oktoberfestzelt
Siegerehrung und Abschlussfeier
Fairplay gehört für jeden Golfer einfach dazu. Und so werden sich beide Teams am Ende mit Respekt gegenübertreten. Nach 28 gespielten
Partien in drei Tagen steht am Sonntag der Sieger fest. Europa oder die
USA? Die begehrteste Trophäe im Damengolf kann am Ende nur einem
Team überreicht werden. Jubel und Enttäuschung sind sich bei der Abschlussfeier ganz nahe.
49
RESULTS DAY 1 / ERGEBNISSE TAG 1 DAY 1
Match Nr.
Tee Time
Foursomes
Points
Foursomes
1
08:00
2
08:15
3
08:30
4
08:45
EUROPE
Match Nr.
Tee Time
Fourballs
USA
Points
Fourballs
5
13:00
6
13:15
7
13:30
8
13:45
EUROPE
50
USA
RESULTS DAY 2 / ERGEBNISSE TAG 2 DAY 2
Match Nr.
Tee Time
Foursomes
Points
Foursomes
9
08:00
10
08:15
11
08:30
12
08:45
EUROPE
Match Nr.
Tee Time
Fourballs
USA
Points
Fourballs
13
13:00
14
13:15
15
13:30
16
13:45
EUROPE
USA
51
RESULTS DAY 3 / ERGEBNISSE TAG 3 DAY 3
Match Nr.
Tee Time
Singles
Points
Singles
17
10:40
18
10:51
19
11:02
20
11:13
21
11:24
22
11:35
23
11:46
24
11:57
25
12:08
26
12:19
27
12:30
28
12:41
EUROPE
52
USA
RESULTS / ERGEBNISSE RESULTS
DAY 1
Foursomes
EUROPE
USA
DAY 1
Fourballs
EUROPE
USA
DAY 2
Foursomes
EUROPE
USA
DAY 2
Fourballs
EUROPE
USA
DAY 3
Singles
EUROPE
USA
POINTS
EUROPE
USA
SOLHEIM CUP WINNER
53
SOLHEIM CUP CHARITY PROMOTION /
SOLHEIM CUP CHARITY PROMOTION
The fact that you don’t need a
soccer ball to shoot goals, but can
also do it with smaller balls will be
put to the test by the kids from the
St. Leon-Rot Golf Club together with
the PING Junior Solheim Cup players
and VIPs – including Oliver Bierhoff,
Ross Anthony, Paul Reeves and
Dietmar Hopp. They will all be competing at the Solheim Cup Charity
Promotion on Thursday, September
17, 2015 at 14:00 to raise funds for
charity.
The Goal-Shooting Contest is a part
of a larger fundraising drive that St.
Leon-Rot Golf Club, as the organizer of The 2015 Solheim Cup 2015
has initiated. Another part of the
drive is a big online auction at www.
unitedcharity.de, where anyone can
bid on the items from August 24
through September 16, 2015. Many
prominent guests will also be participating in the auction during the
54
Solheim Cup Gala Dinner that will
take place in the Stadthalle in Heidelberg on Wednesday, September 16, 2015. The donations will be
used to help a variety of projects
and foundations including the Rea
Garvey’s Clearwater Project, the
EAGLES Charity Golf Club and a
non-profit foundation that the artist, Xavier Naidoo is involved with.
There are many attractive prizes
that can be bid on including an exclusive 7-day stay in Provence at
the Terre Blanche Hotel Spa Golf
Resort, a ‘once in a lifetime’ experience at the Gary Player Invitational in South Africa from November
12-15, 2015, a premier class visit to a
FC Bayern away game, a three-year
membership to the St. Leon-Rot
Golf Club and much more. In addition to Allianz and SAP, many of
our partners are providing attractive prizes for the auction. Everyone
is welcome to bid and can do so at
www.unitedcharity.de.
At the Charity Promotion Event
last year, €450,000 in donations
have already been collected. Prominent guests like tennis star Stefanie Graf and football legend Franz
Beckenbauer raised funds in the
process of hitting shots to a floating target on the River Neckar from
the Old Bridge in Heidelberg. On
the next day, a Charity Show Match
with the Solheim Cup captains Carin Koch and Juli Inkster as well as
players such as Germany’s number
one, Martin Kaymer and the Solheim
Cup players Sandra Gal and Caroline
Masson has been played at St. LeonRot Golf Club collecting more funds.
Again for this year, the St. Leon-Rot
Golf Club as organizer is counting
on the generosity of the guests and
bidders. “Our goal is to reach a donation amount in the six-digit range
for the charitable foundations,” said
Eicko Schulz-Hanßen. “The idea of
charity is very close to our hearts
at the St. Leon-Rot Golf Club and is
especially important to our founder
and patron, Dietmar Hopp.”
Dass man nicht nur mit einem
Fußball auf eine Torwand schießen kann, sondern auch mit kleineren Bällen, werden Kinder des
Golf Club St. Leon-Rot gemeinsam
mit den PING Junior Solheim Cup
Spielerinnen sowie prominenten
Sportlern und Persönlichkeiten –
darunter auch Oliver Bierhoff, Ross
Anthony, Paul Reeves und Dietmar
Hopp – unter Beweis stellen. Bei
der Solheim Cup Charity Promotion treten sie am Donnerstag, den
17. September 2015 um 14 Uhr an,
um Spenden für den guten Zweck
zu sammeln.
Das Torwandschießen ist Teil einer
großen Spendenaktion, zu der der
Golf Club St. Leon-Rot als Veranstalter des Solheim Cup 2015 aufgerufen hat. Weiterer Bestandteil
ist eine große Online-Auktion unter
www.unitedcharity.de, bei der vom
24. August bis 16. September 2015
jedermann mitbieten kann und an
der auch viele prominente Gäste während des Solheim Cup Gala
Dinners in der Stadthalle Heidelberg am Mittwoch, den 16. September 2015 teilnehmen werden. Die
Spendengelder kommen mehreren
Projekten und Stiftungen zugute,
u. a. Clearwater Project von Rea
Garvey, The EAGLES Charity e.V.
und einer gemeinnützigen Stiftung
unter Beteiligung des Künstlers
Xavier Naidoo.
Zu ersteigern gibt es attraktive
Preise, u. a. einen exklusiven siebentägigen Provence-Aufenthalt
im Terre Blanche Hotel Spa Golf
Ressort, ein „once in a lifetime“
Erlebnis beim Gary Player Invitational vom 12. bis 15. November 2015 in Südafrika, ein Auswärtsspiel des FC Bayern in der
Königsklasse, eine Drei-JahresMitgliedschaft
im
Golf
Club
St. Leon-Rot und vieles mehr.
55
Neben der Allianz und der
SAP
sind
zahlreiche
Partner
mit attraktiven Preisen an der
Aktion beteiligt. Mitbieten kann
jeder unter www.unitedcharity.de.
Beim Charity Promotion Event im
letzten Jahr waren bereits 450.000 €
an Spendengeldern zusammengekommen. Von der alten Brücke
in Heidelberg vor spektakulärer
Kulisse zielten prominente Gäste, darunter auch Fußballlegende
Franz Beckenbauer und Tennisstar Stefanie Graf, mit Bällen auf
ein schwimmendes Ziel im Neckar.
Bei einem Charity Show Match im
Golf Club St. Leon-Rot am nächsten Tag, angeführt von den beiden
Kapitäninnen des Solheim Cup,
56
Carin Koch und Juli Inkster, wurden
weitere Spendengelder erspielt.
Mit dabei waren auch Deutschlands Golfer Nummer eins Martin
Kaymer sowie die deutschen
Solheim Cup Spielerinnen Sandra
Gal und Caroline Masson.
Auch in diesem Jahr hofft der Golf
Club St. Leon-Rot als Veranstalter
auf die Spendenbereitschaft der
Gäste und Mitbietenden: „Unser
Ziel ist es, eine Spendensumme im
sechsstelligen Bereich für die begünstigten Stiftungen zu erzielen“,
sagte Eicko Schulz-Hanßen. „Der
Charity-Gedanke liegt dem Golf
Club St. Leon-Rot und insbesondere seinem Gründer und Mäzen,
Dietmar Hopp, sehr am Herzen.“
Wir freuen uns, Sie auf dem Solheim Cup 2015 mit köstlichen
Cocktails aus der cocktail-box zu verwöhnen.
Shaken war gestern – jetzt wird Genuss frisch gezapft!
Weitere Infos finden Sie unter www.cocktail-box.com
57
OVERVIEW I ÜBERSICHT ÜBERSICHT
PUBLIC AREA III
VIP
€
STAFF
PUTTING GREEN
BUS STOP
JAGUAR LANDROVER
CASH MACHINE
JOHN DEERE KIDS
RESTROOMS
CATERING STAFF
LEADERBOARD
SAP EXPERIENCE
DGV HOSPITALITY
OCTOBERFEST TENT
SERVICE CENTER
PG
E
ENTRANCE
MEDIA-/PRESS CENTER
SNAG GOLF
E
EXHIBITION AREA
MEDICAL
SOCCER GOLF
FOOD & BEVERAGE
MEETING POINT
GLOBAL PARTNER LOUNGE
MERCHANDISE
TV
P
PARKING AREA
i
P
PARKING PRESS
P
PARKING STAFF
P
PARKING VIP
VIP
VIP TENT
PING PAVILION
VC
VOLUNTEER CENTER
GP
LOUNGE
GRANDSTANDS
HALFWAY HOUSE
PRESSE
HANDICAP RESTROOMS
STAFF
HANDICAP SEATING
i
M
INFORMATION
VIP
PING
TICKETS / WILL CALL
TOURIST
TV COMPOUND
TOURIST INFORMATION
VCG HOSPITALITY
VIDEO WALLS
PUBLIC AREA II
VIP
E
PING
PG
P
VIP Shuttle
3 -10
PUBLIC AREA I
i
TOURIST
€
P
EXPERIENCE
PRESS
E
GP
P
VIP
P
VIP
LOUNGE
CLUBHOUSE
DRIVING
RANGE
P
1km
PUBLIC AREA IV
STAFF
STAFF
59
PUBLIC AREA 1
A
Security-Check / Sicherheitskontrolle
B
Entrance / Eingang, Tills / Kassen, Official Merchandise
C
Ceremony Area Oktoberfest Tent / Oktoberfestzelt
D
Clubhouse / Clubhaus, Team Area / Teambereiche
E
Land Rover Driving Experience
F
ATM / Geldautomat
L
C
K
J
I
D
60
G
First Aid / Erste Hilfe
H
Exhibition Area / Ausstellerbereich
I
SAP Big Data Truck
J
Jaguar Land Rover Exhibition / Ausstellung
K
VIP Shuttle to Public Area 2 Green 18
L
WC, Barrier-free Restroom / WC & barrierefreie Toilette
M
Video wall / Video-Leinwand
A
M
B
E
H
G
F
61
PUBLIC AREA 2
Q
R
Q
D
A
D
D
B
G
C
E
D
E
H
Q
A 1st Tee Box / Abschlag 1
F
First Aid / Erste Hilfe
B
Putting Green / Puttinggrün
G
Green 8 / Grün 8
C
PING Pavilion
H
Green 16 / Grün 16
I
WC, Barrier-free Restroom / WC & barrierefreie Toilette
J
Official Merchandise/
Offizieller Fanshop
D Grand stand / Zuschauertribünen
E
62
VIP Hospitality 16
I
K
P
Q
M
J
F
L
N
O
K
Public Catering / Verpflegungsstände
O
John Deere Kids Area /
John Deere Kinderbereich
L
Exhibition Area / Ausstellerbereich
P
Leaderboard House of Golf DGV & VcG /
DGV & VcG Stand
Q
Video wall / Video-Leinwand
M
R
TV Studio
N
PING Exhibition /
PING Ausstellung
63
PUBLIC AREA 3
I
I
E
G
E
E
B
B
B
D
B
E
H
64
A
Video wall / Video-Leinwand
E
B
Public Catering / Verpflegungsstände
Grand stand /
Zuschauertribünen
F
First aid/ Erste Hilfe
C
WC, Barrier-free Restroom / WC & barrierefreie Toilette
G
Grün 11 / Green 11
D
VIP Hospitality 15
H
Grün 15 / Green 15
I
TV Studio
A
F
C
A
65
DIGITAL BATTLE
#GoTeamEurope vs. #GoTeamUSA
The “digital battle” which was
initialised by the Global Partner Allianz allows athletes, fans and famous
supporters to express their support
for their team via social media. To
contribute, all you have to do is visit the Solheim Cup on facebook,
twitter or instagram and use the
hash tag of your respective team
#GoTeamEurope
or #GoTeamUSA.
All posts are collected as part of a
social feed (www.
solheimcupbattle.com)
which
brings this digital
battle to life. You
can find a Social Media
Wall that is ten square metres at the entrance area
of the tournament and, all
contributions will be displayed there. A large number of people have already
posted supporting messages, such as for example,
Oliver Bierhoff, the manager of the
German National Football Team
and golflegend, Bernhard Langer.
Beim „digital battle“, das von
Global Partner Allianz ins Leben
gerufen wurde, können Sportler,
Fans und prominente Unterstützer ihren Support für ihr Team
in den sozialen Netzwerken zum
66
Ausdruck bringen. Die Teilnehmer müssen dafür lediglich das
jeweilige Team-Hashtag #GoTeamEurope oder #GoTeamUSA auf
der Pinnwand des Solheim Cup
Facebook-Kanals, Twitter oder
Instagram nutzen. Alle Beiträge
werden in einem
Social Feed (www.
solheimcupbattle.
com) gesammelt,
wodurch dem „digital battle“ auch
ein visuelles Gesicht
gegeben
wird. Das „digital
battle“ wird auch
während des Solheim Cups erlebbar bleiben, da
eine zehn Quadratmeter große
„Social Wall“ im Eingangsbereich
des Turniers aufgebaut wird, auf
der alle Beiträge einlaufen. Viele
sind der Aufforderung zu FanBotschaften bereits gefolgt, u. a.
auch Oliver Bierhoff, Manager der
deutschen Fußballnationalmannschaft oder Golflegende Bernhard
Langer.
WIR WÜNSCHEN ALLEN SPIELERINNEN
VIEL ERFOLG
SPANNENDE TURNIERTAGE!
UND DEN BESUCHERN
67
SOLHEIM CUP MOBILE APP
Running on the SAP HANA
Cloud Platform the Official Solheim
Cup Mobile App from SAP puts
fans at the center of the action.
Users have immediate access to
all the relevant information about
the tournament, including player
profiles, live scoring and a player
locator feature running during the
tournament, as well as an interactive quiz inspiring deeper participation. Fans can support their team
through social media integration.
The app is available for download
on the App Store (iOS) and Google
Play (Android).
big taste, top performance
FitLine Premium-Nahrungsergänzung
nicht nur für Spitzen- und Breitensportler, sondern für alle die fit bleiben wollen.
„Official Supplier des Solheim Cup® 2015“
Produktsicherheit
bestätigte Wirkung
toller Geschmack
ideale Verträglichkeit
optimal abgestimmtes
Produktportfolio / Produktkonzept
Information unter:
www.fitline-produkte.de
FitLine ist u.a. offizieller Ausrüster von:
68
Kontakt, Verkauf & Beratung:
Carsten Ledulé
Mobil: +49 171 7263636
E-Mail: [email protected]
Mit der offiziellen Solheim Cup
Fan App sind die Fans stets live
dabei. Die Nutzer haben direkten
Zugriff auf alle relevanten Informationen zum Turnier, wie z.B. auf die
Profile der Spielerinnen, Live Scoring und eine Funktion zur Standortbestimmung der Spielerinnen
während der Partien. Ein interaktives Quiz animiert zum Mitmachen.
Dank der Integration von Social
Media Funktionalitäten können
Fans ihr Team unterstützen. Die
App ist im App Store (iOS) und bei
Google Play (Android) zum Download verfügbar.
FOLLOW US!
Follow us on twitter and
facebook so you don‘t
miss a thing!
FB: /The2015SolheimCup
Twitter: @solheimcup2015
FOLGEN SIE UNS!
Folgen Sie uns auf Twitter
und Facebook und Sie
verpassen nichts!
FB: /The2015SolheimCup
Twitter: @solheimcup2015
Wenn aus gemeinsamen Momenten
besondere werden.
Wenn aus Bier Bitburger wird.
69
LIVE TV BROADCAST AND LIVE STREAM /
TV-LIVE-ÜBERTRAGUNG UND LIVE-STREAM
The German broadcasters Das
Erste and SWR will cover The 2015
Solheim Cup, which marks this
millennium’s first live broadcast of
a golf tournament by ARD during
prime time. A live stream on the
websites www.solheimcup.de and
www.sportschau.de will also cover
the entire event for free.
Das Erste und SWR zeigen das
Event über weite Strecken – es wird
die erste Live-Übertragung eines
Golf-Turniers im Hauptprogramm
der ARD in diesem Jahrtausend.
Auch auf www.solheimcup.de und
www.sportschau.de wird das Event
in voller Länge und kostenfrei per
Live-Stream gezeigt.
SAP as a global partner for The
2015 Solheim Cup, has made its
know-how in the area of data analysis and realtime evaluation available
to ARD and SWR. With SAP HANA®,
a technology that has already been
successfully used in other sports
such as soccer, sailing or motor
sports, the individual performances
of the golfers at The 2015 Solheim
Cup can be clearly and effectively
visualized. The aim is to create a
unique digital experience that will
impress golf fans and non-golfers
alike.
Als Global Partner des Solheim
Cup 2015 stellt die SAP der ARD
und dem SWR ihr Know-how im
Bereich Datenanalyse und Echtzeitauswertung zur Verfügung. Mit
SAP HANA® , einer Technologie, die
auch in anderen Sportarten wie z.B.
Fußball, Segeln oder Motorsport
erfolgreich eingesetzt wird, lassen
sich die individuellen Leistungen
einzelner Spielerinnen beim Solheim Cup 2015 anschaulich und effektiv analysieren und visualisieren.
Ziel ist es, ein digitales Erlebnis zu
schaffen, das sowohl Golf-Fans als
auch Nicht-Golfer begeistert.
The Solheim Cup will be presented
by Julia Scharf. Co-moderator is
Sophia Popov, a professional golf
player from St. Leon-Rot Golf Club.
The 2015 Solheim Cup will be
broadcasted
in
many
other
countries including the UK and
the USA. You can find more information on the LET website:
www.ladieseuropeantour.com
70
Moderiert wird der Solheim Cup
von Julia Scharf. Sophia Popov,
Profi-Spielerin aus dem Golf Club
St. Leon-Rot, übernimmt die CoModeration.
Der Solheim Cup wird in vielen weiteren Ländern ausgestrahlt. Mehr
Informationen dazu finden Sie unter: www.ladieseuropeantour.com.
The 2015 Solheim Cup on German television /
Der Solheim Cup 2015 im deutschen Fernsehen
SWR
Friday, September 18, 2015
Sport extra
08:50 - 12:30
Saturday, September 19, 2015
Sport extra
09:00 - 12:30
Sunday, September 20, 2015
Sport extra
13:00 - 16:00
EinsPlus
Friday, September 18, 2015
15:30 - 19:45
Saturday, September 19, 2015
15:45 - 19:15
Das Erste
Sunday, September 20, 2015
Sportschau
16:30 - 17:25
All timings subject to change. Änderungen vorbehalten.
71
CREATING STARS / DIE STARS VON MORGEN
2015 marks the first time the
PING Junior Solheim Cup has been
staged at the same venue as The
Solheim Cup which increases the
attention for young talents
The PING Junior Solheim Cup was
established by PING CEO and
Chairman, John Solheim, back in
2002 and since has developed a
deserved reputation for showcasing the talents of the world’s best
female junior players with Azahara
Munoz, Anna Nordqvist, Carlota Ciganda, Beatriz Recari, Melissa Reid,
Charley Hull, Caroline Masson, Caroline Hedwall, Paula Creamer, Vicky Hurst, Brittany Lang, Brittany
Lincicome, Morgan Pressel, Jessica
Korda, and Lexi Thompson all playing in the match before graduating
to The Solheim Cup.
The 2015 event marks the eighth
time the PING Junior Solheim Cup
team will be played with the US
Team currently leading the series
4-2-1. “I am particularly pleased that
the 2015 PING Junior Solheim Cup
is to be staged at the same venue as
The 2015 Solheim Cup as it elevates
the match and gives it the status we
always believed it should have”, said
John Solheim, PING Chairman and
CEO. Dietmar Hopp, Founding President of St. Leon-Rot Golf Club and
dedicated youth sponsor, has been
designated as a Patron of the PING
72
Junior Solheim Cup. “My gratitude
and recognition go out to John Solheim, the Founder of this tournament. The PING Junior Solheim Cup
provides a great platform for young
people and gives them the attention they deserve”, said Hopp.
2015 wird der PING Junior
Solheim Cup zum ersten Mal auf
derselben Anlage wie der Solheim
Cup ausgetragen – eine große Ehre
für die jungen Talente
Der PING Junior Solheim Cup
wurde 2002 von PING CEO und
Chairman John Solheim ins Leben
gerufen und hat sich zu einer viel
beachteten Leistungsschau für die
weiblichen Golfstars von morgen
entwickelt. Aktuelle Weltklassespielerinnen wie Azahara Munoz, Anna
Nordqvist, Carlota Ciganda, Beatriz
Recari, Melissa Reid, Charley Hull,
Caroline Masson, Caroline Hedwall, Paula Creamer, Vicky Hurst,
Brittany Lang, Brittany Lincicome,
Morgan Pressel, Jessica Korda und
Lexi Thompson haben alle zuerst im
PING Junior Solheim Cup gespielt,
bevor sie im Solheim Cup die große
sportliche Bühne betreten haben.
Der PING Junior Solheim Cup geht
2015 in seine achte Auflage, das USTeam weist aktuell mit vier Siegen
bei zwei Niederlagen und einem
Unentschieden (4-2-1) die bessere
Leistungsbilanz auf. „Ich freue mich
ganz besonders, dass 2015 PING
Junior Solheim Cup auf der gleichen
Anlage wie der Solheim Cup ausgetragen wird. Das erhöht die Bedeutung des Turniers ungemein und
gibt ihm den Status, den es immer
haben sollte“, sagt John Solheim,
Geschäftsführer von PING. Dietmar
Hopp, Gründungspräsident des Golf
Club St. Leon-Rot, ist Schirmherr
des Turniers. „Mein Dank und meine
Anerkennung gelten John Solheim,
dem Gründer dieses Turniers. Er hat
mit dem PING Junior Solheim Cup
eine großartige Plattform für Jugendliche geschaffen und ihnen damit die verdiente Aufmerksamkeit
geschenkt“, sagte Hopp.
73
CAPTAIN TEAM EUROPE / KAPITÄNIN TEAM EUROPA
IBEN TINNING
Born/geboren: 04.02.1974
Tournament wins: 6
Turniersiege: 6
Solheim Cups: 2002, 2003, 2005, 2007
LET Order of Merit 2005, Winner/Gewinnerin
VICE CAPTAIN TEAM EUROPE / VIZE-KAPITÄN TEAM EUROPA
SEBASTIAN RÜHL
Coach National Team Germany / Trainer Golf Team Germany
74
CAPTAIN TEAM USA / KAPITÄNIN TEAM USA
JOANNE CARNER
Born/geboren: 04.04.1939
LPGA Hall of Fame
Tournament wins: 43 including 2 Majors
Turniersiege: 43, davon 2 Majors
U.S. Junior, U.S. Women’s Amateur, U.S. Women’s Open, Winner/Siegerin
Solheim Cup: 1994, Captain/Kapitänin Team USA
VICE CAPTAIN TEAM USA / VIZE-KAPITÄNIN TEAM USA
KATIE TAHARA
PING Junior Solheim Cup 2013, Director/Turnierdirektorin
Wyndham Cup, Captain East Team/Kapitänin Team Ost
75
MATHILDA CAPPELIEZ,
ELIN ESBORN,
Age/Alter: 17
2015 European Ladies Team Championship,
Winner/Siegerin
2015 US Amateur Championship,
Semi-finals/Halbfinale
Age/Alter: 18
2015 French International Lady Junior
Championship Qualifyer 3rd/3. Platz
2015 Ladies British Open Amateur
Championship, 9th place/9. Platz
LEONIE HARM,
AGATHE LAISNÉ,
Age/Alter: 17
2015 Allianz German Boys & Girls Open,
Winner/Siegerin
2015 German International Ladies’ Amateur
Championship, Winner/Siegerin
Age/Alter: 16
2015 French International Lady Junior
Championship Runner-up/Zweitplatzierte
2015 Allianz German Boys & Girls Open,
3rd place/3. Platz
OLIVIA MEHAFFEY,
SANDRA NORDAAS,
Age/Alter: 17
2015 Scottish Open Amateur (Helen Holmes),
Strokeplay Winner/Siegerin
2015 Welsh Ladies Open, Winner/Siegerin
Age/Alter: 18
2015 Girls British Open Amateur Championship,
Winner/Siegerin
2015 ANNIKA Invitational Europe,
5th place/5. Platz
Evian, France
St. Leon Rot, Germany
Scarva, Ireland
76
Göteborg, Sweden
Paris, France
Drobak, Norway
ANA PELÁEZ,
MARÍA PARRA,
Age/Alter: 17
2015 ANNIKA Invitational Europe,
Winner/Siegerin
2015 Girls British Open Amateur
Championship 3rd
Age/Alter: 17
2015 European Ladies Amateur Championship,
Winner/Siegerin
2015 European Girls Team Championship,
Winner/Siegerin
MARTA PAREZ
SANMARTIN, Valencia, Spain
EMMA SPITZ,
Age/Alter: 17
2015 Girls British Open Championship,
2nd place/2. Platz
2015 European Girls Team Championship,
Winner/Siegerin
Age/Alter: 15
2015 European Girls Team Championship,
Qualifyer Winner/Siegerin Qualifikation
2015 Italian Amateur Championship,
Winner/Siegerin
PUK LYNG THOMSEN,
ALBANE VALENZUELA,
Age/Alter: 17
2015 European Ladies Team Championship,
Qualifyer Winner/Siegerin Qualifikation
2014 Girls British Open Amateur Championship Qualifyer Winner/Siegerin Qualifikation
Age/Alter: 17
2015 Spanish Amateur Strokeplay Championship,
Winner/Siegerin
2015 Vagliano Trophy, Winner/Siegerin
Málaga, Spain
Fredrikshavn, Denmark
Cádiz, Spain
Göllersdorf, Austria
Geneva/Genf, Switzerland
77
SIERRA BROOKS,
HAILEE COOPER,
Age/Alter:17
2015 TaylorMade-Adidas Golf Junior,
Innisbrook, Winner/Siegerin
2014 Junior Ryder Cup, Winner/Siegerin
Age/Alter: 15
2015 Bishops Gate Golf Academy Junior,
Horseshoe Bay, Winner/Siegerin
2015 KPMG Stacy Lewis Junior All-Star
Invitational, Winner/Siegerin
MARIEL GALDIANO,
KRISTEN GILLMAN,
Age/Alter: 17
2015 Rolex Girls Junior Championship,
3rd place/3. Platz
2015 Yani Tseng Invitational, 3rd place/3. Platz
Age/Alter: 17
2015 Rolex Tournament of Champions,
8th place/8. Platz
2014 Junior PGA Championship, Winner/Siegerin
MEGAN KHANG,
NELLY KORDA,
Age/Alter: 17
2013 The PING Invitational Winner
2014 Annika Invitational Runner-up
Age/Alter: 17
2015 Yani Tseng Invitational, Winner/Siegerin
2015 Rolex Girls Junior Championship Runner-up
Sorrento, Florida
Pearl City, Hawaii
Rockland, Massachuchets
78
Montgomery, Texas
Austin, Texas
Bradenton, Florida
ANDREA LEE,
MIKA LIU,
Age/Alter: 16
2014 Rolex Tournament of Champions,
Winner/Siegerin
2013 PING Junior Solheim Cup,
Winner/Siegerin
Age/Alter: 16
2015 Thunderbird International
Junior, Winner/Siegerin
2015 Rolex Tournament of Champions,
Runner-up/Zweitplatzierte
HALEY MOORE,
HANNAH O’SULLIVAN,
Age/Alter: 16
2015 Rolex Girls Junior Championship,
Runner-up/Zweitplatzierte
2015 ClubCorp Misson Hills Desert Junior,
Runner-up/Zweitplatzierte
Age/Alter: 17
2015 U.S Women‘s Amateur Winner/Siegerin
2015 Rolex Tournament of Champions,
Winner/Siegerin
KAITLYN PAPP,
ANGEL YIN,
Age/Alter: 16
2015 Bishops Gate Golf Academy Junior
at Horseshoe Bay, 4th place/4. Platz
2014 The PING Invitational, Winner/Siegerin
Age/Alter: 16
2015 ANNIKA Invitational, Winner/Siegerin
2015 Thunderbird International Junior,
Runner-up/Zweitplatzierte
Hermosa Beach, California
Escondido, California
Austin, Texas
Beverly Hills, California
Chandler, Arizona
Arcadia, California
79
PJSC TOURNAMENT CONDITIONS & RESULTS /
PJSC SPIELMODUS & ERGEBNISSE
The PING Junior Solheim Cup is
played over two days: on the first
day six fourballs and six foursomes
are played, on the second day 12
single matches take place. A total of
24 matches are held and a total of
24 points can be won. To retain the
title the past winner has to accumulate 12 points overall, the opposing
team has to win 12.5 points to take
the PING Junior Solheim Cup home.
The first PING Junior Solheim Cup
was held in 2002 at Oak Ridge Country Club in Hopkins, Minnesota (USA).
The Americans won the trophy with a
clear victory over the European Team
on their home soil – this trend continued with the home team claiming
victory in the succeeding four tournaments. The spell was broken for
the first time by the US Team victory
in Ireland in 2011. In 2013, the Americans again made use of their home
advantage and achieved a clear victory over the European Team with
14.5 to 9.5 points overall.
80
Gespielt wird nach dem gleichen
Format wie beim Solheim Cup, nur
findet der Wettkampf an zwei Tagen
statt: Am ersten Tag werden sechs
Foursomes (klassische Vierer) und
sechs Fourballs (Vierball-Bestball)
gespielt, am zweiten Tag zwölf Einzel. Für die 24 Partien werden insgesamt 24 Punkte vergeben. Die Titelverteidigerinnen brauchen für den
Sieg 12 Punkte, während der Gegner
12,5 Punkte erzielen muss.
Der PING Junior Solheim Cup wurde erstmals im Oak Ridge Country
Club in Hopkins, Minnesota (USA)
ausgetragen. Die Amerikanerinnen
gewannen den Cup mit einem deutlichen Vorsprung auf die Europäerinnen. Auch bei den nächsten vier
Begegnungen gewann jeweils die
Heimmannschaft. Erst 2011 in Irland
gelang Team USA die Titelverteidigung. Auch 2013 nutzte das USTeam seinen Heimvorteil und setzte
sich klar gegen die Europäerinnen
mit 14,5 zu 9,5 Punkten durch.
2013: DENVER, COLORADO, USA
USA :
EU
14,5 : 9,5
2011: TRIM, IRLAND
EU :
USA
12 : 12
2009: AURORA, ILLINOIS, USA
USA :
EU
15,5 : 8,5
2007: BASTAD, SCHWEDEN
EU :
USA
14 : 10
2005: CARMEL, INDIANA, USA
USA :
EU
16 : 8
2003: BARA, SCHWEDEN
EU :
USA
12,5 : 11,5
2002: HOPKINS, MINNESOTA, USA
USA :
EU
17 : 7
81
THE VENUE: ST. LEON-ROT GOLF CLUB /
DER AUSTRAGUNGSORT: GC ST. LEON-ROT
Built on the basis of one man’s
vision, the club’s founder and president Dietmar Hopp, who wanted
to create a unique golfing paradise,
St. Leon-Rot Golf Club has set new
golfing standards during its just
under 20 years of history. The golf
club represents fairness, innovation
and reliability. It offers outstanding
conditions and infrastructure to its
members and guests who have experienced many memorable moments of golf amidst a breathtakingly beautiful scenery. The facility
which features two top-class championship courses, a 9-hole executive course and a 5-hole course for
the youngest players as well as the
innovative Short Game Centre of
Excellence which enables top players to train during the entire year
has already welcomed many elite
players of international professional golf, including super star Tiger
Woods who teed off three times at
the Deutsche Bank – SAP Open in
St. Leon-Rot. Famous guests such as
Franz Beckenbauer, Steffi Graf and
Rea Garvey have also already visited
St. Leon-Rot Golf Club. Hosting The
PING Junior Solheim Cup and The
2015 Solheim Cup will mark another
milestone in the history of the club.
Erbaut mit der Vision des
Gründungspräsidenten
Dietmar
Hopp, ein einzigartiges Golfparadies
82
zu schaffen, setzt der Golf Club St.
Leon-Rot seit knapp 20 Jahren stets
neue Maßstäbe im Golfsport. Ein
sportlicher, innovativer und verlässlicher Golf Club mit besten infrastrukturellen Rahmenbedingungen ist
entstanden, der seinen Mitgliedern
und Gästen vom ersten Tag an viele unvergessliche Golferlebnisse inmitten einer herrlichen Naturkulisse
beschert. Die Anlage mit zwei hochklassigen Championship-Kursen,
einem 9-Loch Kurzplatz und einem
5-Loch Bambiniplatz sowie dem innovativen Short Game Center of Excellence, das den Leistungsträgern
ein ganzjähriges Training ermöglicht, hatte bereits die spielerische
Elite der internationalen Profiszene
zu Gast – inklusive Superstar Tiger
Woods, der bei den Deutsche Bank –
SAP Open gleich drei Mal in St. LeonRot abschlug. Auch prominente
Gäste, wie z.B. Franz Beckenbauer,
Steffi Graf und Rea Garvey, haben
den Golf Club St. Leon-Rot bereits
besucht. Die Austragung des PING
Junior Solheim Cup und des Solheim
Cup 2015 ist ein weiterer Meilenstein
in der Clubgeschichte.
83
THE RHINE-NECKAR METROPOLITAN REGION /
DIE METROPOLREGION RHEIN-NECKAR
The Rhine-Neckar Metropolitan
Region encompasses vivid cities
and communities where many successful industry companies, renowned research facilities, universities
and cultural institutions are located. These regional players work
closely together to form an alliance
of strong partners that contributes to make Rhine-Neckar one of
Germany’s most attractive regions
for living and working. A prolific
cultural scene, professional and
popular sport events and impressive natural surroundings enrich The
Rhine-Neckar Metropolitan Region
just as the wide range of attractive jobs in business, research and
teaching does. The wealth of nearby possibilities allows its 2.4 million
residents to work smart and live
well. Along with their strong sense
of involvement, open-mindedness,
creativity and a confident, active
civic spirit the Rhine-Neckar people ensure the region’s future prosperity.
84
Die Metropolregion Rhein-Neckar
ist Heimat vieler erfolgreicher Firmen, namhafter Forschungseinrichtungen, Hochschulen und Kulturinstitutionen sowie lebenswerter Städte
und Gemeinden. Diese regionalen
Akteure kooperieren eng und bilden eine Allianz, die dazu beiträgt,
dass Rhein-Neckar einer der wirtschaftlich stärksten und lebenswertesten Standorte Deutschlands ist.
Eine reiche Kulturszene, erstklassiger Spitzen- und Breitensport und
eindrucksvolle Natur prägen die
Rhein-Neckar-Region ebenso wie
attraktive Arbeitsplätze in Wirtschaft, Forschung und Lehre. Diese
Fülle an Möglichkeiten in nächster
Nähe ermöglicht es den 2,4 Millionen Einwohnern, gut zu leben und
beruflich erfolgreich zu sein. Die Region Rhein-Neckar zeichnet sich aus
durch ein engagiertes und tolerantes
Miteinander und einen selbstbewussten und lebendigen Bürgersinn ihrer
Bewohner, deren Erfindungsreichtum die Zukunft der Region sichert.
Corporate Business
Verschenken Sie Ihren persönlichen Steiff Teddybär
an Mitarbeiter und Geschäftskunden.
Wir sin
Firmen d mit
log
persön o oder
lichen
Wün
individ schen
ualisie
rbar.
Margarete Steiff GmbH
Richard-Steiff-Straße 4, 89537 Giengen an der Brenz, Germany, www.steiff.com
Ansprechpartner: Ruth Richter, +49 (0) 07322.131-378, [email protected]
85
SOLHEIM CUP PARTNERS /
PARTNER DES SOLHEIM CUP
GLOBAL PARTNER:
GOLD PARTNER:
ab
SILBER PARTNER:
BRONZE PARTNER:
Capitell AG
V E R M Ö G E N S - M A N A G E M E N T
OFFIZIELLE LIEFERANTEN:
Steiff, Ecco Shoes, Abacus, Acushnet, Bitburger, Druh Belts, Mack&Schühle (Ailleurs & Vollmer), Nestle (Schöller, Mövenpick, S. Pellegrino-Acqua Panna, Vittel, Nespresso),
Tchibo, Remagen, Hack, Cocktail Box, Acao, Antigua, Bushnell, fitline, Media Markt
HOSPITALITY PARTNER:
Gräser Eschbach, ABT Mediengruppe, Riebe, Capitell Vermögens Management, Sparkasse
Heidelberg, Ebert HERA Esser, abcdruck, Lins Recycling, Allianz Fink, Allianz Roskos & Meier,
UBS, Jaguar Land Rover, Deutsche Golf Sport, Allianz, SAP, Ladies European Tour, Roland
Specker, ics Energie, Südwestbank, DZ Privatbank, Union Invest, Volksbank Kraichgau
Wiesloch-Sinsheim, PSD Bank, Mercedes Mannheim, Baier Digitaldruck, sovanta AG,
Südzucker, Pracht & Pracht Personal-Consulting, Rehm, xclusive golf, Pütter Golfservice,
Barko Handelsvertretung Koblenz, Schweickert Netzwerktechnik GmbH, Baden Golf- &
Country Club Tiefenbach, PVM, RUTZ Industrieanlagen GmbH
EXHIBITION PARTNER:
Solheim Cup 2017, European Tour, GOLF absolute, Golf Journal, golf extra, John Deere,
Allianz, SAP, Gloria Hotels & Resorts, UBS, Visit Scotland, Karin Herzog, TiCad,
Deutscher Golf Verband, Vereinigung clubfreier Golfspieler, PING, TSG 1899 Hoffenheim,
Bundesverband Golfanlagen, Golf Management Verband Deutschland, PGA of Germany,
Golf Club St. Leon-Rot
86
NETZWERKPARTNER/GOLF COMMUNITIES:
Bayerischer Golfverband, Golfverband Berlin-Brandenburg, Bundesverband Golfanlagen,
Deutscher Golf Verband, Baden-Württembergischer Golfverband, European Tour, Global
Charity Sports, Golf absolute, Hamburger Golf Verband, Golf Heroes, Hessischer Golfverband, Ladies European Tour, Ladies International Card, Leading Golf Courses of Germany,
Golf Management Verband Deutschland, Golf Lounge, Mainhattan Golf Society, Metropolregion Rhein-Neckar, Natural Born Golfers, Golf-Verband Niedersachsen-Bremen, Golfverband
Nordrhein-Westfalen, PGA of Germany, Golfverband Rheinland-Pfalz/Saarland, Golfverband
Sachsen und Thüringen, We Rock You InGolf, Winetown Golfers, The GolfFellas, LPGA,
Greenkeeping Verband Deutschland, Golfverband Mecklenburg-Vorpommern, Golfverband
Sachsen-Anhalt, Golfverband Schleswig-Holstein, Eagles Charity Golf Club, GolfRange,
Deutsches UN Women Komitee, Automobilclub von Deutschland, Dietmar Hopp Stiftung,
BVMW – Bundesverband mittelständische Wirtschaft e.V.
LEISTUNGSPARTNER:
engelhorn, Ranzinger & Stamml, golf.de, Verkehrsverbund Rhein-Neckar, Turfgrass, kitbag,
SAP Arena, golf extra, BLIM, Langer Sport Marketing, Eurest, Bender Tribünen, Eschenbach,
Gräser-Eschbach, B&S GmbH, Bikel Tresorbau, Fels Spedition, Hollerbach Group, München
Ticket, Hotel Villa Medici, Omnibusverkehr Spillmann, Palazzo, Partyrent, Duravit, Hagleitner,
max3w Grafik- & Screendesign
WIR BEDANKEN UNS BEIM MÄZEN DIETMAR HOPP
UND ALLEN PARTNERN SOWIE HELFERN FÜR
DAS TOLLE PROJEKT SOLHEIM CUP 2015
Foto v.l.n.r.: Christiane Désiré (Press Officer), Gerrit Denzer (Sales Manager),
Fritz Frank (Project Manager), Eicko Schulz-Hanßen (Project Director),
Dominik Seidel (Vice Project Manager), Kai Kemper (Event Manager),
Janina Rohrwasser (Partner Manager)
87
THANK YOU! /
VIELEN HERZLICHEN DANK!
Volunteer helpers from 19 nations will work at the Solheim Cup.
Without them, it would not be possible to hold such a large tournament.
Freiwillige Helfer aus 19 Nationen sind beim Solheim Cup im
Einsatz – ohne sie wäre die Durchführung dieses Mega-Events nicht
möglich.
The volunteers come from a total
of 17 European nations. From the
far north (Sweden, Finland, and
Norway), Central Europe (Germany,
Austria, Switzerland, Luxembourg,
and the Netherlands, among
others), and southern Europe (Spain
and Italy). And there are even
volunteers from Canada and the
USA who will come to St. Leon
Rot Golf Club from the across the
Atlantic!
Die Volunteers kommen aus 17 verschiedenen Ländern Europas: aus
dem hohen Norden (Schweden,
Finnland, Norwegen), aus Zentraleuropa (u.a. Deutschland, Österreich, Schweiz, Luxemburg, Niederlande) oder aber aus dem Süden
(Spanien und Italien). Und: Es gibt
auch Freiwillige, die aus Kanada und
den USA nach St. Leon-Rot gekommen sind!
More than 1,600 people applied
to be helpers, and around 900 will
be on hand during the tournament
week. They will attend to visitors,
help with scoring, provide assistance
to TV crews, and work as marshals,
among other things. A resounding
thanks to all of you for your efforts!
88
Über 1.600 Menschen haben sich als
Helfer beworben, rund 900 werden
in der Turnierwoche dabei sein. Ihre
Tätigkeitsbereiche umfassen die Betreuung der Besucher, die Mithilfe beim Scoring, die Assistenz der
TV-Crews und die Flightbegleitung
als Marschall. Allen gilt ein großes
Dankeschön für ihren Einsatz!
PING JUNIOR SOLHEIM CUP PARTNERS /
PARTNER DES PING JUNIOR SOLHEIM CUP
AIN
IERT FÜ
R
O
S
W
ET
SC
DE
HU
BUN
LEN
JU
PIA
GE
M
LY
ND
TR
TBE
E
WERB D
R
89
SOLHEIM CUP OFFICIALS /
SOLHEIM CUP TURNIERORGANISATION
President & Patron
Dietmar Hopp, Golf Club St. Leon-Rot
Project Director
Eicko Schulz-Hanßen, Golf Club St. Leon-Rot
Project Manager
Fritz Frank, Golf Club St. Leon-Rot
Vice Project Manager
Dominik Seidel, Golf Club St. Leon-Rot
Partner Manager
Janina Rohrwasser, Golf Club St. Leon-Rot
Sales Manager
Gerrit Denzer, Golf Club St. Leon-Rot
Event Manager
Kai Kemper, BLiM
Press Officer
Christiane Désiré, cdkom
Head Greenkeeper
Klaus Peter Sauer, Golf Club St. Leon-Rot
Implementation
Ranziger & Stamml GmbH
Volunteering
Langer Sport Marketing GmbH
Tournament Director
Steve Kavanagh, Ladies European Tour
Chief Referee
Joao Pinto, Ladies European Tour
CEO Ladies European Tour
Ivan Khodabakhsh, Ladies European Tour
Commissioner LPGA Tour
Michael Whan, LPGA Tour
IMPRINT
Publisher
Golf Club St. Leon-Rot
Betriebsgesellschaft mbH & Co. KG
Compilation
Christiane Désiré
Layout and Design
Anja Maximilian, max3w Grafik- & Screendesign
Photos
Golf Club St. Leon-Rot, LET, LPGA
Print
abcdruck GmbH
Copy Deadline shell part
31. August 2015
90
Kaffee gut, alles gut.
Der Golf Club St. Leon-Rot vertraut auf die
einzigartige Expertise des Tchibo Coffee Service.
Sie möchten auch die beste Kaffeeversorgung
in Ihrem Unternehmen?
Dann besuchen Sie uns jetzt auf
tchibo-coffeeservice.de/unternehmen
oder rufen Sie uns an: 0800 303 08 33.
91
QUICK FINDER
Cash machines
A cash machine is located in Public
Area 1.
PING Pavilion
The PING Pavillon is situated behind
Green 16 near Teebox 9 and Teebox 1.
Catering
Catering is available in Public Areas.
Public Transport
Your Solheim Cup ticket enables you
to use Public Transport free of charge (VRN, KVV). This includes trains
and buses. For more information see
www.vrn.de and www.kvv.de
Facilities for spectators with
disabilities
Wheelchair ramps and toilets for
the disabled are provided in the public areas. Please notify a marshal to
guide you to a designated area.
First Aid
First Aid Centres are situated in all
public areas. In case of emergency
on course, please contact the nearest
marshal who will be able to help you.
Grandstand
Free public grandstands by the 1st
Tee, 3rd, 5th, 8th, 16th, 17th and 18th
green and at the Public Area 3.
Land Rover Driving Experience
Experience offroad driving pleasure
with Land Rover. Convince yourself
of the capability of the vehicles on
the steep and sloping test track.
John Deere Kid’s Fun Land
A kid’s fun land with activities for
children from 3 to 12 years old such
as tractor rides and face-painting is
located in Public Areas 1 and 2.
Merchandise
Merchandise products are offered
for sale in Public Area 1 and 2.
92
SNAG Golf / Soccer Golf
A SNAG Golf and Soccer Golf parcours is situated at the BambiniCourse at the rear of the Clubhouse.
SAP Experience
Visitors can tee off from the teeing
ground at the SAP golf simulator
and analyze their swing using the
Longest Drive Real-time Leaderboard (main entrance area). The
SAP booth in the public area displays how SAP transforms the
world of sports with innovative solutions and the Run Simple Truck
provides insights into the world of
Big Data.
Shuttle busses
Free shuttle buses will operate between Rot/Malsch Train Station and
St. Leon-Rot Golf Club. See tournament website for more information.
Will Call Centre
A will-call-centre to pick up prepurchased tickets is situated at the
main entrance. Please have your
photo-ID ready.
THE NEW
IRON
LONGER AT
ITS
COR.
INTRODUCING COR-Eye TECHNOLOGY
TM
Get fit today
or visit ping.com.
You’ll be better for it.
MAXIMUM
DISTANCE
MAXIMUM
FORGIVENESS
©2015 PING
93
DAS WICHTIGSTE VON A BIS Z
Aussichtspunkte / Tribünen
Aussichtspunkte und Tribünen für
Zuschauer befinden sich an Tee 1,
Grün 3, 5, 8, 16, 17 und 18 sowie an
der Public Area 3.
Einrichtungen für Menschen mit
Behinderung
Rollstuhlrampen sind in den Public
Areas vorhanden. Behindertengerechte Toiletten befinden sich in
allen Public Areas. Es gibt spezielle
Aussichtspunkte für Menschen mit
Behinderung. Bitte achten Sie auf
Schilder oder fragen Sie einen Marschall in Ihrer Nähe.
Erste Hilfe
Erste-Hilfe-Stationen finden Sie in
allen Public Areas. Im Falle eines
Unfalls auf dem Golfplatz kontaktieren Sie bitte den nächsten Marschall. Dieser wird die weiteren
Maßnahmen einleiten.
Egal ob Steigungen, Schräglagen
oder Verschränkungen: Auf dem
Land Rover Testparcours können
Sie sich von den Offroad-Fähigkeiten der britischen Automarke überzeugen.
Kinder-Spaß von John Deere
Für Kinder von 3 bis 12 Jahren bietet
der John Deere Spaß-Park in den
Public Areas 1 und 2 viele Attraktionen: Trettraktor-Parcours, Kinderschminken und vieles mehr!
Merchandise-Produkte
In den Public Areas 1 und 2 wird eine
Reihe an offiziellen Solheim Cup
Merchandise-Artikeln zum Kauf angeboten.
Essen und Trinken
Eine große Vielfalt an Getränken
und Speisen kann in allen Public
Areas erworben werden.
Öffentliche Verkehrsmittel
Mit Ihrem Solheim Cup Ticket sind
Sie berechtigt, die öffentlichen Verkehrsmittel an den entsprechenden
Tagen kostenlos zu nutzen (VRN,
KVV). Mehr Informationen und
Fahrplanauskünfte finden Sie auf
den Websites der Verkehrsverbünde: www.vrn.de und www.kvv.de
Geldautomat
Einen Geldautomaten finden Sie in
der Public Area 1 in der Nähe des
offiziellen Merchandising Shops.
PING Pavillon
Der PING Pavillon befindet sich hinter Grün 16 in der Nähe des 9. Abschlages und Teebox 1.
Land Rover Driving Experience
Erleben Sie Offroad-Fahrspaß mit
den aktuellen Modellen des Geländewagen-Spezialisten Land Rover.
SNAG Golf / Soccer Golf
Ein SNAG Golf und Soccer Golf Parcours befinden sich auf dem Bambiniplatz auf der Rückseite des Club-
94
Ticket-Abholung (Will-Call-Center)
Die Abholschalter für hinterlegte
und bezahlte Tickets befinden sich
vor dem Haupteingangszelt. Grundsätzlich sollten Sie bei der Abholung von Tickets einen Ausweis
mit Foto bereithalten, um sich ausweisen zu können.
IT
ION
SAP Experience
Besucher sind eingeladen, ihr
Golftalent unter Beweis zu stellen, indem sie den Ball im Longest Drive Showcase so weit
wie möglich abschlagen. Am
SAP Stand in der Public Area 1
erleben Sie, wie innovative SAP
Lösungen die Welt des Sports verändern. Im Run Simple Truck der
SAP können Sie in die Welt von „Big
Data“ eintauchen.
HRE
JA
Shuttle-Busse
Zwischen dem Bahnhof Rot/Malsch
und dem Golf Club St. Leon-Rot
sind Shuttle-Busse im Einsatz. Weitere Informationen dazu finden
Sie auf der Turnierwebsite unter
www.solheimcup.de.
AD
85
hauses. SNAG steht für „Starting
new at Golf“ und ist die einfachste
und schnellste Art, Golf zu erlernen. Der Parcours ist für Kinder und
Erwachsene, der Fun-Faktor steht
dabei im Vordergrund.
BAC
KT
R
Als inhabergeführtes Unternehmen bedienen wir, die
HACK AG, unsere Großhandelspartner, die Systemgastronomie, -hotelerie und den Lebensmitteleinzelhandel seit über 85 Jahren mit hochwertigen frischen
und tiefgekühlten Backwaren.
Wir agieren als einer der wenigen Vollsortimenter und
unterstützen unsere Kunden nach allen Regeln der
Backkunst mit leckeren Backwaren, maßgeschneiderten
Seminaren, unterstützender Verkaufsförderung,
Fachberatung sowie innovativen Shopkonzepten.
HACK AG | Karl-Hack-Allee 1 | 56581 Kurtscheid | www.hack.ag
95
SPECTATOR RULES
Please note: Your presence on the golf course during play is at your own risk.
St. Leon-Rot Golf Club is not liable for any injuries or damage caused by misdirected balls.
Please observe all scoreboards/message
boards for the WEATHER WARNING
sign. This sign will appear in advance of
inclement weather as information becomes available. When the sign appears,
you are advised to take precautions even
before play is suspended. Suspension of
play will be signaled by the sounding of
an air horn or similar alert. Seek shelter
immediately upon hearing the alarm.
During periods of inclement weather,
you should avoid the following:
Bodies of water, golf carts, hilltops and
high places, isolated trees, observation
stands, open areas, wire fences, umbrellas, poles
Prohibited Items List
• Radios, TVs, noise or music producing
devices
• Bags, backpacks, purses, packages
larger than 10“W x 10“H x 12“D (in its
natural state)
• Beepers, electronic devices
• Weapons of any kind (regardless of
permit)
• Alcoholic beverages
• Beverage containers / coolers
• Flags, banners, signs
• Ladders
• Walkie-talkies, two-way or other talk
radios
• Golf shoes with metal spikes and
high-heels
• Cameras on tournament days
Violation of these policies will subject the
ticket holder to removal from the
grounds and the ticket purchaser to the
permanent loss of credentials.
96
No audio or video capture is permitted at any time. Pictures can be taken
with your mobile phone in silent mode
for personal use only. No flash at any
time.
Do not pick up golf balls during the
tournament; it can still be in play.
For autographs please wait until
the players have handed in their scores
and finished the round.
Appropriate clothing and shoes
should be worn at all times. Golf shoes
with metal spikes and high heels are not
permitted.
All mobile phones and other devices must be on silent on the golf course.
Be aware of flying or misdirected
golf balls. In case of the warning cry
“FORE” turn away and protect your head
with your arms.
Please stay calm, do not run during
play and listen to the instructions of the
tournament staff. Please keep behind the
ropes and barriers around the course and
use the official crossing points. Do not
talk or move about while a competitor is
playing a shot. Do not speak to the players while they are on the course.
No animals or pets are allowed
onto the grounds except animals necessary and specially trained to assist or guide the physically impaired.
Andere machen Tagungen...
...wir machen
CONFERTAINMENT!
Professionell tagen...
den Abend genießen...
30 Räumlichkeiten von 26 bis
2.600 qm für bis 2.000 Personen
Insgesamt mehr als 13.000 qm
Veranstaltungsfläche
Wellness- und Spa-Bereiche
Große Auswahl an Unterhaltungsangeboten
und traumhaft übernachten.
950 Zimmer und Suiten in den fünf
4-Sterne-Hotels des Europa-Park
Vielzahl an Restaurants, Bars,
Bistros, ein Wein- und ein Brauereikeller
Spannende Incentive-Angebote wie z.B.
exklusive Golf-Schnupperkurse und
Firmen-Turniere
Erlebnis Golf.
Jetzt auch im Europa-Park.
Erleben Sie den Golfsport von seiner schönsten Seite:
Im Europa-Park Golfclub Breisgau spielen Sie Golf in einer
atemberaubenden Landschaft. Genießen Sie ein schönes Spiel
inmitten der herrlichen Ferienregion Südbaden am
Fuße des Schwarzwaldes – und nur
15 Minuten vom Europa-Park entfernt.
Europa-Park-Str. 2 · 77977 Rust · Tel. +49 7822 77-14400
Fax +49 7822 77-14405 · [email protected]
Europa-Park – Freizeitpark & Erlebnis-Resort in Rust bei Freiburg Tel.: +49 7822 860-0 · www.europapark.de/hotels
97
VERHALTENSREGELN
Bitte beachten Sie: Der Aufenthalt auf dem Turnierplatz während des Spiels erfolgt auf
eigene Gefahr. Der Golf Club St. Leon-Rot kann keine Verantwortung für Schäden übernehmen, die z.B. durch fliegende Bälle eines Spielers entstehen.
Bei Unwetter erscheint auf den Leaderboards und Großbildschirmen eine Unwetterwarnung. Bitte achten Sie während
des Tagesverlaufs darauf, ob eine solche
Warnung erscheint. In diesem Fall sollten
Sie Vorsichtsmaßnahmen ergreifen und
Schutz suchen, bevor das Spiel unterbrochen wird. Nehmen Sie Ihre Regenschirme herunter und suchen Sie unverzüglich
Schutz. Bitte denken Sie daran, im Fall
eines Unwetters Folgendes zu meiden:
Gewässer, Golf Carts, Hügelkuppen und
hohe Stellen, große und freistehende
Bäume, Tribünen, offene Felder, Masten
aller Art, Metallzäune, Regenschirme
Verbotene Gegenstände
• Radios, Fernseher oder andere Lärm
machende Geräte
• Taschen, Rucksäcke u. Gepäckstücke,
die in ihrem Ausgangszustand größer
als (BxHxT) 25x25x30 cm sind
• Signaltongeber, elektronische Geräte
• Waffen aller Art
• Alkoholische Getränke
• Kühlgeräte
• Despektierliche Flaggen, Banner und
Schilder
• Leitern
• Funkgeräte
• Fotokameras an Turniertagen
Zuwiderhandelnde Personen verlieren
ihre Zugangsberechtigung und dürfen
das Gelände nicht mehr betreten.
98
Video- und Audioaufnahmen sind
verboten. Handykameras sind zulässig,
müssen allerdings auf lautlos gestellt
sein. Alle Bilder dürfen nur für den privaten Zweck genutzt werden. Kein Blitz.
Handys und sonstige akustische
Geräte müssen auf dem Golfplatz auf
„lautlos“ geschaltet werden.
Warten Sie mit Autogrammwünschen bitte, bis die Spielerinnen ihre
Scorekarte abgegeben und die Runde
beendet haben.
Bitte nehmen Sie auf der Runde auf
keinen Fall einen „herumliegenden“ Ball
auf, da sich dieser im Spiel befinden kann.
Bitte tragen Sie angemessene
Kleidung und Schuhe. Betreten Sie den
Golfplatz nicht mit Metallspikes oder Stöckelschuhen, da der Rasen beschädigt
werden kann.
Wenden Sie sich unverzüglich ab
und legen Sie die Hände schützend über
den Kopf, wenn Sie den Warnruf „FORE“
für einen gefährlich fliegenden Ball hören
sollten.
Das Mitführen von Hunden oder
anderen Haustieren ist nicht erlaubt, es
sei denn, es handelt sich um speziell ausgebildete Assistenz- und Blindenführhunde.
99
©2015 PING