„Englische Titelbezeichnungen für Ab

Eidgenössisches
EidgenössischesDepartement
Departementfürfür
Wirtschaft,
Wirtschaft,Bildung
Bildungund
undForschung
ForschungWBF
WBF
Generalsekretariat GS-WBF
Staatssekretariat für Bildung, Forschung
Berufliche Grundbildung und Maturitäten
und Innovation
„Englische Titelbezeichnungen
schlüsse der Berufsbildung“
Synthese der Table Ronde und
weiteres Vorgehen
Bern, 2. März 2015
für
Ab-
Synthese Table Ronde „Englische Titelbezeichnungen für Abschlüsse der Berufsbildung“
Inhaltsverzeichnis
1
Table Ronde .............................................................................................................................. 3
2
Komponenten von Titelbezeichnungen ................................................................................. 3
3
3.1
3.1.1
3.1.2
3.2
3.2.1
3.2.2
3.3
3.3.1
3.3.2
Erwägungen und Lösungsansatz ........................................................................................... 4
Berufsbezeichnung und staatliche Anerkennung ....................................................................... 4
Betonung der Berufsbezeichnung ......................................................................................... 4
Hinweis auf die staatliche Anerkennung der Abschlüsse...................................................... 4
Elemente Abschlussbezeichnungen .......................................................................................... 4
Bildungsstufe ......................................................................................................................... 4
Abstufung von Abschlüssen .................................................................................................. 5
Information auf Diplomzusatz und bei Beschreibungen des Bildungssystems .......................... 5
Differenzierte Bildungsstufe: ISCED-Stufe und Niveau EQR/NQR BB ................................. 5
Bildungstyp ............................................................................................................................ 5
4
Umsetzung für die Abschlüsse der Berufsbildung ............................................................... 5
5
Rückmeldungen der Teilnehmenden der Table Ronde ........................................................ 8
6
Weiteres Vorgehen ................................................................................................................... 8
7
Anhang ...................................................................................................................................... 9
Teilnehmende der Table Ronde ........................................................................................................... 9
2/9
Synthese Table Ronde „Englische Titelbezeichnungen für Abschlüsse der Berufsbildung“
1
Table Ronde
International verständliche englische Titelbezeichnungen sind für die internationale Vergleichbarkeit
und Anerkennung der höheren Berufsbildung (HBB) wie auch der beruflichen Grundbildung (BGB) von
zentraler Bedeutung. Ausgehend von den Diskussionen der letzten Jahre (vgl. u.a. Gesuch der Konferenz der höheren Fachschulen vom 16. 10.2012 zum „Bachelor CHet“), den Arbeiten zur Titelfrage im
Strategieprojekt Höhere Berufsbildung und der Ablehnung von dem Bologna-System entlehnten Titeln
wie beispielsweise „Professional Bachelor“ und „Professional Master“ durch den Ständerat (Mo. Aebischer 12.3511, SR 11.12.2014) wurde die Titelfrage an einer Table Ronde gemeinsam mit den Partnern der Berufsbildung diskutiert (s. Teilnehmendenliste im Anhang).
Ziel der Table Ronde „Englische Titelbezeichnungen für Abschlüsse der Berufsbildung“ am 11. Februar 2015 war es, gemeinsam mit den Partnern der Berufsbildung Handlungsbedarf, Anforderungen und
Lösungsansätze sowie das weitere Vorgehen zu diskutieren.
Als Resultat der Table Ronde konnten
 eine Verständigung über eine Lösung für die englischen Titelbezeichnungen erzielt
und
 Stossrichtungen für das weitere Vorgehen festgelegt werden.
In der vorliegenden Synthese werden die Ergebnisse der Table Ronde dargestellt. Der skizzierte Lösungsansatz soll vor der Sommerpause 2015 bei den Trägerschaften der Abschlüsse konsultiert sowie verbundpartnerschaftlich abgestimmt werden (s. Kap. 6). Ziel ist, dass die heutigen heterogenen
englischen Titelbezeichnungen im Rahmen der Umsetzung des Nationalen Qualifikationsrahmens für
Abschlüsse der Berufsbildung (NQR Berufsbildung) und des dazugehörigen Diplomzusatzes durch die
neuen einheitlichen Bezeichnungen ersetzt werden.
2
Komponenten von Titelbezeichnungen
Im Hinblick auf die derzeitigen englischen Übersetzungen der Titelbezeichnungen zeigt sich insbe1
sondere für die höhere Berufsbildung an verschiedenen Stellen Bedarf für Verbesserungen. Ziel ist
eine konsistente Regelung mit aussagekräftigen, englischen Titelbezeichnungen für die verschiedenen Abschlüsse der höheren Berufsbildung (eidg. Fachausweis, eidg. Diplom, Diplom HF) sowie der
beruflichen Grundbildung (EBA; EFZ). Folgende Elemente sind zu berücksichtigen:
Titel bestehen grundsätzlich aus zwei Komponenten: der Berufsbezeichnung und der Abschlussbezeichnung.
a. Die Berufsbezeichnung beschreibt die berufliche Qualifikation, die die Absolvierenden des
jeweiligen Abschlusses innehaben. Es ist zu beachten, dass die Berufsbezeichnungen sowie
deren englische Übersetzungen in der Zuständigkeit der Trägerschaften der Abschlüsse
(BGB, HBB) liegen; hier bestehen keine Empfehlungen des SBFI. Anstelle der Berufsbezeichnung kann auch auf die Fachrichtung oder ein Berufsfeld verwiesen werden.
b. Die Abschlussbezeichnung bezeichnet den erworbenen Abschluss. Sie kann Informationen
zu verschiedenen Elementen beinhalten, unter anderem:

Staatliche Anerkennung des Abschlusses

Bildungsstufe: z.B. Sekundarstufe II, Tertiärstufe
(Differenzierte Bildungsstufe: z.B. Niveau EQR/NQR Berufsbildung, ISCED-Stufe)
1

Bildungstyp innerhalb der Bildungsstufe: z.B. Hochschulische Bildung, Berufsbildung

Abstufung zwischen Abschlüssen: z.B. eidg. Berufsattest > eidg. Fähigkeitszeugnis;
eidg. Fachausweis > eidg. Diplom

Verleihende Bildungsinstitution
Vgl. ausführlich das Arbeitspapier Table Ronde „Englische Titelübersetzungen für Abschlüsse der Berufsbildung“, Bern, Februar 2015.
3/9
Synthese Table Ronde „Englische Titelbezeichnungen für Abschlüsse der Berufsbildung“
Titel können allerdings nicht beliebig viele Informationen transportieren, d.h. es müssen Prioritäten
gesetzt werden. Bei der Konzeption von Titelbezeichnungen ist abzuwägen, welche Elemente für den
Abschluss charakteristisch sind und daher im Titel Berücksichtigung finden sollten.
3
Erwägungen und Lösungsansatz
Ausgehend von der Einschätzung zu international geeigneten Titelbezeichnungen für die Berufsbildung durch Prof. Dr. Stefan Wolter wurde an der Table Ronde ein Lösungsansatz für englische Titelbezeichnungen entlang der oben aufgeführten Komponenten von Titelbezeichnungen diskutiert (s.
Abb. 1). Im Fokus standen die Abschlüsse der höheren Berufsbildung.
3.1
Berufsbezeichnung und staatliche Anerkennung
3.1.1
Betonung der Berufsbezeichnung
Ein zentrales Merkmal der Berufsbildung ist die Kompetenzorientierung der Abschlüsse. Mit dem Erwerb eines Abschlusses verfügt der Absolvierende über die notwendigen beruflichen Handlungskompetenzen, um den jeweiligen Beruf auszuüben. Im Bereich der HBB bedeutet dies, dass die Absolvierenden eines Abschlusses unabhängig vom Bildungsniveau des Zugangsdiploms (z.B.
Hochschulabschluss/eidg. Fachausweis  eidg. Diplom) über die gleichen beruflichen Handlungskompetenzen verfügen. Die Abschlüsse sind standardisiert und ihre Qualität unabhängig von der Bildungsinstitution. Dies unterscheidet die Schweizer Berufsbildung vom internationalen Hochschulsystem, in dem das Niveau der Abschlüsse vor allem durch die verleihende Institution vermittelt wird (z.B.
„Bachelor of Science, Harvard“). Aus diesen Gründen ist es für die Berufsbildung sinnvoll, bei den Titelbezeichnungen anstelle der Institution die beruflichen Qualifikation über die Berufsbezeichnung zu
betonen.
3.1.2
Hinweis auf die staatliche Anerkennung der Abschlüsse
In Kombination mit der Berufsbezeichnung kann ein Zusatz die Zertifizierung oder die Reglementierung der Berufsabschlüsse zum Ausdruck bringen:

Der im angelsächsischen Sprachraum zunehmend verwendete Begriff „certified“ kann für die
eidgenössischen Prüfungen sowie ggf. für die Abschlüsse der BGB und der höheren Fachschulen signalisieren, dass die Abschlüsse durch Berufsverbände (Trägerschaft) zertifiziert
wurden.

Der Begriff „licensed“ sollte für Abschlüsse verwendet werden, die ausserdem reglementiert
und mit bestimmten Befugnissen bei der Berufsausübung verbunden sind (u.a. im Gesundheitsbereich). Anstatt „licensed“ könnte auch die Bezeichnung „registered“ gebraucht werden.
Die genaue Verwendung der Zusätze ist in den weiteren Arbeiten für die einzelnen Abschlüsse der
HBB und BGB zu konkretisieren. Hierbei kann sich auch daran orientiert werden, wie die Begriffe für
äquivalente Berufe im Ausland gebraucht werden.
Die Zusätze alleine zeigen nicht, dass die Anerkennung durch eine vom Staat zertifizierte Instanz erfolgt ist. Daher sollte zusätzlich, wie in den aktuellen Empfehlungen, in den Abschlussbezeichnungen
das Element „federal“ enthalten sein.
3.2
3.2.1
Elemente Abschlussbezeichnungen
Bildungsstufe
Die englischen Abschlussbezeichnungen der beruflichen Grundbildung und höheren Berufsbildung
verweisen derzeit auf den Bildungstyp. Während für die BGB „Vocational Education and Training
(VET)“ international etabliert ist, wird die Bezeichnung „Professional Education and Training (PET)“ im
4/9
Synthese Table Ronde „Englische Titelbezeichnungen für Abschlüsse der Berufsbildung“
Bereich HBB hinsichtlich ihrer internationalen Aussagekraft, insbesondere betreffend die Vermittlung
des Tertiärniveaus der Abschlüsse kritisiert. Um das Niveau der HBB-Abschlüsse besser zu transportieren, wird vorgeschlagen, in den Abschlussbezeichnungen künftig anstelle des Bildungstyps (höhere
Berufsbildung) die Bildungsstufe (Tertiärstufe) zu verwenden. Im angelsächsischen Raum ist die Bezeichnung „higher education“ für Abschlüsse auf Tertiärstufe gebräuchlich. Daher sollte diese gegen2
über der derzeit in der Schweiz verwendeten Bezeichnung „tertiary education“ bevorzugt werden.
Für die BGB-Abschlüsse wird empfohlen, weiterhin auf den Bildungstyp „Vocational Education and
Training“ zu verweisen. Dieser ist im europäischen und internationalen Bildungsraum klar auf der Bildungsstufe Sekundarstufe II („upper secondary education“) positioniert.
3.2.2
Abstufung von Abschlüssen
Für den Ausdruck der Abstufung zwischen dem eidgenössischen Fachausweis und dem darauf folgenden eidgenössischen Diplom kann, wie derzeit, das Element „advanced“ verwendet werden. Die3
ser Begriff ist auch auf das Diplom HF anwendbar.
3.3
3.3.1
Information auf
Bildungssystems
Diplomzusatz
und
bei
Beschreibungen
des
Differenzierte Bildungsstufe: ISCED-Stufe und Niveau EQR/NQR BB
Die differenzierte Bildungsstufe sollte in den Zeugniserläuterungen und Diplomzusätzen anhand der
Niveaustufe im EQR bzw. NQR Berufsbildung und der ISCED-Stufe aufgezeigt werden. Die differenzierte Bildungsstufe ist insbesondere im Hinblick auf den Zugang zu Bildungsangeboten des ausländi4
schen Hochschulbereichs relevant.
3.3.2
Bildungstyp
Der Bildungstyp „höhere Berufsbildung“ wird derzeit mit „Professional Education and Training (PET)”
5
übersetzt. Dieser Begriff wird u.a. in der Bildungsberichterstattung der OECD verwendet. Für eine
klarere Verankerung der HBB auf Tertiärstufe wird als künftige Übersetzung „Professional Education“
– ohne Abkürzung und ohne den Verweis auf „Training“ – vorgeschlagen. Professional Education wird
in den angelsächsischen Ländern für die akademische Fachausbildung verwendet (z.B. Fachärzteausbildung). Diese Verwendung entspräche dem Charakter der HBB als Fach- und Führungsausbil6
dung auf Tertiärniveau, welche auch von Hochschulabsolvierenden genutzt wird.
Für die BGB soll hingegen „Vocational Education and Training (VET)“ aufgrund der guten internationalen Verankerung beibehalten werden.
4
Umsetzung für die Abschlüsse der Berufsbildung
Im Folgenden werden die einzelnen Elemente des Lösungsansatzes des SBFI dargestellt (Abb. 1).
Die Anwendung des Lösungsansatzes auf die verschiedenen Abschlüssen der höheren Berufsbildung
sowie der beruflichen Grundbildung wird in Abbildung 2 abgebildet.
2
Für die englische Bezeichnung der Bildungsinstitution „höhere Fachschule“ ist analog zur Abschlussbezeichnung ebenfalls der
Verweis auf die Bildungsstufe – „College of Higher Education“ – denkbar.
3
Für die Nachdiplomstudien an höheren Fachschulen ist die Titelbezeichnung sowie ein Ausdruck der Abstufung des Abschlusses, allenfalls mit dem Zusatz „post graduate“, zu prüfen.
4
Der Entscheid über die Zulassung liegt bei der aufnehmenden Institution.
5
Vgl. exemplarisch Fazekas, M. und S. Field, 2013. A Skills beyond School Review of Switzerland, OECD Reviews of Vocational Education and Training, OECD Publishing.
6
Für diese Lösung spricht auch der im US-amerikanischen Raum verwendete Begriff „Career and Technical Education (CTE)“
für die Berufsbildung auf Sekundarstufe II, welcher ebenfalls Education, nicht aber Training beinhaltet.
5/9
Synthese Table Ronde „Englische Titelbezeichnungen für Abschlüsse der Berufsbildung“
Abbildung 1: Elemente des Lösungsansatzes für englische Titelbezeichnungen
Titel
Berufsbezeichnung
+
Zertifizierung / Reglementie1
rung
~
[Berufsbezeichnung]
Abschlussbezeichnungen höhere Berufsbildung
Abstufung
Abschlüsse
+
Certified [Berufsbezeichnung]
2
Licensed [Berufsbezeichnung]
Staatliche
Anerkennung
Abschlussart
3
Bildungsstufe
~
&
(eidg. Fachausweis)
Advanced
Information in Diplomzusatz bzw.
Zeugniserläuterung und in Beschrei4
bungen Bildungssystem
Bildungstyp
Differenzierte
Bildungsstufe
Federal
Diploma
of Higher Education
(eidg. Diplom,
Vocational Education
and Training (VET)
Niveau NQR Berufsbildung / EQR;
Professional Education
ISCED-Stufe
Diplom HF)
1
Die Verwendung der Berufsbezeichnung, ggf. in Kombination mit einem Hinweis auf die Zertifizierung („certified“) oder Reglementierung der Abschlüsse („licensed“), ist für die Abschlüsse
der BGB und HBB vorgesehen.
2
Alternativ ist die Bezeichnung „registered“ zu prüfen.
3
Für die Abschlussbezeichnungen der BGB s. Abb. 2.
4
Für die Abschlüsse der BGB und HBB.
6/9
Synthese Table Ronde „Englische Titelbezeichnungen für Abschlüsse der Berufsbildung“
Abbildung 2: Schematische Darstellung der Titelbezeichnungen für die verschiedenen Abschlüsse der Berufsbildung (Berufsbezeichnung=xy)
Deutsch (amtlich)
Französisch (amtlich)
Italienisch (amtlich)
Diplom Höhere Fachschule (HF)
Diplôme École Supérieure (ES)
Diploma Scuole Specializzate Superiori (SSS)
Dipl. [Berufsbezeichnung] HF
[xy] diplômé/diplômée ES
[xy] dipl. SSS
Englisch (Übersetzung)
College of Higher Education
~
Certified
[xy] ,
Licensed
Tertiärstufe B
Höhere Berufsbildung
Advanced Federal Diploma of Higher
Education
Höhere Fachprüfung (HFP)
Examen professionnel supérieur (EPS)
Esame professionale superiore (EPS)
Eidgenössisches Diplom
Diplôme fédéral
Diploma federale
Advanced Federal Diploma of Higher Education
~
Dipl. [xy]
[xy] diplômé/diplômée
[xy] diplomato/diplomata
[xy] mit eidg. Diplom
[xy] avec diplôme fédéral
[xy] con diploma federale
[xy] -meister/-in
Maître [xy]
Maestro [xy]
Certified
[xy] ,
Licensed
Advanced Federal Diploma of Higher
Education
Berufsprüfung (BP)
Examen professionnel (EP)
Esame professionnale (EP)
Eidgenössischer Fachausweis
Brevet fédéral
Attestato professionnale federale
[xy] mit eidg. Fachausweis
[xy] avec brevet fédéral
[xy] con attestato professionnale federale
Federal Diploma of Higher Education
~
Certified
[xy] ,
Licensed
Federal Diploma of Higher Education
Eidgenössisches Fähigkeitszeugnis EFZ
Certificat fédéral de capacité CFC
Attestato federale di capacità AFC
Federal Diploma of Vocational Education and
Training / Federal VET Diploma
Sekundarstufe II
Berufliche Grundbildung
[xy] EFZ
[xy] CFC
[xy] AFC
~
Certified
[xy] ,
Licensed
Federal Diploma of Vocational Education
and Training / Federal VET Diploma
Eidgenössisches Berufsattest EBA
Attestation fédérale de formation profession-
Certificato federale di formazione pratica CFP
nelle AFP
[xy] EBA
[xy] AFP
Federal Certificate of Vocational Education
and Training / Federal VET Certificate
[xy] CFP
~
Certified
[xy] ,
Licensed
Federal Certificate of Vocational Education
and Training / Federal VET Certificate
7/9
Synthese Table Ronde „Englische Titelbezeichnungen für Abschlüsse der Berufsbildung“
5
Rückmeldungen der Teilnehmenden der Table Ronde
Die Teilnehmenden der Table Ronde haben zum Lösungsansatz des SBFI folgende Rückmeldungen
eingebracht:
1. Die Teilnehmenden teilen die Stossrichtung der präsentierten Lösung.
2. Um eine breit akzeptierte und nachhaltige Lösung zu erreichen, bedürfe diese Lösung einer
breiten Abstützung im Berufsbildungsfeld. Das SBFI solle einen entsprechenden Konsultationsprozess durchführen.
3. Zentral bei der Einführung der englischen Titelbezeichnungen sei ihre einheitliche Umsetzung
für die einzelnen Abschlüsse. Das SBFI solle daher klären, wie eine solche einheitliche Umsetzung gewährleistet werden kann.
Offene Fragen
Folgende Aspekte sind in den weiteren Arbeiten zu konkretisieren:

Konkrete Verwendung der Zusätze „certified“ und „licensed“ / „registered“ für die einzelnen
Abschlüsse der Berufsbildung

Englische Titelbezeichnungen für die Nachdiplomstudien an höheren Fachschulen („post
graduate“?)

Englische Bezeichnung der Bildungsinstitution höhere Fachschule („College of Higher Education“?)
6
Weiteres Vorgehen
Wann
09. März 2015
März / April 2015
Was
Rückmeldung der Teilnehmenden der Table Ronde zum vorliegenden Dokument
Einarbeitung der Rückmeldungen, detaillierte Ausarbeitung
des Lösungsansatzes
Wer
Teilnehmende Table Ronde
SBFI
9. April 2015
Information und Diskussion
Eidgenössische Berufsbildungskommission (EBBK)
Mai 2015
Information und Diskussion
Gremien Strategieprojekt Höhere Berufsbildung (Projektteam, Steuergruppe)
Juni 2015
Informationsveranstaltung zur
breiten Konsultation
Träger der Berufsbildungsabschlüsse
6. August 2015
Diskussion und Verabschiedung
Eidgenössische Berufsbildungskommission (EBBK)
8/9
Synthese Table Ronde „Englische Titelbezeichnungen für Abschlüsse der Berufsbildung“
7
Anhang
Teilnehmende der Table Ronde
Name
Bonjour
Büchi
Desarzens-Wunderlin
Fehr
Ferrari
Flügel
Gasche
Gassmann
Gassmann
Gull
Hofpeter
Knechtli
Meier
Ninck
Petrin
Polito
Schläfli
Schwaninger
Shergold
Stettler
Will
Wirth
Wolter
Zellweger
Vorname
Frédéric
Ulrich
Eva
Karin
Aldo
Martin
Mark
Barbara
Urs
Christoph
Hansjörg
Rolf
Claude
Theo
Peter
Véronique
André
Erich
Miriam
Matthias
René
Matthias
Stefan C.
Jürg
Institution / Organisation
Centre Patronal
Schweizerischer Baumeisterverband
Konferenz der höheren Fachschulen K-HF
SAVOIRSOCIAL
Schweizerischer Gewerkschaftsbund SGB
Travail.Suisse
Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren EDK
Schweizer Berufsverband der Pflegefachfrauen und Pflegefachmänner SBK
ODEC, schweizerischer Verband der dipl. Absolventinnen und Absolventen HF
Dualstark
ICT Berufsbildung
aprentas
KV Schweiz
Schweizerische Berufsbildungsämter-Konferenz SBBK
Swiss Marketing
Schweizerischer Gewerkschaftsbund SGB
Schweizerischer Verband für Weiterbildung SVEB
Verband Schweizerischer Elektro-Installationsfirmen VSEI
Hotel & Gastro Formation
Berufsbildungsverband der Versicherungswirtschaft vbv
Swissmem
Swiss Bankers Association
Schweizerische Koordinationsstelle für Bildungsforschung SKBF
Schweizerischer Arbeitgeberverband SAV
9/9