Die Kölner Konzertchöre laden ein zum Zuhören und Mitsingen FestLIches Weihnachts- singen Oratorienchor Köln • Andreas Meisner Bach-Verein Köln • Thomas Neuhoff Philharmonischer Chor Köln • Horst Meinardus Mittwoch 23. Dezember 2015 20 Uhr ORATORIENCHOR KÖLN • ANDREAS MEISNER Ulrike Kaltenbrunner, Sopran • Iris Rieg, Orgel C. V. STANFORD F. MENDELSSOHN THE EARTH IS THE LORD’S; MAGNIFICAT ⭐ HARK! THE HERALDS ANGELS SING A. DVORÁK GLORIA (AUS: MESSE IN D-DUR) A. ADAM CANTIQUE DE NOËL G. F. HÄNDEL/J. RUTTER JOY TO THE WORLD ⭐ O COME, ALL YE FAITHFUL CHOR DES BACH-VEREINS KÖLN • THOMAS NEUHOFF Annett Reischert-Bruckmann, Sopran • Doris Brinkmann, Mezzosopran Johanna Welsch, Harfe • Alina Gehlen, Orgel TRADITIONAL CHRISTMAS CAROLS Englische Weihnachtslieder im Wechsel zwischen Chor und Publikum ⭐ COME, THOU REDEEMER OF THE EARTH ⭐ O COME, O COME, EMMANUEL A CEREMONY OF CAROLS von Benjamin Britten (1913-1976) Ein Kranz von Lobechören für Frauenchor und Harfe nach altenglischen Weihnachtstexten WOLCUM YOLE • THERE IS NO ROSE • THAT YONGË CHILD • BALULALOW • AS DEW IN APRILLE • THIS LITTLE BABE • INTERLUDE • IN FREEZING WINTER NIGHT • SPRING CAROL • DEO GRACIAS TRADITIONAL CHRISTMAS CAROLS Englische Weihnachtslieder im Wechsel zwischen Chor und Publikum ⭐ RESONEMUS LAUDIBUS ⭐ DING DONG! MERRILY ON HIGH ⭐ ONCE IN ROYAL DAVID'S CITY PAUSE PHILHARMONISCHER CHOR KÖLN • HORST MEINARDUS Anette Heurich de Mejia, Sopran • Lin Lin, Klavier Z. KODÁLY VENI, VENI EMMANUEL Z. KODÁLY WEIHNACHTSTANZ DER HIRTEN A. HONEGGER ⭐ WEIHNACHTSLIEDER-QUODLIBET (AUS: "UNE CANTATE DE NOËL") AUS CHILE A LAS DOCE DE LA NOCHE AUS SCHWEDEN BETHLEHEMS STJÄRNA AUS KÖLN ⭐ GLORIA IN EXCELSIS (MIT KÖLSCHEM TEXT) ALLE GEMEINSAM ⭐ O DU FRÖHLICHE Der Stern ⭐ markiert Lieder, die gemeinsam mit dem Publikum gesungen werden. ORATORIENCHOR KÖLN e.V. im Ev. Kirchenverband Köln und Region 1957 gründete Kirchenmusikdirektor Dr. Gerhard Bork die "Chorgemeinschaft im evangelischen Stadtkirchenverband", um neben den Gemeindechören für die Aufführung großer Werke einen größeren Klangkörper zu zur Verfügung zu haben. 1986 übernahm der Altenberger Domorganist Andreas Meisner die musikalische Leitung. 1989 erfolgte die Umbenennung des Chores auf seinen heutigen Namen. 2007 feierte der Chor sein 50-jähriges Bestehen mit Hector Berlioz’ Requiem im Altenberger Dom und einem Konzert in der Dresdner Frauenkirche und in der Kölner Philharmonie. Im Rahmen zahlreicher Konzerte wurde ein umfangreiches Repertoire mit Chorwerken des Barock, der Klassik und zunehmend Kompositionen der Romantik und Spätromantik erarbeitet. Auch Werke moderner Komponisten wieDuruflé, Arvo Pärt, Schostakowitsch, Schönberg und Messiaen standen auf dem Programm. Regelmäßig konzertiert der Chor in der Kölner Philharmonie und im Altenberger Dom. Der ORATORIENCHOR KÖLN ist Mitglied im Verband deutscher Konzertchöre und im Netzwerk Kölner Chöre. Konzertreisen führten nach Rom, Paris, Liverpool und Klausenburg. Ebenso ist der Chor bei Musikfestivals, wie den Europäischen Musiktagen Altenberg, dem Altenberger Kultursommer und dem Landeschorfest des VDKC vertreten. Seit 1985 ist Andreas Meisner Domorganist am Altenberger Dom, künstlerischer Leiter der Geistlichen Dommusiken und Mitwirkender der Internationalen Altenberger Orgelakademie. Im Jahre 2006 wurde er zum Kirchenmusikdirektor ernannt. KMD Andreas Meisner, Jahrgang 1959, studierte Evangelische Kirchenmusik an der Kölner Musikhochschule. Nach dem A-Examen 1984 setzte er seine Studien bei Prof. Ludger Lohmann in Stuttgart fort, wo er 1986 die "Künstlerische Reifeprüfung" im Hauptfach Orgel ablegte. Verschiedene Meisterkurse, u.a. bei Marie Claire Alain und Wolfgang Rübsam, ergänzten die Ausbildung. Sein Repertoire an der Orgel umfasst Werke aller Stilepochen. Regelmäßig spielt er Konzerte an historischen Barock-Orgeln ebenso wie an romantischen und modernen Großinstrumenten. Eine gewisse Neigung gibt es zu deutscher und französischer Romantik, Nachromantik bzw. Impressionismus. Weitere Schwerpunkte sind Transskriptionen und niederländische/belgische Orgelmusik. Von 1987 bis 2012 leitete er den von ihm gegründeten Chor "Kleiner Chor Köln" und führte mit ihm zahlreiche a-cappella-Werke aller Epochen sowie kleinbesetzte Chorwerke mit Orchester auf. Durch die ihm zur Verfügung stehenden Ensembles Oratorienchor Köln und Domkantorei Altenberg können Werke in jeder Besetzungsgröße von a cappella bis zum Oratorium realisiert werden. Dabei besteht wie bei der Orgelmusik eine gewisse Neigung zu Monumental-Werken der Romantik, Spätromantik und frühen Moderne. Regelmäßiger Auftrittsort ist neben dem Altenberger Dom die Kölner Philharmonie. Zahlreiche CD-Aufnahmen und eine intensive Konzerttätigkeit mit Konzerten in fast allen europäischen Ländern, Israel Kanada, Neuseeland und den USA zeugen von Meisners hoher musikalischer Kompetenz. Im pädagogischen Bereich übernahm er – neben zahlreichen Orgelschülern – zeitweise einen Lehrauftrag für Chorleitung an der Kölner Musikhochschule. Tätigkeiten als Herausgeber und Bearbeiter bei der Edition Dohr, Köln, runden das Bild eines vielseitigen Musikers ab. Ulrike Kaltenbrunner, Sopran Nach Mitwirkung im Kleinen Chor Köln, Oratorienchor Köln und Kammerchor Köln begann Ulrike Kaltenbrunner parallel zu ihrem Medizinstudium eine private Ausbildung in klassischem Gesang. Heute gibt sie Konzerte im kirchenmusikalischen Bereich, Konzerte mit Werken aus Oper und Operette, mit klassischen Liedern und mit Chansons der 20er, 30er und 40er Jahre. Dr. med. Ulrike Kaltenbrunner ist Fachärztin für Allgemeinmedizin und mit Schwerpunkt Musikermedizin in Köln tätig. Iris Rieg, Organistin Studium der Schulmusik, der Kirchenmusik - A, Diplom Orgel und Konzertexamen Orgel in Stuttgart und Detmold. Stipendiatin des DAAD und des Sokrates-Programms am CNMD in Paris. Preise bei internationalen Orgelwettbewerben. Rundfunk- und CD-Aufnahmen, Internationale Konzerttätigkeit. Lehraufträge an der Universität zu Köln. Sie wirkte bei zahlreichen Uraufführungen und Orgelfestivals mit und ihr wurden mehrere Orgelwerke gewidmet. 2016 Veröffentlichung der Orgelschule „Moderne Harmonisierung auf der Orgel“. Charles V. Stanford (1852-1924) The Earth is the Lord´s The earth is the Lord´s and all that therein is. The compass of the world, and they that dwell therein. For he hath founded it upon the seas and prepared it upon the floods. Des Herrn ist die Erde und alles was darauf ist, der Erdkreis und alle, die darin wohnen. Denn er hat ihn auf die Meere gegründet und ihn über den Fluten gefestigt. Who shall ascend into the hill of the Lord, or who shall rise up in his holy place? Even he that hath clean hands and a pure heart and that hath not lift up his mind unto vanity, nor sworn to deceive his neighbour. Wer darf auf den Berg des Herrn steigen? Oder wer darf an dem heiligen Ort stehen? Er, der reine Hände hat und ein reines Herz, der weder seinen Sinn auf Nichtiges gerichtet hat noch geschworen, seinen Nächsten zu betrügen. He shall receive the blessing from the Lord and righteousness from the God of his salvation. Er wird den Segen vom Herrn empfangen und Gerechtigkeit vom Gott seiner Errettung. This is the generation of them that seek him, even of them that seek thy face, O Jacob. Dies ist die Generation derer, die ihn suchen, derer, die dein Angesicht suchen, o Jakob. Lift up your heads O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in. Ihr Tore, hebt eure Häupter, ihr alten Pforten, hebt euch, und der König der Herrlichkeit wird einziehen. Who is the King of Glory? It is the Lord, strong and mighty, even the Lord mighty in battle. Wer ist der König der Herrlichkeit? Es ist der Herr, stark und mächtig; der Herr, mächtig im Kampf. Lift up your heads O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors. And the King of Glory shall come in. Ihr Tore, hebt eure Häupter, und öffnet euch, ihr ewigen Türen, und der König der Herrlichkeit wird einziehen. Who is the King of Glory? Even the Lord of hosts, he is the King of Glory. Wer ist der König der Herrlichkeit? Er ist der Herr der Herren, er ist der König der Herrlichkeit. Charles V. Stanford: Magnificat My soul doth magnify the Lord and my spirit hath rejoiced in God my Saviour, for he hath regarded the lowliness of his handmaiden. Meine Seele erhebt den Herrn, und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands, denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. For behold, from henceforth all generations shall call me blessed, for he that is mighty hath magnified me and holy is his Name. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder, denn er, der mächtige, hat große Dinge an mir getan, und heilig ist sein Name. And his mercy is on them that fear him throughout all generations. Und seine Gnade ist auf denen, die ihn fürchten, über alle Generationen. He hath shewed strength with his arm, he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. Er hat Stärke mit seinem Arm gezeigt und diejenigen verstreut, die hochmütig waren in der Vorstellung ihrer Herzen. He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble and meek. Er hat die Mächtigen von ihrem Thron gestoßen und die Bescheidenen und Sanftmütigen erhöht. He hath filled the hungry with good things and the rich he hath sent empty away. Er hat die Hungrigen mit Gutem gesättigt und die Reichen leer ausgehen lassen. He remembering his mercy hath holpen his servant Israel as he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever. Eingedenk seiner Barmherzigkeit hat er seinem Diener Israel geholfen, wie er es unseren Ahnen versprochen hat, Abraham und seinem Stamm für immer. Hark! The heralds angels⭐sing # 4 & 4 œ j œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ J œ ˙ Hark! the herald angels sing, Horch! Der Engel Herold singt, - "Glory to the newborn King!" „Ehre sei dem neugeborenen König! Peace Frieden 1. Hark,and themercy he - mild, rald an - gels sing Glo - ry auf to Erden, the newund - bornmilde King;Gnade, Chor: on earth, Christ, by high - est heav'n a - dored: Christ, Gott the ev - er - last - ausgesöhnt.“ ing Lord; alle: and2.sinners God reconciled und Sünder 3. Hail! the heav'n - born Prince of peace! Hail! the Son of Right - eous - ness! alle: Joyful, all ye nations, rise, Erhebt Euch fröhlich, alle ihr Nationen, Join the triumph of the skies; Stimmt mit ein in den Triumph der Himmel; With th' angelic host proclaim, Ruft es mit dem Heer der Engel aus, "Christ is born in Bethlehem." „Christus ist in Bethlehem geboren.“ Hark! the herald angels sing, Horch! Der Engel Herold singt: on newborn earth and mer - cy mild God and sinsei- dem ners neugeborenen re - con - ciled: König!“ "GloryPeace to the King!" „Ehre # & œ œ œ . œj œ œ œ œ late in time be - hold him Christ, by highest heav'ntoadored: Light and life all he Christ, the everlasting Lord; Late in time behold him come, Offspring of the favored one. Veil'd in flesh, the Godhead see; Hail, th'incarnate Deity: Joy - ful all ye na - tions Pleased, as man, dwell, Veil'd in with flesh,men the to God - head Jesus, mild our he Emmanuel! lays his glo - ry Hark! the herald angels sing, "Glory to the newborn King!" & & # œ œ œ come, brings, œ œ œ œ œ rise, see; by, # œ œ # œ. œ œ œ J œ œ ˙ the he - rald the he - rald an - gels sing an - gels sing œ œ œ œ ˙ œ œ œ. j œ œ œ ˙ off - spring of the fa - vored one. Christus, risen with angebetet hea - ling von in den his höchsten wings; Himmeln: Christus, der ewige Herr; Seht ihm kommen spät in der Zeit, Nachkomme des auserwählten einen. Seht die Gottheit, verschleiert im Fleisch Grüß die leibhaftige Gottheit: Join the tri - umph of the skies, Zufrieden, als Mensch bei Menschen zu wohnen, hail, th'in - car - nate De - i - ty: Jesus, Gott-mit-uns! born that man no unser more may die: Horch! Der Engel Herold singt: „Ehre sei dem neugeborenen König!“ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ . œj œ œ ˙ Hail! the heav'n born Prince of peace! Gruß dem himmlisch-geborenen Prinzen des Friedens! Hail! the Son of Righteousness! Gruß dem Sohn der Rechtschaffenheit! With lifeth'an - ge lic host pro - claim, Christ isEr bringt born Licht in Beth le - hem. Light and to all he -brings, und- Leben zu allen, Pleased, as man, Je - sus, our Emmit - ma - nu - in el!seinen Flügeln Risen with healing in hiswith wings men to dwell, emporgestiegen Heilung Born to raise the sons of earth, born to give them se - cond birth. Mild he lays his glory by, Mild legt er seine Herrlichkeit ab, Born that man no more may die: geboren, damit kein Mensch mehr sterben muss: Born to raise the sons of earth, Geboren, um die Söhne der Erde aufzuziehen, Born to give them second birth. geboren, um ihnen eine zweite Geburt zu geben. Hark! the herald angels sing, Horch! Der Engel Herold singt: he - rald King!" an - gels sing "Glo - ry „Ehre to sei the - born King!" König!“ "GloryHark! to thethe newborn demnew neugeborenen & Hark! Hark! œ œ œ œ . œj œ œ ˙ "Glo - ry "Glo - ry to to the new - born King!" the new - born King!" Gloria (Dvorak) Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus Bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi Propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, Miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, Suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris, Miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu In gloria Dei Patris. Amen. Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seiner Gnade. Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir rühmen dich. Wir danken dir denn groß ist deine Herrlichkeit: Herr und Gott, König des Himmels, Gott und Vater, Herrscher über das All. Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus. Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters. Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme dich unser; du nimmst hinweg die Sünde der Welt: nimm an unser Gebet; du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser. Denn du allein bist der Heilige, du allein der Herr, du allein der Höchste, Jesus Christus, mit dem Heiligen Geist, zur Ehre Gottes des Vaters. Amen. Heilige Nacht / Cantique de Noël (A. Adam) Es ist heil ́ge Nacht, die Sterne hell erstrahlen, heut ist die Nacht der Geburt unsres Herrn. Lange schon liegt die Welt in Sünd und Qualen, doch ist die Rettung uns jetzt nicht mehr fern. Die ganze Welt erstrahlt im Hoffnungsschimmer, ein neuer Morgen bricht für uns herein. Beuget die Knie, o hört der Engel Chöre, o göttliche Nacht der Geburt unsres Herrn, o Nacht, o Nacht, o göttliche Nacht. Das Licht des Glaubens soll uns hell erleuchten, denn dieses Kind reicht uns allen die Hand. So, wie es war, als die Weisen es erreichten, die kamen her weit aus Morgenland. Des Kindes Liebe bindet uns für immer, es will uns allen Freund und Bruder sein. Beuget die Knie, o hört der Engel Chöre, o göttliche Nacht der Geburt unsres Herrn, o Nacht, o Nacht, o göttliche Nacht. Joy to the World Joy to the World, the Lord is come! Let earth receive her King; Let every heart prepare Him room, And Heaven and nature sing, And Heaven and nature sing, And Heaven, and Heaven, and nature sing. Freude der Welt, der Herr naht Lasst die Erde ihren König empfangen Lasst ihn in jedem Herzen einen Raum finden Und der Himmel und die Natur singen Und der Himmel und die Natur singen Und der Himmel, und die Natur singen Joy to the World, the Savior reigns! Let men their songs employ; While fields and floods, rocks, hills and plains Repeat the sounding joy, Repeat the sounding joy, Repeat, repeat, the sounding joy. Freude der Welt, der Erretter regiert Lasst die Männer sich mit Liedern beschäftigen Während in Feldern, Fluten, Bergen, Hügeln und Ebenen Die Freude immer wieder erklingt Die Freude immer wieder erklingt Die Freude, die Freude immer wieder erklingt No more let sins and sorrows grow, Nor thorns infest the ground; He comes to make His blessings flow Far as the curse is found, Far as the curse is found, Far as, far as, the curse is found. Sorgen und Sünde haben keinen Platz mehr, Auch nicht die Dornen, die den Boden besetzen; Er kommt, um all Seinen Segen zu geben So weit wie die Sünde verbreitet ist So weit wie die Sünde verbreitet ist So weit, so weit wie die Sünde verbreitet ist He rules the world with truth and grace, And makes the nations prove The glories of His righteousness, And wonders of His love, And wonders of His love, And wonders, wonders, of His love. Er regiert die Welt mit Wahrheit und Würde Und lässt die Nationen bezeugen Von Seiner Herrlichkeit und Gerechtigkeit Und den Wundern Seiner Liebe Und den Wundern Seiner Liebe Und den Wundern, Wundern Seiner Liebe. O Come All Ye Faithful ⭐ # 4 & 4( œ ) ˙ ˙ œ œ O Come All Ye Faithful Joyful and triumphant, O come ye, O come ye to Bethlehem. Come andObehold ComeHim, All Ye Faith - ful, Chor: Born of Angels; Sing, choirs of an - gels, alle: the King us adore Yes, Him, Lord, we greet Thee, alle: O come, let 5 O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord. # Nun freut euch, ihr Christen, œ ˙Jubellieder œ œ œ singet œ œ ˙ œ & ˙ œ œ œ œ # ˙ œ œ ˙ of Fa - ther, œ und kommet, o kommet nach Bethlehem. Kommt joy - ful and tri -und um verehrt - phant, ihn, o geborenen der Engel. sing den in ex - ul - ta König - tion, sing born thisKommt, hap - py lasset mor uns - ning, O anbeten, kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten Christus, den Herrn. ˙ j œ. œ ˙. Œ come o come ye to Beth - Singt, le - ihr Engelchöre, hem. O Sing, choirsye, of angels, all that hear in heaven God's ho ly word. Sing in exultation, frohlockt und singt. Je - sus! for e - ver - more be Thy name a - dored. 9 hear in heaven God's holy word. Sing all that Singt Alle, die Gottes heiliges Wort im Himmel hören. Give to our Father glory in the Highest; Erweist unserem Vater die höchste Ehre: O come, let us adore Him, Kommt, lasset uns anbeten, O come, let us adore Him, kommt, lasset uns anbeten, Come - hold Him, born the Kingkommt, of An -unsgels: O O come, let us and adorebeHim, lasset anbeten Give the to our Fa - ther glo - ry in the High den - Herrn. est; Christ Lord. Christus, & # Word the & œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ 13 All Hail! Lord, we greet Thee, Born this happy morning, O Jesus! for evermore be Thy name adored. Word of the Father, now in flesh appearing; come, let us a - dore Him, o O come, let us adore Him, come, let us a - dore Him, o O come, let us come, let adore us Him, a - dore Him, o 17 O come, let us adore Him, Christ the Lord. # œ œ œ œ & come, let come, let come, let us us us ˙ ˙ a - dore a - dore a - dore œ now flesh ap - pear œ œ œ œ ˙ - ing; O œ œ Gegrüßet seist Du! Herr, wir grüßen Dich, geboren an diesem glücklichen Morgen, O Jesus, auf ewig werde Dein Name verehrt, Wort des Vaters, das nun in Fleisch erscheint. come, let us a - dore Him, o Kommt, lasset unsHim, anbeten, come, let us a - dore o anbeten, come, let kommt, us a -lasset dore unsHim, o kommt, lasset uns anbeten Christus, den Herrn. œ œ Him, Him, Him, in œ œ ˙ ˙ Christ Christ Christ j œ. œ w the Lord. the Lord. the Lord. Chor des Bach-Vereins Köln Im Mai 2016 feiert der Bach-Verein Köln sein 85jähriges Bestehen und freut sich, dieses Jubiläum mit einem mitreißenden Werk begehen zu können: mit Leonard Bernsteins „Mass“ – einem aufrüttelnden Appell für Toleranz und Frieden, der – gemeinsam mit dem Gürzenich-Orchester Köln – unter der Leitung von Thomas Neuhoff den Abschluss des Festivals „ACHT BRÜCKEN | Musik für Köln“ markieren wird. Der Chor des BachVereins setzt damit nicht nur die fruchtbare Kooperation mit dem Gürzenich-Orchester Köln fort. Die Erarbeitung von Bernsteins „Mass“ zeugt einmal mehr von der Affinität des Ensembles und seines künstlerischen Leiters zu Kompositionen des 20. und 21. Jahrhunderts. So finden sich auf den Programmzetteln der letzten Jahre Werke u. a. von H. Schroeder, A. Pärt, B. Britten und I. Xenakis ebenso wie die Kölner Erstaufführungen der Oratorien „Das Buch mit sieben Siegeln“ von F. Schmidt und „Belshazzar’s Feast“ von W. Walton. Durch Gesprächskonzerte und Schülerprojekte mit zeitgeschichtlichem bzw. gesellschaftspolitischem Hintergrund hat das Ensemble zusätzliche neue Facetten in seinen Spielplan eingebracht. Natürlich bildet bis heute die Beschäftigung mit J. S. Bach einen Schwerpunkt der musikalischen Arbeit bei dem Chor, der mittlerweile zu einem der „Spitzenchöre der Domstadt“ (so die Kölner Gesellschaft für Alte Musik) avancierte. Auch über die Grenzen Kölns hinaus hat sich das Ensemble einen Namen gemacht. So gastierte es 2013 erstmals in seiner Geschichte in der Leipziger Thomaskirche, der berühmten Wirkungsstätte seines Namenspatrons. Dorthin wird sich der Bach-Verein Köln im Oktober 2016 erneut auf Konzertreise begeben. Die Chormitglieder Annett Reischert-Bruckmann und Doris Brinkmann übernehmen regelmäßig solistische Aufgaben bei Konzerten des BachVereins Köln. Johanna Welsch ist erste Harfenistin beim Beethoven Orchester Bonn und hat bereits mehrfach mit Thomas Neuhoff zusammengearbeitet. Alina Gehlen singt seit einigen Jahren im Bach-Verein und studiert Kirchenmusik an der Hochschule für Musik und Tanz Köln. Thomas Neuhoff Stilistische Vielfalt, Neugier auf Unbekanntes und die Vermittlung von Musik nicht nur an Kenner, sondern auch an neue, speziell junge Hörerschaften – das sind die Markenzeichen des Chorleiters Thomas Neuhoff. Sein Repertoire reicht von Monteverdis „Marienvesper“ bis zu Xenakis’ „Nuits“, vom Solo-Madrigal der Renaissance bis zum romantischen Klangkosmos eines Gustav Mahler. Die Werke J. S. Bachs bilden für den studierten Kirchenmusiker und GardinerSchüler den roten Faden seines musikalischen Lebenswegs. Seit er 2002 zum Künstlerischen Leiter des Bach-Vereins Köln berufen wurde, hat er die großen Vokalschöpfungen des Thomaskantors mit Originalklang-Ensembles immer wieder neu erarbeitet. Für Thomas Neuhoff ist es eine Herzensangelegenheit, Jugendliche mit Musik vertraut zu machen. Seit Jahren führt er Projekte zur musikalischen Nachwuchsförderung durch, oftmals mit zeitgeschichtlichem und gesellschaftspolitischem Hintergrund. 2016 steht mit Bernsteins „Mass“ das nächste Schülerprojekt an. In der rheinischen Chorszene hat sich Neuhoff, seit er 1983 den Posten des Chordirektors beim Philharmonischen Chor Bonn übernahm, durch zahlreiche Erstaufführungen profiliert: Neben Uraufführungen wie der „Bonner Messe“ von Ch. Looten leitete er regionale Erstaufführungen von Chorsinfonik des angelsächsischen Repertoires, darunter Werke von Delius und Elgar. In der Kölner Philharmonie dirigierte er – am Pult des Gürzenich-Orchesters Köln – „In Terra Pax“ von F. Martin, „A Child of our Time“ von M. Tippett, „Une Cantate de Noël“ von A. Honegger sowie „Belshazzar’s Feast“ von W. Walton. Seine erfolgreiche Zusammenarbeit mit dem Gürzenich-Orchester wird 2016 mit Bernsteins „Mass“ fortgesetzt. # 3 & # 4œ 1.Come, 3.The 5.From 7.Thy nurFrauen nurMänner alle # & # ˙ ma vir God dark ad - & ## ˙ & ## œ ni gin the ness vent œ ev ban course end with ˙ thou vir God cra laud 8.All 'ry ners he less the œ birth be in his tur - ning twi - light Ho - ly ˙ ˙ œ ˙ Re - deem gin womb the Fa dle here e - ter - œ œ œ fest ho Fa breathe sets age there runs faith Fa œ fits the tem - ple on God's ne - ver Ghost for a of to shall ther ˙ God dwells throne in e - of bur he glit Son ˙ vir all back new peo œ - ˙ er that ther shall nal thy nour ther a thy ˙ œ œ - - ˙ dor vir death shine we ˙ of all. be - low. to dwell. ter - vene. ver - more. œ ˙ the earth, den gained pro - ceeds, ter bright, to thee - œ ˙ ˙ ing tue and se a - Œ let the his where whom fall; glow; hell, rene, dore, ˙. A and with to and whose œ gin - birth: un - stained; he speeds; er light, ple free, œ œ œ U such God re and and ˙. nurnachVers8 - men. # 6 j & 4œ œ j j œ œ. œ œ œ œ œ œ œœ œ œ. œ œ œ œœ œ œ 1.O come, o come, Em - ma - nu - el, re - deem thy cap - Bve Is - ra - el, that nurMänner 2.O come, thou branch of Jes se, draw the quar - ry from the li - on's claw; from nurFrauen 3.O come, o come, thou day - spring bright, pour on our souls thy heal - ling light; dis - 4.O come, o # & œ œ in - to œ come, A - do - œ œ œ œ ex - ile drear is na - ï, œ. gone who in j œ œ far thy glo - rious ma & # Refrain œ J Re - clothed with awe from the face ga - vest jes - ty from œ œ œ œ œ œ œ œ. of God's the dread ca - verns of the grave, from ne - ther hell thy peo pel the long night's lin - g'ring gloom, and pierce the sha - dows of that high moun - tain - thy folk the el dear - son. ple save. the tomb. der law. U 4 œ. œ œ. œ 3 œœœ œ œ 4 œ œ œ 4 J J 4 4 œ œ œ œ œ œ œ. joice! Re - joice! E - ma - nu - el Shall come to thee, O Is ra - el. Notensatz: Andreas Karnath, Bach-Verein Köln Wolcum Yole Willkommen, Weihnacht! Wolcum, Wolcum, Wolcum be thou hevenè king, Wolcum Yole! Wolcum, born in one morning, Wolcum for whom we sall sing! Wolcum, Thomas marter one, Wolcum seintes lefe and dere, Wolcum, Innocentes every one, Wolcum Twelfthe Day both in fere, Wolcum be ye, Stevene and Jon, Wolcum be ye, good Newe Yere, Wolcum Yole, Wolcum Yole, Wolcum! Candelmesse, Quene of bliss, Wolcum bothe to more and lesse. Wolcum, Wolcum, Wolcum be ye that are here, Wolcum Yole, Wolcum alle and make good cheer. Wolcum alle another yere, Wolcum Yole. Wolcum! Willkommen, willkommen, willkommen seist du, himmlischer König, willkommen, Weihnacht! Willkommen, geboren an einem Morgen, den wir besingen wollen! Willkommen Thomas, erster Märtyrer, ihr Heiligen, lieb und teuer, jeder Unschuldige, bis zum zwölften Tag in Furcht. Willkommen seid ihr, Stephan und Johannes, willkommen seist du, gutes Neues Jahr! Willkommen, Weihnacht! Lichtmess, Königin der Seligkeit, willkommen beiden – mehr und weniger. Willkommen, willkommen, willkommen auch euch, die ihr hier seid, willkommen, willkommen, willkommen allen und: Amüsiert euch gut! Willkommen allen im Neuen Jahr! Willkommen, Weihnacht, willkommen! There is no Rose Es gibt keine Rose There is no rose of such vertu As is the rose that bare Jesu. Alleluia, Alleluia. Es gibt keine tugendhaftere Rose als die, welche Jesus gebar. Alleluja. For in this rose conteinèd was Heaven and earth in litel space Res miranda, res miranda. Denn in dieser Rose waren auf kleinstem Raum Himmel und Erde enthalten – o wunderbares Geheimnis. By that rose we may well see There be one God in persons three, Pares forma, pares forma. In dieser Rose wird der eine Gott in drei Personen sichtbar – o gleiche Gestalt. The aungels sungen the shepherds to: Gloria in excelsis Deo. Gaudeamus, gaudeamus. Engel sangen den Schafhirten zu: Ehre sei Gott in der Höhe! – Lasst uns freuen. Leave we all this werdly mirth, And follow we this joyful birth. Transeamus, Transeamus. Lassen wir all die weltliche Heiterkeit zurück und folgen wir dieser freudenreichen Geburt – Lasst uns ziehen! That Yongë Child Das kleine Kind That yongë child when it gan weep With song she lulled him asleep: That was so sweet a melody It passèd alle minstrelsy. Das kleine Kind sang sie in den Schlaf, als es zu weinen begann: Das war eine so schöne Melodie, dass sie allen Minnesang übertraf. The nightingalë sang also: Her song is hoarse and nought thereto: Whoso attendeth to her song And leaveth the first then doth he wrong. Auch die Nachtigall sang: Ihr Lied war heiser und ungeeignet; wer immer ihrem Lied zuhört und das erste lässt, der tut Unrecht. Balulalow Wiegenlied O my deare hert, young Je su sweit, Prepare thy creddil in my spreit, And I sall rock thee to my hert, And never mair from thee depart. O mein teures Herz, kleiner Jesus, bereite deine Wiege in meiner Seele, und ich werde dich in meinem Herzen wiegen und mich niemals von dir trennen. But I sall praise thee evermoir With sanges sweit unto thy gloir; The knees of my hert sall I bow And sing that richt Balulalow! Vielmehr will ich dich ewig preisen mit süßen Gesängen auf deinen Ruhm. Die Knie meines Herzens will ich beugen, um dir das wahre Wiegenlied zu singen. As dew in Aprille Wie Tau im April I sing of a maiden that is makèles: King of all kings to her son she ches. Ich singe von einer Jungfrau, die ist makellos, den König aller Könige wählte sie zu ihrem Sohn. He came also stille there his moder was, As dew in Aprille that falleth on the grass. Er kam so ganz still zu seiner Mutter, wie der Tau im April, der auf das Gras fällt. He came also stille to his moder‘s bour, As dew in Aprille that falleth on the flour. Er kam so ganz still zu seiner Mutter Schoß, wie der Tau im April, der auf die Blume fällt. He came also stille there his moder lay As dew in Aprille that falleth on the spray. Er kam so ganz still, da lag seine Mutter wie Tau im April, der auf den Blütenzweig fällt. Moder and mayden was never none but she: Well may such a lady Goddes moder be. Mutter und Jungfrau war niemand so wie sie; so eine Dame mag wohl Gottes Mutter sein! This little Babe Dies kleine Kind This little Babe so few days old Is come to rifle Satan‘s fold. All hell doth at his presence quake, Though he himself for cold do shake; For in this weak unarmèd wise The gates of hell he will surprise. Dies kleine Kind, wenige Tage alt, ist gekommen, um des Satans Gemeinde zu stehlen. Die ganze Hölle erbebt in seiner Gegenwart, obwohl er selbst nur vor Kälte zittert, denn auf seine schwache, unbewaffnete Art wird er die Tore der Hölle überraschen. With tears he fights and wins the field, His naked breast stands for a shield; His battering shot are babish cries, His arrows looks of weeping eyes; His martial ensigns Cold and Need, And feeble Flesh his warrior‘s steed. Mit Tränen kämpft er und gewinnt das Feld, die nackte Brust, das ist sein Schild; sein heftiger Schuss ist das Babygeschrei, die Blicke der weinenden Augen seine Pfeile, seine kämpferischen Insignien die Kälte und die Not, und fieberschwaches Fleisch seines Kriegers Schlachtross. His camp is pitchèd in a stall, His bulwark but a broken wall; The crib his trench, haystalks his stakes, Of shepherds he his muster makes; And thus, as sure his foe to wound, The angels‘ trumps alarum sound. Sein Lager ist aufgeschlagen in einem Stall, sein Bollwerk ist nichts als eine zerbrochene Wand; die Krippe sein Graben, Heuhalme seine Stangen, aus Schafhirten bestellt er sein Aufgebot; und damit sein Feind sicher verwundet wird, blasen die Posaunen der Engel zum Angriff. My soul, with Christ join thou in fight, Stick to the tents that he hath pight; Within his crib is surest ward, This little Babe will be thy guard; If thou wilt foil thy foes with joy, Then flit not from this heavenly Boy. Meine Seele, verbinde dich mit Christus im Kampf, bleibe bei den Zelten, die er erbaut. In seiner Krippe findest du sicher Schutz, denn dieses kleine Baby wird dein Wächter sein. Wenn du deine Feinde mit Freude zerschmettern willst, dann lauf’ nicht weg von diesem göttlichen Knäblein. Interlude (Harp Solo) Zwischenspiel (Harfen-Solo) In Freezing Winter Night In frostiger Winternacht Behold, a silly tender babe, In freezing winter night, In homely manger trembling lies. Alas, a piteous sight! The inns are full; no man will yield This little pilgrim bed. But forced he is with silly beasts In crib to shroud his head. Schau, ein schwaches, zartes Baby liegt zitternd in einer frostigen Winternacht in einer schlichten Krippe, o weh, ein bedauernswerter Anblick! Die Gasthäuser sind voll; kein Mensch will diesem kleinen Pilger sein Bett überlassen. Statt dessen muss er zusammen mit einfältigen Tieren in der Krippe sein Haupt betten. This stable is a Prince‘s court, This crib his chair of State; The beasts are parcel of his pomp, The wooden dish his plate. The persons in that poor attire His royal liveries wear; The Prince himself is come from heaven; This pomp is prizèd there. Dieser Stall ist der Hof des Prinzen, diese Krippe sein Staatsthron; die Tiere sind das Zeug seiner Pracht, die hölzernen Teller sein Geschirr. Die Leute in ihrer ärmlichen Kleidung tragen seine königlichen Livreen; der Prinz selbst kommt vom Himmel, seine Pracht wird dort geschätzt. With joy approach, O Christian wight, Do homage to thy King, And highly praise his humble pomp, Wich he from Heaven doth bring. Nähere dich mit Freude, du christlicher Wicht, huldige deinem König. Preise kräftig diese bescheidene Pracht, die er vom Himmel bringt. Spring Carol Frühlingslied Pleasure it is to hear iwis, the birdès sing. The deer in the dale, the sheep in the vale, The corn springing. God‘s purvayance for sustenance, It is for man, it is for man. Then we always to give him praise, And thank him than. Es ist eine Freude zu hören: die singenden Vögel, das Wild im Tal, die Schafe im Tal, das blühende Korn. Gottes Vorrat an Nahrung - für den Menschen ist das. Dafür wollen wir ihn immer preisen und ihm danken! Deo Gracias Dank sei Gott! Deo Gracias! Deo Gracias! Adam lay ibounden, bounden in a bond, Four thousand winter thought he not too long. Deo Gracias! Deo Gracias! Dank sei Gott! Dank sei Gott! Adam lag gebunden in Fesseln; viertausend Winter hielt er nicht für zu lang. Dank sei Gott! Dank sei Gott! And all was for an appil, An appil that he tok, As clerkès finden written in their book. Und alles war nur wegen eines Apfels, den er nahm, wie die Schreiber in ihren Büchern geschrieben finden. Ne had the appil takè ben, The appil takè ben, Ne haddè never our lady A ben hevenè quene. Wäre der Apfel nicht genommen worden, unsere Dame wäre nie himmlische Königin geworden. Blessèd be the time That appil takè was. Therefore we moun singen, Deo Gracias! Deo Gracias! Gesegnet sei die Zeit, da der Apfel genommen wurde, dafür lasst uns singen: Dank sei Gott! 4œ &4 œ œ œ œ œ nurFrauen 1.Re - so - ne - mus fe - cit nurMänner 2.De - us fe - cit alle 3.De - us nurChor 4. De - o qui alle 5.Et 5 œ œ œ œ œ &4 ta - ? - bus ma - gi - nem ma - ri - a ec et cun ? - ? - as nos œ œ œ lau - di - bus ho - mi - nem o - mni - a - cle - si - am fi si - mi - li - tu cta - que na - scen e - i - dem gra œ œ et lae - de - li - bus. di - nem. ? a. Ap Ap Ap - cum jo - cun - di ad su - am i cae - lum, ter - ram, ve - ni - as 4œ œ œ œ 4 œ do - nat - 5 œ œ ˙ 4 - - œ ? - as. 7 œ œ œ 3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ &4 œ œ 2 œ ˙ pa pa pa - ru - it ru - it ru - it quem ge quem ge quem ge - nu - it nu - it nu - it Ma Ma Ma - ri ri ri - a. a. a. pa - ru - it quem ge - nu - it Ma - ri - a. 5 4 7 4 Ap - Ó Notensatz: Andreas Karnath, Bach-Verein Köln #### 2 . œ & # 2 . œ #### œ & # œ œ œ œ ˙. œ œ œ œ ˙ . nurFrauen 1.Ding dong! mer - ri - ly on high nurMänner 2.E'en so here be - low, be - low, & #### œ Ding dong! ve - ri - ly the sky And i - o, i - o, i - o, 8 ô # œ nurFrauen 3.Pray you, & œ is by 8 ô œ œ œ œ riv'n with an - gel priest and peo - ple # œ nurMänner œ prime œ œ œ œ ˙. May you beau - C - ful - ly ˙ ˙ sing - ing. sung - en. 2 ô .. nurOrgel œ œ œ œ ˙ . du - C - ful - ly ˙ in heav'n the bells are ring - ing: let stee - ple bells be swung - en, Chor:2xGloria #### œ & # #### œ œ œ ˙ œ œ rime œ œ œ œ œ your ma - Cn chime, ye œ œ œ œ œ your eve - Cme song, ye ˙ ˙ ring - ers; ˙ ˙ sing - ers. # 4 & 4œ Chor: alle: & œ 1.Once in 2.He came 3.Not in # œ. roy - al Da down to earth that poor low - œ œ œ œ œ ˙ J low - ly cat - tle God and Lord of ox - en stand - ing # & œ j œ œ œ œ œ œ œ. œ ba - by sta - ble, hea - ven, œ in and set # œ. j œ & œ shed, all, by, œ. œ a his at œ was that mo - ther poor and mean and stars his child - ren vid's from ly œ œ where and we a his shall ci - ty hea - ven, sta - ble, œ œ mild, Je - sus lowly Lived ©on crowned all in œ. his a on œ stood who with œ a is the j œ œ œ œ œ œ. mo - ther laid shel - ter was see him; but her a in œ œ œ œ œ œ œ ˙ J man - ger for cra - dle was God's right hand ˙ œ bed. stall; high; Ma - ry with the where like U œ œœœ œ ˙ J Christ her lit - tle earth our Sa - viour white shall wait a - child. holy. round. Ó Der Philharmonische Chor Köln wurde im Jahr 1947 von Philipp Röhl als freier und unabhängiger Konzertchor gegründet. 1948 stellte er sich erstmals dem Kölner Publikum vor. Schon bald zählte der Chor 200 aktive Sängerinnen und Sänger. Mit dieser Sängerschar bestritt Röhl rund 300 Chorkonzerte, überwiegend im Kölner Gürzenich. Er gastierte mit dem Chor in zahlreichen deutschen Städten, aber auch im europäischen Ausland. Seit 1990 liegt die musikalische Leitung des Philharmonischen Chores in den Händen von Prof. Horst Meinardus – eine Kontinuität, die in der Qualität sowohl der Probenarbeit wie auch der Aufführungen spürbar ist. Der hohe musikalische Anspruch stellt große Anforderungen an jedes einzelne Chormitglied. Das musikalische Konzept basiert auf einer intensiven ganzjährigen Probenarbeit und sorgsamer chorischer Stimmbildung auch durch professionelle Gesangslehrer. Konzertreisen und die Mitwirkung bei bedeutenden internationalen Musikfestspielen führten den Philharmonischen Chor Köln in zahlreiche Städte Europas und des Nahen Ostens, wie z. B. nach Cork, Dublin, Brüssel, Abu Dhabi und Kairo. Anlässlich seines 60-jährigen Bestehens konnte der Philharmonische Chor Köln den namhaften Komponisten Wilfried Maria Danner für ein Auftragswerk gewinnen: Die Uraufführung von »... silence ...«, eine Komposition für gemischten Chor und Orchester auf drei Gedichte von E. E. Cummings, fand am 29. November 2008 in der Kölner Philharmonie statt. 2013 brachte der Chor beim Eröffnungskonzert des Chorfestivals des Verbandes Deutscher Konzertchöre in Zwickau die »Carmina Burana« zur Aufführung und nahm auch am Eröffnungskonzert des Chorfestivals in Cork teil. Philharmonischer Chor Köln e.V. Ein besonderer Höhepunkt im Schaffen des Chores und seines künstlerischen Leiters war 2014 die viel beachtete Aufführung des »War Requiems« von Benjamin Britten zum Gedenken an den Beginn des 1. Weltkrieges 1914. Auch in der nächsten Saison wird der Philharmonische Chor mit einer Mischung aus neuen und wenig bekannten Werken, wie der »Messa di Gloria« von Puccini, dem »Te Deum« von Bizet oder Martín Palmeris »Misa a Buenos Aires« (Tango-Messe), die beim Festival ACHT BRÜCKEN 2016 zu hören sein wird, aber auch etablierten Repertoire-Werken wie Verdis »Requiem« seinem Konzertpublikum ein interessantes Programm anbieten. Horst Meinardus begann seine berufliche Laufbahn nach dem Studium (u. a. bei Prof. Michael Schneider) in Köln als Kirchenmusiker und Dirigent eines Konzertchores in der Nähe von Bonn. Große Anerkennung gewann er als Chordirektor an der Kölner Oper, deren Ensemble er von 1973 bis zum Ende der Spielzeit 2005/06 angehörte. Nach kurzer Lehrtätigkeit am Robert-SchumannInstitut in Düsseldorf wurde Meinardus 1978 Dozent an der Hochschule für Musik Köln. Dort leitet er die Opernchorschule und eine Klasse für Oratorien-Ensemble an der Kölner Hochschule für Musik und Tanz, die ihn im Sommer 1999 zum Professor ernannte. Von früher Jugend an war Horst Meinardus dem Philharmonischen Chor Köln verbunden, zunächst als Sänger, später als musikalischer Assistent und zweiter Dirigent. 1990 trat er die Nachfolge von Philipp Röhl an. —> Im Frühjahr 2010 übernahm Horst Meinardus außerdem die künstlerische Leitung des BachChores Bonn. Das von Chorgründer Philipp Röhl in vielen Jahren aufgebaute und sorgsam gepflegte Repertoire des Philharmonischen Chores Köln erweiterte Meinardus durch Aufführungen u. a. von Bachs »Johannes-Passion« und »Weihnachtsoratorium«, Mendelssohn-Bartholdys »Elias«, Carl Orffs »Carmina Burana« und durch die Einstudierung eines Zyklus von Händel-Oratorien, die zum Händel-Jahr 1985 in Köln unter großer Beachtung aufgeführt wurden. Im Sommer 2000 dirigierte Prof. Meinardus auf Einladung der Tokyo Oratorio Society während eines dreiwöchigen Aufenthaltes drei Konzerte in Tokio und Kawasaki mit dort beheimateten Chören (Mozarts »Requiem«, Bachs »Matthäus-Passion«, Beethovens »Chorfantasie« und »C-DurMesse«, Rheinbergers »Requiem b-moll«). Weitere Einladungen zu Gastdirigaten nach Tokio folgten in den Jahren 2003, 2005 und 2008 (u. a. mit Mendelssohn-Bartholdys »Paulus«, Beethovens »Missa solemnis«, Brittens »War Requiem« und Orffs »Carmina Burana«). Der Richard-Wagner-Verband ernannte Prof. Meinardus 2001 zum Ehrenmitglied. Anette Heurich de Mejia ist langjähriges Mitglied des Philharmonischen Chores. Die promovierte Chemikerin hat bereits 1985 mit einer privaten Gesangsausbildung begonnen. Sie übernimmt regelmäßig kleinere Solopartien bei Konzerten des Chores. Die aus China stammende Pianistin Lin Lin absolvierte ihre Ausbildung an den Hochschulen Essen und Köln. Beim Philharmonischen Chor Köln arbeitet sie seit 2006 erfolgreich als Assistentin und Korrepetitorin. Zoltán Kodály »Veni veni Emmanuel« Veni, veni Emmanuel, Captivum solve Israel, Qui gemit in exilio Privatus Dei Filio. Gaude, gaude! Emmanuel nascetur pro te, Israel. Veni, o Jesse Virgula; Ex hostis tuos ungula, De specu tuos tartari Deduc et antro barathri. Gaude, gaude! Emmanuel nascetur pro te, Israel. Veni, veni, o Oriens Solare nos adveniens; Noctis depele nebulas Dirasque noctis tenebras. Gaude, gaude! Emmanuel nascetur pro te, Israel. Veni clavis Davidica; Regna reclude caelica; Fac iter tutum superum, Et claude vias inferum. Gaude, gaude! Emmanuel nascetur pro te, Israel. Veni, veni Adonai, Qui populo in Sinai Legem dedisti vertice, In majestate gloriae. Gaude, gaude! Emmanuel nascetur pro te, Israel. Komm, o komm, Emmanuel, errette das gefangene Israel, das in der Verbannung seufzt, des Gottessohnes beraubt. Freue dich! Emmanuel wird für dich, Israel geboren. Komm, du Zweig Jesse, führe die Deinen heraus aus der Höhle des Tartarus, und aus dem Schlund des Abgrunds. Freue dich! Emmanuel wird für dich, Israel geboren. Komm, o komm, du Morgen, die Sonne verkündend, vertreibe die Nebel der Nacht und ihre schrecklichen Finsternisse. Freue dich! Emmanuel wird für dich, Israel geboren. Komm, du Schlüssel Davids, schließe auf das himmlische Reich, mach sicher den Weg nach oben und verschließe die Straßen zur Unterwelt. Freue dich! Emmanuel wird für dich, Israel geboren. Komm, o komm, du Gott Israel, der du dem Volk auf dem Berge Sinai gabst das Gesetz in erhabenem Glanze. Freue dich! Emmanuel wird für dich, Israel geboren. Zoltán Kodály »Weihnachtstanz der Hirten« 1. Lange schlief ich, Freundchen, musst du wissen, endlich Freundchen, steh ich auf den Füßen. Höre schon das Wort der Engel klingen in den Ohren, dass in einem niedern Stalle Jesus ist geboren. Eilen muss ich gleich dahin zu gehen, will das kleine Jesuskindlein sehen. Bruder, sei mein Weggenosse, mach‘ mit mir die Reise, Hirtenbub wird Flöte blasen, manche schöne Weise. Hei holla hoppla, hei holla hoppla. Hirtenbub wird Flöte blasen, manche schöne Weise. 2. Siehst du, Bruder, jetzt sind wir schon Viele, Flötenbläser, geh voran und spiele, haben wir das Lamm gefangen, wollen wir‘s ihm bringen, Jesus und der Mutter Gottes schöne Lieder singen. Hei holla hoppla, hei holla hoppla, Jesus und der Mutter Gottes schöne Lieder singen. 3. Lass es gut sein, seht den kecken Alten, kannst nicht länger hier dich unterhalten, danke schnell dem Jesuskind, das wir so hoch verehren, gib ihm die Geschenke alle, die wir ihm bescheren. Hei holla hoppla, hei holla hoppla, gib ihm die Geschenke alle, die wir ihm bescheren. 4. Wart‘, ich möchte noch ein Verslein sagen, noch ein Weilchen möcht‘ es mir behagen, nahe mich der armen Krippe, neig‘ mich vor dem Glanze, vor dem kleinen Jesusknaben sing‘ ich schön und tanze. Hei holla hoppla, hei holla hoppla, vor dem kleinen Jesusknaben sing´ ich schön und tanze. Arthur Honegger »Une cantate de noel« (Quodlibet) Es ist ein Reis entsprungen aus einer Wurzel zart. Wie uns die Alten sungen, aus Jesse kam die Art. Vom Himmel hoch, ihr Engel, kommt! Eia, eia, susani, susani, susani, Von Jesus singt und Maria. Kommt, singt und klingt, kommt, pfeift und trombt. Alleluja, alleluja. Singt Fried den Menschen weit und breit, Gott Preis und Ehr in Ewigkeit. Und hat ein Blümlein bracht, mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht. Das Reis das ich meine, davon Jesaia sagt, Maria ist’s, die Reine, die uns das Blümlein bracht. O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit! Welt ging verloren, Christ ist geboren: Freue, freue dich, Christenheit! O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit! Christ ist erschienen, uns zu versöhnen. Freue, freue dich, Christenheit! Aus Gottes ew’gen Rat hat Sie ein Kind geboren und blieb doch reine Magd. Gloria in excelsis Deo Il est né le divin enfant, jouez hautbois, résonnez musettes! Il est né le divin enfant, chantons tous son avènement! Une étable est son logement un peu de paille est sa couchette Partez, o rois de l'Orient, venez adorer cet enfant! O bergers, venez promptement, Près del lui vorte place est prête. O bergers, venez promptement, il aime votre empressement. Publikum: ⭐ Stille Nacht! Heilige Nacht! Alles schläft. Einsam wacht nur das traute hochheilige Paar. Holder Knabe im lockigen Haar, |: schlaf in himmlischer Ruh! :| Stille Nacht! Heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht durch der Engel Halleluja tönt es laut von fern und nah: |: Christus, der Retter ist da! :| Noten Stille Nacht –> #### 6 & # 8 œ. & #### & #### j œ œ 1. Stil - le 2. Stil - le # ˙ œ ˙. Nacht, Nacht, Hol tönt #### ˙ & # - œ der es j œ œ œ œ. nur das durch der œ. Kna laut œ œ. œ œ J ˙. hei - li - ge hei - li - ge ˙ ˙. ein - sam wacht kund - ge - macht # ˙ œ. be ˙. * im von ˙. schlaf in himm - li - scher Ruh, Christ, der Ret - ter ist da, œ Nacht, Nacht, al - les Hir - ten j œ œ œ. ˙. schläft, erst j œ œ ˙. trau - te hoch - hei - li - ge Paar. En - gel Hal - le - lu - ja, j œ œ - ˙ œ. lo fern j œ œ cki - gen und ˙. Haar, nah: .. œ . œj œ . œj œ œ ˙. schlaf in himm - li - scher Christ der Ret - ter ist * da. Publikum singt 2. Strophe attacca, Chorsatz geht weiter »A las doce de la noche« (aus Chile) Quiquiriqui, cocorocó, Quiquiriqui, cocorocó. A las doce de la noche nació nuestro amado, amado Dios, de pura Virgen María en el corral de un pastor. Quiquiriqui, cocorocó, al Niño Dios lo quiero! Kikiriki, kokoroko, Kikiriki, kokoroko! Um Mitternacht wurde uns geboren unser lieber, lieber Gott von der reinen Jungfrau Maria im Stall eines Hirten. Kikiriki, kokoroko, ich will hin zum Gotteskind! Quiquiriqui, cocorocó, Quiquiriqui, cocorocó. Ha empezado ya el gorjeo pájaros del cerro, en Nochebuena con los ángeles al cielo volaron. Quiquiriqui, cocorocó, al Niño Dios lo quiero! Kikiriki, kokoroko, Kikiriki, kokoroko! Schon hat das Gezwitscher begonnen; die Vögel vom Hügel flogen am Heiligabend mit den Engeln zum Himmel. Kikiriki, kokoroko, ich will hin zum Gotteskind! Bethlehems Stjärna (aus Schweden) Chor: Barnen och herdarna följa dig gärna, strålande stjärna, strålande stjärna. Kinder und Hirten folgen Dir gern, leuchtender Stern, leuchtender Stern. Solo: Natt över Judaland, natt över Sion. Borta vid västerrand slocknar Orion. Herden, som sover trött, barnet, som slumrar sött, Nacht über Judäa, Nacht über Zion. Am westlichen Horizont verblasst Orion. Der Hirte, der müde schläft, das Kind in süßem Schlummer, Chor: vakna vid underbar korus av röster, skåda en härligt klar stjärna i öster. wachen auf in einem wunderbaren Chor von Stimmen, sehen einen herrlich hellen Stern im Osten. Solo: Gläns över sjö och strand, stjärna ur fjärran, du som i Österland tändes av Herran, Stjärnan från Betlehem leder ej bort, men hem. Glanz über See und Strand, Stern aus der Ferne, du, der im Osten vom Herrn entflammt, Stern von Bethlehem, führst nicht fort, sondern heim. & b 44 œ œ œ En - gel jitt Do die Mamm Sim - mer dann Wie se hel Dä Be - am - & b œ. 4 œ œ J Weih - nachts - zigg; Panz om Schuuß Flö - jel han? mich e - rus? hel fe deit, œ œ œ. et met nit fe te, im all' all' un dä ‰ œj œ mer œ œ J mer dä hä nit trotz œ hürt und he dä Wenn mer Die jet en dem œ & b œ œ œ œ œ œ œ . œJ œ Œ für - os de sin, wenn - sche Min - sche jitt. noch so jroß. Nev - ve - mann. du se bruchs. joot ver - steiht. & b ˙ œ œ œ œ œ . œj ˙ 11 - - ri - a œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ J œ - der, - beit - gel, - ge: - schreff staunt jo Leh - rer, rich - tig dunn, statt Kran - ke - 7 wat et doch es dat Cha bru - che mer un die do die de Min wid Ar En fro Vör œ œ .. ˙ Glo nit un die Wat un - nur en d'r dem klei - ne nur ei - nen sprenk do för bü - ro - kra - tisch hin und wid dä sich Möh fle - je wul vill ze schwa huus die Schwes - œœœœ ˙ - in ex - cel - sis De - o! © œœœœ - œ œ œ œ ˙ ˙ .. ˙ ˙ 1. - 2. De der jitt, le, de, ter, - w o! DIENÄCHSTENKONZERTEDERCHÖRE ORATORIENCHOR Samstag,23.April2016,17Uhr GEORGFRIEDRICHHÄNDEL AltenbergerDom ISRAELINEGYPT CHORDESBACH-VEREINS Sonntag,5.Juni2016,11Uhr KammermusiksaalBeethoven-HausBonn GEBURTSTAGSKONZERTFÜRROBERTSCHUMANN RobertundClaraSchumann: ZwölfGedichteausFriedrichRückerts"Liebesfrühling",op.37 RobertSchumann:AusgewählteDuette MojcaErdmann,Sopran•AndreasPost,Tenor•ThomasNeuhoff,Klavier PHILHARMONISCHERCHOR Sonntag,10.April2016,20Uhr KölnerPhilharmonie GIACOMOPUCCINI GEORGESBIZET MESSADIGLORIA(fürSoli,ChorundOrchester) PRELUDIOAORCHESTRA CAPRICCIOSINFONICO TEDEUM St.MariäHimmelfahrt,Köln MISAABUENOSAIRES Sonntag,1.Mai2016,14Uhr MARTINPALMERI KÖLNERCHORKONZERTE3–Sonntag,28.Februar2016–20Uhr AntonínDvořák StabatMaterop.58B71 MelanieMaennlS•RenaKleifeldA•MarkusFranckeT•ThomasLaskeB RheinischerKammerchorKöln•BochumerSymphoniker WolfgangSiegenbrinkDirigent KÖLNERCHORKONZERTE4–Sonntag,20.März2016–20Uhr JohannSebastianBach JohannespassionBWV245 DorotheeMieldsS•MelanieLangA•TobiasHungerT•MichaelDahmenB KlausMertensB•Gürzenich-ChorKöln•CölnerBarockorchester ChristianJeubDirigent KÖLNERCHORKONZERTE5–Samstag,23.April2016–20Uhr JosephHaydn JeanSibelius MauriceDuruflé Missainangustiisd-moll"Nelson-Messe" Andantefestivoop.117a Requiem ShevaTehovalS•NicolaMüllersMS•TaejunSunT•RafaelBruckB RodenkirchenerKammerChor•RodenkirchenerKammerOrchester WalterL.MikDirigent KÖLNERERSTAUFFÜHRUNG dervollständigenFassung LeonardBernstein Mass ATheatrePieceforSingers,PlayersandDancers•HalbszenischeAufführung ChordesBach-VereinsKöln•PhilharmonischerChorderStadtBonn Gürzenich-OrchesterKöln•MartinFügRegie•ThomasNeuhoffDirigent KÖLNERCHORKONZERTE6–Dienstag,10.Mai2016–20Uhr O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit! Welt ging verloren, Christ ist geboren: Freue, freue dich, o Christenheit! O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit! Christ ist erschienen, uns zu versühnen: Freue, freue dich, o Christenheit! O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit! Himmlische Heere jauchzen dir Ehre: Freue, freue dich, o Christenheit! Programmheft: Redaktion, Gestaltung, Umschlagfoto: K. J. Meyer Notensatz: K. J. Meyer, Andreas Karnath (Bach-Verein), Simone Möller (Philharmonischer Chor) Texte und Musiker-Fotos mit freundlicher Genehmigung der teilnehmenden Chöre
© Copyright 2025 ExpyDoc