PDF - Kölner Philharmonie

Die Kölner Konzertchöre laden ein zum Zuhören und Mitsingen
FestLIches
Weihnachts-
singen
Oratorienchor Köln • Andreas Meisner
Bach-Verein Köln • Thomas Neuhoff
Philharmonischer Chor Köln • Horst Meinardus
Mittwoch 23. Dezember 2015 20 Uhr
ORATORIENCHOR KÖLN • ANDREAS MEISNER
Ulrike Kaltenbrunner, Sopran • Iris Rieg, Orgel
C. V. STANFORD
F. MENDELSSOHN
THE EARTH IS THE LORD’S; MAGNIFICAT
⭐
HARK! THE HERALDS ANGELS SING
A. DVORÁK
GLORIA (AUS: MESSE IN D-DUR)
A. ADAM
CANTIQUE DE NOËL
G. F. HÄNDEL/J. RUTTER
JOY TO THE WORLD
⭐
O COME, ALL YE FAITHFUL
CHOR DES BACH-VEREINS KÖLN • THOMAS NEUHOFF
Annett Reischert-Bruckmann, Sopran • Doris Brinkmann, Mezzosopran
Johanna Welsch, Harfe • Alina Gehlen, Orgel
TRADITIONAL CHRISTMAS CAROLS Englische Weihnachtslieder im Wechsel zwischen Chor und Publikum
⭐
COME, THOU REDEEMER OF THE EARTH
⭐
O COME, O COME, EMMANUEL
A CEREMONY OF CAROLS von Benjamin Britten (1913-1976)
Ein Kranz von Lobechören für Frauenchor und Harfe
nach altenglischen Weihnachtstexten
WOLCUM YOLE • THERE IS NO ROSE • THAT YONGË CHILD • BALULALOW • AS DEW IN APRILLE • THIS LITTLE BABE • INTERLUDE •
IN FREEZING WINTER NIGHT • SPRING CAROL • DEO GRACIAS
TRADITIONAL CHRISTMAS CAROLS
Englische Weihnachtslieder im Wechsel zwischen Chor und Publikum
⭐
RESONEMUS LAUDIBUS
⭐
DING DONG! MERRILY ON HIGH
⭐
ONCE IN ROYAL DAVID'S CITY
PAUSE
PHILHARMONISCHER CHOR KÖLN • HORST MEINARDUS
Anette Heurich de Mejia, Sopran • Lin Lin, Klavier
Z. KODÁLY
VENI, VENI EMMANUEL
Z. KODÁLY
WEIHNACHTSTANZ DER HIRTEN
A. HONEGGER
⭐
WEIHNACHTSLIEDER-QUODLIBET (AUS: "UNE CANTATE DE NOËL")
AUS CHILE
A LAS DOCE DE LA NOCHE
AUS SCHWEDEN
BETHLEHEMS STJÄRNA
AUS KÖLN
⭐
GLORIA IN EXCELSIS (MIT KÖLSCHEM TEXT)
ALLE GEMEINSAM
⭐
O DU FRÖHLICHE
Der Stern ⭐ markiert Lieder, die gemeinsam mit dem Publikum gesungen werden.
ORATORIENCHOR KÖLN e.V. im Ev. Kirchenverband Köln und Region
1957 gründete Kirchenmusikdirektor Dr. Gerhard
Bork die "Chorgemeinschaft im evangelischen
Stadtkirchenverband", um neben den Gemeindechören für die Aufführung großer Werke einen
größeren Klangkörper zu zur Verfügung zu haben. 1986 übernahm der Altenberger Domorganist Andreas Meisner die musikalische Leitung.
1989 erfolgte die Umbenennung des Chores auf
seinen heutigen Namen.
2007 feierte der Chor sein 50-jähriges Bestehen
mit Hector Berlioz’ Requiem im Altenberger
Dom und einem Konzert in der Dresdner Frauenkirche und in der Kölner Philharmonie.
Im Rahmen zahlreicher Konzerte wurde ein umfangreiches Repertoire mit Chorwerken des Barock, der Klassik und zunehmend Kompositionen
der Romantik und Spätromantik erarbeitet. Auch
Werke moderner Komponisten wieDuruflé, Arvo
Pärt, Schostakowitsch, Schönberg und Messiaen
standen auf dem Programm. Regelmäßig konzertiert der Chor in der Kölner Philharmonie und im
Altenberger Dom.
Der ORATORIENCHOR KÖLN ist Mitglied im
Verband deutscher Konzertchöre und im Netzwerk Kölner Chöre.
Konzertreisen führten nach Rom, Paris, Liverpool
und Klausenburg. Ebenso ist der Chor bei Musikfestivals, wie den Europäischen Musiktagen Altenberg, dem Altenberger Kultursommer und
dem Landeschorfest des VDKC vertreten.
Seit 1985 ist Andreas Meisner Domorganist am
Altenberger Dom, künstlerischer Leiter der Geistlichen Dommusiken und Mitwirkender der Internationalen Altenberger Orgelakademie. Im Jahre
2006 wurde er zum Kirchenmusikdirektor ernannt.
KMD Andreas Meisner, Jahrgang 1959, studierte
Evangelische Kirchenmusik an der Kölner Musikhochschule. Nach dem A-Examen 1984 setzte er
seine Studien bei Prof. Ludger Lohmann in Stuttgart fort, wo er 1986 die "Künstlerische Reifeprüfung" im Hauptfach Orgel ablegte. Verschiedene
Meisterkurse, u.a. bei Marie Claire Alain und
Wolfgang Rübsam, ergänzten die Ausbildung.
Sein Repertoire an der Orgel umfasst Werke aller
Stilepochen. Regelmäßig spielt er Konzerte an
historischen Barock-Orgeln ebenso wie an romantischen und modernen Großinstrumenten.
Eine gewisse Neigung gibt es zu deutscher und
französischer Romantik, Nachromantik bzw. Impressionismus. Weitere Schwerpunkte sind Transskriptionen und niederländische/belgische Orgelmusik.
Von 1987 bis 2012 leitete er den von ihm gegründeten Chor "Kleiner Chor Köln" und führte
mit ihm zahlreiche a-cappella-Werke aller Epochen sowie kleinbesetzte Chorwerke mit Orchester auf. Durch die ihm zur Verfügung stehenden
Ensembles Oratorienchor Köln und Domkantorei
Altenberg können Werke in jeder Besetzungsgröße von a cappella bis zum Oratorium realisiert
werden. Dabei besteht wie bei der Orgelmusik
eine gewisse Neigung zu Monumental-Werken
der Romantik, Spätromantik und frühen Moderne. Regelmäßiger Auftrittsort ist neben dem Altenberger Dom die Kölner Philharmonie.
Zahlreiche CD-Aufnahmen und eine intensive
Konzerttätigkeit mit Konzerten in fast allen europäischen Ländern, Israel Kanada, Neuseeland
und den USA zeugen von Meisners hoher musikalischer Kompetenz.
Im pädagogischen Bereich übernahm er – neben
zahlreichen Orgelschülern – zeitweise einen
Lehrauftrag für Chorleitung an der Kölner Musikhochschule. Tätigkeiten als Herausgeber und Bearbeiter bei der Edition Dohr, Köln, runden das
Bild eines vielseitigen Musikers ab.
Ulrike Kaltenbrunner, Sopran
Nach Mitwirkung im Kleinen Chor Köln, Oratorienchor Köln und Kammerchor Köln begann Ulrike Kaltenbrunner parallel zu ihrem Medizinstudium eine private Ausbildung in klassischem Gesang. Heute gibt sie Konzerte im kirchenmusikalischen Bereich, Konzerte mit Werken aus Oper
und Operette, mit klassischen Liedern und mit
Chansons der 20er, 30er und 40er Jahre. Dr.
med. Ulrike Kaltenbrunner ist Fachärztin für Allgemeinmedizin und mit Schwerpunkt Musikermedizin in Köln tätig.
Iris Rieg, Organistin
Studium der Schulmusik, der Kirchenmusik - A,
Diplom Orgel und Konzertexamen Orgel in
Stuttgart und Detmold. Stipendiatin des DAAD
und des Sokrates-Programms am CNMD in Paris.
Preise bei internationalen Orgelwettbewerben.
Rundfunk- und CD-Aufnahmen, Internationale
Konzerttätigkeit. Lehraufträge an der Universität
zu Köln. Sie wirkte bei zahlreichen Uraufführungen und Orgelfestivals mit und ihr wurden mehrere Orgelwerke gewidmet. 2016 Veröffentlichung der Orgelschule „Moderne Harmonisierung auf der Orgel“.
Charles V. Stanford (1852-1924)
The Earth is the Lord´s
The earth is the Lord´s and all that therein is.
The compass of the world, and they that dwell
therein. For he hath founded it upon the seas and prepared it upon the floods.
Des Herrn ist die Erde und alles was darauf ist,
der Erdkreis und alle, die darin wohnen.
Denn er hat ihn auf die Meere gegründet
und ihn über den Fluten gefestigt.
Who shall ascend into the hill of the Lord, or who shall rise up in his holy place?
Even he that hath clean hands and a pure heart
and that hath not lift up his mind unto vanity,
nor sworn to deceive his neighbour.
Wer darf auf den Berg des Herrn steigen?
Oder wer darf an dem heiligen Ort stehen?
Er, der reine Hände hat und ein reines Herz,
der weder seinen Sinn auf Nichtiges gerichtet hat
noch geschworen, seinen Nächsten zu betrügen.
He shall receive the blessing from the Lord and
righteousness from the God of his salvation.
Er wird den Segen vom Herrn empfangen
und Gerechtigkeit vom Gott seiner Errettung.
This is the generation of them that seek him, even of them that seek thy face, O Jacob.
Dies ist die Generation derer, die ihn suchen,
derer, die dein Angesicht suchen, o Jakob.
Lift up your heads O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors,
and the King of Glory shall come in.
Ihr Tore, hebt eure Häupter,
ihr alten Pforten, hebt euch,
und der König der Herrlichkeit wird einziehen.
Who is the King of Glory? It is the Lord, strong and mighty, even the Lord mighty in battle.
Wer ist der König der Herrlichkeit?
Es ist der Herr, stark und mächtig;
der Herr, mächtig im Kampf.
Lift up your heads O ye gates,
and be ye lift up, ye everlasting doors.
And the King of Glory shall come in.
Ihr Tore, hebt eure Häupter,
und öffnet euch, ihr ewigen Türen,
und der König der Herrlichkeit wird einziehen.
Who is the King of Glory?
Even the Lord of hosts,
he is the King of Glory.
Wer ist der König der Herrlichkeit?
Er ist der Herr der Herren, er ist der König der Herrlichkeit.
Charles V. Stanford: Magnificat
My soul doth magnify the Lord and my spirit
hath rejoiced in God my Saviour, for he hath regarded the lowliness of his handmaiden.
Meine Seele erhebt den Herrn, und mein Geist
freuet sich Gottes, meines Heilands, denn er hat
die Niedrigkeit seiner Magd angesehen.
For behold, from henceforth all generations shall
call me blessed, for he that is mighty hath magnified me and holy is his Name.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle
Kindeskinder, denn er, der mächtige, hat große
Dinge an mir getan, und heilig ist sein Name.
And his mercy is on them that fear him
throughout all generations.
Und seine Gnade ist auf denen, die ihn fürchten,
über alle Generationen.
He hath shewed strength with his arm, he hath
scattered the proud in the imagination of their
hearts.
Er hat Stärke mit seinem Arm gezeigt und diejenigen verstreut, die hochmütig waren in der Vorstellung ihrer Herzen.
He hath put down the mighty from their seat and
hath exalted the humble and meek.
Er hat die Mächtigen von ihrem Thron gestoßen
und die Bescheidenen und Sanftmütigen erhöht.
He hath filled the hungry with good things and
the rich he hath sent empty away.
Er hat die Hungrigen mit Gutem gesättigt und die
Reichen leer ausgehen lassen.
He remembering his mercy hath holpen his servant Israel as he promised to our forefathers,
Abraham and his seed for ever.
Eingedenk seiner Barmherzigkeit hat er seinem
Diener Israel geholfen, wie er es unseren Ahnen
versprochen hat, Abraham und seinem Stamm für
immer. Hark! The heralds angels⭐sing
# 4
& 4 œ
j
œ œ. œ œ
œ œ œ œ
œ œ. œ œ
J
œ ˙
Hark! the herald angels sing,
Horch! Der Engel Herold singt, - "Glory to the newborn King!"
„Ehre sei dem neugeborenen König! Peace
Frieden
1. Hark,and
themercy
he - mild,
rald an - gels sing
Glo
- ry auf
to Erden,
the newund
- bornmilde
King;Gnade,
Chor: on earth,
Christ, by
high - est heav'n a - dored: Christ, Gott
the ev
- er
- last - ausgesöhnt.“
ing Lord;
alle: and2.sinners
God
reconciled
und
Sünder
3. Hail! the heav'n - born Prince of peace!
Hail! the Son of Right - eous - ness!
alle:
Joyful, all
ye nations, rise,
Erhebt Euch fröhlich, alle ihr Nationen, Join the triumph of the skies;
Stimmt mit ein in den Triumph der Himmel;
With th' angelic host proclaim,
Ruft es mit dem Heer der Engel aus,
"Christ is born in Bethlehem." „Christus ist in Bethlehem geboren.“
Hark! the herald angels sing,
Horch! Der Engel Herold singt:
on newborn
earth and
mer - cy mild
God and
sinsei- dem
ners neugeborenen
re - con - ciled: König!“
"GloryPeace
to the
King!"
„Ehre
#
& œ œ œ . œj œ œ œ œ
late
in
time
be - hold him
Christ, by
highest
heav'ntoadored:
Light
and life
all he
Christ, the everlasting Lord;
Late in time behold him come,
Offspring of the favored one.
Veil'd in flesh, the Godhead see;
Hail,
th'incarnate Deity:
Joy - ful all
ye
na - tions
Pleased, as
man,
dwell,
Veil'd
in with
flesh,men
the to God
- head
Jesus,
mild our
he Emmanuel!
lays his
glo - ry
Hark! the herald angels sing,
"Glory to the newborn King!"
&
&
# œ œ œ
come,
brings,
œ œ œ œ
œ
rise,
see;
by,
# œ
œ
# œ.
œ œ œ
J
œ œ ˙
the he - rald
the he - rald
an - gels sing
an - gels sing
œ
œ
œ œ ˙
œ
œ
œ.
j
œ œ œ
˙
off - spring of
the fa - vored one.
Christus,
risen
with angebetet
hea - ling von
in den
his höchsten
wings;
Himmeln:
Christus, der ewige Herr;
Seht ihm kommen spät in der Zeit,
Nachkomme des auserwählten einen.
Seht die Gottheit, verschleiert im Fleisch
Grüß
die leibhaftige
Gottheit:
Join the
tri - umph
of the skies,
Zufrieden,
als
Mensch
bei
Menschen
zu wohnen,
hail, th'in - car - nate
De - i - ty:
Jesus,
Gott-mit-uns!
born that man
no unser
more
may die:
Horch! Der Engel Herold singt:
„Ehre sei dem neugeborenen König!“
œ œ œ
œ
œ œ ˙
œ œ œ œ . œj œ œ ˙
Hail! the heav'n born Prince of peace!
Gruß dem himmlisch-geborenen Prinzen des Friedens!
Hail! the Son of Righteousness!
Gruß dem Sohn der Rechtschaffenheit!
With lifeth'an
- ge
lic
host pro - claim,
Christ isEr bringt
born Licht
in Beth
le - hem.
Light and
to all
he -brings,
und- Leben
zu allen,
Pleased,
as man,
Je
- sus, our Emmit
- ma
- nu - in
el!seinen Flügeln
Risen with
healing
in hiswith
wings
men to dwell,
emporgestiegen
Heilung
Born
to raise the sons of earth,
born to
give them se - cond birth.
Mild he lays his glory by,
Mild legt er seine Herrlichkeit ab,
Born that man no more may die:
geboren, damit kein Mensch mehr sterben muss:
Born to raise the sons of earth,
Geboren, um die Söhne der Erde aufzuziehen,
Born to give them second birth.
geboren, um ihnen eine zweite Geburt zu geben.
Hark! the herald angels sing,
Horch! Der Engel Herold singt:
he - rald King!"
an - gels sing
"Glo - ry „Ehre
to sei the
- born King!" König!“
"GloryHark!
to thethe
newborn
demnew
neugeborenen
&
Hark!
Hark!
œ œ œ œ . œj œ œ ˙
"Glo - ry
"Glo - ry
to
to
the new - born King!"
the new - born King!"
Gloria (Dvorak)
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus Bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi Propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, Miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, Suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris, Miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu In gloria Dei Patris. Amen.
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seiner Gnade. Wir loben dich, wir preisen dich,
wir beten dich an, wir rühmen dich. Wir danken dir
denn groß ist deine Herrlichkeit: Herr und Gott, König des Himmels,
Gott und Vater, Herrscher über das All.
Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus.
Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters. Du nimmst hinweg die Sünde der Welt:
erbarme dich unser; du nimmst hinweg die Sünde der Welt:
nimm an unser Gebet; du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser. Denn du allein bist der Heilige,
du allein der Herr,
du allein der Höchste, Jesus Christus,
mit dem Heiligen Geist,
zur Ehre Gottes des Vaters. Amen. Heilige Nacht / Cantique de Noël (A. Adam)
Es ist heil ́ge Nacht, die Sterne hell erstrahlen, heut ist die Nacht der Geburt unsres Herrn.
Lange schon liegt die Welt in Sünd und Qualen, doch ist die Rettung uns jetzt nicht mehr fern.
Die ganze Welt erstrahlt im Hoffnungsschimmer, ein neuer Morgen bricht für uns herein.
Beuget die Knie, o hört der Engel Chöre, o göttliche Nacht der Geburt unsres Herrn, o Nacht, o Nacht, o göttliche Nacht.
Das Licht des Glaubens soll uns hell erleuchten, denn dieses Kind reicht uns allen die Hand.
So, wie es war, als die Weisen es erreichten, die kamen her weit aus Morgenland.
Des Kindes Liebe bindet uns für immer, es will uns allen Freund und Bruder sein.
Beuget die Knie, o hört der Engel Chöre, o göttliche Nacht der Geburt unsres Herrn, o Nacht, o Nacht, o göttliche Nacht.
Joy to the World
Joy to the World, the Lord is come!
Let earth receive her King;
Let every heart prepare Him room,
And Heaven and nature sing,
And Heaven and nature sing,
And Heaven, and Heaven, and nature sing.
Freude der Welt, der Herr naht
Lasst die Erde ihren König empfangen
Lasst ihn in jedem Herzen einen Raum finden
Und der Himmel und die Natur singen
Und der Himmel und die Natur singen
Und der Himmel, und die Natur singen
Joy to the World, the Savior reigns!
Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills and plains
Repeat the sounding joy,
Repeat the sounding joy,
Repeat, repeat, the sounding joy.
Freude der Welt, der Erretter regiert
Lasst die Männer sich mit Liedern beschäftigen
Während in Feldern, Fluten, Bergen, Hügeln und Ebenen
Die Freude immer wieder erklingt
Die Freude immer wieder erklingt
Die Freude, die Freude immer wieder erklingt
No more let sins and sorrows grow,
Nor thorns infest the ground;
He comes to make His blessings flow
Far as the curse is found,
Far as the curse is found,
Far as, far as, the curse is found.
Sorgen und Sünde haben keinen Platz mehr,
Auch nicht die Dornen, die den Boden besetzen;
Er kommt, um all Seinen Segen zu geben
So weit wie die Sünde verbreitet ist
So weit wie die Sünde verbreitet ist
So weit, so weit wie die Sünde verbreitet ist
He rules the world with truth and grace,
And makes the nations prove
The glories of His righteousness,
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And wonders, wonders, of His love.
Er regiert die Welt mit Wahrheit und Würde
Und lässt die Nationen bezeugen
Von Seiner Herrlichkeit und Gerechtigkeit
Und den Wundern Seiner Liebe
Und den Wundern Seiner Liebe
Und den Wundern, Wundern Seiner Liebe.
O Come All Ye Faithful
⭐
# 4
& 4( œ ) ˙
˙
œ œ
O Come All Ye Faithful
Joyful and triumphant,
O come ye, O come ye to Bethlehem.
Come andObehold
ComeHim,
All Ye Faith - ful,
Chor:
Born
of
Angels;
Sing,
choirs of
an - gels,
alle: the King
us adore
Yes, Him,
Lord, we greet Thee,
alle:
O
come,
let
5
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.
#
Nun freut euch, ihr Christen,
œ ˙Jubellieder
œ œ œ singet
œ œ
˙
œ
& ˙
œ œ
œ
œ
# ˙
œ œ
˙
of
Fa - ther,
œ
und kommet, o kommet nach Bethlehem.
Kommt
joy - ful and
tri -und
um verehrt
- phant, ihn,
o
geborenen
der
Engel.
sing den
in ex
- ul - ta König
- tion,
sing
born thisKommt,
hap - py lasset
mor uns
- ning,
O
anbeten,
kommt, lasset uns anbeten,
kommt, lasset uns anbeten
Christus, den Herrn.
˙
j
œ. œ ˙.
Œ
come
o
come
ye
to
Beth - Singt,
le
- ihr Engelchöre,
hem.
O Sing,
choirsye,
of angels,
all
that
hear
in
heaven
God's
ho
ly
word.
Sing in exultation,
frohlockt und singt.
Je - sus! for
e - ver - more be
Thy
name a - dored.
9 hear in heaven God's holy word.
Sing all that
Singt Alle, die Gottes heiliges Wort im Himmel hören.
Give to our Father glory in the Highest;
Erweist unserem Vater die höchste Ehre:
O come, let us adore Him,
Kommt, lasset uns anbeten,
O come, let us adore Him,
kommt, lasset uns anbeten,
Come
- hold
Him,
born the Kingkommt,
of
An -unsgels:
O
O come,
let us and
adorebeHim,
lasset
anbeten
Give the to
our
Fa - ther
glo - ry in the
High den
- Herrn.
est; Christ
Lord.
Christus,
&
#
Word
the
& œ œ œ œ
˙
œ œ œ œ
œ
13
All
Hail! Lord, we greet Thee,
Born this happy morning,
O Jesus! for evermore be Thy name adored.
Word of the Father, now in flesh appearing;
come, let us a - dore
Him, o
O come,
let us adore Him,
come, let us a - dore
Him, o
O come,
let us
come,
let adore
us Him,
a - dore
Him, o
17
O
come, let us adore Him,
Christ the Lord.
# œ
œ œ œ
&
come, let
come, let
come, let
us
us
us
˙
˙
a - dore
a - dore
a - dore
œ
now
flesh ap - pear
œ œ œ œ
˙
-
ing; O
œ œ
Gegrüßet seist Du! Herr, wir grüßen Dich,
geboren an diesem glücklichen Morgen,
O Jesus, auf ewig werde Dein Name verehrt,
Wort des Vaters, das nun in Fleisch erscheint.
come, let us a - dore
Him, o
Kommt, lasset unsHim,
anbeten,
come, let us a - dore
o
anbeten,
come, let kommt,
us a -lasset
dore unsHim,
o
kommt, lasset uns anbeten
Christus, den Herrn.
œ œ
Him,
Him,
Him,
in
œ œ
˙
˙
Christ
Christ
Christ
j
œ. œ w
the Lord.
the Lord.
the Lord.
Chor des Bach-Vereins Köln
Im Mai 2016 feiert der Bach-Verein Köln sein 85jähriges Bestehen und freut sich, dieses Jubiläum
mit einem mitreißenden Werk begehen zu können: mit Leonard Bernsteins „Mass“ – einem aufrüttelnden Appell für Toleranz und Frieden, der –
gemeinsam mit dem Gürzenich-Orchester Köln –
unter der Leitung von Thomas Neuhoff den Abschluss des Festivals „ACHT BRÜCKEN | Musik
für Köln“ markieren wird. Der Chor des BachVereins setzt damit nicht nur die fruchtbare Kooperation mit dem Gürzenich-Orchester Köln
fort. Die Erarbeitung von Bernsteins „Mass“ zeugt
einmal mehr von der Affinität des Ensembles und
seines künstlerischen Leiters zu Kompositionen
des 20. und 21. Jahrhunderts. So finden sich auf
den Programmzetteln der letzten Jahre Werke
u. a. von H. Schroeder, A. Pärt, B. Britten und
I. Xenakis ebenso wie die Kölner Erstaufführungen der Oratorien „Das Buch mit sieben Siegeln“
von F. Schmidt und „Belshazzar’s Feast“ von
W. Walton. Durch Gesprächskonzerte und Schülerprojekte mit zeitgeschichtlichem bzw. gesellschaftspolitischem Hintergrund hat das Ensemble
zusätzliche neue Facetten in seinen Spielplan
eingebracht.
Natürlich bildet bis heute die Beschäftigung mit
J. S. Bach einen Schwerpunkt der musikalischen
Arbeit bei dem Chor, der mittlerweile zu einem
der „Spitzenchöre der Domstadt“ (so die Kölner
Gesellschaft für Alte Musik) avancierte. Auch
über die Grenzen Kölns hinaus hat sich das Ensemble einen Namen gemacht. So gastierte es
2013 erstmals in seiner Geschichte in der Leipziger Thomaskirche, der berühmten Wirkungsstätte
seines Namenspatrons. Dorthin wird sich der
Bach-Verein Köln im Oktober 2016 erneut auf
Konzertreise begeben.
Die Chormitglieder Annett Reischert-Bruckmann
und Doris Brinkmann übernehmen regelmäßig
solistische Aufgaben bei Konzerten des BachVereins Köln. Johanna Welsch ist erste Harfenistin beim Beethoven Orchester Bonn und hat bereits mehrfach mit Thomas Neuhoff zusammengearbeitet. Alina Gehlen singt seit einigen Jahren
im Bach-Verein und studiert Kirchenmusik an der
Hochschule für Musik und Tanz Köln.
Thomas Neuhoff
Stilistische Vielfalt, Neugier auf Unbekanntes und
die Vermittlung von Musik nicht nur an Kenner,
sondern auch an neue, speziell junge Hörerschaften – das sind die Markenzeichen des Chorleiters Thomas Neuhoff. Sein Repertoire reicht
von Monteverdis „Marienvesper“ bis zu
Xenakis’ „Nuits“, vom Solo-Madrigal der Renaissance bis zum romantischen Klangkosmos eines
Gustav Mahler. Die Werke J. S. Bachs bilden für
den studierten Kirchenmusiker und GardinerSchüler den roten Faden seines musikalischen
Lebenswegs. Seit er 2002 zum Künstlerischen
Leiter des Bach-Vereins Köln berufen wurde, hat
er die großen Vokalschöpfungen des Thomaskantors mit Originalklang-Ensembles immer wieder
neu erarbeitet. Für Thomas Neuhoff ist es eine
Herzensangelegenheit, Jugendliche mit Musik
vertraut zu machen. Seit Jahren führt er Projekte
zur musikalischen Nachwuchsförderung durch,
oftmals mit zeitgeschichtlichem und gesellschaftspolitischem Hintergrund. 2016 steht mit
Bernsteins „Mass“ das nächste Schülerprojekt an.
In der rheinischen Chorszene hat sich Neuhoff,
seit er 1983 den Posten des Chordirektors beim
Philharmonischen Chor Bonn übernahm, durch
zahlreiche Erstaufführungen profiliert: Neben Uraufführungen wie der „Bonner Messe“ von Ch.
Looten leitete er regionale Erstaufführungen von
Chorsinfonik des angelsächsischen Repertoires,
darunter Werke von Delius und Elgar.
In der Kölner Philharmonie dirigierte er – am Pult
des Gürzenich-Orchesters Köln – „In Terra Pax“
von F. Martin, „A Child of our Time“ von M. Tippett, „Une Cantate de Noël“ von A. Honegger
sowie „Belshazzar’s Feast“ von W. Walton. Seine
erfolgreiche Zusammenarbeit mit dem Gürzenich-Orchester wird 2016 mit Bernsteins „Mass“
fortgesetzt.
# 3
& # 4œ
1.Come,
3.The
5.From
7.Thy
nurFrauen
nurMänner
alle
#
& # ˙
ma
vir
God
dark ad
-
&
## ˙
&
##
œ
ni gin
the
ness
vent
œ
ev
ban
course
end
with
˙
thou
vir God
cra laud
8.All
'ry
ners
he
less
the
œ
birth
be in
his
tur - ning
twi - light
Ho - ly
˙
˙
œ
˙
Re - deem gin
womb
the
Fa dle
here
e - ter -
œ
œ
œ
fest
ho
Fa
breathe
sets
age
there
runs
faith
Fa
œ
fits
the
tem - ple
on
God's
ne - ver
Ghost
for
a of
to
shall
ther
˙
God
dwells
throne
in e -
of
bur
he
glit
Son
˙
vir
all
back
new
peo
œ
-
˙
er
that
ther
shall
nal
thy
nour
ther
a
thy
˙
œ
œ
-
-
˙
dor
vir
death
shine
we
˙
of
all.
be - low.
to
dwell.
ter - vene.
ver - more.
œ
˙
the
earth,
den
gained
pro - ceeds,
ter
bright,
to
thee
-
œ
˙
˙
ing
tue
and
se a -
Œ
let
the
his
where
whom
fall;
glow;
hell,
rene,
dore,
˙.
A
and
with
to
and
whose
œ
gin - birth:
un - stained;
he
speeds;
er
light,
ple
free,
œ
œ
œ
U
such
God
re and
and
˙.
nurnachVers8
-
men.
# 6 j
& 4œ œ
j
j
œ œ. œ œ œ œ œ œ œœ œ œ. œ
œ œ œœ
œ œ
1.O come, o come,
Em - ma
-
nu - el,
re - deem thy cap - Bve Is
-
ra - el,
that
nurMänner 2.O come, thou branch of Jes
se, draw the
quar - ry from the li - on's claw; from
nurFrauen 3.O come, o come, thou day - spring bright, pour on our souls thy heal - ling light; dis -
4.O come, o
#
& œ œ
in - to
œ
come,
A - do
-
œ œ œ œ
ex - ile
drear
is
na - ï,
œ.
gone
who
in
j
œ œ
far
thy glo - rious ma
&
#
Refrain
œ
J
Re
-
clothed with
awe
from the face
ga - vest
jes - ty
from
œ œ œ œ œ œ œ œ.
of
God's
the dread ca - verns of
the grave, from ne - ther hell thy peo
pel
the long night's lin - g'ring gloom, and pierce the sha - dows of
that high moun - tain
-
thy
folk the el
dear
-
son.
ple save.
the tomb.
der
law.
U
4 œ. œ œ. œ 3 œœœ œ œ 4 œ
œ
œ
4 J J 4
4 œ œ œ œ œ œ œ.
joice! Re - joice! E
-
ma - nu - el Shall
come to thee, O
Is
ra - el.
Notensatz: Andreas Karnath, Bach-Verein Köln
Wolcum Yole
Willkommen, Weihnacht!
Wolcum, Wolcum, Wolcum be thou hevenè king,
Wolcum Yole!
Wolcum, born in one morning,
Wolcum for whom we sall sing!
Wolcum, Thomas marter one,
Wolcum seintes lefe and dere,
Wolcum, Innocentes every one,
Wolcum Twelfthe Day both in fere,
Wolcum be ye, Stevene and Jon,
Wolcum be ye, good Newe Yere,
Wolcum Yole, Wolcum Yole, Wolcum!
Candelmesse, Quene of bliss,
Wolcum bothe to more and lesse.
Wolcum, Wolcum,
Wolcum be ye that are here,
Wolcum Yole,
Wolcum alle and make good cheer.
Wolcum alle another yere,
Wolcum Yole. Wolcum!
Willkommen, willkommen,
willkommen seist du, himmlischer König,
willkommen, Weihnacht!
Willkommen, geboren an einem Morgen,
den wir besingen wollen!
Willkommen Thomas, erster Märtyrer,
ihr Heiligen, lieb und teuer,
jeder Unschuldige,
bis zum zwölften Tag in Furcht.
Willkommen seid ihr, Stephan und Johannes,
willkommen seist du, gutes Neues Jahr!
Willkommen, Weihnacht!
Lichtmess, Königin der Seligkeit,
willkommen beiden – mehr und weniger.
Willkommen, willkommen,
willkommen auch euch, die ihr hier seid,
willkommen, willkommen,
willkommen allen und: Amüsiert euch gut!
Willkommen allen im Neuen Jahr!
Willkommen, Weihnacht, willkommen!
There is no Rose
Es gibt keine Rose
There is no rose of such vertu
As is the rose that bare Jesu.
Alleluia, Alleluia.
Es gibt keine tugendhaftere Rose
als die, welche Jesus gebar.
Alleluja.
For in this rose conteinèd was
Heaven and earth in litel space
Res miranda, res miranda.
Denn in dieser Rose waren auf kleinstem Raum
Himmel und Erde enthalten –
o wunderbares Geheimnis.
By that rose we may well see
There be one God in persons three,
Pares forma, pares forma.
In dieser Rose wird
der eine Gott in drei Personen sichtbar –
o gleiche Gestalt.
The aungels sungen the shepherds to:
Gloria in excelsis Deo.
Gaudeamus, gaudeamus.
Engel sangen den Schafhirten zu:
Ehre sei Gott in der Höhe! –
Lasst uns freuen.
Leave we all this werdly mirth,
And follow we this joyful birth.
Transeamus, Transeamus.
Lassen wir all die weltliche Heiterkeit zurück und
folgen wir dieser freudenreichen Geburt – Lasst uns ziehen!
That Yongë Child
Das kleine Kind
That yongë child when it gan weep
With song she lulled him asleep:
That was so sweet a melody
It passèd alle minstrelsy.
Das kleine Kind sang sie in den Schlaf,
als es zu weinen begann:
Das war eine so schöne Melodie,
dass sie allen Minnesang übertraf.
The nightingalë sang also:
Her song is hoarse and nought thereto:
Whoso attendeth to her song
And leaveth the first then doth he wrong.
Auch die Nachtigall sang:
Ihr Lied war heiser und ungeeignet;
wer immer ihrem Lied zuhört
und das erste lässt, der tut Unrecht.
Balulalow
Wiegenlied
O my deare hert, young Je su sweit,
Prepare thy creddil in my spreit,
And I sall rock thee to my hert,
And never mair from thee depart.
O mein teures Herz, kleiner Jesus,
bereite deine Wiege in meiner Seele,
und ich werde dich in meinem Herzen wiegen
und mich niemals von dir trennen.
But I sall praise thee evermoir
With sanges sweit unto thy gloir;
The knees of my hert sall I bow
And sing that richt Balulalow!
Vielmehr will ich dich ewig preisen
mit süßen Gesängen auf deinen Ruhm.
Die Knie meines Herzens will ich beugen,
um dir das wahre Wiegenlied zu singen.
As dew in Aprille
Wie Tau im April
I sing of a maiden that is makèles:
King of all kings to her son she ches.
Ich singe von einer Jungfrau, die ist makellos,
den König aller Könige wählte sie zu ihrem Sohn.
He came also stille there his moder was,
As dew in Aprille that falleth on the grass.
Er kam so ganz still zu seiner Mutter,
wie der Tau im April, der auf das Gras fällt.
He came also stille to his moder‘s bour,
As dew in Aprille that falleth on the flour.
Er kam so ganz still zu seiner Mutter Schoß,
wie der Tau im April, der auf die Blume fällt.
He came also stille there his moder lay
As dew in Aprille that falleth on the spray.
Er kam so ganz still, da lag seine Mutter
wie Tau im April, der auf den Blütenzweig fällt.
Moder and mayden was never none but she:
Well may such a lady Goddes moder be.
Mutter und Jungfrau war niemand so wie sie;
so eine Dame mag wohl Gottes Mutter sein!
This little Babe
Dies kleine Kind
This little Babe so few days old
Is come to rifle Satan‘s fold.
All hell doth at his presence quake,
Though he himself for cold do shake;
For in this weak unarmèd wise
The gates of hell he will surprise.
Dies kleine Kind, wenige Tage alt, ist gekommen,
um des Satans Gemeinde zu stehlen.
Die ganze Hölle erbebt in seiner Gegenwart,
obwohl er selbst nur vor Kälte zittert,
denn auf seine schwache, unbewaffnete Art
wird er die Tore der Hölle überraschen.
With tears he fights and wins the field,
His naked breast stands for a shield;
His battering shot are babish cries,
His arrows looks of weeping eyes;
His martial ensigns Cold and Need,
And feeble Flesh his warrior‘s steed.
Mit Tränen kämpft er und gewinnt das Feld,
die nackte Brust, das ist sein Schild;
sein heftiger Schuss ist das Babygeschrei,
die Blicke der weinenden Augen seine Pfeile,
seine kämpferischen Insignien die Kälte und
die Not, und fieberschwaches Fleisch
seines Kriegers Schlachtross.
His camp is pitchèd in a stall,
His bulwark but a broken wall;
The crib his trench, haystalks his stakes,
Of shepherds he his muster makes;
And thus, as sure his foe to wound,
The angels‘ trumps alarum sound.
Sein Lager ist aufgeschlagen in einem Stall, sein
Bollwerk ist nichts als eine zerbrochene Wand;
die Krippe sein Graben,
Heuhalme seine Stangen,
aus Schafhirten bestellt er sein Aufgebot;
und damit sein Feind sicher verwundet wird,
blasen die Posaunen der Engel zum Angriff.
My soul, with Christ join thou in fight,
Stick to the tents that he hath pight;
Within his crib is surest ward,
This little Babe will be thy guard;
If thou wilt foil thy foes with joy,
Then flit not from this heavenly Boy.
Meine Seele, verbinde dich mit Christus im Kampf,
bleibe bei den Zelten, die er erbaut.
In seiner Krippe findest du sicher Schutz,
denn dieses kleine Baby wird dein Wächter sein.
Wenn du deine Feinde mit Freude zerschmettern
willst, dann lauf’ nicht weg von diesem
göttlichen Knäblein.
Interlude (Harp Solo)
Zwischenspiel (Harfen-Solo)
In Freezing Winter Night
In frostiger Winternacht
Behold, a silly tender babe, In freezing winter night,
In homely manger trembling lies. Alas, a piteous sight!
The inns are full; no man will yield This little pilgrim bed.
But forced he is with silly beasts In crib to shroud his head.
Schau, ein schwaches, zartes Baby
liegt zitternd in einer frostigen Winternacht
in einer schlichten Krippe,
o weh, ein bedauernswerter Anblick!
Die Gasthäuser sind voll; kein Mensch will
diesem kleinen Pilger sein Bett überlassen.
Statt dessen muss er zusammen mit einfältigen
Tieren in der Krippe sein Haupt betten.
This stable is a Prince‘s court, This crib his chair of State;
The beasts are parcel of his pomp, The wooden dish his plate.
The persons in that poor attire His royal liveries wear;
The Prince himself is come from heaven; This pomp is prizèd there.
Dieser Stall ist der Hof des Prinzen,
diese Krippe sein Staatsthron;
die Tiere sind das Zeug seiner Pracht,
die hölzernen Teller sein Geschirr.
Die Leute in ihrer ärmlichen Kleidung
tragen seine königlichen Livreen;
der Prinz selbst kommt vom Himmel,
seine Pracht wird dort geschätzt.
With joy approach, O Christian wight, Do homage to thy King,
And highly praise his humble pomp, Wich he from Heaven doth bring.
Nähere dich mit Freude, du christlicher Wicht,
huldige deinem König.
Preise kräftig diese bescheidene Pracht,
die er vom Himmel bringt.
Spring Carol
Frühlingslied
Pleasure it is to hear iwis, the birdès sing.
The deer in the dale, the sheep in the vale,
The corn springing.
God‘s purvayance for sustenance,
It is for man, it is for man.
Then we always to give him praise,
And thank him than.
Es ist eine Freude zu hören: die singenden Vögel,
das Wild im Tal, die Schafe im Tal,
das blühende Korn.
Gottes Vorrat an Nahrung -
für den Menschen ist das.
Dafür wollen wir ihn immer preisen
und ihm danken!
Deo Gracias
Dank sei Gott!
Deo Gracias! Deo Gracias!
Adam lay ibounden, bounden in a bond,
Four thousand winter thought he not too long.
Deo Gracias! Deo Gracias!
Dank sei Gott! Dank sei Gott!
Adam lag gebunden in Fesseln;
viertausend Winter hielt er nicht für zu lang.
Dank sei Gott! Dank sei Gott!
And all was for an appil,
An appil that he tok,
As clerkès finden written in their book.
Und alles war nur wegen eines Apfels,
den er nahm, wie die Schreiber in ihren Büchern
geschrieben finden.
Ne had the appil takè ben,
The appil takè ben,
Ne haddè never our lady
A ben hevenè quene.
Wäre der Apfel nicht
genommen worden,
unsere Dame wäre nie
himmlische Königin geworden.
Blessèd be the time
That appil takè was.
Therefore we moun singen,
Deo Gracias! Deo Gracias!
Gesegnet sei die Zeit, da der Apfel genommen
wurde, dafür lasst uns singen:
Dank sei Gott!
4œ
&4
œ
œ
œ
œ
œ
nurFrauen 1.Re - so - ne - mus
fe - cit
nurMänner 2.De - us
fe - cit
alle 3.De - us
nurChor 4.
De - o
qui
alle 5.Et
5 œ œ œ œ œ
&4
ta - ? - bus
ma - gi - nem
ma - ri - a
ec
et
cun
? - ? - as
nos
œ
œ
œ
lau - di - bus
ho - mi - nem
o - mni - a
-
cle - si - am
fi
si - mi - li - tu
cta - que na - scen
e - i - dem gra
œ
œ
et
lae -
de - li - bus.
di - nem.
?
a.
Ap Ap Ap -
cum
jo - cun - di ad
su - am
i cae - lum, ter - ram,
ve - ni - as
4œ œ œ œ
4
œ
do - nat
-
5 œ œ
˙
4
-
-
œ
? - as.
7 œ œ œ
3 œ
œ œ œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
&4
œ
œ
2 œ ˙
pa
pa
pa
-
ru - it
ru - it
ru - it
quem ge
quem ge
quem ge
-
nu - it
nu - it
nu - it
Ma
Ma
Ma
-
ri
ri
ri
-
a.
a.
a.
pa
-
ru - it
quem ge
-
nu - it
Ma
-
ri
-
a.
5
4
7
4
Ap -
Ó
Notensatz: Andreas Karnath, Bach-Verein Köln
#### 2 . œ
& # 2 .
œ
#### œ
& #
œ œ œ œ
˙.
œ œ œ œ ˙
.
nurFrauen 1.Ding dong! mer - ri - ly on high
nurMänner 2.E'en
so here be - low, be - low,
&
####
œ
Ding dong! ve - ri - ly the sky
And
i - o, i - o, i - o,
8
ô
#
œ
nurFrauen
3.Pray you,
&
œ
is
by
8
ô
œ
œ
œ
œ
riv'n with an - gel
priest and peo - ple
# œ
nurMänner
œ
prime
œ œ œ œ
˙.
May you beau - C - ful - ly
˙
˙
sing - ing.
sung - en.
2
ô
..
nurOrgel
œ œ œ œ ˙
.
du - C - ful - ly
˙
in heav'n the bells are ring - ing:
let stee - ple bells be swung - en,
Chor:2xGloria
#### œ
& #
####
œ œ œ ˙
œ œ
rime
œ
œ
œ
œ
œ
your ma - Cn chime, ye
œ
œ
œ
œ
œ
your eve - Cme song, ye
˙
˙
ring - ers;
˙
˙
sing - ers.
# 4
& 4œ
Chor:
alle:
&
œ
1.Once
in
2.He
came
3.Not
in
# œ.
roy - al Da down
to earth
that
poor low -
œ œ œ œ œ ˙
J
low - ly cat - tle
God
and Lord
of
ox - en stand - ing
#
& œ
j
œ œ œ œ œ œ
œ.
œ
ba - by
sta - ble,
hea - ven,
œ
in
and
set
# œ. j œ
&
œ
shed,
all,
by,
œ.
œ
a
his
at
œ
was that mo - ther
poor and mean and
stars his child - ren
vid's
from
ly
œ
œ
where
and
we
a
his
shall
ci - ty
hea - ven,
sta - ble,
œ œ
mild,
Je - sus
lowly
Lived ©on
crowned all
in
œ.
his
a
on
œ
stood
who
with
œ
a
is
the
j
œ œ œ œ œ
œ.
mo - ther laid
shel - ter was
see
him; but
her
a
in
œ
œ
œ œ œ œ œ ˙
J
man - ger for
cra - dle was
God's
right hand
˙
œ
bed.
stall;
high;
Ma - ry
with
the
where like
U
œ œœœ œ ˙
J
Christ her lit - tle
earth our Sa - viour
white shall wait a -
child.
holy.
round.
Ó
Der Philharmonische Chor Köln wurde im Jahr
1947 von Philipp Röhl als freier und unabhängiger Konzertchor gegründet. 1948 stellte er sich
erstmals dem Kölner Publikum vor. Schon bald
zählte der Chor 200 aktive Sängerinnen und Sänger. Mit dieser Sängerschar bestritt Röhl rund 300
Chorkonzerte, überwiegend im Kölner Gürzenich. Er gastierte mit dem Chor in zahlreichen
deutschen Städten, aber auch im europäischen
Ausland.
Seit 1990 liegt die musikalische Leitung des Philharmonischen Chores in den Händen von Prof.
Horst Meinardus – eine Kontinuität, die in der
Qualität sowohl der Probenarbeit wie auch der
Aufführungen spürbar ist. Der hohe musikalische
Anspruch stellt große Anforderungen an jedes
einzelne Chormitglied. Das musikalische Konzept basiert auf einer intensiven ganzjährigen
Probenarbeit und sorgsamer chorischer Stimmbildung auch durch professionelle Gesangslehrer.
Konzertreisen und die Mitwirkung bei bedeutenden internationalen Musikfestspielen führten den
Philharmonischen Chor Köln in zahlreiche Städte
Europas und des Nahen Ostens, wie z. B. nach
Cork, Dublin, Brüssel, Abu Dhabi und Kairo.
Anlässlich seines 60-jährigen Bestehens konnte
der Philharmonische Chor Köln den namhaften
Komponisten Wilfried Maria Danner für ein Auftragswerk gewinnen: Die Uraufführung von
»... silence ...«, eine Komposition für gemischten
Chor und Orchester auf drei Gedichte von E. E.
Cummings, fand am 29. November 2008 in der
Kölner Philharmonie statt. 2013 brachte der Chor
beim Eröffnungskonzert des Chorfestivals des
Verbandes Deutscher Konzertchöre in Zwickau
die »Carmina Burana« zur Aufführung und nahm
auch am Eröffnungskonzert des Chorfestivals in
Cork teil.
Philharmonischer Chor Köln e.V.
Ein besonderer Höhepunkt im Schaffen des Chores und seines künstlerischen Leiters war 2014
die viel beachtete Aufführung des »War Requiems« von Benjamin Britten zum Gedenken an
den Beginn des 1. Weltkrieges 1914.
Auch in der nächsten Saison wird der Philharmonische Chor mit einer Mischung aus neuen
und wenig bekannten Werken, wie der »Messa di
Gloria« von Puccini, dem »Te Deum« von Bizet
oder Martín Palmeris »Misa a Buenos Aires« (Tango-Messe), die beim Festival ACHT BRÜCKEN
2016 zu hören sein wird, aber auch etablierten
Repertoire-Werken wie Verdis »Requiem« seinem
Konzertpublikum ein interessantes Programm
anbieten.
Horst Meinardus begann seine berufliche Laufbahn nach dem Studium (u. a. bei Prof. Michael
Schneider) in Köln als Kirchenmusiker und Dirigent eines Konzertchores in der Nähe von Bonn.
Große Anerkennung gewann er als Chordirektor
an der Kölner Oper, deren Ensemble er von 1973
bis zum Ende der Spielzeit 2005/06 angehörte.
Nach kurzer Lehrtätigkeit am Robert-SchumannInstitut in Düsseldorf wurde Meinardus 1978
Dozent an der Hochschule für Musik Köln. Dort
leitet er die Opernchorschule und eine Klasse für
Oratorien-Ensemble an der Kölner Hochschule
für Musik und Tanz, die ihn im Sommer 1999
zum Professor ernannte.
Von früher Jugend an war Horst Meinardus dem
Philharmonischen Chor Köln verbunden, zunächst als Sänger, später als musikalischer Assistent und zweiter Dirigent. 1990 trat er die Nachfolge von Philipp Röhl an.
—>
Im Frühjahr 2010 übernahm Horst Meinardus
außerdem die künstlerische Leitung des BachChores Bonn.
Das von Chorgründer Philipp Röhl in vielen Jahren aufgebaute und sorgsam gepflegte Repertoire
des Philharmonischen Chores Köln erweiterte
Meinardus durch Aufführungen u. a. von Bachs
»Johannes-Passion« und »Weihnachtsoratorium«,
Mendelssohn-Bartholdys »Elias«, Carl Orffs
»Carmina Burana« und durch die Einstudierung
eines Zyklus von Händel-Oratorien, die zum
Händel-Jahr 1985 in Köln unter großer Beachtung aufgeführt wurden.
Im Sommer 2000 dirigierte Prof. Meinardus auf
Einladung der Tokyo Oratorio Society während
eines dreiwöchigen Aufenthaltes drei Konzerte in
Tokio und Kawasaki mit dort beheimateten Chören (Mozarts »Requiem«, Bachs »Matthäus-Passion«, Beethovens »Chorfantasie« und »C-DurMesse«, Rheinbergers »Requiem b-moll«). Weitere Einladungen zu Gastdirigaten nach Tokio folgten in den Jahren 2003, 2005 und 2008 (u. a. mit
Mendelssohn-Bartholdys »Paulus«, Beethovens
»Missa solemnis«, Brittens »War Requiem« und
Orffs »Carmina Burana«).
Der Richard-Wagner-Verband ernannte Prof.
Meinardus 2001 zum Ehrenmitglied.
Anette Heurich de Mejia ist langjähriges Mitglied
des Philharmonischen Chores. Die promovierte
Chemikerin hat bereits 1985 mit einer privaten
Gesangsausbildung begonnen. Sie übernimmt
regelmäßig kleinere Solopartien bei Konzerten
des Chores.
Die aus China stammende Pianistin Lin Lin absolvierte ihre Ausbildung an den Hochschulen
Essen und Köln. Beim Philharmonischen Chor
Köln arbeitet sie seit 2006 erfolgreich als Assistentin und Korrepetitorin.
Zoltán Kodály »Veni veni Emmanuel«
Veni, veni Emmanuel,
Captivum solve Israel,
Qui gemit in exilio
Privatus Dei Filio.
Gaude, gaude! Emmanuel
nascetur pro te, Israel.
Veni, o Jesse Virgula;
Ex hostis tuos ungula,
De specu tuos tartari
Deduc et antro barathri.
Gaude, gaude! Emmanuel
nascetur pro te, Israel.
Veni, veni, o Oriens
Solare nos adveniens;
Noctis depele nebulas
Dirasque noctis tenebras.
Gaude, gaude! Emmanuel
nascetur pro te, Israel.
Veni clavis Davidica;
Regna reclude caelica;
Fac iter tutum superum,
Et claude vias inferum.
Gaude, gaude! Emmanuel
nascetur pro te, Israel.
Veni, veni Adonai,
Qui populo in Sinai
Legem dedisti vertice,
In majestate gloriae.
Gaude, gaude! Emmanuel
nascetur pro te, Israel.
Komm, o komm, Emmanuel, errette das gefangene Israel, das in der Verbannung seufzt, des Gottessohnes beraubt. Freue dich! Emmanuel wird für dich, Israel geboren.
Komm, du Zweig Jesse, führe die Deinen heraus aus der Höhle des Tartarus, und aus dem Schlund des Abgrunds. Freue dich! Emmanuel wird für dich, Israel geboren.
Komm, o komm, du Morgen, die Sonne verkündend, vertreibe die Nebel der Nacht und ihre schrecklichen Finsternisse. Freue dich! Emmanuel wird für dich, Israel geboren.
Komm, du Schlüssel Davids, schließe auf das himmlische Reich, mach sicher den Weg nach oben und verschließe die Straßen zur Unterwelt. Freue dich! Emmanuel wird für dich, Israel geboren.
Komm, o komm, du Gott Israel,
der du dem Volk auf dem Berge Sinai
gabst das Gesetz
in erhabenem Glanze.
Freue dich! Emmanuel wird für dich, Israel geboren. Zoltán Kodály »Weihnachtstanz der Hirten«
1. Lange schlief ich, Freundchen, musst du wissen, endlich Freundchen, steh ich auf den Füßen.
Höre schon das Wort der Engel klingen in den Ohren, dass in einem niedern Stalle Jesus ist geboren.
Eilen muss ich gleich dahin zu gehen, will das kleine Jesuskindlein sehen.
Bruder, sei mein Weggenosse, mach‘ mit mir die Reise, Hirtenbub wird Flöte blasen, manche schöne Weise.
Hei holla hoppla, hei holla hoppla.
Hirtenbub wird Flöte blasen, manche schöne Weise.
2. Siehst du, Bruder, jetzt sind wir schon Viele,
Flötenbläser, geh voran und spiele, haben wir das Lamm gefangen, wollen wir‘s ihm bringen, Jesus und der Mutter Gottes schöne Lieder singen.
Hei holla hoppla, hei holla hoppla,
Jesus und der Mutter Gottes schöne Lieder singen.
3. Lass es gut sein, seht den kecken Alten,
kannst nicht länger hier dich unterhalten, danke schnell dem Jesuskind, das wir so hoch verehren,
gib ihm die Geschenke alle, die wir ihm bescheren.
Hei holla hoppla, hei holla hoppla,
gib ihm die Geschenke alle, die wir ihm bescheren.
4. Wart‘, ich möchte noch ein Verslein sagen, noch ein Weilchen möcht‘ es mir behagen,
nahe mich der armen Krippe,
neig‘ mich vor dem Glanze, vor dem kleinen Jesusknaben sing‘ ich schön und tanze.
Hei holla hoppla, hei holla hoppla,
vor dem kleinen Jesusknaben sing´ ich schön und tanze.
Arthur Honegger »Une cantate de noel« (Quodlibet)
Es ist ein Reis entsprungen
aus einer Wurzel zart.
Wie uns die Alten sungen,
aus Jesse kam die Art.
Vom Himmel hoch, ihr Engel, kommt!
Eia, eia, susani, susani, susani,
Von Jesus singt und Maria.
Kommt, singt und klingt, kommt, pfeift und trombt.
Alleluja, alleluja.
Singt Fried den Menschen weit und breit,
Gott Preis und Ehr in Ewigkeit.
Und hat ein Blümlein bracht,
mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht.
Das Reis das ich meine,
davon Jesaia sagt,
Maria ist’s, die Reine,
die uns das Blümlein bracht.
O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren, Christ ist geboren:
Freue, freue dich, Christenheit!
O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Christ ist erschienen, uns zu versöhnen.
Freue, freue dich, Christenheit!
Aus Gottes ew’gen Rat
hat Sie ein Kind geboren und blieb doch reine Magd.
Gloria in excelsis Deo
Il est né le divin enfant,
jouez hautbois, résonnez musettes!
Il est né le divin enfant,
chantons tous son avènement!
Une étable est son logement
un peu de paille est sa couchette
Partez, o rois de l'Orient,
venez adorer cet enfant!
O bergers, venez promptement,
Près del lui vorte place est prête.
O bergers, venez promptement,
il aime votre empressement.
Publikum:
⭐
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft. Einsam wacht
nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
|: schlaf in himmlischer Ruh! :|
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
durch der Engel Halleluja
tönt es laut von fern und nah:
|: Christus, der Retter ist da! :|
Noten Stille Nacht –>
#### 6
& # 8 œ.
&
####
&
####
j
œ œ
1. Stil - le
2. Stil - le
# ˙
œ
˙.
Nacht,
Nacht,
Hol
tönt
#### ˙
& #
-
œ
der
es
j
œ œ
œ
œ.
nur
das
durch der
œ.
Kna
laut
œ œ. œ œ
J
˙.
hei - li - ge
hei - li - ge
˙
˙.
ein - sam wacht
kund - ge - macht
# ˙
œ.
be
˙.
*
im
von
˙.
schlaf in himm - li - scher Ruh,
Christ, der Ret - ter ist
da,
œ
Nacht,
Nacht,
al - les
Hir - ten
j
œ œ
œ.
˙.
schläft,
erst
j
œ œ
˙.
trau - te hoch - hei - li - ge Paar.
En - gel Hal - le - lu - ja,
j
œ œ
-
˙
œ.
lo fern
j
œ œ
cki - gen
und
˙.
Haar,
nah:
..
œ . œj œ . œj
œ
œ
˙.
schlaf in himm - li - scher
Christ der Ret - ter ist
*
da.
Publikum singt 2. Strophe attacca, Chorsatz geht weiter
»A las doce de la noche« (aus Chile)
Quiquiriqui, cocorocó, Quiquiriqui, cocorocó. A las doce de la noche nació nuestro amado, amado Dios, de pura Virgen María en el corral de un pastor.
Quiquiriqui, cocorocó,
al Niño Dios lo quiero!
Kikiriki, kokoroko, Kikiriki, kokoroko! Um Mitternacht wurde uns geboren
unser lieber, lieber Gott von der reinen Jungfrau Maria
im Stall eines Hirten.
Kikiriki, kokoroko, ich will hin zum Gotteskind!
Quiquiriqui, cocorocó, Quiquiriqui, cocorocó. Ha empezado ya el gorjeo
pájaros del cerro,
en Nochebuena con los ángeles al cielo volaron.
Quiquiriqui, cocorocó,
al Niño Dios lo quiero!
Kikiriki, kokoroko, Kikiriki, kokoroko! Schon hat das Gezwitscher begonnen;
die Vögel vom Hügel
flogen am Heiligabend
mit den Engeln zum Himmel.
Kikiriki, kokoroko, ich will hin zum Gotteskind!
Bethlehems Stjärna (aus Schweden)
Chor: Barnen och herdarna följa dig gärna, strålande stjärna, strålande stjärna.
Kinder und Hirten folgen Dir gern, leuchtender Stern, leuchtender Stern.
Solo: Natt över Judaland, natt över Sion. Borta vid västerrand slocknar Orion. Herden, som sover trött, barnet, som slumrar sött,
Nacht über Judäa, Nacht über Zion. Am westlichen Horizont verblasst Orion. Der Hirte, der müde schläft, das Kind in süßem Schlummer,
Chor: vakna vid underbar korus av röster, skåda en härligt klar stjärna i öster.
wachen auf in einem wunderbaren Chor von Stimmen, sehen einen herrlich hellen Stern im Osten.
Solo: Gläns över sjö och strand, stjärna ur fjärran, du som i Österland tändes av Herran,
Stjärnan från Betlehem leder ej bort, men hem.
Glanz über See und Strand, Stern aus der Ferne, du, der im Osten vom Herrn entflammt,
Stern von Bethlehem,
führst nicht fort, sondern heim.
& b 44 œ
œ
œ
En - gel
jitt
Do
die Mamm
Sim - mer dann
Wie
se
hel Dä
Be - am -
& b œ.
4
œ œ
J
Weih - nachts - zigg;
Panz
om Schuuß
Flö - jel han?
mich
e - rus?
hel
fe deit,
œ œ œ.
et
met
nit
fe
te,
im all'
all'
un
dä
‰ œj œ
mer
œ œ
J
mer
dä
hä
nit
trotz
œ
hürt und
he
dä
Wenn mer
Die
jet
en
dem
œ
& b œ œ œ œ œ œ œ . œJ œ Œ
für
- os
de
sin, wenn
- sche
Min - sche jitt.
noch so jroß.
Nev - ve - mann.
du
se bruchs.
joot ver - steiht.
& b ˙ œ œ œ œ œ . œj ˙
11
-
-
ri - a
œ œ œ
œ œ
œ œ œ.
œ œ
J
œ
- der,
- beit
- gel,
- ge:
- schreff
staunt jo
Leh - rer,
rich - tig
dunn, statt
Kran - ke -
7
wat et doch
es
dat Cha
bru - che mer
un die do
die de Min
wid
Ar
En
fro
Vör
œ
œ
.. ˙
Glo
nit
un
die
Wat
un -
nur
en
d'r
dem klei - ne
nur
ei - nen
sprenk do
för
bü - ro - kra - tisch
hin
und wid dä
sich Möh
fle - je
wul vill
ze schwa huus
die Schwes -
œœœœ ˙
-
in ex - cel - sis De - o!
©
œœœœ
-
œ œ œ œ ˙ ˙ .. ˙ ˙
1.
-
2.
De
der
jitt,
le,
de,
ter,
-
w
o!
DIENÄCHSTENKONZERTEDERCHÖRE
ORATORIENCHOR
Samstag,23.April2016,17Uhr
GEORGFRIEDRICHHÄNDEL AltenbergerDom
ISRAELINEGYPT
CHORDESBACH-VEREINS
Sonntag,5.Juni2016,11Uhr
KammermusiksaalBeethoven-HausBonn
GEBURTSTAGSKONZERTFÜRROBERTSCHUMANN
RobertundClaraSchumann:
ZwölfGedichteausFriedrichRückerts"Liebesfrühling",op.37
RobertSchumann:AusgewählteDuette
MojcaErdmann,Sopran•AndreasPost,Tenor•ThomasNeuhoff,Klavier
PHILHARMONISCHERCHOR
Sonntag,10.April2016,20Uhr
KölnerPhilharmonie
GIACOMOPUCCINI
GEORGESBIZET MESSADIGLORIA(fürSoli,ChorundOrchester)
PRELUDIOAORCHESTRA
CAPRICCIOSINFONICO
TEDEUM
St.MariäHimmelfahrt,Köln
MISAABUENOSAIRES
Sonntag,1.Mai2016,14Uhr
MARTINPALMERI
KÖLNERCHORKONZERTE3–Sonntag,28.Februar2016–20Uhr
AntonínDvořák
StabatMaterop.58B71
MelanieMaennlS•RenaKleifeldA•MarkusFranckeT•ThomasLaskeB
RheinischerKammerchorKöln•BochumerSymphoniker
WolfgangSiegenbrinkDirigent
KÖLNERCHORKONZERTE4–Sonntag,20.März2016–20Uhr
JohannSebastianBach
JohannespassionBWV245
DorotheeMieldsS•MelanieLangA•TobiasHungerT•MichaelDahmenB
KlausMertensB•Gürzenich-ChorKöln•CölnerBarockorchester
ChristianJeubDirigent
KÖLNERCHORKONZERTE5–Samstag,23.April2016–20Uhr
JosephHaydn
JeanSibelius MauriceDuruflé
Missainangustiisd-moll"Nelson-Messe"
Andantefestivoop.117a
Requiem
ShevaTehovalS•NicolaMüllersMS•TaejunSunT•RafaelBruckB
RodenkirchenerKammerChor•RodenkirchenerKammerOrchester
WalterL.MikDirigent
KÖLNERERSTAUFFÜHRUNG
dervollständigenFassung
LeonardBernstein Mass
ATheatrePieceforSingers,PlayersandDancers•HalbszenischeAufführung
ChordesBach-VereinsKöln•PhilharmonischerChorderStadtBonn
Gürzenich-OrchesterKöln•MartinFügRegie•ThomasNeuhoffDirigent
KÖLNERCHORKONZERTE6–Dienstag,10.Mai2016–20Uhr
O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren, Christ ist geboren: Freue, freue dich, o Christenheit!
O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit! Christ ist erschienen, uns zu versühnen: Freue, freue dich, o Christenheit!
O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit! Himmlische Heere jauchzen dir Ehre:
Freue, freue dich, o Christenheit!
Programmheft: Redaktion, Gestaltung, Umschlagfoto: K. J. Meyer
Notensatz: K. J. Meyer, Andreas Karnath (Bach-Verein), Simone Möller (Philharmonischer Chor)
Texte und Musiker-Fotos mit freundlicher Genehmigung der teilnehmenden Chöre