TANIA BRASSESCO & LAZLO PASSI NORBERTO Sehnsucht

TANIA BRASSESCO &
LAZLO PASSI NORBERTO
Sehnsucht
Tania Brassesco &
Lazlo Passi Norberto
Sehnsucht
TANIA BRASSESCO & LAZLO PASSI NORBERTO
Sehnsucht
11.9 – 7.11.2015
Organisation/Organization
GALERIE ISABELLE LESMEISTER – Regensburg, Deutschland
GALERIE ISABELLE LESMEISTER – Regensburg, Germany
galerie-lesmeister.de
Partner
Arte Laguna Preis – Venedig, Italien
Arte Laguna Prize – Venice, Italy
artelagunaprize.com
Grafik Design/Graphic design
Arte Laguna
Druck/Printed by
Ode On Demand Editions
Cover
SLEEPING BEAUTY (detail) – 2011
digital photography
from the series “Fairy Tales Now”
Arte Laguna Prize
GALERIE ISABELLE LESMEISTER
Tania Brassesco &
Lazlo Passi Norberto
Curatorial text
5
9
13
Sehnsucht
20
ODE
55
17
Arte Laguna Prize
Partner
4
5
Die Ausstellung “Sehnsucht” entstand
durch die Zusammenarbeit zwischen
dem Premio Arte Laguna und der
GALERIE ISABELLE LESMEISTER, die das
Künstlerpaar Tania Brassesco & Lazlo Passi
Norberto als Gewinner des Special Awards
“Artist in Gallery” im Rahmen des 9.
Premio Arte Laguna gewählt hat.
Seit zehn Jahren fördert der Premio Arte
Laguna die zeitgenössische Kunst und
fungiert als Mittler für die Verbreitung
der Kunst und die Beteiligung der
Öffentlichkeit auf internationaler Ebene.
Es werden Beziehungen zwischen Themen
der bildenden Kunst, Multimedia und
Performance hergestellt und er gibt den
Künstlern konkrete Möglichkeiten für
ihre künstlerische Entwicklung und den
Start einer professionellen Karriere. Durch
die Kreation von spezifischen Projekten,
die von Venedig aus in der ganzen Welt
propagiert werden, entstehen jedes
Jahr Dutzende von Partnerschaften
mit Stiftungen, Museen, Galerien,
Künstlerresidenzen und Unternehmen.
6
The personal exhibition “Sehnsucht”
stems from the collaboration between
Arte Laguna Prize and GALERIE ISABELLE
LESMEISTER, which has selected Tania
Brassesco & Lazlo Passi Norberto as the
winners of the Special Prize “Artist in
Gallery” for the 9th Arte Laguna Prize.
For 10 years Arte Laguna Prize has
been promoting contemporary art,
creating dissemination channels and
an international public participation; it
motivates the relationships among people
who work in the visual, multimedia
and performative arts world; it creates
concrete opportunities of growth and
of launch of the professional career
of artists; it generates special projects
which spread from Venice throughout
the world, building lots of collaborations
with foundations, museums, galleries, art
residencies and companies.
An international network has been built
and it is growing and strengthening
every edition and every day a system of
relationships made by people and ideas is
Der Premio Arte Laguna hat mittlerweile
ein internationales Netzwerk aufgebaut,
das mit jeder neuen Ausgabe des
Preises jährlich wächst, täglich neue
Verbindungen zwischen Personen
und Ideen schafft und beständig neue
Horizonte auftut. Seit zwei Jahren besteht
mit der Schaffung des neuen Formats
“Artist in Gallery” die Zusammenarbeit
mit ausgewählten internationalen
Galerien aus Europa und dem Osten.
Die Galerien die an dem Format “Artist
in Gallery” teilnehmen, haben die
Möglichkeit aus einer Vielzahl von
künstlerischen Positionen, ausgewählt
von der internationalen Jury von
Kunstexperten, eine Künstlerin, einen
Künstler auszuwählen mit dem eine
Einzelausstellung in der jeweiligen
Galerie realisiert wird. Eine der neuen
Kooperationen für das Jahr 14.15 ist die
mit der GALERIE ISABELLE LESMEISTER
deren Resultat vorliegender Katalog
veranschaulicht.
created and it is always looking towards
new horizons.
For two years Arte Laguna Prize has
been collaborating with the art galleries’
world creating the new format “Artist in
Gallery”, which induces the partnership
to make a careful selection and gives the
opportunity to view the international
contemporary art, looking towards Europe
and the East through bigger and bigger
projects year after year.
The galleries which take part in “Artist in
Gallery” have the opportunity to view a
large array of artistic proposals, selected
by an international jury of experts in
contemporary art, and among these
proposals they can choose the artist with
whom to organize a new exhibition and
not only.
One of the new collaborations of the year
14.15 is the one with GALERIE ISABELLE
LESMEISTER and this catalogue published
by ODE (On Demand Edition) collects the
achievements of this project.
7
GALERIE ISABELLE
LESMEISTER
Gallery
8
9
Die GALERIE ISABELLE LESMEISTER
wurde von der Kunsthistorikerin Isabelle
Lesmeister Ende 2010 als Galerie für
zeitgenössische Kunst in Regensburg
gegründet.
Das Ziel der Galerie ist es, junge, nicht
arrivierte Künstlerinnen und Künstler
zu fördern, die nach 1970 geboren sind
und an Kunstakademien ausgebildet
worden sind. Diese sollen im Rahmen
klassischer Galeriearbeit nachhaltig
unterstützt und auf dem internationalem
Kunstmarkt etabliert werden.
Dabei beschränkt sich die GALERIE
ISABELLE LESMEISTER nicht nur auf die
Region: durch ausgewählte Messeauftritte
und die Zusammenarbeit mit Künstlern
aus der ganzen Welt beweist die GALERIE
ISABELLE LESMEISTER internationalen
Charakter. Auch die Zusammenarbeit mit
Partnergalerien und den verschiedensten
Institutionen trägt zu einer weltweiten
Vernetzung von Künstlern und
10
The GALERIE ISABELLE LESMEISTER was
founded by the art historian Isabelle
Lesmeister at the end of 2010 as a
contemporary art gallery in Regensburg,
Germany. The aim of the gallery is to
promote young, not established artists,
who were born after 1970 and have been
trained at art academies.
Within the framework of classical gallery
work they are strongly supported and
slowly and consciously established on the
international art market.
The GALERIE ISABELLE LESMEISTER is not
confined to the region. Selected art fairs
and cooperation with artists from all over
the world prove international character
of the gallery as the collaboration
with partner galleries and a variety
of institutions contributes to a global
network of artists and art connoisseurs.
In addition to several art fairs the gallery
shows each year about five to six
temporary exhibitions works from
Kunstkennern bei.
Neben nationalen und internationalen
Messeauftritten werden pro Jahr in ca.
fünf bis sechs Wechselausstellungen
Arbeiten aus den Bereichen Malerei,
Grafik, Objekt, Skulptur und Fotografie
gezeigt, wobei besonderer Wert
auf innovative Bildsprache und
außergewöhnliche Technik gelegt wird.
Ein bewusster Bezug zur Kunstgeschichte,
ihren verschiedenen Genres und
Bildthemen, und der bewusste Einsatz
von alten, traditionellen Techniken zur
Realisierung der Kunstwerke machen die
Einzigartigkeit des Schaffens der Künstler
der Galerie aus.
the fields of painting, graphic, object,
sculpture and photography, with special
emphasis on innovative imagery and
extraordinary technique.
A conscious relationship to art history,
its various genres and image issues, and
the conscious use of old, traditional
techniques for the realization of
contemporary artworks make up the
uniqueness of the creation of the gallery’s
artists.
11
Tania Brassesco &
Lazlo Passi Norberto
Künstler/Artists
12
13
Tania Brassesco & Lazlo Passi Norberto
(Venedig, 1986 - Verona, 1984) arbeiten
als Künstlerduo auf dem Gebiet der
Kunstphotographie. Ihre Arbeiten wurden
in Galerien, Stiftungen und Museen in
mehreren Städten wie New York, Paris,
Mailand, Rom und Venedig ausgestellt
und erhielten bereits viel Anerkennung
der internationalen Kunstszene.
Tania Brassesco & Lazlo Passi Norberto
(Venice, 1986 - Verona, 1984) work
as artistic duo in the field of fine art
photography. Their works have been
exhibited in galleries, foundations and
museums in several cities as New York,
Paris, Milan, Rome and Venice obtaining
important results in the international
scene.
Ihre wichtigsten Gruppenausstellungen
waren in Rom im Palazzo delle Esposizioni
2012 und in Paris in der LA MAISON
ROUGE Foundation Antoine de Galbert
im Jahr 2013, die Ausstellung „Under
Influences” bei der sie mit internationalen
Künstlern wie Damien Hirst, Jean-Michel
Basquiat, Yayoi Kusama, Nan Goldin
vertreten waren. Zwischen 2013 und
2014 wurden sie vom MUSCARELLE
MUSEUM OF ART in Virginia, USA
eingeladen.
Unter dem Titel „Curators at Work“ zeigte
der Kurator John T. Spike ihre Arbeiten
zusammen mit Werken von David
Hockney und Joseph Beuys.
In der Ausstellung „Tandem“ hingegen
neben Cindy Sherman, Chuck Close und
Jasper Johns.
Die Werke des jungen Künstlerduos
wurden in diversen Einzelausstellungen
in Venedig, Rom und Mailand gezeigt.
Ihre letzte Einzelausstellung mit dem Titel
“ECHI” fand 2014 im Museum CUBO Centro Unipol Bologna statt.
Their Main Group Shows have been
in Rome at Palazzo delle Esposizioni in
2012, in Paris at LA MAISON ROUGE
Foundation Antoine de Galbert in 2013
for the exhibition “Under Influences”
with international artists including
Damien Hirst, Jean-Michel Basquiat, Yayoi
Kusama, Nan Goldin.
Between 2013 and 2014 they were
invited to MUSCARELLE MUSEUM OF ART
in Virginia - USA for two international
exhibitions curated by John T. Spike,
“Curators at Work” with artists as David
Hockney and Joseph Beuys and “In
Tandem” alongside to Cindy Sherman,
Chuck Close, Jasper Johns.
Dank einer konstruktiven und dauerhaften
Zusammenarbeit mit Phase One begannen
sie 2014 mit der besten MittelformatKamera zu arbeiten und entwickelten in
During the year they continue to develop
new art projects in the United States
where they worked on the creation of
new artworks.
14
den USA neue Ideen und Kunstwerke.
Ihre Werke sind in renommierten
Privatsammlungen vertreten und sind
Teil der ständigen Sammlung des
MUSCARELLE MUSEUM OF ART in
Virginia - USA, FEDERCULTURE in Rom
und in der Kunstsammlung der UnipolSai
Gruppe in Bologna, Italien.
Their artworks are present in prestigious
private collections and are part of the
permanent collections of the
MUSCARELLE MUSEUM OF ART in
Virginia - USA, FEDERCULTURE in Rome
and in the artistic heritage of UnipolSai
Group in Bologna, Italy.
They have had Solo Shows in Venice,
Rome, Milan and their last show “ECHI”
was held in 2014 at the museum CUBO Centro Unipol Bologna.
In 2014 they started working using the
best medium format camera thanks to a
constructive and lasting collaboration with
Phase One.
15
Kuratorischer Text
Curatorial text
16
17
Tania Brassesco & Lazlo Passi Norberto
zeigen in ihrer ersten Einzelausstellung in
Deutschland eine Auswahl ihrer Arbeiten
von 2010-204.
Es wird ein Querschnitt durch ihre
Fotoserien präsentiert, der es dem
Betrachter ermöglicht sich in die Tiefe
ihrer künstlerischen Welt und ihrer zarten
Bildsprache zu begeben.
Ihre Werke sind eine Verschmelzung
von Fotografie, Film, Performance und
Installation und bilden die Synthese
ihrer künstlerischen Fähigkeiten. Diese
gewähren dem Künstlerduo bei der
Ausführung ihrer Arbeiten im Bereich der
inszenierten Fotografie völlige Autonomie.
Skizzen und Ideen verwandeln sich in
reale Sets mit Kostümen und Requisiten.
Wie bei einem Filmset werden die
Szenen auf das sorgfältigste und äußerst
detailgenau realisiert, was sich am
Ende eines langen Prozesses zu dem
fotografischen Bild herauskristallisiert.
In ihrem künstlerischen Universum
versucht das Duo die intimsten
und geheimnisvollen Aspekte der
menschlichen Natur, in einem zeitlosen
Raum und an der Grenze zwischen
Realität und Irrealität, auszudrücken und
zu erkunden.
Ihre introspektive Forschung spricht eine
universelle Sprache. Melancholie und
Einsamkeit, aber auch Entdeckung und
Eskapismus sind in ihren eindrucksvollen
und fast schon ätherisch charmanten
Arbeiten zu finden.
Es handelt sich dabei um visuelle Poesie,
die Echos aus der Vergangenheit zum
Leben erweckt und in einer neuen
Formensprachen inszeniert, wie in der
18
Tania Brassesco & Lazlo Passi Norberto
present in their first solo show in Germany
a selection of their work from 2008 to
2014 that cross their photographic series
allowing to enter in depth in their world
and artistic imagery.
Their artworks, a fusion of photography,
cinema, performance and installation, are
the synthesis of their skills that enable
them to be completely autonomous in the
execution of works related to the world of
Staged Photography. Sketches and ideas
turn into real sets, costumes and props.
The scenes are carefully realized in detail
like a set for a movie, crystallizing in the
end the whole in the photographic image.
Serie “The Essence of Decadence”, wo
die Seele des Fin de Siècle Gemäldes in
einer fotografischen und persönliche Art
und Weise interpretiert wird. Hier werden
Verbindungen der existenziellen Krise
dieser Zeit mit der unsrigen geschaffen
und die unsterblichen Gefühle der
Porträtierten reflektiert.
Echos und Erinnerungen, zeitlose Bilder
sowie Spiegelungen von unruhigen
inneren Visionen, wie in der Serie “Fairy
Tales Now” bieten uns eine Flucht zu
imaginären und traumähnlichen Orten
und bringen uns mit der Serie “Fading
Flowers” in eine stille und dunkle
Dimension des Bewusstseins.
The artistic universe of the duo tries to
express and explore the most intimate
and mysterious aspects of human nature
realizing scenarios suspended in a timeless
space, at the boundary between real and
unreal.
Their introspective research speaks a
universal language. Melancholy and
loneliness, but also discovery and
escapism are represented in their work
creating evocative images and ethereal
charm. A visual poetry suggesting echoes
from the past coming to life in new
forms, as in the series “The Essence
of Decadence” where the soul of the
fin de siècle paintings is interpreted in a
photographic and personal way, creating
a link between the existential crisis of that
time and ours, and reflecting immortal
feelings. Echoes and reminiscences,
timeless images also mirroring troubled
inner visions, which in the series “Fairy
Tales Now” offer us an escape to
Das Künstlerduo arbeitet derzeit an
einer neuen Serie, die sich mit der Welt
von Psyche, Bewusstsein und Traum
beschäftigt. In diesem Katalog werden
bereits einige Kunstwerke der neuen
Serien “Under the Surface”, wo der
dargestellte Charakter völlig in mentaler
Versunkenheit ist, und “Wandering
Souls”, wo die Schmetterlinge, Symbole
der Seele und Metamorphose, ihn in
seine eigene innere und verträumte Welt
führen, präsentiert.
imaginary and oneiric places and that
bring us into a silent and dark dimension
with the series “Fading Flowers”.
The artist duo is working on a new
series linked to the universe of psyche,
unconscious and dream.
In this catalogue are visible the first
artworks of this new series: “Under the
Surface” where the character is totally
sunk into the maze of her mind and
“Wandering Souls” where the butterflies,
symbol of the soul and metamorphosis,
lead the subject in his inner and dreamy
world.
19
YOUNG DECADENT – 2009
62.5 x 86 cm - edition of 10
31 x 43 cm - edition of 12
digital photography
from the series “The Essence of Decadence”
remake of “Young Decadent (After the Ball)”, Ramon Casas – 1899
20
21
NUDA VERITAS – 2010
102 x 84 cm - edition of 10
51 x 42 cm - edition of 12
digital photography
from the series
“The Essence of Decadence”
remake of “Nuda Veritas”,
Gustav Klimt - 1899
22
23
POT POURRI – 2010
95 x 127 cm - edition of 10
47.5 x 63.5 cm - edition of 12
digital photography
from the series
“The Essence of Decadence”
remake of “Pot Pourri”,
Herbert James Draper - 1897
24
25
DAYDREAM – 2012
110 x 77 cm - edition of 7 + 2 a.p.
64 x 45 cm - edition of 7
digital photography
from the series
“The Essence of Decadence”
remake of “The Day Dream”,
Dante Gabriel Rossetti - 1880
26
27
THE BLACK HAT – 2010
65 x 97 cm - edition of 10
32.5 x 48.5 cm - edition of 7
digital photography
from the series
“The Essence of Decadence”
remake of “The Black Feather Hat”,
Gustav Klimt - 1910
28
29
DREAMS – 2012
109 x 90.5 cm - edition of 7 + 2 a.p.
54.5 x 45 cm - edition of 7
digital photography
from the series
“The Essence of Decadence”
remake of “Sogni”,
Vittorio Corcos - 1896
30
31
MUSIC – 2010
66 x 116 cm - edition of 10
33 x 58 cm - edition of 7
digital photography
from the series “The Essence of Decadence”
remake of “Music I”, Gustav Klimt - 1895
32
33
PEL & PLOMA – 2010
65.5 x 129 cm - edition of 10
32.5 x 64.5 cm - edition of 7
digital photography
from the series “The Essence of Decadence”
remake of “Pel & Ploma”, Ramon Casas - 1899
34
35
WITH FACE HIDDEN – 2010
65.5 x 173 cm - edition of 10
32.5 x 86.5 cm - edition of 12
digital photography
from the series “The Essence of Decadence”
remake of “Frontal Seated Female, with Face Hidden”, Gustav Klimt - 1908
36
37
THE LOVERS – 2010
56 x 120 cm - edition of 10
28 x 60 cm - edition of 7
digital photography
from the series “The Essence of Decadence”
remake of “Paolo and Francesca”, Gaetano Previati -1887
38
39
SEATED WOMAN FROM BEHIND – 2009
96 x 65.5 cm - edition of 7 + 2 a.p.
48 x 32.5 cm - edition of 12
digital photography
from the series
“The Essence of Decadence”
remake of “Seated Woman from Behind”,
Egon Schiele - 1913
40
41
NU ASSIS – 2010
82.5 x 62 cm - edition of 10
41.5 x 31 cm - edition of 7
digital photography
from the series
“The Essence of Decadence”
remake of “Nu Assis”,
Egon Schiele - 1910
42
43
TANIA BRASSESCO &
LAZLO PASSI NORBERTO
sehnsucht
SLEEPING BEAUTY – 2011
95 x 190 cm - edition of 3
70 x 140 cm - edition of 7
47 x 94 cm - edition of 10
digital photography
from the series “Fairy Tales Now”
44
45
FAIRY BOOK – 2011
95 x 190 cm - edition of 3
70 x 140 cm - edition of 7
47 x 94 cm - edition of 10
digital photography
from the series “Fairy Tales Now”
46
47
NAMELESS FLOWER #1 – 2014
240 x 180 cm - edition of 3
126 x 95 cm - edition of 5 + 2 a.p.
83 x 55 cm - edition of 5
medium format digital photography
from the series “Fading Flowers”
48
49
NAMELESS FLOWER #3 – 2014
240 x 180 cm - edition of 3
126 x 95 cm - edition of 5 + 2 a.p.
83 x 55 cm - edition of 5
medium format digital photography
from the series “Fading Flowers”
50
51
UNDER THE SURFACE – 2014
180 x 240 cm - edition of 3
131 x 175 cm - edition of 5
98 x 131 cm - edition of 7
medium format digital photography
52
53
WANDERING SOULS – 2014
167 x 250 cm - edition of 3
120 x 180 cm - edition of 5
83 x 125 cm - edition of 7
medium format digital photography
54
55
ODE
Verlag/Editor
56
57
58
Ode On Demand Editions
“all the art that’s fit to print”
Ode On Demand Editions
“all the art that’s fit to print”
Ode ist der Herausgeber für professionelle
Künstler. Das Produkt, der Druck und die
Weiterverarbeitung sind für den Verlag
von grundlegender Bedeutung. Die
Leidenschaft gilt den Kunstdrucken und
Katalogen, die bereits seit Jahrzehnten im
Hause Ode produziert werden.
Die Produktionslinie „low cost“ will
mit dem Druck von Kunstkatalogen
den Bedürfnissen der Künstler gerecht
werden: dem schnellen Wandel und
Fortschritt ihres Schaffens und einer
weiten Verbreitung ihrer Kunst. Mit einer
Auflage von 10 bis höchsten einigen
hundert Stück kann eine kontinuierliche
Aktualisierung der Kataloge garantiert
werden. Ziel ist es, den Katalog zu einer
greifbaren Dokumentation der Kunst zu
machen, der einfach an das Zielpublikum,
im Allgemeinen Galeristen, Kuratoren,
Sammler, Kunstexperten und potenziellen
Kunden, übergeben werden kann.
The publishing house Ode is the point of
reference for art professionals.
The product, the printing and the finish
are extremely important and the passion
for this work comes right from the
product and from the art printing which
has been realizing for decades.
With its production of “low-price” art
catalogues, Ode wants to meet the artists’
requirements, taking into consideration
the periodicity of their creations and
the circulation of their works of art and
it assures the constant renewal of the
catalogues by printing a dozen copies or
at most one hundred copies.
The aim is to make the catalogue a
concrete trace, to hand in or to send
it packaged to the public of gallerists,
curators, art collectors, potential
customers and art experts in general.
www.ondemandeditions.com
59