R. Hanewald, F. Hanewald-Guerrero ISBN 978-3-8317-6480-8 R EISE K NOW -H OW Verlag, Bielefeld ja Oóo nein Ohindí hallo! Ooy! danke Osalámat bitte (auffordernd) Opakí bitte (keine Ursache) Owaláng anumán in Ordnung Osíge / oké Das gefällt mir. OGustó ko itó. Das mag ich nicht Áyaw ko itó. / Ayóko. Sag es mir! Sabíhin mo sa ákin. Ich weiß. OAlám ko. Ich weiß nicht. OHindí ko alám. / Ewán ko. Klar! OSiyémpre! / Óo ngá é! Macht nichts. OHindí bále. Tut mir leid. ODinárandam ko. / Sóri Schade! OSáyang! wirklich Ototoó / talagá nichts walá egal Obahála na Hilfe! OSaklólo! Bitte helfen Sie mir! OPaki tulúngan mo akó! Die Wort-für-Wort-Übersetzung Jeder Satz wird zweimal übersetzt: Wort für Wort und in „richtiges“ Deutsch. So wird der fremde Satzbau auf einen Blick erkennbar. Ein Beispiel aus diesem Buch: Satz in der Fremdsprache Wort-für-Wort-Übersetzung deutsche Übersetzung Gustó ko’y kapé. wollen von-mir’sein Kaffee Ich möchte Kaffee. j j j Für Smartphone-Benutzer (QR-Code mit einer App scannen) Wer kein Smartphone hat, kann sich die Aussprachebeispiele auch auf unserer Webseite anhören: www.reise-know-how.de/kauderwelsch/003 f 144 Seiten, illustriert f Komplett in Farbe, Griffmarken f Strapazierfähige PUR-Bindung f Praktische Umschlagklappen mit den wichtigsten Sätzen und Floskeln auf einen Blick ¤ 7,90 [ D ] f Wort-für-Wort-Übersetzung: Genial einfach das fremde Sprachsystem durchschauen und eigene Sätze bilden f Grammatik: Mit leicht verständlichen Erklärungen der wichtigsten Regeln schnell begreifen, wie die Sprache „funktioniert“ f Konversation: Mit den Leuten ins Gespräch kommen und sich unterwegs zurechtfinden f Lebensnahe Beispielsätze: Ganz nebenbei die Wörter kennen lernen, auf die es vor Ort ankommt f Wörterlisten: Grundwortschatz von ca. 1000 Vokabeln zum Einsetzen und Ausprobieren f Seitenzahlen auf Tagalog Tagalog / Filipino ¤ 9,90 [D] Um sich höflich auszudrücken, sollte man so oft wie möglich die Partikel po am Satzende anwenden. Zahlen Kauderwelsch Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen 3 Kauderwelsch Filipino Tagalog Wort für Wort Die Tagalog-Zahlen erhalten bei Endung auf einen Vokal grundsätzlich das Binde-Element -ng angehängt: dalawáng báhay (zwei Häuser). Ist der letzte Buchstabe ein Konsonant, so lautet das dazwischengefügte Bindewort na: ápat na anák (vier Kinder). 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 walá, séro isá dalawá tatló ápat limá ánim pitó waló siyám sampú labíng-isá labíndalawá labíntatló labíng-ápat labinlimá labíng-ánim labímpitó labíng-waló 19 20 21 30 40 50 60 70 80 90 100 labínsiyám dalawampú dalawampú’t isá tatlumpú apatnapú limampú animnapú pitumpú walumpú siyamnapú sandaán, isáng daán 101 sandaá’t isá, isáng daá’t isá 200 dalawáng daán 1000 sanlibo, isáng líbo 15000 labínlimáng líbo 160000 one hundred sixty thousand usw. Wochentage (spanischen Urprungs, philippinisierte Schreibung) Lúnes Montag Martés Dienstag MiyérkolesMittwoch Huwébes Donnerstag Biyérnes Sábado Linggó sa Freitag Samstag Sonntag am Aussprache Nichts verstanden? – Weiterlernen! Die Aussprache des Tagalog ist für Deutschsprachige generell recht problemlos. Hier sind diejenigen Buchstaben(kombinationen) aufgeführt, deren Aussprache abweichend vom Deutschen ist oder sein kann. In Vokalkombinationen werden die Einzelvokale streng getrennt ausgesprochen: ma-a-á-ri ná-is möglich Wunsch i nähert sich stark dem e k kehlig, nähert sich dem deutschen ch in „ach“ mgá der Pluralmarker: mah-ngá ng gilt als ein Laut / Buchstabe und wird auch entsprechend ausgesprochen (ohne deutliches g) und in Silben getrennt: pá-ngit (hässlich) r ist immer rrrollend s immer stimmlos (scharf, wie ss / ß) w mit gerundeten Lippen wie in englisch „what“ y i nach Vokalen, j vor Vokalen OMarúnong ka ba ng Tagalog? Sprichst du Tagalog? OKauntí lang. Nur ein bisschen. OPuéde ba dahán-dahán lang ang pagsalitá? Kannst du bitte langsam sprechen? ONaintindihán mo ba? Hast du verstanden? ONaintindihán ba ninyó? Haben Sie verstanden? OHindí ko naiintindihán. Naintindihán ko na. Ich verstehe nicht. Ich habe nun verstanden. OMayroón ba dítong marúnong magsalitá ng Alemán / Inglés? Spricht hier jemand Deutsch / Englisch? OAnó itó sa Alemán / Inglés? Was heißt dies auf Deutsch / Englisch? Die wichtigsten Eigenschaftswörter Die Betonung ist problematischer. Es gibt keine Faustregel, wenn man auch in Zweifelsfällen der letzten gegenüber der ersten Silbe Vorzug geben sollte. In diesem Buch sind die betonten Silben durch einen Akzent gekennzeichnet. In der Schriftsprache wird dieser aber gewöhnlich nicht mitgeschrieben. mabúti – masamá malakí – maliít mabigát – magaán malakás – mahína marámi – kauntí mahába – maiklí matandá – báta gut – schlecht groß – klein schwer – leicht stark – schwach viel – wenig lang – kurz alt – jung Die wichtigsten Fragewörter alín bákit ilán kaníno nasaán saán was für ein, welch warum wie viele wessen wo (ist) woher, wohin anó gaáno kaláyo kailán magkáno paanó síno Die wichtigsten Fragen was wie weit wann wieviel wie wer Die wichtigsten Richtungsangaben sa kaliwá dirétso sa líkod ng malápit sa labás sangá sa gitná links geradeaus hinter nahe draußen Gabelung in der Mitte sa kánan bumalík maláyo sa kabilá crossing sa séntro rechts zurück weit gegenüber Kreuzung im Zentrum Die wichtigsten Zeitangaben sa umága / sa tangháli sa hápon / sa gabí ngayón áraw kahápon kahápon ng nápon búkas búkas ng umága sa madalíingaraw sa makalawá araw-áraw tuwing hápon sa linggóng dárating sa buwáng nagdáan am Morgen / am Mittag am Nachmittag / am Abend (nachts) heute gestern gestern Nachmittag morgen morgen früh sehr früh (2 bis 4 Uhr) übermorgen täglich jeden Nachmittag nächste Woche letzten Monat In die folgenden Sätze kann man sinnvolle Hauptwörter aus den einzelnen Kapiteln einsetzen. Hat man die gewünschte Buchseite und die Umschlagklappe aufgeschlagen, braucht man nur noch zu kombinieren! Haben Sie ...? Mayróon bang ...? Gibt es ...? Mayróon bang ...? Ist dort ...? Mayróon bang ...? Ich suche ... Hinahánap ko ng ... Ich brauche ... Kailángan ko ng ... Ich hätte gerne ... Gustó ko ng ... Geben Sie mir bitte ... Bigyán ninyó sa ákin ng ... Was möchtest du? Anóng gustó mo? Was ist los? Anó ang nangyayári? Wieviel kostet ...? Magkáno ang ...? Bringen Sie mich Dalhín ninyó nach ... akó sa ... Bitte helfen Sie mir! Pakí tulungán ninyó akó! Fahren Sie über ...? Dádaan ba kayó sa ...? Fahren Sie direkt Dirétso ba nach ...? kayó sa ...? Kann man hier ...? Puéde bang ... díto? Wie viele Kinder Ilán ho ang haben Sie? anák ninyó? Foto: Roland Hanewald Kauderwelsch Band 3 Papagei Knek-Knek möchte auch gern nach Roxas Impressum Flor und Roland Hanewald Tagalog / Filipino — Wort für Wort erschienen im REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Osnabrücker Str. 79, D-33649 Bielefeld [email protected] © REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH 13., neu bearbeitete Auflage 2016 Konzeption, Gliederung, Layout und Umschlagklappen wurden speziell für die Reihe „Kauderwelsch“ entwickelt und sind urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte vorbehalten. Bearbeitung Layout Layout-Konzept Umschlag Kartographie Fotos Peter Rump Christine Schönfeld Günter Pawlak, FaktorZwo! Bielefeld Peter Rump Iain Macneish Roland Hanewald; [email protected], [email protected] (Namensangabe am jeweiligen Foto) Druck und Bindung Werbedruck GmbH Horst Schreckhase, Spangenberg ISBN 978-3-8317-6480-8 Printed in Germany Wer im Buchhandel kein Glück hat, bekommt unsere Bücher zuzüglich Porto- und Verpackungskosten auch direkt über unseren Internet-Shop: www.reise-know-how.de Die Internetseiten mit Aussprachebeispielen und der Zugriff auf diese über QR-Codes sind eine freiwillige, kostenlose Zusatzleistung des Verlages. Der Verlag behält sich vor, die Bereitstellung des Angebotes und die Möglichkeit der Nutzung zeitlich und inhaltlich zu beschränken. Der Verlag übernimmt keine Garantie für das Funktionieren der Seiten und keine Haftung für Schäden, die aus dem Gebrauch der Seiten resultieren. Es besteht ferner kein Anspruch auf eine unbefristete Bereitstellung der Seiten. Der Verlag möchte die Reihe Kauderwelsch weiter ausbauen und sucht Autoren! Mehr Informationen finden Sie unter www.reise-know-how.de/rkh_mitarbeit.php Kauderwelsch Flor & Roland Hanewald Tagalog / Filipino Wort für Wort Das Kauderwelsch-Prinzip Kauderwelsch heißt: ± ± ± ± ± Schnell mit dem Sprechen beginnen, auch wenn nicht immer alles korrekt ist. Von der Grammatik wird nur das Wichtigste in einfachen Worten erklärt. Alle Beispielsätze werden doppelt ins Deutsche übertragen: erst Wort-für-Wort, dann in normales Deutsch. Die Wort-fürWort-Übersetzung hilft, die neue Sprache schneller zu durchschauen, außerdem lassen sich dadurch leichter einzelne Wörter im fremdsprachigen Satz austauschen. Es geht um die Alltagssprache, also das, was man tatsächlich auf der Straße hört. Die Autoren sind entweder Reisende, die die Sprache im Land selbst gelernt haben oder Muttersprachler. Kauderwelsch-Sprachführer sind keine Lehrbücher, aber viel mehr als traditionelle Reisesprachführer. Wer ein wenig Zeit investiert, einige Vokabeln lernt und die Sprache im Land anwendet, wird Türen öffnen, ein Lächeln ins Gesicht zaubern und reichere Erfahrungen machen. Talk to each other! Kauderwelsch Aussprachetrainer Kauderwelsch zum Anhören Einzelne Sätze und Ausdrücke aus diesem Buch können Sie sich kostenlos anhören. Diese Aussprachebeispiele erreichen Sie über die im Buch abgedruckten QR-Codes oder diese Adresse: www.reise-know-how.de/kauderwelsch/003 Die Aussprachebeispiele im Buch sind Auszüge aus dem umfassenden Tonmaterial, das unter dem Titel „Kauderwelsch Aussprachetrainer Tagalog“ separat erhältlich ist – als Download über Onlinehörbuchshops (ISBN 9783-95852-141-4) oder als CD im Buchhandel (ISBN 978-3-8317-6057-2). Beide Versionen erhalten Sie auch über unsere Internetseite: ± www.reise-know-how.de Alle Sätze, die Sie auf dem Aussprachetrainer hören können, sind in diesem Buch mit einem O gekennzeichnet. Inhalt Inhalt 9 11 13 15 16 17 18 Grammatik 19 20 21 22 24 25 26 27 28 29 31 35 39 41 44 46 50 Vorwort Hinweise zur Benutzung Zur Sprache Die philippinische Psyche Karte der Philippinen Aussprache / Betonung Vier Wörter, die weiterhelfen Hauptwörter Persönliche Fürwörter Besitzanzeigende Fürwörter Die Fälle Dieses und Jenes Fragen Wünschen Verneinen Befehlen und Bitten Verhältniswörter, Woher & Wohin Verben und Zeiten Eigenschaftswörter Das Wörtchen „pa“ Zahlen & Zählen Uhr- und Tageszeit Bindewörter Wortreihenfolge im Satz Inhalt Konversation 53 59 60 62 65 71 74 76 84 86 90 98 100 103 104 105 106 107 Anhang 110 112 126 139 144 Kurz-Knigge Ansprechen Grüßen Haus und Familie Zu Gast sein Essen & Trinken Im Restaurant Kulinarisches Vokabular A – Z Reisen und Wohnen Einkaufen Unterwegs Bank, Post, Telefon und Internet Krank sein Ärgerliches „Hilfe“ Toilette Redewendungen Ausrufe und Beschimpfungen Bücherliste Wörterliste Deutsch – Tagalog Wörterliste Tagalog – Deutsch Nachwort Die Autoren
© Copyright 2024 ExpyDoc