S U V R E T T A H O U S E M A G A Z I N E

SU V R
E T T A
2 016
M A G A Z I N E
S U V R E T TA
H O U S E
M AG A Z I N E
4
Editorial
9
Kulinarik / Cuisine
Neue Handschrift fürs kulinarische Drehbuch
New handwriting for the culinary script
18
Kunst / Art
«Dynamic – Speed – Motion»
30
Reisen / Travel
Wunderkammer mit bewegter Geschichte
Cabinet of wonder with an eventful history
54
Gastronomie / Gastronomy
Gin’ius Club – Suvretta House
60
Literatur / Literature
Marieta – Dana Grigorcea
84
IMPRESSUM
Kunst / Art
Galerie Andrea Caratsch
Konzept, Redaktion und Verkauf: Edition Stephan Witschi, Zürich,
Telefon +41 (0)44 242 37 27, [email protected]
Grafik: l’équipe [visuelle], Luzern, www.lequipe-visuelle.ch
Druck: Memminger MedienCentrum, www.mm-mediencentrum.de
94
Kitchen News
Texte: Marina U. Fuchs, Dana Grigorcea, Barbara Liebster,
Jacqueline Vinzelberg
Fotografien: Enrico Bertinelli, Bündner Kunstmuseum, Rolf Canal,
Peter Egli, Agostino Fasciati alias Fulvio Reto, Fondazione Garbald,
Meisser, A. Pedrett, P. Pomatti, Suvretta House, B. Tondini,
Direkt aus dem Ofen ganz frisch auf den Tisch
Fresh from the oven onto the table
Jacqueline Vinzelberg
Bildbearbeitung: Fotosatz Amann, D-Memmingen
Übersetzung: Translate-ME, Marcus R. A. Endres,
www.translate-me.info
Chef-Akquisiteur: Marcel Haueter, Telefon +41 (0)79 668 18 80
Herausgeber: Suvretta House, St. Moritz
99
Lebensqualität / Quality of Life
Director’s View
5
Editorial
Wir freuen uns sehr, Ihnen unser
zweites Suvretta House Magazin zu
präsentieren.
Viele Gäste haben das British Racing Green auf unserer
ersten Auflage erkannt und teilen unsere Freude an der
Verbindung des Suvretta House mit dem Englischen Königreich. Schliesslich legte der Schweizer Hotelpionier
Anton Bon zusammen mit dem Engländer Charles Sydney Goldman, Mitglied des britischen Parlaments, den
Grundstein für dieses einzigartige Haus.
Diese Tatsache inspirierte uns diesen Sommer den
«Full English Suvretta House Afternoon Tea» sowie den
«Suvretta House Cream Tea» einzuführen. Zusammen mit
unserem Executive Head Chef Fabrizio Zanetti und unserem Maître d’Hôtel Marco Pavesi setzten wir uns zum
Ziel, dass das Angebot dem Niveau der berühmten Londoner Luxushotels entspricht und trotzdem eine persönliche Suvretta Note trägt. Das Ergebnis lässt sich sehen:
6
We are very much delighted to
present our second Suvretta House
Magazine to you.
Many guests recognized the British Racing Green, used in our
first edition, and share our joy in the Suvretta House’s affiliation with the United Kingdom. After all, it was Swiss hotel pioneer, Anton Bon, who together with the Englishman Charles
Sydney Goldman, British Member of Parliament, laid the cornerstone of this unique house.
This fact inspired us to introduce the “Full English Suvretta House Afternoon Tea” as well as the “Suvretta House
Cream Tea” this summer. Together with our Executive Head
Chef Fabrizio Zanetti and our Maître D› Hôtel Marco Pavesi
we are dedicated to the goal of matching our offer to the standard of the famous London luxury hotels, while remaining true
to our individual Suvretta touch at the same time. The result
is indeed quite presentable: Crispy sandwiches right from our
bakery, warm, fluffy scones as well as tempting pastries are
served together with a steaming cup of tea and a sparkling
glass of champagne on request.
In spring, we created an alpine garden in front of the hotel
entrance, together with our gardeners Alessandro Domenghini and Santi Bagnato, as well as two roundabouts in the southern hotel garden. One of the roundabouts was planted with
knusprige Sandwiches aus unserer Backstube, lauwarme,
fluffige Scones sowie verführerisches Süssgebäck werden zusammen mit einer dampfenden Tasse Tee und auf
Wunsch, einem prickelnden Glas Champagner serviert.
Vor dem Hoteleingang haben wir im Frühjahr mit
unseren Gärtnern Alessandro Domenghini und Santi
Bagnato einen Alpengarten sowie im südlichen Hotelgarten zwei Kreisel angelegt. Ein Kreisel wurde mit Lupinen
bestückt und der andere als Wildblumenwiese angesät.
Just nach dem Einpflanzen im Mai gab es eine 50 cm dicke
Schneeschicht. Die Natur testete bereits die Widerstandsfähigkeit der jungen Pflanzen, die die Herausforderung jedoch mit Bravour meisterten.
Da wir in wunderschönster Natur eingebettet sind,
fühlen wir uns verpflichtet dieser Sorge zu tragen. So haben wir uns für ein Model S von Tesla als Hotellimousine
entschieden. Es ist die weltweit erste Limousine der Premium-Klasse, die von Grund auf als Elektroauto entwickelt wurde. Dazu finden Sie neu auch zwei Aufladestationen für Ihr persönliches Elektroauto.
Unter dem Aspekt «Kunst im Suvretta House aktiv
erleben» haben wir diesen Spätsommer bereits unsere
2. Suvretta Art Week mit der britischen Kunstlehrerin
Nicki Heenan durchgeführt und planen die 3. Suvretta
Art Week Ende August bis Anfang September 2016. Wir
sind auch den Spuren des berühmten Künstlers Giovanni
Segantini gefolgt. Das Kennenlernen seines Enkelkindes
Gioconda Segantini im Herbst inspirierte uns, auch in Zukunft für unsere Gäste kulturelle Erlebnisse anzubieten.
Schön, dass Sie bei uns sind! Zusammen mit unserem
Team wünschen wir Ihnen einen unvergesslich schönen
Aufenthalt im einmaligen Suvretta House.
Mit herzlichen Grüssen,
Esther & Peter Egli, Direktion
P.S.: Unter dem Label The Suvretta House Gin’ious Club haben wir
über 30 spezielle Gin’s aus verschiedenen Ländern zum Genuss in
unserer Anton’s Bar für Sie ausgesucht .
lupines, while the other one was set up as a flowery meadow.
Right after they had been planted in May, they were instantly
covered by a 50 cm snow layer. Nature has thus already tested
the ruggedness of our young plants that, however, mastered
the challenge with distinction.
Since we are embedded in the most beautiful nature, we
feel obligated to see to its preservation. We thus decided to
acquire a Tesla Model S as hotel sedan. It is the world’s first
premium class sedan to be fully developed as an electric car. In
addition to that, you will now also find two charging stations
for your own electric vehicle.
Under the aspect “Experiencing art first hand at the Suvretta House” we already held our second Suvretta Art Week
with British art teacher Nicki Heenan this late summer and
plan to have the third Suvretta Art Week at the end of August
and/or at the beginning of September 2016. We also followed
the footsteps of the famous artist Giovanni Segantini. Getting
to know his grandchild, Gioconda Segantini, this autumn inspired us to offer cultural experiences to our guests in future
as well.
We are happy to have you here! Together with our team we
wish you an unforgettably beautiful stay at the unique Suvretta
House.
With best regards
Esther & Peter Egli, Management
P.S.: Under the label The Suvretta House Gin›ious Club we selected
over 30 special gin variations from different countries to be savoured
at our Anton’s bar.
Editorial
7
Ermenegildo Zegna
Uniform of an eco-leader
The Chelsea boot is realized in the best quality of French calf. The
classical detailing such as the wingtip, taken from the English
tradition of shoe-craftsmanship, is obtained through a contemporary
technique, the highfrequency. Artisanally constructed with stitching
and hand-painted leather sole, the Chelsea boot has an additional
rubber sole which is fixed with a strap leather band.
Multi-pleated overcoat in Harris Tweed with exclusive needle punch
and recycled plastic finishing. Vest in wool from LEZ with elastic
closure on front, single pleat trousers with elastic stirrup detail at
hem. Navy zipped front V-neck cardigan with integrated neck tie
detail in worsted merino wool. Chelsea boot in French calf.
Architecture, space, the city, nature and science, these
are the themes visited by Stefano Pilati in past Ermenegildo Zegna Couture collections. For the Autumn Winter
2015/16 the ‘luxury of choice’ is eco-solidarity.
The eco-sustainability theme is not new to Gruppo
Zegna, who have, over generations, been consistent in
their commitment to social and environmental activities.
Through constant research into the quality of their products with an absolute respect for the environment, the
group continues to maintain leadership in the development and production yarn, cloth and garments made from
natural fibers.
The uniform of an Eco-leader is the key inspiration
of Stefano Pilati for this collection, seen through the use
of noble fibers from the house, as well as original archive
Harris Tweeds, selected for their authenticity and for their
“recyclability”.
Utilitarian “eco-leaders” uniforms are translated in
jackets with subtly and softly sculpted details, where pockets are pleated or gathered, worn with tailored pants either
elasticated at the bottom or conceived multifunctional.
Shoes and boots are covered by protection elements, while
hybrid bags are sporty and luxurious. All to define a new
“urban uniform” with a leisure flavor.
Ermenegildo Zegna is industry, business, luxury, but
also protection, sensibility and poetry.
Dark navy compact felted wool cashmere coat with guru collar and
military inspired pocketing and detailing, extra long waisted belt,
half quilted lining. Single pleat trousers in dark blue sablé with
elastic stirrup detail at hem. Four pocket shirt in white pure cotton
poplin. Wool cashmere jacquard tie 6cm. Chelsea boot in French calf.
Felicitas Caviezel, Boutique Ermenegildo Zegna:
Hotel Suvretta House, 7500 St. Moritz, T +41 (0)81 836 36 20
Ermenegildo Zegna: Via Serlas 30, 7500 St. Moritz, T +41 (0)81 833 51 46
8
www.zegna.com
Agnona – A Noble History
of Fibres & Style
Vicuña, rare and highly prized, which was always a
symbol of divine privilege, represents one of the most important examples. The fleece is exceptionally soft, fluffy
and incredibly fine and comes from the llama-like mammal that lives wild in the Andes. Only 250 grams are obtained every two years from an adult vicuña animal, and
the colors range from dark brown to honey, and from fawn
to white. Agnona crafts from this precious cloth timeless
and highly elegant coats and capes.
Equally refined and luxurious is the Century Cashmere, a house exclusive trademark. Two pure cashmere
combed fabrics – made from the rarest extra-long, ultrafine fibres, woven on a loom and interlaced by a very fine
organzine silk – are used to create this very light and soft
double face cashmere. Every Agnona collection includes
unique Century Cashmere masterpieces, such feminine dresses and tailored jackets and coats in this superb
material.
The imprinting of the maison, its unique range of
aesthetic research, balances femininity and informal tailoring expressed through a timeless style. It is aristocratic
yet always modern and contemporary, a totally harmonious universe of fashion, elegance and attitude.
Der zum Kochhimmel aufstrebende Fabrizio Zanetti
ist seit Mai Küchenchef des Suvretta House. International
erprobt und lokal verwurzelt hat sich der gebürtige Engadiner bereits 14 GaultMillau-Punkte erkocht. Für ihn erfüllt sich ein Traum und fordert sein Talent und Können
auf einer neuen, anspruchsvollen Bühne heraus.
A tunic inspired dress from the latest Agnona Fall Winter collection
Sophistication in style and elegance, combined with
the longstanding and continuous search for excellence in
raw materials, are Agnona’s distinctive elements in today’s
fashion environment.
From the very beginning, in the 1950s, the company
chose only the finest fibres: Australian wool, Peruvian Alpaca, Mohair, Cashmere and Silk from India, China and
Tibet, and regal Vicuña procured from the world’s most
prestigious production areas. The use of the highest quality materials and its exclusive production techniques led to
long collaborations with legendary fashion maisons, such
as Givenchy, Dior, Yves Saint Laurent, Mila Schön, Balenciaga, and Chanel that further stimulated the company’s
creativity. Right through to today, Agnona is a product
that is 100% made in Italy.
10
Neue Handschrift fürs
kulinarische Drehbuch
New handwriting for
the culinary script
Fabrizio Zanetti, the rising star of Europe’s culinary arts,
has been the chef de cuisine of Suvretta House since May. Internationally proven and locally rooted, the Engadine-born
chef already acquired 14 Gault Millau points. A dream came
true for him and challenges his talent and skill on a new, sophisticated stage.
The Cara Bag has become with its bi-color and bi-material mix the
signature piece of the Agnona maison. Ultimately modern and
functional, crafted in finest leathers and exotic skins.
Felicitas Caviezel, Boutique Agnona:
Choux pastry with peach, raspberries,
caramel ice cream and Fleur de sel
Text: Jacqueline Vinzelberg Fotos: Suvretta House
Hotel Suvretta House, CH-7500 St. Moritz, T +41 (0)81 836 36 20
www.agnona.com
11
Fabrizio Zanetti at the Grand Restaurant
Seductive selection:
Suvretta House Full English Afternoon Tea
Die Engadiner Nachmittagssonne taucht die Lobby in
ein warmes Licht – genau die richtige Zeit, für ein kulinarisches Intermezzo zum Afternoon-Tea.
Die Scones sind noch ofenwarm. Dazu gibt es Clotted Cream, Erdbeerkonfitüre und Lemon Curd – in bester,
englischer Manier, eine geradezu unwiderstehliche Kombination. Der britische Klassiker hat seit letztem Sommer
seinen festen Platz im Menü. Er passt genauso gut ins Suvretta House wie der neue Executive Chef, dessen perfekte
Handschrift er trägt.
Im Mai hat Fabrizio Zanetti als würdiger Nachfolger
von Bernd Ackermann die Regie über die Küche des Hauses übernommen und lenkt seitdem bis zu 45 Köche in der
Hochsaison. Für den ambitionierten 35-jährigen Bündner,
der in St. Moritz aufgewachsen ist und nie etwas anderes
machen wollte, als kochen, schliesst sich damit ein Kreis.
Seine Ausbildung absolvierte er seinerzeit im Hotel
Palace in St. Moritz bevor er sich in nationalen und internationalen Sterneküchen einen breit gefächerten Erfahrungsschatz erwarb. Sein Weg führte ihn zu Stationen wie
dem «Baur au Lac» in Zürich, dem «Castello del Sole» in
Ascona und dem «Ermitage» in Küsnacht. Danach leitete
er dreieinhalb Jahre das Gourmetrestaurant «Cà d’Oro»
im «Kempinski Grand Hotel des Bains» in St. Moritz und
erkochte sich während dieser Zeit 15 Gault Millau-Punkte. Mit seinem Engagement bei Gordon Ramsey im Savoy
Grill in London und mehreren Gastspielen bei der Kempinski-Gruppe in China folgten weitere Höhepunkte
seiner Karriere. Doch zwischendurch zog es Fabrizio
Zanetti immer wieder zurück zu seinen Wurzeln und
zu seiner Familie ins Engadin. So war er wiederholt für
Mathis Food Affairs tätig und verantwortete dabei unter
anderem sieben Restaurants und Bars, darunter Europas
höchstgelegenes Gourmetrestaurant, das «La Marmite».
12
Engadine’s afternoon sun fills the lobby with its warm
light – just the right time for a culinary Afternoon Tea intermezzo.
The scones are oven-warm. There is clotted cream, strawberry jam and lemon curd – in best English manner, an almost
irresistible combination. The British classic has been an integral part of the menu since last summer. It fits just as well into
the Suvretta House as the new Executive Chef, whose perfect
handwriting it bears.
In May, Fabrizio Zanetti took over the cuisine management of the house as Bernd Ackermann‘s worthy successor
and since then has supervised up to 45 chefs during high season. The ambitious 35-year old Grison, who grew up in St.
Moritz and never wanted to be anything but a chef, has now
come full circle.
In seiner Funktion als Executive Head Chef im
Suvretta House erfüllt sich ein Traum für den Koch «Ich
wollte immer etwas von der Welt sehen und dann wieder
zurückkommen, um in einem der grossen Häuser am Ort
Küchenchef zu werden», sagt er und freut sich offensichtlich über das Vertrauen, dass ihm das Direktionspaar Esther und Peter Egli mit dieser Berufung entgegenbringt.
«Unsere Gäste stellen höchste Ansprüche. Sie glücklich zu machen und ihnen jeden nur möglichen Wunsch
zu erfüllen ist für uns eine tägliche Herausforderung, der
ich mich wie alle hier im Suvretta House mit Leidenschaft
verschrieben habe. Und es macht wirklich Spass, denn
wir bekommen sehr viel positive Resonanz von den Gästen.» fasst Zanetti seine Motivation zusammen. Für seine
auffallend ruhige und unaufgeregte Art, hinter der eine
grosse Portion Energie, kompromissloser Perfektionismus und Kreativität steckt, zollte ihm sein Team schon
nach kurzer Zeit Anerkennung.
Tomato variation with Tuna, Burrata and Lime Cress
The chef loves to refine his creations with fresh
flavours from our own herb garden.
He completed his training at the Hotel Palace in St. Moritz
before acquiring a broadly diversified wealth of experience
in national and international gourmet cuisines. His way led
him from “Baur au Lac” in Zurich all the way to the “Castello
del Sole” in Ascona and the “Ermitage” in Küsnacht. Subsequently he managed the Gourmet Restaurant “Cà d’Oro” in
the “Kempinski Grand Hotel des Bains” in St. Moritz for three
and a half years and during this time collected no less than 15
Gault Millau points. With his appearance with Gordon Ramsey in the Savoy Grill in London and several employments
with the Kempinski group in China further career highlights
followed. However, Fabrizio Zanetti was drawn back to his
roots and family in the Engadine again and again. He was active for Mathis Food Affairs on several occasions and managed
seven restaurants and bars, such as Europe’s highest Gourmet
Restaurant, the “La Marmite”, among others.
With his new role at the Suvretta House a dream comes
true for the chef: “I always wanted to see the world and then
return to become chef de cuisine in one of the grand houses
back home”, he comments and is obviously delighted in light of
the trust invested in him on part of the management as demonstrated by Esther and Peter Egli’s appointment.
“Our guests make highest demands. Making them happy
and fulfilling their every wish is a daily challenge for us, which
all of us here at the Suvretta House are passionately dedicated
to. And it is great fun, as we get the most positive resonance
from guests,” Zanetti summarises his motivation. Within a
short time only his team started to acknowledge his remarkably calm and relaxed character, backed by a great deal of energy, uncompromising perfectionism and creativity.
Neue Handschrift fürs kulinarische Drehbuch
13
Die Zusammenarbeit mit den Spitzenköchen Edgar
Bovier im ehemaligen «Ermitage» und Othmar Schlegel
im «Castello del Sole» war prägend für Zanetti. Deren
leichte, mediterrane Küche, mit saisonalen Zutaten, Olivenöl und frischen Gewürzen, hat es ihm besonders
angetan. In China sammelte er dazu jede Menge Inspiration und Ideen und brachte von dort nicht nur eine grosse
Faszination für Szechuan-Pfeffer und Sternanis mit. Verschiedene Aromen und Gewürze zusammen zu komponieren und sie mit der französischen, mediterranen Küche
zu verbinden ist seine Passion. Das Ergebnis sind vorzügliche Kreationen wie «Loup de mer mit Steinpilzen und
Haselnüssen» oder «Jakobsmuscheln mit Süsskartoffeln
und Grüntee». Zugleich ist er der lokalen, alpinen Küche
ebenso verbunden. Auch einfache Gerichte oder Klassiker
haben ihren festen Platz in seinem Repertoire. «Risotto ist
etwas sehr persönliches für mich», erzählt er. «Gerade die
scheinbar einfachen Gerichte sind oft die schwierigen. So
ist Risotto nicht gleich Risotto. Es gibt unzählige Wege, es
zu zubereiten. Es kommt beispielsweise darauf an, wann
und wie viel Butter man zugibt oder wie man den Parmesan dosiert. Ich habe immer wieder erlebt, dass jeder
Chef sein ganz eigenes Rezept dafür hat. Und jetzt muss
es hier im Haus genauso sein wie ich es mir vorstelle. Am
liebsten würde ich deshalb jedes Risotto selbst kochen.»
Sein Credo ist in jedem Fall unmissverständlich und
bezeichnend: «Es dürfen nicht zu viele Komponenten auf
den Teller. Diese jedoch müssen von Top-Qualität sein,
mit den Aromen der Zutaten und Gewürzen harmonieren
und insgesamt eine sehr leichte Kombination ergeben.»
Engadine Lamb Tagine with alpine herbs
served with Zucchini, Ricotta and Thyme Jus
14
Collaboration with top chefs, such as Edgar Bovier at
the former “Ermitage” and Othmar Schlegel at “Castello del
Sole” was formative for Zanetti. Their light, Mediterranean
cuisine with seasonal ingredients, olive oil and fresh herbs and
spices was particularly appealing to him. In China, he additionally gathered a great deal of inspiration and ideas and
brought back a fascination for Szechuan pepper and star anise among other spices.
Composing different flavours and spices and combining
them with the French Mediterranean cuisine has become his
passion. The results are excellent creations like “Loup de mer
with Porcini mushrooms and hazelnuts” or “Scallops with sweet
potatoes and green tea”. At the same time, he is very close to the
local, alpine cuisine. Simple or classic dishes thus have their established place in his repertoire as well. “Risotto is something
very personal to me”, he comments. “Apparently simple dishes
are often the most difficult. Risotto is not just risotto. There are
innumerable ways to prepare it, depending, for instance, on
when and how much butter you add or how you use the Parmesan. I experienced again and again that every chef has his own
recipe. And here in the house things now have to be exactly as
I want them. I just wish I could prepare every risotto myself.”
His credo is unmistakable and characteristic in any case:
“Not too many components on the plate. However, what you
use must be of top quality, harmonise with the flavours and
spices added and altogether result in a very light combination.”
The new chef does not intend to revolutionise the grown
catering concept of the house with his commitment. He rather
wants the integration of current developments and his individual, creative handwriting in the proven concept to inspire the
numerous regular customers and win new guests. This comprises subtle things, such as the extension of the breakfast buffet or the fact that Burgers are now also available in the lobby.
That is just as important as daily changing gourmet menus in
the Grand Restaurant or the revaluation of the menu in the
Suvretta Parlour known for its Swiss specialities. The fact that
he hereby offers a culinary experience rich in facets, not only
to house guests but also to locals who increasingly find their
way to the house, is of great importance to him. Zanetti hence
follows the philosophy of Esther and Peter Egli to the point.
Beef Raviolo served with young Spinach,
Hazel and Gremolata butter cream
Mit seinem Tatendrang hat der neue Chef nicht etwa
im Sinn das gewachsene Gastronomiekonzept des Hauses zu revolutionieren. Es ist vielmehr die Integration
aktueller Entwicklungen und seiner individuellen, kreativen Handschrift ins Bewährte, mit der er die zahlreichen
Stammgäste begeistern und neue gewinnen möchte. Dazu
gehören so subtile Dinge wie die Erweiterung des Frühstücksbuffets oder, dass in der Lobby auch ein Burger zu
haben ist. Das ist genauso wichtig, wie täglich wechselnde Gourmet-Menüs im Grand Restaurant oder die Aufwertung der Karte in der Suvretta-Stube, in der vermehrt
regionale und lokale Produkte integriert und Schweizer
Spezialitäten zeitgemäss interpretiert werden. Dass damit
aber nicht nur den Hausgästen ein facettenreiches, kulinarisches Erlebnis geboten wird, sondern auch die Einheimischen vermehrt den Weg über die Schwelle finden, liegt
ihm sehr am Herzen. Damit folgt Zanetti ganz und gar der
Philosophie der Gastgeber Esther und Peter Egli.
«Als Bündner passt Fabrizio Zanetti perfekt zur Idee,
der Authentizität unserer Küche, insbesondere der Suvretta Stube, noch mehr Beachtung zu schenken. In der
Spitzengastronomie im In- und Ausland hat er sich mehrfach mit sehr anspruchsvollen und internationalen Gästen bewiesen und er bringt obendrein aus seiner Zeit in
London das Gespür für Trends und britisches Flair mit.
Diese wertvollen Erfahrungen wird er in unsere gastronomischen Angebote, insbesondere im Grand-Restaurant
einbringen können», begründen diese ihre Wahl.
Über den Sommer hat Fabrizio Zanetti bereits einen
glänzenden Warm-up absolviert und sich auf Anhieb 14
GaultMillau-Punkte erkocht. Man darf sich also darauf
freuen, welche kulinarischen Gaumenverführer er in diesem Winter seinen Gästen präsentiert.
“As a Grison, Fabrizio Zanetti perfectly impersonates the
idea of lending even more attention to the authenticity of our
cuisine, in particular to the Suvretta Parlour. In the national and international gourmet scene he has proven his worth
among very demanding guests on several occasions and in addition has a feeling for trends and British flair originating
from his time in London. He will be able to use his valuable
experience for our gastronomic offer, especially in the GrandRestaurant”, as they justify their choice.
During summer Fabrizio Zanetti did a fantastic warm up,
and acquired 14 Gault Millau points straight away. The guests
are already looking forward to the culinary delights he will
present this winter.
Neue Handschrift fürs kulinarische Drehbuch
15
Pictet
Modernes Vermögensmanagement für
unternehmerische Familienvermögen
Die Inhaber bedeutender Familienvermögen stehen
grossen Herausforderungen bei der Verwaltung ihres
Vermögens gegenüber. In einer immer komplexeren Welt
bedarf es für die erfolgreiche Vermögensverwaltung eines
breiten Spektrums an Dienstleistungen. Wer diese Komplexität bewältigen will, braucht organisatorische Strukturen und professionelle Partner, die nachhaltig und dauerhaft den Erhalt, den Schutz und die Vermehrung eines
BILD 1: Verwaltung eines bedeutenden Familienvermögens – eine komplexe Managementaufgabe
unternehmerischen Familienvermögens über Generationen sicherstellen.
Dr. Patrick Prinz, CFA, CAIA, TEP, Leiter Family Office Services Zürich
RisikoManagement
Performance
Reporting
Steuerberater
Externer
Consultant
Koordination
der
V’verwalter
FinanzReporting
AnlageReporting
Vermögens
verwalterauswahl
Anlagestrategie
Familie
Private
Equity
Immobilien
Alternative
Vermögensverwalter
Depotbanken
Portfolio
Überwachung
Traditionelle
Vermögensverwalter
Portfolio
Architektur
nen Experten sicher. Daneben sind auch eine geschickte
Planung zum Erreichen der persönlichen Ziele sowie eine
Vermögensstrukturierung zur Steuer- und Nachfolgeplanung erforderlich.
Zweitens ist eine klar definierte Investment Governance wesentlich. Ein disziplinierter und systematischer
Ansatz für die Umsetzung einer persönlichen Anlagestrategie ist grundlegend für den Anlageerfolg. Ein modernes
Global Fiduciary Management beinhaltet die sorgfältige
Entwicklung, Umsetzung und periodische Überprüfung
der Anlagestrategie, die Auswahl geeigneter Vermögensverwalter und die regelmässige Überwachung der AnlageFamily Office als moderner
resultate im Rahmen eines Performance- und RisikomaBetreuungsansatz
nagements.
BILD 2: Family Office –Der
ein institutioneller
Ansatz für ein
modernes
Schliesslich gilt es mittels geeigneter Operational
Family Office-Ansatz
bietet
eine Vermögensmanagement
umfassende,
Governance die effiziente und kostenoptimierte Admiprofessionelle Koordination für alle Aspekte eines modernistration und Kontrolle des Vermögens sicherzustellen.
nen Vermögensmanagement.
Eine Global Custody Plattform stellt die sichere, zentrale
Familie / Vermögensinhaber
Verwahrung des Vermögens sicher, entlastet die VermöFamily
Berater
gensinhaber von allen administrativen Aspekten und erGovernance
Family Office
möglich ein professionelles und bedürfnisgerechtes Berichtswesen für das Gesamtvermögen.
Anlagekomitee (Anlagestrategie, Managerauswahl)
Investment
Governance
Global Fiduciary Management
Fazit
NichtFinanzanlagen
Overlay
Manager
Direkte
Anlagen
Multi-Manager Plattform (Global Custody, Berichtswesen)
Vermögensverwalter 1
Vermögensverwalter 2
Vermögensverwalter 3
Operational
Governance
…
Ein modernes Family Office für
ein Familienvermögen umfasst
drei Governance-Bereiche.
Erstens wird eine Family Governance benötigt, die
es den Vermögensinhabern erlaubt, die richtigen Entscheidungen bezüglich Familienstrategie, -organisation und -management zu treffen. Die Family Governance stellt die gute
Kommunikation zwischen Familienmitgliedern und exter-
Problemstellungen rund um bedeutende Familienvermögen beschränken sich nicht nur auf die finanziellen
Aspekte, die so genannte Investment Governance. Ebenso
bedeutend für den Erhalt und die Vermehrung des Vermögens über mehrere Generationen sind Fragen der Family
Governance und der Operational Governance. Implikationen dieser drei Governance-Ebenen bilden die Basis für
ein modernes Vermögensmanagement und müssen heute
parallel beachtet werden. Der klassische Betreuungsansatz, wie er seit Jahrzehnten im Privatkundengeschäft von
Banken praktiziert wird, genügt diesen Ansprüchen nicht
mehr. Das Management eines bedeutenden unternehmerischen Privatvermögens sollte daher in Form eines professionellen Family Offices organisiert werden.
Pictet
16
Zürich: +41 58 323 77 77, Basel: +41 58 323 65 65, www.pictet.com
Asset Management
Wealth Management
Asset Services
Zürich: +41 58 323 77 77
Basel: +41 58 323 6565
www.pictet.com
THE MORGAN MINI IN PYTHON RASPBERRY CRUSH
Asprey
The house of Asprey features Jewellery, Timepieces,
Handbags and Leather Goods, and Silver Crystal and
China. Defining British Luxury for over 230 years, the
company has earned a reputation of excellence, with core
values based on innovation, refinement and superior
craftsmanship and quality.
Asprey’s contemporary silver products are modern
manifestations of the ancient art of silver-smithing. Carefully curated by Hakan Rosenius, Asprey’s Artistic Director, the silver collection includes many modern classics in
barware, tableware, baby products, objets, picture frames
and gifts of all kinds.
The Asprey workshops, still located in the heart of
Mayfair just above the Flagship London Boutique, are a
renowned resource, offering a truly integrated and unrivalled bespoke service. Many of the special commissions
are exclusively designed, developed and realized in these
workshops creating heirlooms to be cherished for years to
come.
Rabbit Feet Egg Cup in sterling silver,
Duck Feet Egg Cup in sterling silver
Horse Head Decanter in sterling
silver and clear crystal
Stag Tumbler in clear crystal
Hand Crafted Lead-Free Glass Vases in Four Unique Designs
Stag Head Ice Bucket in sterling silver
Horse Tumbler in clear crystal
Asprey
Via Serlas 35, St. Moritz
A S P R E Y – V I A S E R L A S 3 5 – S T. M O R I T Z
wwww.asprey.com
18
LO N D O N
ST MORITZ
NEW YORK
B E V E R LY H I L L S
MIAMI
OSAKA
A S P R E Y. C O M
Letting go of objectivity as challenge for the artist
«Dynamic – Speed – Motion»
Im Suvretta House standen 2015 grosse Teile der Winter- und die Sommersaison ganz im Zeichen von Andreas
Thurner und seiner Kunst. Der charismatische Designer
zeigte sich in St. Moritz von seiner anderen Seite als bildender Künstler mit großem Können und Potential.
Kreativität hat schon immer eine große Rolle gespielt
im Leben von Andreas Thurner. So malte er schon als
Kind und auch Geigenbau, Kunst oder Architektur waren
berufliche Optionen. In jedem Fall hatte es etwas mit Gestalten zu tun.
Major elements of the Suvretta House’s 2015 winter and
summer season were dedicated entirely to Andreas Thurner
and his art. The charismatic designer presented himself in St.
Moritz under a different aspect as a visual artist with great
skill and potential.
Creativity has always played an important role in Andreas
Thurner’s life. He started painting early in his childhood,
where violin making, art or architecture were other vocational options. No matter what, it would somehow be related to
design.
Schließlich entschied sich Thurner wegen seiner Begeisterung für Automobile und die Kombination von
Kunst und Technik für die Hochschule für Gestaltung im
deutschen Pforzheim und schloss dort im Bereich «Transportation Design» ab. Ein Praktikum bei BMW folgte. Seine Diplomarbeit drehte sich um den «Spirit, des BMW-Luxus der Zukunft». Dafür hat er BMW-Designer aus den
70er Jahren ausfindig gemacht und interviewt. Auf diese
Gespräche und die daraus gewonnenen Erkenntnisse hat
er dann sein Design aufgebaut. Nicht verwunderlich, dass
er mit diesem Ansatz, dieser Vorgehensweise das Interesse der Designer des Autobauers Rolls-Royce weckte, in
dessen Team er im Mai 2004 als Concept Exterior Designer startete. Schliesslich lebt Rolls-Royce nach Aussage
von Thurner von Tiefe, von Verständnis, von Interesse an
dem, was schon gewesen ist um darauf Neues und Innovatives aufzubauen.
Ein wichtiger Teil der Inspiration von Andreas Thurner ist seit jeher die Kunst. «Malen und Zeichnen in größerer Skalierung hilft mir, der Arbeit als Designer eine neue
Perspektive hinzuzufügen.»
2010 wurden die Gemälde von Andreas Thurner im
englischen Malmesbury in «Whatley Manor» erstmals
innerhalb einer Einzelausstellung der Öffentlichkeit präsentiert. Umrahmt wurde die Ausstellungseröffnung von
einem «Dinner d’Art» des Zwei-Sterne-Kochs Martin
Burge.
Unter dem Titel «Dynamics – Speed – Motion» gab
Thurner nun von März bis September 2015 im wunderbaren Atrio des Suvretta House in St. Moritz einen Einblick in sein Schaffen. Nach einem Rundgang durch
die Ausstellung mit mehr als 30 Werken wurde auch im
Suvretta House inmitten der Gemälde ein festliches
«Dinner with the Artist» serviert. Zwischen den Gängen referierte der Künstler über seine Philosophie in den
Themenblöcken: «Verstehen und Vertrauen», «Inspiration und Perfektion» sowie «Bewegung und Kunst».
Thurner schafft Bilder von großer Ausdruckskraft
und Intensität, die den Betrachter unwillkürlich in ihren
Bann ziehen. Es sind faszinierende Ölbilder mit einem
breiten Themenspektrum, die mitnehmen in die Welt von
Andreas Thurner, die fast wie ein Tagebuch wichtige Gedanken und Erkenntnisse vermitteln. Seine Technik ist anspruchsvoll, er kann mit wenigen Pinselstrichen sehr viel
ausdrücken – von Bewegung und Leidenschaft bis zu meditativen Momenten. Die vielfältigen Werke machen neugierig, sie lösen Assoziationen aus, sie fordern intensive
Auseinandersetzung und wirken lange und intensiv nach.
Thanks to his enthusiasm for automobiles and the combination of arts and technology, Thurner eventually decided
to join the Hochschule für Gestaltung in the German town of
Pforzheim where he graduated in “Transportation Design”.
A practical training with BMW followed. His diploma thesis
was dedicated to the “Spirit of BMW Luxury in the Future” in
the course of which he located and interviewed BMW designers from the 1970s. Based on the discussions with and the findings he generated from them, he created his designs. Not surprisingly, this approach sparked interest among the designers
of car maker Rolls-Royce, in whose team he started as a Concept Exterior Designer in May 2004. After all, according to
Thurner, Rolls-Royce relies on the depth, the understanding
of, and the interest in the past as a foundation for new and innovative developments.
The arts have always played an important role in Andreas
Thurner’s inspiration. “Painting and drawing in larger scaling
helps me to add a new perspective to the work as a designer”.
In 2010, paintings by Andreas Thurner were for the first
time publicly displayed at “Whatley Manor” in the context of
a solo exhibition in the English town of Malmesbury. The exhibition opening was accompanied by a “Dinner d´Art” with
two-star chef Martin Burge.
Under the title “Dynamics – Speed – Motion” Thurner
then offered insight into his oeuvre in the marvellous Atrio of
the Suvretta House in St. Moritz from March to September
2015. After a tour through the exhibition with more than 30
works, a festive “Dinner with the Artist” was served amidst his
paintings at the Suvretta House as well. Between courses, the
artist expounded on his philosophy in the context of the thematic blocks of: “Understanding and Trust”, “Inspiration and
Perfection” as well as “Motion and Arts”.
Thurner creates paintings of great expressive force and intensity that instantly captivate viewers. They are fascinating
oil paintings with a broad spectrum of topics that pull audiences into the world of Andreas Thurner, while at the same
time conveying important thoughts and findings, almost like a
diary. His technique is sophisticated, he is able to express a lot
in just a few brush strokes – from motion and passion to meditative moments. The various works spark curiosity, generate
associations, they demand intensive involvement and have a
long and intensive after-effect.
Text: Marina U. Fuchs
20
Dynamic – Speed – Motion
21
Subtle dance studies strong on elegance and dynamics
Interview
Andreas Thurner und seine
künstlerische Herausforderung
Herr Thurner, was bedeutet Ihnen die Malerei?
Sie bedeutet mir sehr viel. Ich habe nach ersten intensiven Malphasen in der Kindheit und Jugend 2009/2010
wieder damit begonnen. Das war gerade eine Phase, in der
es in der Designarbeit um Millimeter und weniger ging,
um kleinste Verfeinerungen. Das führte bei mir zu einer
Sehnsucht nach direkten Ausdrucksformen und Spontaneität. Ich bin Designer geworden, da mich Kunst begeistert. Das Malen ermöglicht mir, weiter zu wachsen und zu
verstehen. Anfänglich hätte ich nicht gedacht, dass ich die
Bilder einmal ausstellen würde. Sie sind eine sehr persönliche Auseinandersetzung mit Themen.
Ihre eindrücklichen Pferdebilder waren der Wiederbeginn?
Interview
Andreas Thurner and his
artistic challenge
Mr Thurner, what does painting mean to you?
It means a lot to me. After my first intensive phases during
childhood and adolescence, I rediscovered it only in 2009/2010.
That was a phase, when design was all about millimetre changes and minor refinements. This initiated my longing for direct
forms of expression and spontaneity. I became a designer
because the arts inspire me. Painting allows me to grow and
understand things better. Initially, I would never have thought
that I would ever exhibit my paintings. They represent a very
personal approach to different topics.
Your impressive horse paintings marked the restart?
Yes, they are a vivid memory of the time I lived and worked
in England. There, I was able to witness horse races first hand
as horses are part of everyday life in England. Horses already
impressed me as a child. They are wild, well-proportioned animals that can nevertheless be trained. They exude a boundless
force and are very cultivated and refined at the same time. This
duality is both fascinating and inspiring. It is exciting for me
22
Ja, sie sind eine lebendige Erinnerung an die Zeit als
ich in England gelebt und gearbeitet habe. Dort habe ich
einige Rennen verfolgen können und überhaupt sind Pferde in England sehr alltäglich. Pferde beeindruckten mich
schon als Kind. Es sind wilde, wunderbar proportionierte
Tiere und doch dressierbar. Eine grenzenlose Kraft geht
von ihnen aus, gleichzeitig sind sie sehr kultiviert und verfeinert. Diese Dualität ist faszinierend und inspirierend.
Es ist spannend, über die Malerei zu solchen Erkenntnissen zu kommen. Natürlich fesselt mich auch die Bewegung.
Ich stelle Bewegung dar, und bin dabei gleichzeitig selbst
sehr aktiv und in Bewegung. Ich lasse mich voll einbinden
und tauche so in die Themen und Bilder ein. Ich habe mich
nicht zuletzt deshalb für vorzugsweise große Bildformate,
große Pinsel entschieden, um «Schritthalten» im Sinne
von «Tempo halten», vermitteln zu können.
to arrive at such findings by painting. Of course, I am also fascinated by motion. I depict motion, and at the same time I am
very active and in motion myself. I get fully involved and this
way immerge into topics and paintings. I have thus recently
opted for large display formats and large brushes, in order to
be able to convey the concept of “keeping pace” in the sense of
“preserving speed”.
How does a painting develop?
I work with sketches and own photos. First sketches, directly on canvas, allow me to work wet-in-wet. A scene or a
composition thereby emerges from the background stroke by
stroke. In principle, I try to maintain a sketchy and spontaneous character as well as the impulse that drew me to begin
this painting in the first place. I do not want to lose myself too
much in details and rather intend to leave certain aspects open.
A painting can be created in one day – however, it might then
take years, before I am content with it.
Wie entsteht ein Bild?
Ich arbeite mit Skizzen und eigenen Fotos. Vorskizzen
direkt auf der Leinwand ermöglichen mir, nass-in-nass
zu arbeiten. Eine Szene oder eine Komposition erwächst
so Strich um Strich aus dem Hintergrund. Grundsätzlich
versuche ich, einen skizzenhaften und spontanen Charakter zu erhalten, sowie den Impuls, der mich zu diesem Bild
veranlasst hat, aufrecht zu erhalten. Ich will mich nicht zu
sehr in Details verlieren und durchaus Bereiche offenlassen. Ein Bild kann an einem Tag entstehen – es kann aber
auch Jahre dauern, bis ich zufrieden bin.
Dynamic – Speed – Motion
23
What influences your quite diverse choice of motives, from horses,
eagles, humans, vehicles and nature, all the way to abstraction?
I paint what moves me. It is like an immersion into foreign
worlds. I seek topics to reflect on. I love developing commissioned pieces over a long period of time together with principals. What matters to me here is no so much “what” develops,
but rather “how” we arrived there.
You have recently also turned to abstract topics in addition to
representational works. How did this come about?
Speed and passion visible and tangible – “Final Sprint”
Wie kommt Ihre doch recht unterschiedliche Motivwahl von
Pferden über Adler, Menschen, Fahrzeuge und Natur bis zur
Abstraktion zustande?
Ich male was mich bewegt. Es ist ein Eintauchen in
fremde Welten. Ich suche Themen um sie zu reflektieren.
Ich liebe es, Auftragsarbeiten über einen langen Zeitraum
zusammen mit den Auftraggebern zu entwickeln. Hier
steht für mich weniger das «Was» im Vordergrund, sondern eher das «Wie» wir dort hingekommen sind.
In jüngerer Zeit wenden Sie sich neben vielfältigen gegenständlichen
Arbeiten auch abstrakten Bild-Themen zu. Wie kam es dazu?
In meinem beruflichen Kontext habe ich gelernt, sehr
schnell kreativ-konkret zu werden. Das Loslassen des Gegenständlichen ist eine echte Herausforderung, welche die
Malerei mir bietet. Ich lerne, mich da wirklich frei zu lassen, gegenstandslos zu arbeiten und trotzdem das, was ich
im Kopf habe, was mich bewegt und was sich entwickelt,
darzustellen. Es geht auch um Verantwortung, um Entwicklung, Vergänglichkeit.
In my vocational context I have learnt to immediately
reach a creative, concrete level. Letting go of the representational aspect is a genuine challenge painting offers me. I learn
to fully free myself, to work in an abstract manner and all the
while representing what I have in mind, what moves me and
what develops at the same time. What also matters are responsibility, development, transience.
Is there a connection between your painting and your
profession as a designer?
Yes, there is – in a very personal way. Every designer is inspired or motivated in his or her own way. Some by architecture, others by music. I find a great deal of inspiration in people and their stories as well as in their characteristics which
inspire me. For my eagle series, for instance, I created intensive
preliminary studies, seeking to explore the significance of the
eagle and the characteristics attributed to it, such as farsightedness, wisdom, strength, elegance and speed. I approach such
a new topic and try to exploit it. I take the time to generate
my own view on certain characteristics and their effect when
painting. How do I represent pure elegance? What constitutes
it? How do I express strength? During this process I automatically realise different things, such as the finding that too much
energy can be also counter-productive.
Gibt es eine Verbindung Ihrer Malerei mit Ihrem Beruf als Designer?
Ja, die gibt es auf eine sehr persönliche Art und Weise.
Jeder Designer ist inspiriert oder angeregt auf eine ganz
eigene Art. Der eine durch Architektur, der andere durch
Musik. Ich finde eine starke Inspiration in Menschen und
deren Geschichten sowie deren Charakterzüge, die mich
begeistern. Ich habe zum Beispiel für meine Adler-Serie
intensive Vorstudien erstellt, welche die Bedeutung des
Adlers erkunden und die Eigenschaften die ihm zugesprochen werden: seinen Weitblick, seine Weisheit, Kraft, Eleganz und Schnelligkeit. Ich nähere mich so an ein neues
Thema an und erschließe es für mich selbst. Ich nehme mir
Zeit, während des Malens eine eigene Sicht zu bestimmten Charakterzügen und deren Wirkung zu generieren.
Wie stelle ich pure Eleganz dar? Was macht es aus? Wie
drücke ich Kraft aus? Da werden mir dann unwillkürlich
verschiedene Dinge klar, wie zum Beispiel die Erkenntnis,
dass zu viel Energie auch kontraproduktiv sein kann.
24
Do you have role models, what are you inspired by?
There are many artists, who impress me. Certain people
and their stories equally inspire me, like certain impressions
and memories. I try to translate what I feel and to capture it in
form of sketches or paintings.
Full of suspense, yet leaving room for imagination – “Mechanical Poetry”
Dynamic – Speed – Motion
25
Haben Sie Vorbilder, was inspiriert Sie?
Es gibt viele Künstler, die mich beeindrucken. Bestimmte Menschen und Ihre Geschichten inspirieren
mich genauso, wie gewisse Eindrücke und Erinnerungen
Das was ich verspüre, versuche ich für mich zu übersetzen
und durch Skizzen oder Malereien festzuhalten.
Welches Bild bedeutet Ihnen besonders viel?
Es sind oft Geschichten die dazu führen, dass mir ein
Bild besonders viel bedeutet – zum Beispiel «Cosworth
Lotus» von 2014. Dieses Bild baut auf eine Auftragsarbeit
auf, die ich 2010 für einen britischen Rennfahrer angefertigt habe, nachdem er die Meisterschaft gewonnen hatte.
Er wollte, dass ich ihn in seinem Rennwagen während der
Fahrt male. Um mehr zu verstehen, habe ich ihn gebeten,
mir genau zu beschreiben, was er fühlt, wenn er Rennen
fährt. Er hat mir ein faszinierendes und inspirierendes
Gedicht geschrieben, das beschreibt, was er dabei empfindet. Dieses Gedicht habe ich als – nicht sichtbaren – Collagenuntergrund verwendet und mich entlang seiner Worte
in das Bild gearbeitet. Den Pinsel habe ich dabei wie bei
einer Kalligrafie geführt. Die Geschwindigkeit kann man
ahnen und doch ist es kein lautes Bild.
Gibt es Bilder mit einer ganz speziellen Aussage, Lieblingsbilder?
Das Bild «Keine Angst vor dem Wolf» habe ich meinem kleinen Sohn gewidmet. Die Arbeit soll ihm vermitteln: «Geh Deinen eigenen Weg, lass Dich nicht nachhaltig
erschrecken, traue Dir zu, Dich den Herausforderungen
zu stellen, dann klappt alles. Es geht um ein Grundvertrauen oder Gottvertrauen. Wichtig sind mir die Bilder,
die meine Frau darstellen. Es sind stille Momentaufnahmen, die nicht fotorealistisch sein wollen, sondern ihre
Persönlichkeit zeigen.
Was ist Ihnen wichtig neben der Malerei?
Es ist großartig immer Projekte und Ziele zu haben.
Ich bin dankbar für alles, was ich in den letzten Jahren
durch die Malerei erleben durfte. Dafür möchte ich weiterhin Raum und Zeit schaffen. Wichtig ist, dass ich neben
der Arbeit Zeit für meine Familie finde.
Subtle implementation of speed in painting – “Cosworth Lotus”
Which painting is of particular importance to you?
Stories often lead to a painting becoming particularly important to me – for example “Cosworth Lotus” in 2014. This
painting was based on a commissioned work that I created for
a British race driver in 2010, after he had won the championship. He wanted me to paint him in his race car while driving.
For better understanding I asked him to exactly describe to
me what he was feeling during the race. He wrote a fascinating and inspiring poem, describing his feelings. I then used this
poem as an – invisible – collage background and, following his
words, worked myself into the painting. I used the brush as if I
were creating calligraphy. You feel the speed, and yet it is not a
loud painting.
Are there any paintings with a special statement, favourite paintings?
I dedicated the painting “Keine Angst vor dem Wolf” to
my young son. The work is to tell him: “Go your own way,
don’t get deeply scared; if you trust yourself to face the challenges ahead, everything will be fine. It is all about fundamental trust in yourself or in God. The paintings representing my
wife are important to me as well. They are quiet sketches which
do not claim to be photo realistic, but rather depict her personality.
What is important to you in addition to painting?
It is great to always have projects and goals. I am grateful
for everything I have been able to experience in recent years
thanks to my painting. I would like to continue to make space
and time for that. It is important that I find time for my family
outside work.
VIA MAISTRA 17 – ST. MORITZ – BUCHERER.COM
UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888
26
WATCHES JEWELRY GEMS
KR ÄF TEMESSEN WAR NOCH NIE SO ELEG ANT.
Andreas Thurner on occasion of a festive “Dinner with the Artist” at the Hotel Suvretta House
Philosophy
“If you want to build a ship, don’t drum up people together to
collect wood and don’t assign them tasks and work, but
rather teach them to long for the endless immensity of the sea.”
Antoine de Saint-Exupéry
Berufliche Stationen
Andreas Thurner hat während seines Studiums ein
Praktikum bei BMW absolviert und dort seine Diplomarbeit – «Spirit of BMW Luxury in the Future» – verfasst.
Unmittelbar danach hat er bei Rolls-Royce in München
als Concept Exterior Designer angefangen. Nach circa 9
Jahren bei Rolls-Royce als Exterior Designer (RR Ghost)
und später als Projektleiter Exteriordesign hat er 2013 als
Teamleiter Advanceddesign/Innovationsdesign zu BMW
Group gewechselt. Dort ist er zuständig für Exterior- und
Interiordesign. Andreas Thurner lebt mit seiner Familie in
der Nähe von München.
28
Professional background
During his studies Andreas Thurner completed a practical training with BMW and wrote his diploma thesis – “Spirit
of BMW Luxury in the Future“ there. Immediately after that
he started to work as Concept Exterior Designer for RollsRoyce in Munich. After about 9 years with Rolls-Royce as
Exterior Designer (RR Ghost) and subsequently as Exterior
Design project manager, he changed to BMW Group as team
leader Advanced Design / Innovation Design in 2013. There,
he has been responsible for Exterior and Interior Design.
Andreas Thurner lives near Munich together with his family.
MANERO POWERRESERVE
Die Manero PowerReserve zeigt Ihnen
immer, wie viel Energie in ihr steckt.
Mit integrierter Gangreserveanzeige
und dem präzisen Manufakturwerk
CFB A1011 verbindet der Zeitmesser
hohe Funktionalität und ausgeklügelte
Technik. Im Design ergänzen sich
klassische und moderne Bestandteile
zu einem markanten, ausdrucks starken Gesicht.
BOUND TO TRADITION – DRIVEN BY INNOVATION
ETOURDISSANT
Cartier
Summer sund out over
the mediterranean
Azur blue glistening in the sun, the ochre of the rocks, the
fleeting rays of twilight, the black velvet sea – the Riviera and its
ever changing colour palette have caught the imagination of
Cartier, sparking the creation of the Etourdissant Cartier High
Jewellery collection.
2
1
The collection takes shape between light and shadow… The most
precious of precious gemstones – diamonds, sapphires, emeralds, rubies, and more – opals, corals, tanzanites, garnets and
chrysoprases, all chosen for the richness of their material, their
unique way of playing with and transforming the light. The
shapes have been liberated, bold and new, composing a collection of fireworks, a whirlwind of stones cut to sparkle, calibrated
to set summer nights ablaze with their intoxicating shine.
Day and night answer one another, like the front and back of
a magnificent fabric. Everywhere is the same radiant flamboyance, a joyful dizziness flowing from the sparkling shock of
the contrasts to the soft veil of night that slowly comes to rest.
Boutique Cartier St. Moritz
Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz, Tel. +41 (0)81 833 18 55
www.cartier.ch
TEINTE bracelet – White gold, onyx, chrysoprase, coral,
brilliant-cut diamonds. (opposite page)
1
LAGON bracelet – Platinum, one 85.42-carat ovalshaped cabochoncut black opal, sapphire beads, emerald long beads, Paraiba
tourmalines, brilliantcut diamonds.
2
FLAMBOYANT ring – Platinum, one 30.19-carat coral bead, four
coral beads totalling 13.47 carats, four emerald beads from Zambia
totalling 14.28 carats, cabochon-cut emerald, onyx, black lacquer,
brilliantcut diamonds.
31
Wunderkammer mit
bewegter Geschichte
Kulturspaziergang im Bergell
Cabinet of wonder with
an eventful history
32
Fondazione Garbald (2010), © Fondazione Garbald, Castasegna
Glasnegativ, 18 × 24 cm, Bündner Kunstmuseum Chur, Depositum der
Andrea Garbald – Bergeller Berge, 1900
A cultural tour through Val Bregaglia
Wunderkammer mit bewegter Geschichte
33
Fotograf: A. Pedrett, St. Moritz, 1951
Castasegna, der Zoll
2015 erhielt das Bergell den Wakkerpreis des Schweizer Heimatschutzes. Das Tal am Rande der
Schweiz stelle eine einmalige Symbiose von Landschaft und Siedlung
dar, so die Begründung der Experten.
Es schöpfe aus seinem baukulturellen Erbe Kraft, seine Identität zu
erhalten, sich zu erneuern und
eine eigenständige Entwicklung voranzutreiben. Einst belebte Handelsroute über den Septimer Pass,
rückte das Bergell nach dem Bau
der Gotthardeisenbahn an die
Peripherie und kämpft seit langem
mit der Abwanderung. Zugleich
lockt es als einzigartige Kulturlandschaft, Heimat der Familie Giacometti, Motiv für Maler und
Fotografen, Muse für Schriftsteller.
In der Enge des wilden Tals begegnet man vielfältiger Vegetation,
lieblich angelegten Dörfern und
Gärten, einem Schatz an Zeugnissen
historischer Baukunst, alten Wegen,
ausdrucksstarker neuer Architektur
und zeitgenössischer Kunst. In
diesem Beitrag kann nur eine Auswahl all der Orte zur Sprache
kommen, die zum Verweilen einladen. Doch wer sich Zeit nimmt,
ihre Schönheit zu entdecken, verfällt
dem Zauber und kommt wieder.
In 2015, Val Bregaglia was awarded the Swiss Heritage Society’s
Wakker Price. The valley in a border
area of Switzerland represents a
unique symbiosis of landscape and
settlement, as experts justify the
award. It draws strength from its
cultural building heritage, allowing it
to maintain its identity, to renew
itself and to advance its own development. Once part of a highly
frequented commercial route across
the Septimer pass, Val Bregaglia
now lies at the periphery and has,
since the completion of the Gotthard
railway line, long grappled with
outward migration. At the same time,
and with its unique cultural landscape, it managed to preserve
its attractiveness as homeland of the
Giacometti family, as motive for
painters and photographers, and as
muse for writers.
The narrow, wild valley offers
multi-faceted vegetation, lovingly arranged villages and gardens, old
trails, historical architectural treasures, expressive new architecture
and contemporary arts. Only a small
selection of all those places that
invite people to stay can be portrayed in the context of this text.
However, those who take the time
to discover its beauty will fall under
its spell and come back.
Val Bregaglia connects the light-flooded high plateau of the
Engadine, surrounded by snow-covered summits and lined
with stone pine and larch forests, to the parks of the magnificent mansions at Lake Como, where cedars rise up into the
sky and magnolias blossom. The border imperceptibly crosses
the southern part of Lake Sils. There, on the banks of the lake,
within extensive moorlands against the impressive backdrop
of Piz Lunghin, lies Maloja, the highest village of Val Bregaglia.
Driving through the village, travellers reach the top of the pass
at 1,815 metres unsuspecting, as there is no apparent ascent.
Suddenly a breath-taking view opens up and you realise that
the Maloja pass is not just a transition – it is a stepping stone.
Swiss author and journalist Annemarie Schwarzenbach
(1908 – 1942) writes enthusiastically: “People should not miss
out on the ‘drop’ in Val Bregaglia, this sudden vista opening up
at the exit and entrance of the Engadine into the valley, seemingly lost in the depth, is a sight like from an airplane, only
even more tangible and strange.”
From there, the road takes you in breath-taking, almost
sensual loops down, like on a roller coaster. Seen from the pass
road, the valley looks like a ravine, firs and pine trees create
a dark atmosphere, overhanging rocks seem poised to tumble down, dramatic cloud formations linger in the mountain
peaks. But the sky above it, with its luminous yellow-bluish
colours, is a southern sky already.
Das Bergell verbindet die von Schneegipfeln gesäumte, von Arven- und Lärchenwäldern umstandene, lichtdurchflutete Hochebene des Engadins mit den Parks der
herrlichen Villen am Comer See, in denen die Zedern in
den Himmel ragen und die Magnolien blühen. Die Grenze
durchquert unmerklich den südlichen Teil des Silsersees.
Dort, am Ufer des Sees, in einer ausgedehnten Moorlandschaft vor der imposanten Kulisse des Piz Lunghin, liegt
Maloja, die oberste Ortschaft im Bergell.
Fährt man durch das Dorf, erreicht man am Dorfausgang
ahnungslos, ohne Steigung, die Passhöhe von 1815 Metern. Unvermittelt bietet sich einem hier ein atemberaubender Ausblick, und man versteht: der Malojapass ist
kein gewöhnlicher Übergang – er ist ein Sprungbrett. Die
Schweizer Schriftstellerin und Journalistin Annemarie
Schwarzenbach (1908 – 1942) schreibt schwärmerisch:
«Man sollte den ‹Sturz ins Bergell› nicht versäumen, diesen jähen Blick vom Ausgang und Anfang des Engadins
in das in der Tiefe verlorene Tal, ein Anblick wie aus dem
Flugzeug, aber noch greifbarer und merkwürdiger.» Und
schon geht es in schwindelerregenden Kurven lustvoll
bergab wie auf einer ‹Kügelibahn›. Von der Passstrasse
aus wirkt das Tal wie eine Schlucht, Tannen und Föhren
stehen dunkel, überhängende Felsen scheinen bereit, hinab zu stürzen, dramatische Wolkengebilde hängen an den
Bergspitzen. Der Himmel darüber aber ist schon südlich
und leuchtend gelb-blau.
Text: Barbara Liebster
34
Wunderkammer mit bewegter Geschichte
35
36
Wunderkammer mit bewegter Geschichte
37
Depositum der Fondazione Garbald (2010), © Fondazione Garbald, Castasegna
Silbergelatineentwicklungspapier, 9,7 × 12,8 cm, Bündner Kunstmuseum Chur,
Andrea Garbald – Soglio, 1905
Maloja – beinahe ein Monte
Carlo der Alpen
Doch verweilen wir noch etwas in Maloja. Ob man
sich dem bescheidenen Strassendorf von Sils Maria aus
via Isola zu Fuss nähert oder von St. Moritz der Seenplatte entlang auf der Strasse, springt einem als erstes
ein kolossaler Palast ins Auge. Der überdimensionierte
Solitär im Stil der Spätrenaissance wirkt in der Bucht so
monumental wie deplatziert und weckt sofort das Interesse an seiner Geschichte. Er verdankt seine Existenz
dem belgischen Grafen Camille de Renesse, der bei seinem Kuraufenthalt 1880 in St. Moritz die florierenden
alpinen Grand Hotels, den Pioniergeist ihrer Hoteliers,
und das Potential des Luxustourismus entdeckt. Seine
Vision eines Hotels mit Ballsälen und Spielcasino, umgeben von einer weitläufigen Kuranlage mit Bädern, Golfplatz und Ferienvillen, stösst aber sowohl in St. Moritz
als auch in Sils auf Ablehnung. Niemand verkauft ihm
das nötige Land. Kapitalkräftig und risikofreudig wie er
38
Let us stay in Maloja for now. Whether approaching the
modest road-side village on foot from Sils Maria via Isola,
or from St. Moritz on the road along the lakes, the first thing
that meets the eye always is a colossal palace. The oversized
solitaire, built in late Renaissance style seems equally monumental as out of place in the bay, and immediately sparks interest in its history. It owes its existence to the Belgian Count
Camille de Renesse who, on occasion of a health improvement
stay in St. Moritz in 1880, discovered the flourishing alpine
Grand Hotels, the pioneering spirit of their hoteliers, and the
potential of luxury tourism. However, his vision of a hotel
with ballrooms and a casino, surrounded by extensive health
establishments with spas, golf course and holidays mansions,
is rejected both in St. Moritz and in Sils. Nobody sells the necessary land to him. Well-funded and risk-seeking as he is, he
acquires 140 hectares of moorland in Maloja, on the Stampa
Alp. The moorland is drained, and after a construction period of about two years, the Count opens his “Hôtel Kursaal de
Fulvio Reto, Soglio, 1930
Fotograf: Agostino Fasciati alias
Maloja, Palace Hotel
Maloja – Almost an Alpine
Monte Carlo
Maloja”, at the time the Alps’ largest and most modern hotel,
with a glamorous party and fashionable guests in July of 1884.
Neue Zürcher Zeitung reports: “This is to become the
meeting place of the conservative world’s high aristocracy.”
Renesse spared no effort or investment to equip his hotel with
all accoutrements in line with the state of the art; it is the “flagship”, as people would call it today, of the new spa resort of
Maloja with a railway connection.
But success lasted for three days only. A Cholera epidemic
breaks out, the border to Italy is closed off. Three months later,
the Countess suddenly passes away, her cause of death still unclear to this day, and in November the Count has to file insolvency. Insurance fraud is obvious. Shortly thereafter the liquidation of his corporation is a fact, and the Count disappears.
When implementing his daring concept he had overlooked the fact that gambling was prohibited by law in Switzerland, the lucrative casino thus had to remain an unfulfilled
dream. The idea of a railway connection Milan - St. Moritz via
Chiavenna was also shelved, and concomitantly the plan of an
elegant railway station for Maloja.
Subsequently changing owners brought the complex,
which in the meantime had been renamed “Maloja Palace”,
back to life, but by 1934 the end had come. During World War
II, it served as accommodation for Swiss soldiers, before it
was taken over by a Belgian insurance company and used as
vacation colony in 1962. In 2006, a real estate developer and
millionaire from Italy bought it with the idea to furnish stylish
apartments there. This plan has so far not been realised, and
one part of the building is again used as a hotel. The giant’s
fate remains uncertain.
ist, erwirbt er daraufhin in Maloja, auf der Alp von Stampa, 140 Hektar sumpfiges Gelände. Der Sumpf wird
trocken gelegt, und nach knapp zwei Jahren Bauzeit
eröffnet der Graf im Juli 1884 mit einem rauschenden
Fest in mondäner Gesellschaft sein ‹Hôtel Kursaal de
Maloja›, das damals grösste und modernste Hotel der
Alpen. Die Neue Zürcher Zeitung berichtet: «Es soll
hier der Reunionsplatz der hocharistokratischen konservativen Welt werden.» Renesse hat keine Investition
gescheut, sein Hotel ist auf dem neuesten Stand der
Technik, mit allen Raffinessen ausgestattet, das «Flagship», wie man heute sagen würde, der kommenden, an die
Eisenbahn angeschlossenen Bäderstadt Maloja.
Doch der Erfolg dauert nur drei Tage. Dann bricht
in Italien eine Choleraepidemie aus, die Grenze wird geschlossen. Drei Monate später stirbt plötzlich die Gräfin,
die Todesursache ist bis heute ungeklärt, und bereits im
November meldet der Graf Insolvenz an. Ein Versicherungsbetrug liegt auf der Hand. Kurz darauf ist die Liquidation seiner Aktiengesellschaft Tatsache, und der Graf
verschwindet.
Er hatte in seinem waghalsigen Konzept übersehen, dass
in der Schweiz Glücksspiel per Gesetz verboten war,
das lukrative Spielkasino also ein unerfüllter Traum
bleiben musste. Die Idee einer Eisenbahnverbindung Mailand – St. Moritz über Chiavenna wurde ebenfalls ad acta
gelegt und damit auch der Plan eines eleganten Bahnhofs
für Maloja.
In der Folge brachten wechselnde Besitzer den inzwischen in ‹Maloja Palace› umbenannten Komplex zeitweise
in Schwung, doch 1934 war Schluss. Im 2. Weltkrieg diente
er als Unterkunft für Schweizer Soldaten, 1962 übernahm
ihn eine belgische Versicherung als Haus für Ferienkolonien. 2006 kaufte ihn ein Immobilienhändler und Millionär aus Italien mit der Idee, dort stilvolle Wohnungen einzurichten. Dieser Plan ist bisher nicht Realität geworden,
und ein Teil des Gebäudes fristet seine Existenz wieder als
Hotel. Das Schicksal des Giganten bleibt ungewiss.
Wunderkammer mit bewegter Geschichte
39
40
Fotograf: A. Pedrett, St. Moritz, ca. 1941
Hintergrund Gemelli, Cengalo und Badile Das Dorf hat neben typischen Engadiner Häusern
und Neubauten auch einige stattliche Chalets zu bieten,
deren Fremdartigkeit in dieser Landschaft sie zu einem
Blickfang macht. Erbaut hat sie der Churer Architekt und
Ingenieur Alexander Kuoni, ein Anhänger von Renesses
exzentrischem Grossprojekt. Es sind die «Villa La Rosée»,
das Schweizerhaus und das als Segantini-Haus bekannte
Chalet Kuoni.
Giovanni Segantini, der Symbolist und grosse Alpenmaler, dem in St. Moritz ein Museum gewidmet ist, liess
sich mit seiner Familie 1894 in Maloja nieder und wohnte
dort bis zu seinem Tod auf dem Schafberg, fünf Jahre später. Auch er hatte grosse Pläne: die als Segantini-Atelier
bekannte Rotunde, die er an sein Haus anbauen liess, diente ihm als Modell für einen voluminösen Pavillon, der an
der Pariser Weltausstellung 1900 sein Engadin-Panorama
aufnehmen sollte. Das Projekt scheiterte, das Atelier blieb
nahezu unbenutzt.
Noch heute befinden sich im Haus die extravaganten
Jugendstilmöbel des Designers Carlo Bugatti, eines Studienkollegen Segantinis und Bruders seiner Frau Bice
Bugatti. Das Atelier kann besichtigt werden. Giovanni
… Segantini again and again …
Segantini, seine Frau und ihre drei Söhne sind auf dem
Friedhof von Maloja begraben. Über ihren Gräbern steht
Next to typical Engadine houses and new construction,
geschrieben: «Arte ed amore vincono il tempo» (Die Kunst
the village also has some stately chalets on offer that were built
und die Liebe besiegen die Zeit). Segantini hatte übrigens
by Chur-born architect and engineer Alexander Kuoni, a fan
vor, in das Schloss Belvedere zu ziehen, das sich der Graf
of Renesse’s eccentric large-scale project; the exotic touch of
als pompöse Residenz auf einem Felsvorsprung über Ma- Villa La Rosée, Schweizerhaus and the Chalet Kuoni, known
loja erbaut hatte. Heute steht davon nur noch der Turm – la
as Segantini house, makes them absolute eye catchers in these
Torre Belvedere.
surroundings.
Giovanni Segantini, the symbolist and famous alpine painter, with a museum in St. Moritz dedicated to him, together
with his family moved to Maloja in 1894 and lived there until
he passed away on the Schafberg five years later. He too had
great plans: the Rotunda, known as Segantini studio, which
he had attached to his house, served as a model for a voluminous pavilion that should host his Engadine panorama at the
1900 Paris World Exhibition. The project failed, the studio remained almost unused.
To this day the extravagant art nouveau furniture of designer Carlo Bugatti, a university friend of Segantini’s and
brother to his wife, Bice Bugatti, can be found in the house and
the studio can be visited. Giovanni Segantini, his wife and his
three sons are all buried at the Maloja cemetery. Their graves
bear the inscription: “Arte ed amore vincono il tempo” (Art
and love defeat time). Segantini had, by the way, intended to
move into the Belvedere Castle the Count had built as a pompous residence on a rock cliff above Maloja. Today the only remainder of it is the tower – la Torre Belvedere.
Soglio, Kinder auf der «Streccia», im
… und immer wieder Segantini …
Wunderkammer mit bewegter Geschichte
41
Wege ins Tal
Ways into the valley
If you want to explore Val Bregaglia on foot, you can
take the spectacular path through the rubble landscape of
the Lunghin via Septimer pass, to a three-way water divide,
and then steeply descend down to Casaccia. Alternatively,
you can follow the trail in Maloja that takes you directly to
Casaccia, which leads first across meadows and then steeply
down through enchanted forests. On a clearing the ruins of the
former pilgrimage church San Gaudenzio emerge, inside of
which you can see the sky. The church, which was established
on the remainders of older buildings in 1518, is one of Grison’s
largest late Gothic buildings, the legend surrounding it dates
as far back as to the 4th Century. The Gaudentius it is dedicated to is probably a merging of a local saint and Gaudentius of Novara, who had missioned Val Bregaglia before he
died in Casaccia as a martyr. He is said to have picked up his
head after his execution and to have carried it over a distance
of 180 metres to the place, where the church was established
later on. During the Reformation in Val Bregaglia the interior of the church was destroyed and the saint’s mortal remains
disappeared.
When looking up the mountains at the other side of the valley in Casaccia, the mighty concrete dam of Lake Albigna
thrones up there like a fortress between the summits. Constructed by EWZ (Zurich’s utilities company), it has held back
the water masses since 1959. From Pranzaira the reservoir can
be reached by cable car; it offers spectacular views, a hike to
the Albigna glacier, a mountain tour to the Cima di Castello –
and the bizarre granite promontory called Fiamma, the landmark of the famous climbing area in the serrated mountains of
the Sciora range and Piz Badile.
42
Fotograf: Enrico Bertinelli, Pontremoli, 1889
und seine Familie in Pontremoli, Italien
Enchanting harmony
of nature and culture
Auswanderer: Gaudenzio Giovanoli-Scartazzini
Wer zu Fuss ins Bergell gelangen will, kann den
spektakulären Weg hinauf in die Gerölllandschaft des
Lunghin- und des Septimerpasses, zur dreifachen Wasserscheide, wählen und dann steil nach Casaccia absteigen.
Oder er nimmt in Maloja den Wanderweg direkt Richtung
Casaccia, der zunächst über Wiesen und dann durch verwunschenen Wald steil bergab führt. Auf einer Lichtung
taucht die Ruine der ehemaligen Wallfahrtskirche San
Gaudenzio auf, aus ihrem Inneren sieht man in den Himmel hinauf. Die 1518 auf den Überresten älterer Bauwerke
errichtete Kirche ist eine der grössten spätgotischen Bauten Graubündens, die Legende um sie reicht bis ins 4. Jahrhundert zurück. Der Gaudentius, dem sie gewidmet ist, ist
vermutlich eine Vermischung eines lokalen Heiligen und
Gaudentius von Novara, der im Bergell missionierte und
in Casaccia den Märtyrertod starb. Nach seiner Hinrichtung soll er seinen Kopf aufgehoben und 180 Meter weit
bis zu der Stelle getragen haben, an der später die Kirche
errichtet wurde. Während der Reformation im Bergell
wurde das Innere der Kirche zerstört und die Gebeine des
Heiligen entfernt.
Schaut man in Casaccia zu den Bergen der anderen
Talseite hinauf, sieht man die mächtige Staumauer des
Albignasees wie eine Trutzburg zwischen den Gipfeln
thronen. Vom EWZ (Elektrizitätswerk Zürich) erbaut,
hält sie dort oben seit 1959 die Wassermassen zurück.
Von Pranzaira aus ist der Stausee mit einer Seilbahn erreichbar, er lockt mit einer spektakulären Aussicht, einer
Wanderung zum Albignagletscher und einer Bergtour auf
die Cima di Castello – und mit der bizarren Granitzunge
Fiamma, dem Wahrzeichen des famosen Klettergebietes
in den gezackten Bergen des Sciora Massivs und des Piz
Badile.
Bezaubernde Harmonie
von Natur und Kultur
From Casaccia, you can also explore Sentiere Panoramico, a trail that leads down the slopes above the valley and is
among Grison‘s most beautiful hikes. Following it you reach
Chiavenna in two stages from Maloja. Soglio, picturesquely
resting on a sunny hilltop, presents itself as an ideal intermediate stop. Giovanni Segantini enjoyed the place which he
called “La soglia del paradiso” (threshold to paradise). The
poet Rainer Maria Rilke, however, who spent the summer of
1919 at Palazzo Salis, from where he probably had hoped to
enjoy an almost open view down to the Mediterranean, did
not share this enthusiasm: “I had imagined a view down into
an open Italy; I am disappointed that mountains still are in the
way”. The Palazzo Salis, constructed by the knight Babtista of
Salis in 1630 and transformed into a hotel in 1876, rests with
its award-winning historical gardens at the upper outskirts of
the village. To this day, you can spend the night in the Rilke
room there.
Or you alternatively take the Via Bregaglia, the historical trail that winds past villages, forests and boulders, across
meadows and the valley’s most beautifully treasures.
When travelling by car or postbus, it is worth-while getting off to stroll through the villages and discover their unique
building culture. The hamlets gently nestle into the landscape,
stretched out like cats on a meadow along the Maira or on
small hills. In narrow lanes, stone houses with thick walls and
small windows are packed together and bear witness to long
winters and the hard life of the inhabitants of this remote valley. Their proud beauty, the bright colours, the tender wall
paintings and reliefs, the walled decorative and kitchen gardens and the pergolas all exude peace and colourful serenity.
Along with agriculture, trade and traffic, aristocracy and
emigration have shaped the valley’s identity. The nobility, customs officers, returned emigrants and a few hotel pioneers left
their traces in its architecture.
In Casaccia kann man dem Sentiere Panoramico folgen, der sich oberhalb des Tals den Abhang entlangschlängelt und zu den schönsten Wanderungen des Bündnerlandes gehört. Auf ihm erreicht man von Maloja aus in zwei
Etappen Chiavenna. Soglio, malerisch auf einer sonnigen
Anhöhe ausgebreitet, bietet sich für einen Zwischenhalt
an. Giovanni Segantini genoss den Ort, den er «La soglia
del paradiso» (Die Schwelle zum Paradies) nannte. Nicht
so allerdings der Dichter Rainer Maria Rilke, der den
Sommer 1919 im Palazzo Salis verbrachte, von wo er sich
wohl nahezu freie Sicht aufs Mittelmeer erhofft hatte: «Ich
hatte mir auch vorgestellt, auf ein offenes Italien hinunterzuschauen; es enttäuscht mich, dass auch da noch Berge
im Wege sind.» Der Palazzo Salis, 1630 von Ritter Babtista von Salis erbaut und 1876 zum Gasthaus umgestaltet,
thront mitsamt seinem preisgekrönten historischen Garten am oberen Dorfrand. Noch heute kann man hier im
Rilke-Zimmer nächtigen.
Oder aber man geht auf der Via Bregaglia, dem historischen Weg, der sich durch die Dörfer und Wälder, über
Wiesen an Findlingen vorbei schlängelt und auf dem sich
die Schätze des Tals am schönsten erschliessen.
Ist man mit dem Auto oder Postauto unterwegs, lohnt
es sich auszusteigen und flanierend die Dörfer mit ihrer
einmaligen Baukultur zu entdecken. Die Ortschaften
schmiegen sich der Landschaft an, sie liegen entlang der
Maira oder auf kleinen Anhöhen, ausgestreckt wie Katzen
auf einer Wiese. In engen Gassen drängen sich stattliche
Steinhäuser mit dicken Mauern und kleinen Fenstern aneinander und erzählen von langen Wintern und vom harten Leben der Landbevölkerung im abgelegenen Tal. Ihre
stolze Schönheit, die hellen Farben, die zarten Malereien
und Reliefs, die ummauerten Zier- und Nutzgärten, die
Pergolas strahlen Ruhe und farbenfrohe Heiterkeit aus.
Wie die Landwirtschaft, so haben auch Handel und Verkehr, der Adel und die Auswanderung die Identität des
Tals geprägt. Adelsgeschlechter, Zollbeamte, zurückgekehrte Auswanderer und einige wenige Hotelpioniere haben ihre Spuren in seiner Architektur hinterlassen.
Wunderkammer mit bewegter Geschichte
43
Fotograf: Meisser, 1910
Vicosprano Piazza principale, alter Brunnen
Kriegswirren
44
So friedlich wie heute war es im Bergell nicht immer.
Im 17. Jahrhundert lag es, zusammen mit dem Veltlin, im
Zentrum konfessioneller und machtpolitischer Konflikte
zwischen Österreich, Spanien, Venedig und Frankreich.
Den Machtzentren, denen daran lag, die Alpenübergänge
zu kontrollieren, entging die strategische und wirtschaftliche Bedeutung des Bergells als Transit- und Grenzland
nicht. Graubünden, damals eine lockere Föderation aus
drei Bünden und noch nicht zur Eidgenossenschaft gehörig, versuchte seine Stellung allseits mit Verhandlungen
zu behaupten. Doch die innenpolitischen Spannungen im
Vorfeld des Dreissigjährigen Krieges, die «Bündner Wirren», splitterten die Region in zwei Parteien auf, die des katholischen, österreichisch-spanisch orientierten Hauses
Planta und die des protestantischen, Venedig und Frankreich zugetanen Hauses Salis. Ein religiöser Bürgerkrieg
entbrannte, Exponenten der Planta wurden verbannt, Protestanten plünderten katholische Kirchen, die Salis setzten sich im Bergell durch. Ihre Palazzi in Bondo, Soglio,
Chiavenna zeugen bis heute davon.
1618 verschüttete ein Bergsturz Piuro, das wohlhabendste
Dorf des Tals. 1000 Personen starben in der Steinlawine.
Turmoil of war
Viele sahen darin einen Fingerzeig Gottes. Zwei Jahre
später brachten Katholiken im Veltlin 600 ihrer protesVal Bregaglia has not always been as peaceful as it is today.
tantischen Nachbarn um, die Überlebenden flüchteten ins
In the 17th Century it was, together with the Valtellina, at the
Bergell. Wieder zwei Jahre später marschierten spanische
heart of confessional, political and economic conflicts beTruppen im Bergell ein und zerstörten Castasegna und
tween Austria, Spain, Venice and France. The strategic and
Promontogno. Die Bergeller aber blieben protestantisch.
economic significance of Val Bregaglia as a transit and borderland did not go unnoticed by the power centres, which then
were striving to control the alpine passes. Grison, at that time
a loose union of three federations and not yet part of the Swiss
confederation, tried to maintain its position with negotiations
on all fronts. But the domestic tensions prior to the Thirty
Years War, the “Grison Confusions”, had split the region in
two parties; the catholic, Austrian-Spanish oriented house
of Planta and the protestant house of Salis, devoted to Venice
and France. A religious civil war broke loose, exponents of the
Planta family were banished, Protestants plundered catholic
churches and the Salis clan prevailed in Val Bregaglia. Their
Palazzi in Bondo, Soglio and Chiavenna bear witness thereof
to this day.
In 1618, a landslide buried Piuro, the valley’s wealthiest
village. 1,000 people died in this stone avalanche that many
interpreted as a sign of God. Two years later, Catholics in
the Valtellina killed 600 of their Protestant neighbours, survivors fled to Val Bregaglia. Another two years later, Spanish
troops marched into Val Bregaglia and destroyed Castasegna and Promontogno. The inhabitants of the valley, however,
remained Protestants.
Wunderkammer mit bewegter Geschichte
45
46
Fotograf: B. Tondini, Coltura, ca. 2000
vor dem Castelmur
Let us put aside the Giacomettis, the valley’s most famous family, and the Ciäsa Granda Museum in Stampa for
the moment. They were appreciated in detail in the Suvretta
Magazine 2015 (“The Giacomettis: An artist dynasty from Val
Bregaglia”). We cross the Maira at Ponte della Baronessa
heading towards Coltura and turn to the reddish Palazzo
Castelmur that accommodates historical archives and an emigration exhibition.
The barren Bregaglia valley, pummelled by its history, offered
too little to its people, which forced the young ones to seek
Palazzo Castelmur –
their fortunes elsewhere. As confectioners, pâtissiers, chocolatiers, marzipan and ice cream producers, liquor distillers,
Traumhaus des Zuckerbäckers
etc., the emigrants opened their shops and coffee houses across
und Ausstellungsort
numerous European cities. In Venice, the confectionery guild
Die Giacomettis, die berühmteste Familie des Tals,
was in Grison hands for no less than one hundred years.
und das Museum Ciäsa Granda in Stampa lassen wir hier
The house’s former head, Giovanni Castelmur, origifür einmal links liegen. Sie wurden im Suvretta Magazinated from an emigrant family as well. His father managed a
ne 2015 ausführlich gewürdigt («Die Giacomettis: Eine
confectionery in Marseille before the son went to university,
Künstlerdynastie aus dem Bergell»). Wir überqueren die
eventually took over the business, became a successful merMaira auf dem Ponte della Baronessa Richtung Coltura
chant and returned home with a fortune. How exactly he had
und wenden uns dem rötlich leuchtenden Palazzo Castelacquired the Baron title remains unclear. He married his cousmur zu, der das historische Archiv und eine Ausstellung
in, had the patrician Redolfi house in Coltura expanded into a
zur Auswanderung beherbergt.
castell in Moorish-Gothic style with towers, battlements and
Das karge, von der Geschichte strapazierte Bergell bot
paintings by Lombard building masters and artists in 1848,
seiner Bevölkerung eine zu geringe Lebensgrundlage, was
moved in there and from then on was active as a philanthropist.
die Jugend dazu zwang, ihr Glück im Ausland zu suchen.
The Palazzo’s interior offers fascinating insight into the nobilAls Zuckerbäcker, Pâtissiers, Chocolatiers, Marzipanity’s lavish lifestyle in the 19th Century, which was in drastic
und Eisproduzenten, Schnapsbrenner und vieles mehr
contrast to the farmers’ reality.
eröffneten die Auswanderer ihre Geschäfte und Kaffeehäuser in zahllosen europäischen Städten. In Venedig war
die Zunft der Confiseure sogar ganze hundert Jahre lang
in Bündner Hand.
Aus einer Auswandererfamilie stammte auch der
einstige Hausherr Giovanni Castelmur. Sein Vater führte eine Konditorei in Marseille, der Sohn studierte und
übernahm das Geschäft, wurde ein erfolgreicher Kaufmann und kehrte mit einem Vermögen in die Heimat zurück. Unter welchen Umständen er den Titel eines Barons
erworben hatte, ist ungeklärt. Er heiratete seine Cousine,
liess 1848 das Patrizierhaus Redolfi in Coltura von lombardischen Baumeistern und Künstlern zu einem Castell
im maurischen–gotischen Stil mit Türmen, Zinnen und
Malereien erweitern, zog dort ein und betätigte sich fortan
als Philanthrop. Das Innere des Palazzo bietet einen faszinierenden Einblick in den verschwenderischen Lebensstil
der Noblesse des 19. Jahrhunderts, der so sehr im Gegensatz zur Realität der Bauern steht.
Coltura, Viehschau und Prämierung
Palazzo Castelmur –
Confectioner’s dream and
exhibition site
Nicht nur von vergangener Pracht soll hier die Rede
sein. Heute kämpft das Tal als abgelegene Randregion mit
der Abwanderung. Umso wichtiger sind Initiativen, die
die Erhaltung der Identität mit Innovation zu kombinieren verstehen. Der Verein «Progetti d’arte in Val Bregaglia»
(Kunstprojekte im Bergell) zum Beispiel hat in den vergangenen fünf Jahren das Bergell zu einem Ort zeitgenössischen Kunstschaffens gemacht. 2010 bis 2013 bespielten
die Initiatoren um den Churer Galeristen und Kurator
Luciano Fasciati das spätklassizistische Hotel Bregaglia in
Promontogno. Drei Sommersaisons lang zeigten Künstler vierzig für diesen Ort entstandene Interventionen. Es
folgten die beiden, ebenfalls ortsspezifischen, Video Arte
Ausstellungen im Palazzo Castelmur. Zeitgenössische
Installationen nisteten sich im historischen Gebäude ein
und hauchten ihm durch vielfältige Assoziationen Leichtigkeit und Leben ein.
Not only past splendour is to be portrayed here, though.
The valley as remote border region suffers from emigration
today as well. Initiatives that manage to combine the preservation of identity with innovation are all the more important. The association “Progetti d’arte in Val Bregaglia “(Art
projects in Val Bregaglia) for instance, has turned Val Bregaglia into a place of contemporary art in the past five years.
Initiators around the Chur-based gallery owner and curator
Luciano Fasciati, were using the late-classicistic Bregaglia
Hotel in Promontogno as a cultural stage between 2010 and
2013. Over three summer seasons artists presented forty interventions developed for this very place. This was followed by
two, also locally focused Video Arte exhibitions at Palazzo
Castelmur. Contemporary installations were nestled in the
historical building and with their numerous associations were
breathing new airiness and life into it.
Wunderkammer mit bewegter Geschichte
47
Zwischen Stampa und Castasegna verändern sich die
alpine Landschaft und die Palette der Grüntöne. Ausladende, üppige Kastanienbäume dominieren die Wälder, in
den Gärten stehen Palmen, Feigenbäume und Weinreben.
Castasegna gelangte im 19. Jahrhundert als Grenzort
an der vor dem Bau der Gotthardlinie bedeutenden Route
von Italien in die Schweiz zu Wohlstand und Weltoffenheit. Der Zollbeamte Agostino Garbald, 1828 in Castasegna geboren, gab sich hier seinen wissenschaftlichen
Studien hin. Er war Botaniker und Imker und richtete eine
48
New life for Villa Garbald
The alpine landscape and the pallet of green shades both
change from Stampa to Castasegna. Huge, prominent chestnut trees dominate the forests, the gardens host palms, fig trees
and grape vines.
In the 19th Century, before the Gotthard railway line had
been built, Castasegna as place at the border between Italy
and Switzerland came to prosperity and cosmopolitanism.
The customs officer Agostino Garbald, born in Castasegna
in 1828, pursued his scientific studies here. He was a botanist
and beekeeper and created a meteorological station. He fell in
love with Johanna Gredig, a young author and journalist, who
generated a considerable oeuvre under her alias Silvia Andrea.
The unorthodox couple wanted to have an unusual house;
Agostino Garbald thus contacted none other than the famous
Gottfried Semper, designer of the Dresden Opera house and
the ETH in Zurich. Semper sent plans of the house and drafts
Depositum der Fondazione Garbald (2010), © Fondazione Garbald, Castasegna
Silbergelatineentwicklungspapier, 9,9 × 14,9 cm, Bündner Kunstmuseum Chur,
Hausangestellten in der Pergola vor der Villa Semper in Castasegna, um 1930
Andrea Garbald – Johanna Garbald-Gredig mit ihrer Tochter Margherita und einer
Neues Leben für die Villa Garbald
meteorologische Station ein. Im Engadin verliebte sich
Garbald in Johanna Gredig, eine junge Schriftstellerin
und Journalistin, die unter dem Pseudonym Silvia Andrea
ein beachtliches Werk schuf. Das unkonventionelle Paar
wünschte sich ein aussergewöhnliches Haus, und Agostino Garbald schrieb an niemand Geringeren als Gottfried
Semper, den Erbauer der Dresdner Oper und der ETH Zürich. Semper schickte Pläne des Hauses und Entwürfe für
Wandmalereien, und ohne dass er je nach Castasegna gekommen wäre, entstand dort sein einziges Bauwerk südlich der Alpen. Erstaunlich mühelos fügt es sich mit seiner
Pergola und seinem warmen Farbton ins Ortsbild ein.
Neunzig Jahre später bewohnte nur noch ein Sohn, der
Optiker und erste professionelle Fotograf des Bergells,
Andrea Garbald, bis zu seinem Tod 1958 das Haus. Er hatte mit seiner Schwester bereits die Gründung einer Stiftung verfügt, doch dazu fehlte das Geld. Erst 1985, als der
Fotograf Hans Danuser den Nachlass Andrea Garbalds
auf dem Dachboden des Hauses entdeckte und die ausserordentliche künstlerische Bedeutung des Werkes offensichtlich wurde, kam Bewegung in die Sache. Ein neuer
Stiftungsrat setzte sich für die Sicherstellung des kulturellen Erbes und die Sanierung des heruntergekommenen Hauses ein, unter anderen wurde die ETH als Partner
for murals, and without him ever having been to Castasegna,
gefunden. Der Roccolo, ein eleganter Neubau des Basler
his only building south of the Alps eventually rose there. With
Architekturbüros Miller & Maranta, ergänzte die Anlage.
its Pergola and its warm colours it blends in amazingly with
Seit 2004 empfängt die Villa Garbald, die von der ETH
the local townscape.
und anderen Hochschulen als Denklabor genutzt wird,
Ninety years later, up until his death in 1958, the house
wissenschaftliche und kulturelle Anlässe sowie Besucher
was merely inhabited by a son of Garbald, the optician and
aus aller Welt und leistet ihren Beitrag zur Attraktivität
first professional photographer of Val Bregaglia, Andrea
des Tals.
Garbald. Together with his sister he had already ordered the
establishment of a foundation, but funds were lacking. Not
until 1985, when photographer Hans Danuser discovered
Andrea Garbald’s estate in the attic of the house and the extraordinary artistic significance of the work became obvious,
things got moving again. A new foundation board managed
to preserve the cultural heritage and redeveloped the decayed
house, and the ETH was won as a partner amongst others. The
Roccolo, an elegant new building of the architects Miller &
Maranta from Basel, extended the facility. Since 2004, Villa
Garbald, which today is used by the ETH and other universities as a think tank, has hosted scientific and cultural events as
well as visitors from all over the world and contributes to the
valley’s attractiveness.
Wunderkammer mit bewegter Geschichte
49
Fotograf: P. Pomatti, Castasegna
Castasegna, Kastanienernte
Das Renaissancejuwel
der Selbstversorger
Der Wasserfall von Acqua
Fraggia – und darüber ein Dorf
im Dornröschenschlaf
Ein mächtiges Naturschauspiel erwartet den Besucher
in Borgonuovo di Piuro, im italienischen Teil des Bergells.
Dort donnert der Wasserfall von Acqua Fraggia in zwei
Strängen vom Felsen hinab in eine Gletschermühle und
verspritzt in weitem Umkreis seine Gischt.
Hoch oben über den Wassern und dem Kastanienwald
thront, über einen alten gepflasterten Fussweg erreichbar,
The Acqua Fraggia
auf einem winzigen Plateau, Savogno. Das Dorf, dessen
Wurzeln auf das Mittelalter zurückgehen, ist ein einmaWaterfalls – and a sleeping
liges Beispiel spontaner Bergarchitektur, die ihre Materiabeauty village on top
lien an Ort und Stelle bezieht und ihre Bauweise der Topografie anpasst. Die Häuser aus Stein und Holz sind hoch,
A great natural spectacle awaits visitors in Borgonuovo
haben hölzerne Loggien und stehen dicht beieinander.
di Piuro, in the Italian part of Val Bregaglia. There, the Acqua
Diese Verdichtung ist dem mangelnden Platz und dem
Fraggia waterfalls thunder down in two strands into a glacier
unwegsamen Gelände geschuldet, und gerade durch sie
mill and spray their waters far about.
entsteht, zusammen mit dem Kirchlein auf dem ummauerHigh above the roaring waters and the chestnut forest,
ten Vorsprung, ein malerisches Gesamtbild.
accessible via an old paved footpath, lies Savogno on a tiny
In den 60-er Jahren verliess der letzte der einst vierplateau. The village, the roots of which go as far back as the
hundert Einwohner Savogno und zog, wie die anderen vor
Middle Ages, is a unique example of spontaneous mountain
ihm, ins Tal hinunter. Abgesehen vom bewirteten Bergarchitecture that adapts its materials to the site and its buildhaus, welches in der ehemaligen Schule eingerichtet wuring methods to the topography. The stone and wood houses are
de, ist das Dorf ausgestorben. Nur wenige Male im Jahr, an
high, have wooden loggias and are closely built together. This
Ferragosto zum Beispiel, dem italienischen Feiertag am
compression is owed to the lack of space and to the terrain’s in15. August, wird es von den Hausbesitzern und Gästen mit
accessibility, but these very features, together with the chapel
einem Dorffest «wachgeküsst».
on the walled promontory, lead to a picturesque overall image.
By the late 1960s, the last of the once four hundred inhabitants
of Savogno had left and like his former neighbours had moved
down the valley. Apart from the hosted mountain hut, set up in
the former school building, the village now is deserted. Only
a few times per year, for example on occasion of Italy’s Ferragosto, Assumption Day on 15 August, it is “kissed awake” by
the owners of the houses and their guests on occasion of a village celebration.
50
Etwas weiter talabwärts, über die Via Bregaglia gelangt man, den Wegweisern folgend, auf eine Anhöhe.
Auf dieser Sonnenterrasse liegt inmitten seiner Gärten
der Palazzo Vertemate Franchi, ein Meisterwerk lombardischer Renaissancearchitektur des 16. Jahrhunderts.
Seine Position abseits von Piuro liess ihn den Erdrutsch
von 1618 unbeschadet überstehen. Errichtet wurde er von
den Brüdern Guglielmo und Luigi Vertemate, vermögenden Kaufleuten, die mit Seide, Baumwolle, Gold und
Steinen handelten. Der Palazzo strahlt eine mediterrane
Heiterkeit aus und verbindet auf raffinierte Weise Innen
und Aussen. Licht durchflutet die Räume, die Malereien – von Ovids «Metamorphosen» inspiriert – leuchten
auf weissem Grund, grosszügige Fenster und Türen gewähren Ausblicke und führen ins Freie. Der Garten ist
schlichtweg umwerfend. Seine Besitzer waren Selbstversorger, sie hielten nicht nur Tiere und gingen auf die
Jagd, sie liessen auch einen Kastanienhain, einen Obstgarten, einen Gemüsegarten, einen italienischen Garten
mit Fischteich und einen Weinberg anlegen, aus dessen
Trauben heute wieder der Vino Passito Vertemate produziert wird. Dieses bezaubernde System von Gärten ist
vollkommen durchdacht, eine Bewässerungsanlage ist installiert und den Weinberg umfasst eine wannenförmige
Steinmauer, die die Sonnenwärme speichert.
Nach dem Aussterben der Vertemate 1879 stand das
Haus über zwanzig Jahre leer und der Garten verwilderte, bis sich Napoleone Brianzi, Antiquitätenhändler aus
Mailand, und seine Frau in das Anwesen verliebten. Sie
ergänzten sachkundig verschwundene Möbel, retteten
Bilder und restaurierten die Anlage. Heute ist der Palazzo
mitsamt seinen Gärten als Museum im Besitz der Stadt
Chiavenna.
The Renaissance jewel
of the self-sufficient
Somewhat further down the valley, following the Via
Bregaglia and its signposts, travellers arrive at a hill. On this
sun terrace lies the Palazzo Vertemate Franchi, a masterpiece
of 16th Century Lombard Renaissance architecture amidst
its gardens. Its location, away from Piuro ensured that the
landslide of 1618 could do it no harm. It was established by
the brothers Guglielmo and Luigi Vertemate, wealthy merchants who traded in silk, cotton, gold and stones. The Palazzo exudes Mediterranean lightness and connects interior
and exterior in a refined manner. Light-flooded rooms, paintings – inspired by Ovid’s “Metamorphosis” – shine on white
backgrounds, generous windows and doors grant fantastic
views and lead outside. The garden is absolutely amazing. Its
owners were self-sufficient, did not only keep livestock and
hunted, but also had a chestnut grove, an orchard, a vegetable
garden, an Italian garden with fish pond and a vineyard set up,
the grapes of which to this day produce the Vino Passito Vertemate. This fascinating garden system is perfectly planned, an
irrigation plant was installed, and the vineyard is framed by a
tub-shaped stone wall that stores the sun’s heat.
After the last Vertemate family member had passed away
in 1879, the house was abandoned for over twenty years and the
garden had become overgrown, until Napoleone Brianzi, an
antiques dealer from Milan, and his wife fell in love with the
property. They adeptly supplemented disappeared furniture,
saved paintings and restored the entire estate. The Palazzo
with its gardens today is a museum in possession of the town
of Chiavenna.
Wunderkammer mit bewegter Geschichte
51
Nach Chiavenna! Bresaola
und Pizzoccheri bianchi
Das Alpenstädtchen Chiavenna, von den Römern erbaut, liegt seit der Antike ideal zwischen dem Comer See
und zwei Alpenübergängen – dem Splügen und dem Septimer, der später als Pass vom Maloja abgelöst wurde. Mit
dem Wegzoll, den die Reisenden zu entrichten hatten, und
dem Handel brachten es einige alteingesessene Familien
zu beachtlichem Wohlstand. Die prächtigen Palazzi der
Pestalozzi und der Salis zeugen davon. Hier, auf nur 333
Metern Höhe, kann man in den Gärten zwischen Palmen
Tomaten und Zitronen bewundern und zu den Reben an
den Hängen hinaufblicken. Und man kann sich wunderbar
kulinarisch verwöhnen lassen – mit Bresaola, die nirgendwo so zart und schmackhaft ist wie hier, in Butter und Käse
schwimmenden Pizzoccheri bianchi, einem Glas Veltliner,
Biscotti di Prosto und einem echten italienischen Caffè.
Beginnen wir unseren Rundgang durch Chiavenna beim
Bahnhof, hinter dem, im Felsen versteckt, die Crotti liegen. Hier scheint die Zeit stillzustehen – und wir gelangen in Gedanken wieder an den Ausgangspunkt unseres
Spaziergangs. Dieser schmucke Bahnhof wurde 1886 auf
der geplanten Linie von Mailand – Colico nach Chur via
Splügen oder nach St. Moritz via Maloja eröffnet. Als das
Projekt einer internationalen Eisenbahnverbindung aufgegeben wurde, war hier Endstation.
Die lebhafte Via Dolzino, das «Wohnzimmer» von Chiavenna, beginnt an der Piazza Pestalozzi. Dort kann man
von der schönen Brücke einen Blick auf die verwinkelten
alten, auf die Stadtmauer gebauten Häuser und die Felsbrocken in der Mera, wie der Fluss hier heisst, geniessen.
In der engen Strasse und ihrer Umgebung reihen sich Kleider- und Haushaltsgeschäfte, Buchhandlungen, Metzger,
Weinhandlung, Bars, Restaurants, Supermärkte, Spezialitätenläden aller Art bunt aneinander. Beim Castello lohnt
es sich, zur lieblichen Anlage des Klosters San Lorenzo
und zum monumentalen, treppenartig angelegten, reich
bestückten Friedhof abzuzweigen, bevor wir uns dem
«Paradiesgarten» zuwenden.
52
Fotograf und Datum unbekannt
The alpine town of Chiavenna, built by Romans, since antiquity has been ideally located between Lake Como and two
alpine passes, the Splügen and the Septimer, which later was
replaced by the Maloja pass. With the toll travellers had to pay
and by trading in goods, some of the long-established families
came to considerable prosperity. The magnificent Palazzi of
the Pestalozzi and the Salis bear witness thereof. Here, at an
altitude of only 333 metres, you see tomatoes and lemons between palm trees in the gardens and gaze at vineyards on the
slopes. And you can let yourself be regaled marvellously in
culinary regard – with Bresaola, nowhere else as tender and
tasty as here, with Pizzoccheri bianchi swimming in butter
and cheese, a glass of Veltliner, Biscotti di Prosto and genuine
Italian caffè.
Let’s begin our tour through Chiavenna at the train station, behind which, hidden in a rock face, lie the crotti. Time
seems to stand still there − and in our thoughts we return to
our tour’s starting point. The beautiful station on the planned
line from Milan-Colico to Chur via Splügen, or to St. Moritz
via Maloja, was opened in 1886. But when the project of an international railway connection was eventually abandoned, it
had suddenly become the terminus.
Borgonovo, Alpabzug der Schafe
To Chiavenna! Bresaola and
Pizzoccheri bianchi
Chiavennas botanisch-archäologischer Garten «Parco Paradiso», dessen Eingang sich direkt hinter dem Castello befindet, ist ein Kuriosum. Von den beiden Hügeln
aus, auf denen dieser «Paradiesgarten» an Stelle der ehemaligen Burg angelegt ist, bietet sich ein grossartiges Panorama. Man sieht auf die Altstadt und ihre Wahrzeichen,
und dahinter auf die neuen Quartiere, linkerhand auf die
Crotti von Pratogiano bis hin zu den Gletschermühlen,
den «Marmitte dei giganti» und rechterhand auf das alte
Industriequartier jenseits der Mera, wo einst Transportunternehmen, Bierbrauereien, eine Weberei, eine Pastafabrik und ein Kühlschrankhersteller wichtige Arbeitgeber
waren. Vom Steg zwischen den beiden Felsen kann man
vor dem Abstieg einen Blick in die dunkle Spalte des
Lavez- oder Specksteinbruchs aus römischer Zeit hinunter werfen.
The lively Via Dolzino, Chiavenna’s “living room”, begins at Piazza Pestalozzi. From the beautiful bridge there,
you can take in the view of old, contorted houses built along
the town wall and the boulders in the Mera river. Numerous
clothing and household stores, bookstores, butchers, wine
stores, bars, restaurants, supermarkets, speciality shops of all
kinds are lined up along the narrow road and in its surroundings. At the Castello it is worth your while to detour to the
lovely San Lorenzo monastery and to the monumental, and
highly frequented terraced cemetery before turning to the
“Paradise Gardens”.
Chiavenna’s botanic-archaeological gardens “Parco Paradiso”, whose entrance is directly behind the Castello, is a strange
phenomenon. A great panorama extends from the two hills
where formerly a castle stood and which is now the location
of the Paradise Gardens. You look down on the historic part of
town and its landmarks, and see the new quarters beyond it, on
the left the Crotti of Pratogiano all the way to the glacier mills,
the “Marmitte dei giganti”, and on the right the old industrial
area across the Mera where once transport companies, beer
breweries, a weaving mill, a pasta producer and a refrigerator manufacturer were important employers. Before descending you can take a look from the narrow bridge between both
rocks down into the dark of the steatite or soapstone quarry of
Roman times.
Wunderkammer mit bewegter Geschichte
53
Return to the Engadine
Rückkehr ins Engadin
Auf der Rückfahrt schaukelt das Postauto gemütlich
die Kurven bergauf, dem Engadin entgegen. An Bondo
vorbei geht die Fahrt, wo der Maler und Wahlbergeller
Varlin begraben ist, der 1948 die ‹Course au Maloja› in
einem Gemälde verewigt hat. Das sechste und letzte
Maloja-Bergrennen gewann am 31. August 1952 Rudolf
Fischer in einer Rekordzeit von sieben Minuten und fünfunddreissig Sekunden. Tausende von Zuschauern jubelten
ihm an jenem legendären Tag zu, als er in seinem Ferrari
mit einer Durchschnittsgeschwindigkeit von 87 Stundenkilometern die steile Südrampe hinaufraste.
On the return trip the postbus pleasantly winds its way up
towards the Engadine, past Bondo where Varlin the painter
and Val Bregaglia inhabitant by choice is buried, who in 1948‚
immortalised the “Course au Maloja” in form of a painting.
The sixth and last Maloja mountain race was won by Rudolf
Fischer on 31 August 1952 in a record time of seven minutes and
thirty-five seconds. Thousands of spectators were cheering
him on that legendary day when he raced the steep south ramp
in his Ferrari at an average speed of 87 kilometres per hour.
Literaturhinweise / Literature
Ursula Bauer und Jürg Frischknecht, Grenzland Bergell. Wege und
Geschichten zwischen Maloja und Chiavenna. Rotpunktverlag 2003,
4. aktualisierte Auflage, Zürich 2010.
Progetti d’arte in Val Bregaglia/Luciano Fasciati (Hg.), Arte Hotel
Bregaglia 2010 – 2013. Das Kunstereignis, seine Entdeckungen und
Geschichten. Edition Luciano Fasciati, Chur 2014.
Progetti d’arte in Val Bregaglia/Céline Gaillard (Hg.), Video Arte
Palazzo Castelmur 2015. Edition Luciano Fasciati, Chur 2015.
Andrea Robbi, Herbststimmung im Park des Hotel Edelweiss zwischen 1884 und 1898,
Öl auf Leinwand, 32,5 x 44 cm
Beat Stutzer, Andrea Garbald (1877 – 1958). Fotograf und Künstler im
Bergell. Mit einem Gespräch zwischen Stephan Kunz und Hans
Danuser. Fondazione Garbald, Bündner Kunstmuseum Chur. Verlag
Scheidegger & Spiess, Zürich 2014.
Villa Garbald. Gottfried Semper – Miller & Maranta
2. überarbeitete, aktualisierte und erweiterte Auflage
gta-Verlag, ETH Zürich 2015.
Silvia Andrea, Violanta Prevosti. Geschichtlicher Roman. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Maya Widmer. Silvia Andrea:
Ausgewählte Werke, Band 1. Chronos Verlag Zürich 2014.
Silvia Andrea, Das Bergell. Wanderungen in der Landschaft und ihrer
Geschichte. Mit einem Nachwort von Gian Andrea Walther. Silvia
Andrea: Ausgewählte Werke, Band 2. Chronos Verlag Zürich 2014.
ANDREA ROBBI MUSEUM
SILS MARIA
Andrea Robbi Museum, Chesa Fonio (neben der Kirche), CH-7514 Sils / Segl Maria
Offen Dienstag bis Sonntag von 16 bis 18 Uhr
Wintersaison Mitte Dezember bis Mitte April, Sommersaison Mitte Juni bis Mitte Oktober
In Zusammenarbeit mit der Galerie Stephan Witschi, Zürich, www.stephanwitschi.ch
Weitere Informationen unter www.andrearobbimuseum.ch
54
The Suvretta House –
Gin’ius Club
Ein Haus, welches sich zu Traditionen bekennt und diese lebt –
ein klassischer Drink, ein Evergreen, welcher stets Anklang
findet, ob als Aperitif oder After Dinner Drink. Eine klassische
Spirituose, die eine breite Palette an Aromen und Mixbarkeit
bietet.
Very British indeed!
Queen Mum wollte nicht ohne, James Bond geniesst ihn lieber im Cocktail oder wie
ein Zitat des US-amerikanischen Schriftstellers Bernard DeVoto bekundet:
«The proper union of gin and vermouth is a great and sudden glory; it is one of the happiest marriages on earth and one of the shortest lived.»
Zurzeit erlebt Gin einen regelrechten Hype und überrascht mit einer Vielzahl von
Aromen. Hersteller, die nur in limitierter Stückzahl produzieren und für die Auswahl der
Botanicals höchste Ansprüche stellen.
Längst stammt Gin nicht nur mehr aus Grossbritannien. Mittlerweile findet man
Gins aus allen Teilen der Welt – auch das Suvretta House hält eine spannende Auswahl an
nationalen und internationalen Gins für Sie bereit. Geniesst man(n) gern regional, überzeugen Bündner Gins wie beispielsweise der Breil Pur mit frischen, herben Alpenkräutern. Im Gegenzug versprüht ein Gin Mare mit seinen mediterranen Geschmacksaromen
von Thymian und Olive einen Hauch Mittelmeer. Auch für den Geniesser, der sich zur
Tradition bekennt, bieten Klassiker wie Hendrick’s, Bombay oder Tanqueray die passende
Alternative.
Der Suvretta House Gin’ius Club will Sie auf eine Entdeckungsreise durch die Welt
des Gins einladen. Nebst altbekannten Gins haben wir uns auf die Suche nach Destillaten
begeben, welche weniger bekannt sind, in kleinen Mengen abgefüllt werden, jedoch umso
mehr am Gaumen überzeugen – sogenannte Boutique Gins.
Auf der Suvretta House Gin’ius Club Karte in der Anton’s Bar finden Sie zu jedem
Einzelnen eine kleine Erklärung, denn einige Gins verbergen interessante Geschichten.
In jedem Fall ist Gin eine vielseitige Spirituose – ob pur oder mit den passenden Zutaten gemischt obliegt dem persönlichen Gusto. Falls Sie Ihren G&T pink mögen, wie
Queen Mum, verlangen Sie ihn mit einem Dash Angostura.
Cheers!
56
Gin’ius Club – Suvretta House
57
Eine Hommage an das
Herzstück der Uhr
Armin Strom & Serlas
Unique Jewellery
Mit Serlas Unique Jewellery und dem
Uhrenhersteller Armin Strom haben sich
zwei Unternehmen mit derselben
Gesinnung gefunden. Sie steht für ausdruchsstarke und moderne Ästhetik,
gepaart mit der Leidenschaft für vollendetes Handwerk. Die Kollektionen
von Armin Strom werden exklusiv von
Serlas Unique Jewellery in St. Moritz
vertreten.
Die Philosophie der unabhängigen Schweizer Uhrenmanufaktur ARMIN STROM ehrt den wichtigsten Bestandteil eines jeden Zeitmessers – das Uhrwerk. Das Unternehmen stellt mechanische Armbanduhren mit offen
gearbeitetem Kaliber her. Der Blick auf das Innere der Uhr
wird freigegeben, so dass das Design des Uhrwerks ein
zentrales Element für das allgemeine Erscheinungsbild
des Zeitmessers ist.
Das Unternehmen wurde 1967 von Armin Strom im
Schweizerischen Burgdorf gegründet. Aufgrund seines
aussergewöhnlichen Talents wurde er als Meister-Skeletteur gefeiert. 2006 verkaufte Strom das Unternehmen
an die Familie Michel und ging 2011 in den wohlverdienten Ruhestand. Dank ihres Fokus auf durchbrochenen
und skelettierten Designs lassen Eigentümer Serge Michel und Direktor und Chef-Uhrmacher Claude Greisler
das Erbe von Herrn Strom weiterleben und haben das
Unternehmen gleichzeitig in eine neue Ära geführt. Alle
acht Kaliber von ARMIN STROM, die vom Erfolg der
Unternehmensstrategie zeugen, werden intern entwickelt
und produziert, einschliesslich eines Tourbillon mit Mikrorotor, einer der grössten Herausforderungen in der Uhrmacherei.
Michel und Greisler sind Rennsport-Aficionados
und lieben die Affinität zwischen der Uhrmacherei und
anderen präzise gefertigten Maschinen. ARMIN STROM
stellt eine Reihe von vom Rennsport inspirierten Zeitmessern her und unterhält Partnerschaften mit Profi-Teams
und Markenbotschaftern. Seit 2015 ist ARMIN STROM
offizieller Uhrenpartner der transkontinentalen AutoRally Gumball 3000. Im Rahmen dieser Partnerschaft
sind drei markante Gumball 3000-Uhrendesigns in nummerierten Auflagen entstanden.
Seit 2014 tritt das ARMIN STROM-Segelteam mit
seinem GC32 Katamaran, dessen Tragflächen es ihm ermöglichen, regelrecht über dem Wasser zu fliegen, bei europäischen und internationalen Wettbewerben an.
Serlas Unique Jewellery,
Via Maistra 11, St. Moritz, Tel. +41 (0)81 833 86 86, www.la-serlas.ch
58
Armin Strom
59
D. Martinelli AG –
Engadiner Baukunst seit 1911
Diese langjährige Beziehung ist wohl
das grösste Kompliment, das man einem
Lieferanten machen kann: Der Bau
des Suvretta House 1911 war die Geburtsstunde der D. Martinelli AG und der
Beginn einer über 100-jährigen Partnerschaft, die bis heute mit dem traditionsreichen St. Moritzer Grandhotel
Bestand hat.
Was damals als Gipserbetrieb zweier befreundeter
Gesellen begann, hat sich bis heute zu einem der führenden Engadiner Bauunternehmen entwickelt. Mit über
80 Mitarbeitenden gehört die D. Martinelli AG zu den
grössten Arbeitgebern der Region. Spezialisiert in den
Bereichen Hochbau, Tiefbau und Umbau, hat sich das
seit 2006 von Maurizio Pirola und Patrik Oswald geführte Unternehmen einen Ruf erworben, der von qualitativ
einwandfreier Arbeit, langjähriger Kundentreue, Traditionsbewusstsein und Weitsicht geprägt ist. So verfügt die
D. Martinelli AG als eines der wenigen Bauunternehmen
über eine integrierte Gipserei und somit über das Knowhow und die Kapazität, einen Grossteil der heutzutage
geforderten baulichen Leistungen aus eigener Hand anbieten zu können.
Für das Suvretta House sind die fundierten Kenntnisse der D. Martinelli AG quasi über jeden Stein, der hier
jemals verbaut wurde, neben der verlässlichen Termintreue, von unschätzbarem Wert. Durch die kontinuierliche Erneuerung entsteht eine wichtige Dynamik, die das
Grandhotel für Gäste und Mitarbeitende einzigartig
attraktiv machen. Genauso wie das Suvretta House hat
sich auch die D. Martinelli AG stetig weiterentwickelt.
Traditionelle Werte bewahren bedeutet schliesslich nicht,
stehenzubleiben.
D. Martinelli AG, Via San Gian 46, CH-7500 St. Moritz
T +41 81 833 39 25, F +41 81 833 92 90, www.martinelli-bau.ch
60
Bauen ist
Vertrauenssache.
Die D. Martinelli AG verdankt ihre Gründung
dem Bau des Suvretta House in St. Moritz.
Seither durfte die D. Martinelli AG die zahlreichen
baulichen Erneuerungen und Veränderungen
des 5-Sterne-Superior-Hotels begleiten.
Hochbau Tiefbau Umbau Gipserarbeiten
seit
1911
martinelli-bau.ch
Marieta
Dana Grigorcea
Eine Kurzgeschichte
A short story
62
63
—
—
Marieta
Marieta
Marieta war eine feine Dame aus Bukarest – Anwältin, wie ich von meiner Grosstante wusste –, und
sie besass ein Ferienhaus, Zaun an Zaun mit uns. Als
ihr Mann erkrankte, erbarmte sie sich seiner, obwohl
er sie ein Leben lang belogen und betrogen hatte.
Das vertraute Marieta der schönen Frau des Zwerges an. Sie verliess also alles und zog mit ihrem Mann
in das Ferienhaus hier «an der frischen Luft». Sie war
ihm ergeben, wie das ganze Leben schon, und bestand darauf, ihn ganz allein zu pflegen. «Eine junge
Pflegerin ist das letzte, was wir jetzt brauchen», sagte
sie ihm.
Man sah sie im Salatbeet und bei den Kartoffeln,
mit grosser Sonnenbrille und Hut, oder dann Tee
trinkend, Sessel an Sessel mit ihrem Mann, an sonnigen und nicht ganz so sonnigen und dann schattigen
Stellen im Garten; sie setzte die Rattansessel um, fast
schon stündlich, «ein bisschen Abwechslung braucht
man im Leben», sagte sie ihm. Ein Mal die Woche
fuhr sie in die Stadt, nach Bukarest, um Medikamente
zu besorgen, berufliche Anfragen abzulehnen und
die Wäsche von einer Haushälterin ihres Vertrauens
waschen und bügeln zu lassen – sie schleppte stets einen schrankgrossen Koffer mit sich –, denn sie hatte
selber nie einen Haushalt geführt, und auch wenn
sie jetzt darauf brannte, solches zu tun, galt es, Prioritäten zu setzen.
Marieta was a fine lady from Bucharest – an attorney,
as I knew from my great aunt – and she owned a holiday
house, directly next to ours. When her husband became
ill, she took pity on him, even though he had deceived and
cheated on her all his life. This is what Marieta confided in
the dwarf’s beautiful wife. She thus left everything behind
and together with her husband moved into the holiday
house out here, to get some “fresh air”. She was devoted to
him, as she had been her whole life, and insisted on taking
care of him all by herself. “A young nurse is the last thing
we need now”, she told him.
She could be seen in the salad bed and among the potatoes, with large sun glasses and a hat, or armchair next to
armchair, drinking tea together with her husband, in sunny and not so sunny and then shady spots in the garden;
she moved the rattan chairs nearly once per hour, people
need “a little variation in life”, she told him. Once per
week, she went to the city, to Bucharest, to procure medicines, reject vocational inquiries and to have the laundry
washed and ironed by a housekeeper she trusted – she always dragged a cabinet-size suitcase along – and while she
had never managed a household, she was now eager to do
so, hence priorities had to be set.
How bad things were in her precarious household, became visible though, when a tree started to grow in the
middle of her apartment.
“Do you want to see it?” she asked everyone, with
64
65
—
—
Marieta
Marieta
Wie schlimm es um ihren prekären Haushalt stand,
wurde sichtbar, als inmitten ihrer Wohnung ein Baum
heranwuchs.
«Wollt ihr ihn sehen?» fragte sie jeden, mit dem
sie sich am Zaun unterhielt, und sie unterhielt sich liebend gern «am Zaun», wie so viele Leute auf dem Land,
legte sich eigens dafür eine entspannte Pose zu, breitbeinig, den Arm in die Hüfte gestützt, den anderen am
Zaun angelehnt: «Schauen Sie bitte nicht auf meine
Nägel, ich komme von den Kartoffeln.»
Der Baum sei eines Tages einfach da gewesen, in
Kindesgrösse, sie habe in einer Schublade ein Dokument gesucht und dabei so einiges herumgeschoben,
den Schrank und einen Kleiderständer, «stellen Sie
sich vor»; ob man sich denn mit Bäumen auskenne?
Es könnte sich hier um einen Maulbeerbaum handeln oder einen Kirschbaum, ja, zweifellos. Und jeder folgte natürlich ihrer Einladung. Wer hatte das
schon erlebt damals, dass ein Baum in der Wohnung
wuchs? In einer noblen Ferienwohnung dazu; dass
ein Sprössling durchs gewichste Parkett spriesst, «ein
Wunder der Natur!»
Auch mich hat sie eingeladen, den Baum zu sehen. «Sprich doch mit ihr», hatte mich meine Grosstante ermutigt, «sprich einfach mit ihr, dann wird
sie dich bestimmt einladen!» Und so kam es auch.
Ich war so aufgeregt und darauf bedacht, den guten
whom she conversed at the fence, and she loved to chat “at
the fence”; like many people in the country, she even put on
a particularly relaxed pose, legs apart, one arm propped
up at her hip, the other leaning on the fence: “Please forgive my nails, I come right out of the potato patch.“
The tree, in miniature size, was just there one day, she
said; she had only looked for a document in a drawer and
had thus moved stuff around, the cabinet and a coat stand,
“Imagine that“; and she would ask, was one versed with
trees? It could be a mulberry or a cherry tree, certainly.
And, of course, everyone followed her invitation. Who
had ever seen something like at that time – a tree growing
inside a house? In a fancy holiday apartment to be precise; a tree sprouting through the freshly polished parquet,
“a miracle of nature!”
She invited me to inspect the tree too. “Just talk to her”,
my great aunt had encouraged me. Simply talk to her and
she will surely invite you. And that is exactly what happened. I was so excited and keen on leaving the good impression Madame Marieta constantly assured me to have
of me that I did not look properly at all, into that dark
corner of her room, and perhaps I wouldn’t have seen
anything anyway, considering that I had been outside in
the midday sun for quite some time, and it was dark in the
house. “Did you see it?” she asked, and I nodded frightened. She laughed and pulled my arm. “I must have had
the same look on my face, when I first discovered it.”
66
67
—
—
Marieta
Marieta
Eindruck, den von mir zu haben Madame Marieta
stetig erwähnte, weiterhin zu bestätigen, dass ich gar
nicht richtig hinschaute, in der dunklen Ecke ihres
Zimmers, und vielleicht hätte ich auch so nichts gesehen, bedenkt man, dass ich länger draussen gewesen
war, in der Mittagssonne, und es dunkel war im Haus.
«Siehst du es?» fragte sie, und ich nickte erschrocken.
Sie lachte und zupfte mich am Arm. «So wie du muss
auch ich dreingeschaut haben, als ich es entdeckte.»
Nunmehr hielt Marieta nichts mehr auf dem Rattansessel, immer öfter stand sie auf und ging ins Haus,
um nach dem Bäumchen zu schauen. «Was meinst du,
dass es ist?», soll sie ihren Mann öfters gefragt haben,
aber der gab keine Antwort, und Marieta soll ihm
da seine Krankheit verübelt haben, zumindest soll
sie der schönen Frau des Zwerges gesagt haben, dass
sich ihr Mann eine zu ihm «allzu passende» Krankheit gewählt habe, eine, die seine Charakterfehler als
körperliche Gebrechen weiterführe. Und dennoch
war sie ihm weiterhin treu ergeben und bereit, alles
mit ihm zu teilen.
«Es ist ein Kirschbaum!» verkündete sie ihm
freudestrahlend, ihm und allen Nachbarn, und sie
sprach von «unserem Kirschbaum» und streichelte die
lahme Hand ihres Gatten und setzte ihn im Garten
um, beim kleinsten Windstoss setzte sie ihn um; und
diese Geschäftigkeit liess sie sehr jung wirken – wie alt
Nothing could keep Marieta on the rattan armchair
now, she got up ever more frequently and went into the
house to look at the small tree. “What do you think it is?”,
she repeatedly asked her husband, but he never answered,
and in such moments Marieta resented his illness, at least
she was said to have told the dwarf’s beautiful wife that her
husband had chosen a very “suitable illness” for himself,
one that would carry on his character flaws in the form
of physical defects. And still, she continued to be devoted
to him and was nevertheless prepared to share everything
with him.
“It is a cherry tree!” she announced joyfully to him
and to all the neighbours, and she talked about “our cherry tree” and stroked the feeble hand of her husband and
moved him around in the garden, the smallest gust of wind
sufficed; and this bustling made her appear very young –
how old might she have been at that time? I still remember
how much I liked her dresses, flowery petticoats, as were
fashionable in her youth, dotted or coloured with fruit
motives. Madame laughed and was highly entertained;
she had actually had a feeling that it would be a cherry
tree, a cherry tree! Imagine that!
And then Madame decided to have the roof opened so
that the tree could get light and grow well.
The new structure was implemented so fast that only
a few neighbours noticed it, of course with the exception
of those who contributed to the project, self-appointed
68
69
—
—
Marieta
Marieta
mochte sie damals gewesen sein? Ich weiss noch, wie
schön ich ihre Kleider fand, geblümte Petticoats, wie
man sie in ihrer Jugend getragen hatte, mit Punkten
oder farbig bedruckt mit Obstmotiven. Die Madame
lachte und war sehr vergnügt; sie habe es eigentlich im
Gefühl gehabt, dass es ein Kirschbaum werden würde,
ein Kirschbaum! Man stelle sich das vor!
Und dann beschloss die Madame, eine Lücke ins
Dach zu schlagen, damit der Baum Licht bekomme
und gut wachsen könne.
Der neue Bauplan wurde so schnell umgesetzt,
dass nur wenige Nachbarn etwas davon mitbekamen,
natürlich mit Ausnahme derer, die zum Vorhaben
beitrugen, selbsternannte Baumeister, die ansonsten
Schichten in der Papierfabrik schoben; es ist nicht
klar, wer was zu verantworten hatte, denn die Madame sprach ihren Baumeistern drein, stieg mit einer
Küchenschürze über dem Kleid und einem Tuch um
Kopf und Gesicht aufs Dach, wie eine Beduinin sah
sie aus, und hämmerte mit, genau dort, wo andere
gerade aufgehört hatten zu hämmern.
Und als alles fertig war, hatte der Baum Licht und
Raum. Aber nach einigen Wochen stürzte das Dach
ein. Es stürzte mitten in der Nacht ein, über Marietas Mann, den man aber wieder ausgrub und der
ausser ein paar Kratzern keinen Schaden genommen
hatte, zumindest dem Anschein nach, weil er wegen
building masters, who otherwise were on shift duty in the
paper factory; it is not clear, who had to answer for what,
as Madame was interfering with her building masters’
plans, climbed the roof wearing a kitchen apron and a
scarf around head and face; she looked like a Bedouin and
hammered as well, exactly, where others just had stopped
their hammering.
And when everything was done, the tree had light and
room. After a few weeks the roof collapsed though. It did
so in the middle of the night, right above Marieta’s husband, who was – however – quickly excavated and had not
suffered any harm, except for a few scratches, at least at
first sight, as he hardly spoke and mostly just smiled dizzily thanks to the illness people knew so little of.
The cherry tree had broken in two, but was tied back
together, and on this occasion also grafted by the dwarf’s
beautiful wife. I saw the tree between the rubble, I finally saw it, and it may have been a transfiguration of memory that I saw it in the gleaming evening light. Its small
branches glowed promisingly, just like the bang-red
cranes against Bucharest’s sky.
The news of the collapsed roof did not seem to worry
Marieta, her husband and the miniature tree seemed to
be well, and what happened was a welcome incentive to
begin work on the house that required redevelopment
anyway.
When she returned from Bucharest, days later, she
70
71
—
—
Marieta
Marieta
seiner Krankheit, über die man nichts Genaues
wusste, ohnehin kaum sprach und meistens nur
benommen lächelte.
Der Kirschbaum brach zwar entzwei, aber er
wurde zusammengebunden, und bei dieser Gelegenheit auch von der schönen Frau des Zwerges gepfropft.
Ich sah das Bäumchen zwischen den Trümmern,
endlich sah ich es, und es mag wohl eine Verklärung
der Erinnerung sein, dass ich es in der leuchtenden
Abenddämmerung sah. Seine Ästchen glühten verheissungsvoll, ganz wie die knallroten Baukräne
gegen den Bukarester Himmel.
Die Nachricht vom Dacheinsturz schien Marieta
nicht aufzuwühlen, ihr Mann und das Bäumchen
seien ja wohlauf, das Geschehene ein willkommener Ansporn, um mit der Arbeit am ohnehin sanierungsbedürftigem Haus anzufangen.
Als sie aus Bukarest zurückkehrte, Tage später,
berief sie die selbsternannten Baumeister ein und
beauftragte sie mit der Errichtung einer kleinen
Holzbaracke mit Blechdach, drei Mal so gross wie die
winzige Plumpsklohütte im Garten hinter den Salatbeeten, die sie nun ebenfalls hegen wollte. In die neu
errichtete Holzbaracke zwängte sie ihre Matratzen
und Decken und auch ihren Mann hinein, den sie
lachend «Prinzessin auf der Erbse» nannte. Und dann
riss sie das Haus nieder – sie erledigte das fast ganz
called on the self-appointed building masters and asked
them to build a small wooden shed with a sheet metal roof,
three times as large as the tiny outhouse in the garden behind the salad bed that she wanted to preserve as well. She
squeezed their mattresses and bed covers into the newly
constructed wooden shed, and also her husband whom
she laughingly referred to as the “Princess on the pea”.
And then she tore the house down – nearly all by herself,
too delicate was the work so close to the miniature tree.
I still see her running around the dusty wall, a kitchen apron over her flowery summer dress, hammering
against the bricks with a small hammer; a quiet, unsteady
hammering, she hammered against every single brick
that was still in place, and then carefully hammered the
mortar away before she separately washed the bricks in a
small bucket. I liked this smell which rose from the yard,
as well as the cold dust. It smelled earthy and wet, just like
after a spring shower in the country.
I began to visit Madame Marieta more frequently; and
she put me on a camping chair next to her, I had a cup of
tea in my hand, and we had pleasant conversations, about
what, I forgot, but they were pleasant, and we laughed
much, as Madame had a great sense of humour, and I still
remember how she began to smoke at that time, secretly;
the smallest noise from the wooden shed sufficed and she
would flick her burning cigarette across the fence onto the
road and take up her hammering shortly after again, she
72
73
—
—
Marieta
Marieta
allein, zu delikat war ihr die Arbeit erschienen, so nah
am Bäumchen.
Ich sehe noch, wie sie um die staubige Mauer
herumlief, eine Küchenschürze über dem geblümten
Sommerkleid, und mit einem kleinen Hammer gegen
die Backsteine hämmerte; ein leises, unstetes Hämmern, sie hämmerte an alle Backsteine, die noch aufeinander standen, und dann hämmerte sie vorsichtig
den Mörtel weg und wusch die Backsteine einzeln in
einem kleinen Eimer. Ich mochte diesen Geruch, der
sich aus ihrem Hof erhob, zusammen mit dem kalten
Staub. Es roch erdig und nass, wie nach einem Frühlingsregen auf dem Land.
Ich begann, Madame Marieta öfter zu besuchen;
und sie setzte mich in ihrer Nähe auf einen Campingstuhl, ich hatte eine Tasse Tee in der Hand, und wir
führten angenehme Konversationen, worüber, habe
ich vergessen, aber sie waren angenehm, und wir
lachten viel dabei, denn Madame hatte einen feinen
Humor, und ich weiss noch, wie sie damals anfing zu
rauchen, insgeheim, beim kleinsten Geräusch aus der
Holzbaracke schnippte sie die brennende Zigarette
über den Zaun auf die Strasse und nahm kurzerhand
ihr Hämmern auf, sie hämmerte leise und mit kleinen
Gesten, als würde sie häkeln.
Auch andere Nachbarn kamen vorbei, meine Grosstante oder die schöne Frau des Zwerges erschienen
hammered quietly and with little gestures, as if she were
crocheting.
Other neighbours came to visit as well, my great aunt
or the dwarf’s beautiful wife showed up more frequently;
and they sat on the camping chairs and drank tea, while
Madame quietly continued her hammering and rejected
the occasionally offered assistance in her gentle, but strict
manner, “It’s not that much, you would only get yourselves dirty.”
Eventually, and rather unexpectedly, the entire house
was gone and the yard was so roomy, as no one would have
expected it to be.
And Marieta’s husband, who at the beginning still
sat on an armchair in the garden or carefully went to
the squat toilet behind the salad bed, no longer left the
shed. “It’s best to remain inside, my dear” Madame had
reminded him all these years, “we have one big building site
out here.”
As he was no longer visible, he was forgotten about;
the memory of him only came back, when Madame had
heating built into the shed, after her husband had been so
cold in the previous long winter that his fingers and toes –
according to her statement – had first turned blue and had
then fallen off quite fast.
In this context I must add that I only saw Madame
during summer holidays, and every summer asked her
to continue her story, so that some details – such as the
74
75
—
—
Marieta
Marieta
öfter; und sie sassen auf den Campingstühlen und
tranken Tee, während Madame leise weiterhämmerte
und jede von Zeit zu Zeit angebotene Hilfe auf ihre
sanfte, aber strikte Art ablehnte, «das ist doch nicht
viel, ihr macht euch nur schmutzig.»
Irgendwann, und das unerwartet, war das ganze
Haus weg und der Hof so geräumig, wie man es nie
vermutet hätte.
Und Marietas Mann, der anfangs noch auf einem
Sessel im Garten sass oder mit vorsichtigen Schritten
zum Plumpsklo hinter die Salatbeete ging, kam gar
nicht mehr aus der Baracke heraus. «Bleib drin, Lieber» hatte ihn die Madame all die Jahre gemahnt, «wir
haben hier überall eine Baustelle.»
Weil man ihn nicht mehr sah, vergass man ihn;
die Erinnerung an ihn kam erst auf, als sich die Madame eine Heizung in die Baracke einbauen liess, nachdem ihr Mann im langen Winter zuvor so gefroren
hatte, dass, ihrer Aussage nach, seine Finger und Zehen zunächst blau geworden und dann schnell abgefallen seien.
Hierzu muss ich sagen, dass ich die Madame nur
in den Sommerferien erlebte und jeden Sommer nach
der Fortsetzung ihrer Geschichte verlangte, so dass
mich manche zum Zeitpunkt des Erzählens weiter zurückliegende Details der Geschichte – wie die mit den
schnell abgefallenen Fingern und Zehen – weniger
frozen fingers and toes – that had happened longer ago,
fascinated me less than the things I could directly experience, like Madame’s intelligent negotiating with the
building masters for a heating system, which she almost
got for free at the end.
In that summer the cherry tree had already grown to a
height of two meters, and we drank our tea on the camping
chairs in its shade, Madame Marieta, my great aunt, the
dwarf’s beautiful wife and I. The tiniest gust of wind made
the leaves rustle like clip rings. Marieta smoked with her
hand holding the burning cigarette dangling behind the
back rest, a gesture that immensely impressed me as a pubescent kid. When leaving, my great aunt and the dwarf’s
beautiful wife always agreed that Marieta was a fine and
deliberate woman, as could hardly be found anymore.
One or two years later, Marieta moved to Bucharest.
She never returned again; I believe, her husband had died.
Her nephew had a three-storey holiday house built here.
76
77
—
—
Marieta
Marieta
bannten als unmittelbar Erlebtes, etwa Madames
kluges Verhandeln mit den Baumeistern um eine
Heizung, die sie am Ende fast umsonst bekam.
In jenem Sommer war der Kirschbaum
schon an die zwei Meter hoch gewachsen,
und wir tranken unseren Tee auf den Campingstühlen in seinem Schatten, Madame Marieta,
meine Grosstante, die schöne Frau des Zwerges und
ich. Beim kleinsten Windstoss rauschten die Blätter
wie Schellenringe. Marieta rauchte und liess dann die
Hand mit der brennenden Zigarette hinter die Rücklehne hängen, eine Geste, die mir als Pubertierender
ungemein imponierte. Beim Weggehen waren sich
meine Grosstante und die schöne Frau des Zwerges
stets darüber einig, dass Marieta eine feine und besonnene Frau war, wie es kaum noch welche gab.
Ein oder zwei Jahre später zog Marieta nach
Bukarest. Sie kam nie wieder zurück, ich glaube, ihr
Mann war gestorben. Ihr Neffe zog hier ein dreistöckiges Ferienhaus hoch.
78
79
—
—
Der neue Showroom von Auto Mathis AG
an der Via Somplaz 33 in St. Moritz
Projekt durch Küchel Architects St. Moritz und Zürich
Auto Mathis AG Ihr Audi Partner / Eröffnung der neuen Ausstellhalle im Dezember 2015
© Ayşe Yavas
Dana Grigorcea
geboren 1979 in Bukarest, studierte Deutsche und Niederländische Philologie in
Bukarest und Brüssel. Mit einem Auszug aus dem vorliegenden Roman «Das primäre
Gefühl der Schuldlosigkeit» gewann Dana Grigorcea in Klagenfurt beim IngeborgBachmann-­Wettbewerb 2015 den 3sat-­Preis. Ihr Erstling «Baba Rada. Das Leben ist vergänglich wie die Kopfhaare» ist im Dörlemann Verlag im Oktober 2015 neu erschienen.
Nach Jahren in Deutschland und Österreich lebt sie mit ihrem Mann und ihren Kindern
in Zürich.
Born in 1979 in Bukarest, studied German and Dutch philology in Buchrest and Brussels.
With an excerpt from her latest novel “The primary feeling of guiltlessness” Dana Grigorcea
won the 3sat-Price at the Ingeborg Bachmann contest in Klagenfurt 2015. Her first novel “Baba
Rada. Life is ephemeral like scalp hair” was recently published by Dörlemann publishing
house in October 2015. After years in Germany and Austria she now lives with her husband
and children in Zurich.
Wahre Grösse kennt keine Grenzen.
Der neue Audi Q7.
Das neue Flaggschiff von Audi begeistert, ist agil, wendig und dank Leichtbautechnologie bis zu 325 Kilogramm leichter als
sein Vorgänger. Kräftige und effiziente TFSI- und TDI-Motoren mit permanentem quattro Antrieb sorgen für mehr Fahrdynamik.
Dank intelligentem Innenraumkonzept bietet der neue Audi Q7 Platz für bis zu 7 Personen.
Ihr Profit: 10 Jahre kostenloser Service.*
* Audi Swiss Service Package+: Service 10 Jahre oder 100 000 km. Es gilt jeweils das zuerst Erreichte.
Jetzt Probe fahren
Auto Mathis AG
Via Somplaz 33, 7500 St. Moritz
Tel. 081 837 36 36,
80
81
CHOPARD Kollektion
L.U.C XP Skeletec
«Fleurs d’Opales»
Kunstvolle Transparenz in einem ultra-flachen Gehäuse
Chopard enthüllt eine faszinierende
Haute Joaillerie Capsule Collection –
ein ausssergewöhnlicher und geheimnisvoller Blumengarten
Ring aus 18 Kt Weissgold mit einem schwarzen Opal (20 Kt) im
Zentrum und mit Diamanten ausgefassten Blütenstempeln.
Bewegliche fein ziselierte Blütenblätter aus gebläutem Titan.
Ringband mit Tsavoriten, Lazuliten und braunen Diamanten.
Ein magischer Zauber wäre nichts ohne einen kleinen
mysteriösen Touch, der Opal hat während seiner Reise
durch die Zeit kein bisschen seiner Faszination eingebüsst.
Opulent, glühend und auffällig beflügelt er Phantasie und
Ideenreichtum. Er erstrahlt in einer Kollektion, die in vollständiger Harmonie mit seiner Aura steht. In Chopard’s
aussergewöhnlichem Garten blühen wundervolle Opalblumen, kombiniert mit Titan oder Zirkonium mit Saphiren, Amethysten, Tsavoriten, Rubinen, Spinellen und
schwarzen Diamanten. Nach der Animal World Collection zum 150-jährigen Bestehen des Hauses, entdeckt
Chopard die Welt der Pflanzen und deren viele Wunder. Das Ergebnis sind exklusive Einzelstücke mit einem
Design, das die Fähigkeiten der Goldschmiede auf höchstem Niveau unter Beweis stellt. Die Herkunft der Opale
für diese ungewöhnliche Kollektion kann bis zur Mine
zurückverfolgt werden, sie werden auf nachhaltige Art gewonnen und der Abbau der Steine geht mit ethischen und
ökologischen Kriterien konform.
Inspiriert durch den Zauber und erhaben durch die Kunstfertigkeiten, die im
Hause Chopard in Genf ausgeführt
werden, wird der legendäre Opal in
aussergewöhnlichen Blumenringen besonders in Szene gesetzt. Die ersten
Stücke dieser Kollektion sind mit den
wertvollsten aller Opale, den Schwarzopalen, geschmückt. Die Kollektion
wurde während der Paris Couture Week
enthüllt.
Nichts ist überflüssig an diesem jüngsten Spross der Kollektion XP,
der zeitgenössisch-eleganten, neuen L.U.C XP Skeletec. Ihr
mechanisches Kaliber L.U.C 96.17-S mit Automatikaufzug, das
von ausserordentlicher Akribie in der Herstellung zeugt, wird
von einem neuen schiefergrauen Zifferblatt mit einem Satiné Soleil
gerahmt.
Kaum zu glauben, aber das technisch ausgefeilte,
raffinierte Kaliber L.U.C 96.17-S ist ein Uhrwerk aus
der Werkstatt von Chopard Manufacture. Um ein derart
flaches Skelettwerk herzustellen, bedarf es höchster Uhrmacherkunst. Chopard ist dieses Kunststück gelungen –
mit einer Uhr, die eine alte Tradition in moderner Form
präsentiert.
Ein starkes Design
Ring aus 18 Kt schwarz rhodiertem Weissgold mit einem schwarzen
Opal (9 Kt) im Zentrum, umgeben von beweglichen fein ziselierten
Blütenblättern aus geschwärztem Zirkonium ausgefasst mit
rosafarbenen Spinellen. Ringband mit schwarzen Diamanten.
Das neue schiefergraue Zifferblatt mit der Sonnengravur, das wie ein Ring zwischen dem Gehäuse und der
Mitte des Zeitmessers liegt, ist perfekt ablesbar. Der unerwartete farbliche Kontrast, den es mit den Zeigern aus 18
kt Roségold bildet, lässt die neue L.U.C XP Skeletec sehr
modern wirken. Auch das Gehäuse aus 18 kt Roségold verleiht der Uhr einen ausgesprochen eigenwilligen Charakter und einzigartige Eleganz.
Die neue L.U.C XP Skeletec hat ein Armband aus Alligatorleder mit einer Dornschließe aus 18 kt Roségold. Sie
wird in einer strikt limitierten Serie von nur 288 Stück aufgelegt.
Boutique Chopard
Palace Hotel St. Moritz, Tel. +41 (0)81 834 94 50, www.chopard.com
82
83
«Best Service» im
Private Banking – ganzheitliche
Lösungen aus einer Hand
Ganzheitliches Beratungsmodell
n
heke
pot
Hy
Anla
geb
era
tu
n
Nachfolgeregelung
Fi
na
n c ia l S er vice
Pe n
si
p la o n snung
s
zFi na n g
n
planu
ha
un ftsg
Private Banking
sve
mögen rwaltung
Ver
o
rs
Vo lan
p
r
un geg
A
n
ege
nl
Finan
zie
r
en
Er
c
bs n
a
pl
Liquidität
Entscheidungsgrundlagen
Steuern
Finanzierung
Christoph Raschle, Leiter Region St. Moritz.
Herr Raschle, Sie sind Leiter der Region St. Moritz. Was verstehen Sie unter «Best Service»?
Es bedeutet, so zu betreuen, wie der Kunde oder die Kundin dies möchte. Wir sind dann
zur Stelle, wenn es uns braucht – dann aber schnell und mit vollem Engagement. Es geht
also nicht um eine möglichst hohe Anzahl Kontakte, sondern um Kontaktqualität auf
höchstem Niveau.
Ein massgeschneidertes
Lösungskonzept und eine
einzige Kontaktperson
für alle Anliegen.
Inwiefern spielt Ihre «Vernetzung in Graubünden» eine Rolle?
Sie macht uns einfach schneller. Wir kennen die Entscheidungswege, die Entscheidungsträger und kompetente Ansprechpersonen in Graubünden. Das öffnet Türen, die wir
unserer Kundschaft gern zugänglich machen.
GKB Finanzplanung
g
Kre
dit
e
Fehlentscheide vermeiden
und Chancen rechtzeitig
nutzen.
Was genau verbirgt sich hinter der «GKB Finanzplanung»?
In der Finanzplanung werden die aktuelle Situation, die finanziellen Bedürfnisse und
Ziele sowie die konkreten Massnahmen zur Umsetzung der passenden Strategie in einem
Finanzkonzept konkret festgehalten. Dabei werden sämtliche relevanten Aspekte berücksichtigt. Das schafft Übersicht, Klarheit und Sicherheit. Dieses massgeschneiderte Konzept wird an Veränderungen der Lebensverhältnisse flexibel angepasst. Genau hier stehen unsere Kundenberaterinnen und Kundenberater erfahren und kompetent zur Seite.
rungsanzie
Fin ratung
be
Marco Sacchet, Leiter Private
Banking & Institutionelle Kunden
Herr Sacchet, was verstehen Sie konkret unter «ganzheitlichen Lösungen»?
Ganzheitliche Beratung ist mehrdimensional. Unsere Beraterinnen und Berater stimmen
alle relevanten Aspekte und Wechselwirkungen in den Bereichen Anlegen, Finanzieren
und Financial Services – für jede Kundin und jeden Kunden individuell – optimal aufeinander ab. Wir entwickeln konkrete Anlage- und Finanzierungsziele mit Realisierungsszenarien. Dabei denken wir systematisch in Lebensphasen voraus. Das heisst, auch die
Vorsorge-, Pensions- und Erbschaftsplanung wird rechtzeitig angesprochen. Finanzplanung ist Lebensplanung.
Vorsorge
Bündner Private Banking mit Bestnoten
Vermögensanlagen
Graubündner Kantonalbank
Via Maistra 1
CH-7500 St. Moritz
Christoph Raschle
Leiter Region St. Moritz
Tel. +41 (81) 837 02 01
[email protected]
www.gkb.ch/pb
Gemeinsam wachsen seit 1870
Die 1870 gegründete Graubündner Kantonalbank (GKB) bietet alles, was eine moderne
Universalbank ausmacht – für Privatpersonen, die Wirtschaft und die öffentliche Hand.
Neben dem auf den Kanton Graubünden fokusierten Privat- und Firmenkundengeschäft
hat das Private Banking Tradition. Die Bank beschäftigt rund 1000 Mitarbeiterinnen
und Mitarbeiter und ist im grossen, weit verzweigten und mehrsprachigen Kanton an
über 60 Standorten vertreten. Der Hauptsitz ist in Chur. Ausserhalb Graubündens
verfügt die GKB über strategische Beteiligungen an der Privatbank Bellerive AG in Zürich
und an der Private Client Bank AG in Zürich. Das Eigenkapital der Graubündner
Kantonalbank teilt sich in das Dotations- und das Partizipationskapital sowie die Reserven
auf. Der Partizipationsschein GKB ist seit dem 10. September 1985 börsenkotiert.
Kontakt
Gemäss Marktindex-Studie erhält unser Bündner Private Banking Bestnoten in
Graubünden. Sie fragen sich, weshalb? Weil ganzheitliche Lösungen aus einer
Hand eine entscheidende Rolle spielen. Individuelle Beratung, intensive Betreuung
und einzigartige Vernetzung in Graubünden sprechen für sich.
Gemeinsam wachsen. www.gkb.ch/pb
Luca Pancrazzi
«Fuori Registro (Rosatsch)», 2014
Acrylic on canvas, 175 × 260 cm (69 × 102 1/2 in.)
Galerie Andrea Caratsch
Winter exhibition, December 2015 – April 2016
Winter-Ausstellung, Dezember 2015 – April 2016
86
Galerie Andrea Caratsch
87
Die Galerie Andrea Caratsch zeigt vom
12. Dezember 2015 bis zum 16. April
2016 neue Werke von Luca Pancrazzi.
Sujet der Ausstellung «Occidente
Esotico» sind die Berge und Landschaften des Engadins.
Luca Pancrazzi ist vor allem ein Beobachter. Er wiedergibt seine Eindrücke in massvollen aber zugleich komplexen Gemälden, aufgebaut aus unzähligen Weisstönen. Mit
diesem Verfahren macht er subtilste Abstufungen von
Licht und Schatten sichtbar und lädt dadurch den Betrachter ein, sich zu einer neuen Sichtweise verführen zu lassen.
In seiner neuesten Bilderserie gilt Pancrazzis Innenblick
der weitläufigen Engadiner Gebirgslandschaft, für ihn ein
neues Sujet, das gleichwohl die einzigartige Maltechnik
des Künstlers und seine kontemplative Methode zu vollständiger Übereinstimmung bringt.
Bilder von Gebirgen sind hochgradig spekulativ und
berufen sich auf einen ursprünglichen Sinn für Phantasie
und das Unbekannte. In literarischen und künstlerischen
Darstellungen wecken Berge Gefühle von Faszination
und äusserster Schönheit. Aber sie erfüllen uns auch mit
Angst, wenn wir an ihre schroffe Beschaffenheit und das
gefährliche Terrain denken. Sie beheimaten Götter und
wilde Kreaturen und sind spiritueller Rückzugsort für
Eremiten. Nur die kühnsten Bergsteiger erklimmen ihre
geheimnisvollen Gipfel. Aus jeder Perspektive flössen
Berge ein Gefühl grosser Abgeschiedenheit ein. Aus dem
Tal aufwärts blickend, stellt der Berg eine Masse dar, die
niemals vollständig erfasst werden kann, wohingegen der
Blick vom Gipfel nach unten uns ein einzigartiges Erlebnis der Loslösung vom Selbst beschert und ermöglicht, die
von uns bevölkerte Welt als grosses System zu erkennen,
in dem wir lediglich winzige Teile sind.
88
Luca Pancrazzi
«Fuori Registro (Muragl II)», 2014
Acrylic on canvas, 95 × 150 cm (37 1/2 × 59 in.)
From December 12, 2015 to April 16,
2016, Galerie Andrea Caratsch is
showing at its St. Moritz premises a new
body of work by Luca Pancrazzi titled
“Occidente Esotico”. The subject of
his new paintings done in the last year
and a half are the Engadin mountains
and landscapes.
Luca Pancrazzi is foremost an observer. He distills his
impressions in restrained yet complex paintings, built up
through innumerable tones of white. Through this process, he
uncovers the most subtle gradations of light and shadow, and,
in so doing, invites viewers to reconnect with the seductive act
of looking. In Pancrazzi’s most recent series of paintings, the
artist turns his inward gaze to the vast Engadin Mountains, a
new subject matter which nevertheless seems to be a complete
synthesis of his singular painting technique and contemplative
manner.
Images of mountains are highly speculative ones, evoking
a primal sense of fantasy and the unknown. Across depictions
in literature and art, mountains inspire sensations of fascination and extreme beauty, yet they also fill us with terror as we
consider their harsh conditions and dangerous terrain. They
are home to the gods and wild creatures, the spiritual retreat of
hermits and the mysterious peaks scaled only by the most adventurous mountaineers. From any point of view, mountains
instill a sense of deep isolation; from the valley looking up, the
mountain represents an expanse that can never be fully comprehended, while from the summit looking down, we experience
a unique distancing of the self, allowing us to view the world
we inhabit as a large system of which we are only tiny parts.
Luca Pancrazzi
«Fuori Registro (Kesch)», 2015
Acrylic on canvas, 150 × 110 cm (59 × 43 1/4 in.)
Galerie Andrea Caratsch
89
Luca Pancrazzi
«Fuori Registro (Muragl)», 2014
Acrylic on canvas, 160 × 250 cm (63 × 98 1/2 in.)
Nietzsche wurde, als er in dieser allegorischen Landschaft wohnte, dazu inspiriert, sein «Also sprach Zarathustra» zu schreiben. Er sagte, er habe im Engadin in der
Komplexität des Lichts «die Wiege aller Silbertöne gefunden» – eine Aussage, die auch auf das Erlebnis der Bilder Pancrazzis zutrifft. Seine Kompositionen lenken das
Auge auf verschiedene Teile des Engadins – Felsformationen, Seenplatten, Dörfer – in einer abgestuften Bildsprache, die die Morphologie von Gesteinsmassen und Schatten betont. Die grossformatigen Gemälde ermöglichen
eine Gleichzeitigkeit von Realismus und Abstraktion. Aus
der Ferne bleiben die Bilder kohärent, bei näherer Betrachtung aber zeigen sie eine charakteristische semi-pointillistische Struktur von Pinselstrichen. Die weissen Gemälde
sind von Helligkeit durchflutet. In der Verschwommenheit
flimmern Details auf und die Landschaft erscheint wie
eine Fata Morgana. Eine der Kompositionen zeigt einen
Nebelschleier mitten auf der Leinwand. Er erinnert uns
an die in diesen Gegenden immer drohende Gefahr, wenn
verschleiernde Elemente – wie Nebel, Dampf, grelles Licht
und Dunst – die Bergspitzen und -kämme verhüllen und
jeglichen Orientierungssinn verunmöglichen.
Luca Pancrazzi
«Fuori Registro (Cambrena)», 2015
Acrylic on canvas, 150 × 95 cm (59 × 37 1/2 in.)
90
Speaking of the Engadin valley, Nietzsche, who was inspired to write Thus Spoke Zarathustra while living in this allegorical landscape, said he saw within the complexity of the
light there “the cradle of all silver tones” – a remark that also
reflects the experience of Pancrazzi’s canvases. The compositions focus the eye on various fragments of the Engadin valley
– rock formations, clusters of lakes, remote villages – in a layered language that emphasizes the morphology of masses and
shadows. The large scale of the paintings enables a coexistence
of realism and abstraction; the images remain coherent from
a distance but reveal, upon closer examination, a distinctive
semi-pointillist texture of brushstrokes. The white paintings
are suffused with brightness, they seem to flicker in and out of
focus and the landscape appears almost as a mirage. In one of
the compositions, a band of mist sweeps through the middle of
the canvas. This reminds us of the looming threat always present in these areas, where obfuscating elements – such as fog,
steam, bright light and haze – envelop the peaks and ridges
and disorient the sense of place completely.
Galerie Andrea Caratsch
91
Dieser Sinn für das Geheimnisvolle, für die Wahrnehmung des Unsichtbaren, steht in Pancrazzis Arbeit an
vorderster Stelle. Der erleichterte Zugang zu Satellitenbildern hat den Gebirgslandschaften unweigerlich vieles von
ihrer schroffen Anziehungskraft genommen. Die mit dem
Erlebnis entlegener Landschaften eng verknüpften Vorstellungen von Exploration und Kapitulation werden beiläufig durch die Vermehrung der Bilder und die Mühelosigkeit verdrängt, mit der ein Reissnagel gesetzt wird, um
sich inmitten dieser weit entfernten Umgebungen wiederzufinden. Im Gegensatz dazu schlägt Pancrazzi vor, uns zu
entschleunigen und nach subtilen Farb-, Licht- und Strukturveränderungen zu suchen. In einer Welt, in der nur
noch wenige Dinge wahrhaft fremd oder geheimnisvoll
sind, weist Pancrazzi darauf hin, dass der einzig verbleibende Zugang zum Wunderbaren darin besteht, unsere
Position als Betrachter aus dem Gleichgewicht zu bringen,
durch die Praxis eines genauen, transformativen Blicks.
Galerie Andrea Caratsch, Via Serlas 12, 7500 St. Moritz
www.galeriecaratsch.com, Tel. 081-734 00 00
Die Galerie ist von Montag bis Samstag von 14 bis 19 Uhr geöffnet.
The gallery is open from Monday to Saturday, from 2 to 7 PM.
92
Luca Pancrazzi
This sense of mystery, of perceiving the unseen, is paramount to Pancrazzi’s work. Much of the raw allure present
in mountainous landscapes has inevitably dissipated with the
easy access of satellite imagery. The notions of exploration
and surrender so intertwined with the experience of remote
landscapes are casually displaced by the proliferation of images, and the ease of merely dropping a pin to find oneself in
the midst of these far-away settings. In opposition to this, Pancrazzi proposes we slow down and look for the subtle shifts in
color, light and texture. In a context where few things remain
foreign or truly mysterious, Pancrazzi proposes that the only
way to return to a sense of wonder is to destabilize our position
as viewers by the practice of close, transformative looking.
«Fuori Registro (Cinque Laghi II)», 2015
Acrylic on canvas, 160 × 250 cm (63 × 98 1/2 in.)
Galerie Andrea Caratsch
93
Collier mit einem Diamanten im Tropfen-Schliff,
Diamanten im Oval-Schliff und Brillanten
Ring mit Saphir im Cushion-Schliff und
Diamanten im Tropfen-Schliff
Ring mit Turmalin im Cushion-Schliff
und Diamanten im Trapez-Schliff
Armreif mit Diamanten fancy brown in
verschiedenen Schliffen und Brillanten
Hochkarätig und zur
Vollendung geschliffen
BUCHERER – VERWÖHNEN UNSERE SINNE
MIT GLANZ UND ELEGANZ
Ring mit Saphir im Cushion-Schliff
und Diamanten im Halbmond-Schliff
Solitaire-Ohrschmuck
mit Diamanten im Herz-Schliff
Sie sind vulkanischer Natur und funkeln schlichtweg überwältigend: die Bucherer
Diamonds. Dies verdanken sie dem perfekten Schliff und einem Design, das den begehrtesten aller Edelsteine, den Diamanten, gekonnt inszeniert. Die neuen Kreationen aus
dem Hause Bucherer spielen mit den unterschiedlichen Schliffformen und Kombinationen, was den edlen Preziosen ihre schönste Leuchtkraft schenkt und ihnen eine stilvolle,
zeitgemässe Anmutung verleiht.
Ring mit Spinell im Cushion-Schliff und
Diamanten im Halbmond-Schliff
Moderne Klassiker
Solitaire-Ring in Platin mit Diamant
fancy intense yellow
im Cushion-Schliff, Diamanten im Oval-Schliff
und Brillanten
in candy colors
Cocktailringe bestückt mit knalligen Edelsteinen gehören zur neuen Herbst-/ Winterkollektion. Es sind diese Saison transparent leuchtende Turmaline, Spinelle und Saphire
im Cushion-Schliff, klassisch gefasst, seitlich von Diamanten begleitet. Sie setzen alleine
oder in Kombination getragen ein selbstbewusstes Statement.
Ohrschmuck mit einem
Diamanten im Tropfen-Schliff,
Diamanten im Oval-Schliff
und Brillanten
Armreif mit Diamanten
im Tropfen-Schliff und Brillanten
94
Bucherer, Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz
T +41 81 833 31 03, F +41 81 833 83 60, www.bucherer.com
95
Direkt aus dem Ofen ganz
frisch auf den Tisch
Die hoteleigene Hausbäckerei im Suvretta House ist die
letzte ihrer Art in der Schweiz. Die Spezialitäten, die hier täglich
frisch gebacken werden, gibt es nirgendwo sonst zu kaufen.
Text und Fotos: Jacqueline Vinzelberg
Fresh from the oven
onto the table
The hotel’s own bakery in the Suvretta House is the
last of its kind in Switzerland. The specialities freshly baked
here on a daily basis aren’t available anywhere else.
96
Golbraun und knusprig liegen sie Seite an Seite in den
Körbchen und verströmen ihren verführerischen Duft
in einen vielversprechenden Morgen. Sie buhlen um die
Gunst der Frühstücksgäste und belohnen Early Birds mit
dem Vergnügen, sie noch warm vorzufinden: Die überwältigende Auswahl an backfrischen Brötchen, Gipfeli, Brioches, süssen Stückchen und Broten auf dem Morgenbuffet des Suvretta House.
Der Mann, der seit 13 Jahren tagein tagaus für dieses
immense Angebot sorgt, heisst Jürgen Schaffrinna und ist
der Bäckermeister der hoteleigenen Backstube des Suvretta House. Der übrigens letzten ihrer Art in der Schweiz.
Wenn nachts um 2 Uhr das ganz Hause in absolute
Stille versinkt und die Gäste schlafen, beginnt sein Arbeitstag. Dann ist er ganz allein, in der Bäckerei hinter der
Hauptküche. «Nur ich und mein Radio», sagt er schmunzelnd. Jedenfalls im Sommer. Während der Hauptsaison
im Winter steht ihm ein Helfer zur Seite.
Es ist der beste Beruf, den er sich vorstellen kann und
er liebt seinen Arbeitsplatz, «Die Bäckerei mit der schönsten Aussicht im Land» wie er findet. Und wenn die aufgehende Sonne den Gipfel des Piz Albana streichelt, kann er
sich daran noch immer nicht satt sehen.
Im Durchschnitt verbäckt Schaffrinna täglich an die
100 Kilo heimisches Mehl, genau genommen 30 bis 40
Kilo im Sommer und bis zu 180 Kilo im Winter. Daraus
entstehen bis zu 1200 Stück unterschiedlichste Kleingebäcke sowie 25 bis 30 verschiedene Brote, etwa das Hausbrot
aus Weizensauerteig, Malzkorn-, Urdinkel-, Dinkelberger-, Wurzel-, Finnen-, Hirten- und Walnuss- oder Kartoffelbrot. Dazu kommen wechselnde Tagesvarietäten, wie
Karotten-, Haferflocken-, Pistazien- oder Kürbiskernbrot.
When baking Jürgen Schaffrinna is in his element.
Golden brown and crispy they sit side by side in their
in their baskets, and with their seductive smell announce a
promising morning. They compete for the favour of breakfast
guests and reward early birds with the pleasure of finding them
still warm: the overwhelming selection of freshly baked rolls,
croissants, brioches, pastries and bread at the Suvretta House
breakfast buffet.
The man, who has guaranteed this immense offer for 13
years, day in day out, is Jürgen Schaffrinna, the master baker
of the Suvretta House hotel’s own bakery which, by the way, is
the last of its kind in Switzerland.
When the house sinks into absolute silence at 2 am at night
and guests are sleeping, his work day begins. He is all on his
own in the bakery behind the main kitchen then. “Only me
and my radio”, he comments with a smile. During summer at
any rate. In the main season in winter an aide is by his side.
For him it is the best job imaginable and he loves it, “The
bakery with the most beautiful view of the country”, he finds.
And when the rising sun touches the summit of Piz Albana, he
still cannot get enough of that sight.
Direkt aus dem Ofen ganz frisch auf den Tisch
97
Versorgt wird damit nicht nur der Bedarf im Hotel
selbst, sondern auch die zum Haus gehörenden Restaurants Chasellas, Trutz und die Chamanna Hütte. Auch das
Personal kommt in den Genuss von Selbstgebackenem.
Der Tag erwacht, das Frühstücksgebäck für heute hat
Schaffrinna schon für Morgenbuffet und Zimmerservice
bereitgestellt. Doch es gibt noch jede Menge zu tun. Denn
am späten Nachmittag werden die Spezialitäten für den
Abend gebacken und das will gut vorbereitet sein. Schliesslich braucht der Teig je nachdem seine Ruhephase, damit
er die richtige Konsistenz und sich der Geschmack bestmöglich entwickeln kann. Ausserdem wird dazu Hand in
Hand mit der Patisserie geschafft, die hier und da frische
Wähen oder Kuchen gebacken haben muss.
Gekonnt flechtet Jürgen Schaffrinna kleine Zöfpchen,
taucht einen Teil davon in Sesam und den anderen in Mohn.
Die Rezepte für die weit über 50 unterschiedlichen Backwaren, die in dieser oder ähnlicher Art und Weise in der kleinen Backstube täglich entstehen hat der Meister im Kopf.
«Das Brotbacken ist erfunden, aber man kann sehr kreativ sein, besonders in Sachen Kleingebäck», ist der enthusiastische Bäcker überzeugt und stolz darauf, dass es die
Spezialitäten, die hier liebevoll, mit Aufmerksamkeit für
Details und viel Handarbeit gebacken werden, nirgendwo
sonst zu kaufen gibt. Selbstredend, dass auch spezielle
Wünsche der Gäste erfüllt werden.
Neue Ideen gehen dem Bäcker nicht aus. Vieles entsteht genauso auf Anregung oder im ständigen Austausch
mit Küchenchef Fabrizio Zanetti. Gemeinsam adaptiert
man Trends und experimentiert mit Zutaten. So entstanden auch die Mini-Meerrettich- oder Thymianbrötchen, die köstlich belegt aktuell zum Suvretta House Full
English Afternoon Tea gereicht werden. Zu Schaffrinnas
persönlichen Favoriten zählen Sternanisbrioche und Zitronen-Thymian-Toast – beides Kreationen von Zanetti.
Erwähnenswert in diesem Kontext ist übrigens, dass
die Grösse sämtlichen Kleingebäcks sich hier an die Regeln der Haute Cuisine hält. Getreu dem Motto «Klein,
aber fein». Denn während ein normales Bäckerbrötchen
60 Gramm auf die Waage bringt, wiegen die hauseigenen
nur 40 Gramm.
Schaffrinna uses about 100 kilos of home-grown flour on
average every day, 30 to 40 Kilos in summer and up to 180 Kilos in winter to be precise. This is transformed into 1,200 pieces of the most varied types of small pastries, as well as into 25
to 30 different types of bread, for instance house bread from
wheat sour dough, malt grain, spelt, Dinkelberger, Wurzel,
Finn, Hirten and walnut or potato bread. In addition to that,
there are daily changing varieties, such as carrot, oatmeal, pistachio or pumpkin seed bread.
The offer does not only satisfy the hotel’s own demand, but
is also intended for the Chasellas, Trutz and the Chamanna
restaurants that belong to the hotel. The personnel as well can
savour the self-baked delicacies.
The day awakes, Schaffrinna has already prepared today’s breakfast pastry for the morning buffet and the room
service, but there still is lots to do. After all, the specialities for
the evening are baked in the late afternoon and must be well
prepared. Depending on its use, the dough needs to rest so that
it can develop the right consistency and taste its most delicious.
In addition, he works hand in hand with the patisserie that
every now and then has to bake round or sheet cakes.
Jürgen Schaffrinna skilfully twists small plaits, dips one
part into sesame and the other into poppy seeds. The recipes
for over 50 different items that on a daily basis are created in
this or a similar way in the small baking room are all stored in
the master’s mind.
“Bread baking does not have to be reinvented, but you can
be very creative, particularly when it comes to small pastry.”
The enthusiastic baker is convinced and proud that the specialities, so affectionately prepared, with attention to detail
and lots of manual labour, are not available anywhere else. Of
course, special guest requests are met as well.
The master baker does not run out of new ideas either.
Many creations develop from suggestions or in constant exchange with chef de cuisine, Fabrizio Zanetti. Together they
adapt trends and experiment with ingredients. This is how
the mini horse radish or thyme rolls were created that are currently served with delicious toppings for Suvretta House Full
English Afternoon Tea. Among Schaffrinna’s personal favourites are star anise brioche and lemon thyme toast – both
creations by Zanetti.
Worth mentioning in this context is the fact that the size
of all small pastries is confined to the rules of fine cuisine in
line with the credo “small, but exquisite”. While a standard
roll weighs about 60 grams, Schaffrinna’s creations weigh 40
grams only.
Der langjährige Partner.
98
Implenia denkt und baut fürs Leben. Gern.
www.implenia.com
Der gebürtige Schwabe weiss genau wovon er spricht,
wenn er erklärt, dass das Mehl als Naturprodukt von Jahr
zu Jahr ganz unterschiedliche Backeigenschaften hat, die
den Backprozess beeinflussen. Abhängig ist das vom vermahlenen Getreide wie dem Weizen, dessen Anteil an
Klebereiweiss je nach Jahresklima variiert. Die Rezepte
müssen dementsprechend angepasst werden, damit das,
was am Ende aus dem Ofen kommt der gewünschten Qualität entspricht. Aber damit nicht genug. «Auf dem Berg
muss ganz anders gebacken werden, als am Meer», weiss
Schaffrinna. «Das liegt an der Luftfeuchtigkeit, die Einfluss auf die Teigqualität hat. Da diese hier oben sehr gering ist, trocknet nicht nur der Teig, sondern auch das fertige Gebäck sehr viel schneller aus als im Unterland. Mit
etwas mehr Butter oder Fett oder Variation des Malzanteils und anderen Zutaten lässt sich das jedoch regulieren.
In meine Brezeln beispielsweise, die fürs Restaurant Trutz
bestimmt sind – das nochmal viel höher liegt als wir hier in
St. Moritz – kommt eine Prise Zucker. Das hält sie länger
frisch und fein.» verrät er.
Während inzwischen auch die letzten Gäste das Frühstücksbuffet längst hinter sich gelassen haben, wird in der
Bäckerei noch immer Mehl gewogen, geknetet, geformt
und an neuen Backideen getüftelt. Da sollte es jeden wundern, gäbe es nicht heute noch, spätestens zum Abendmenü
eine tagesaktuelle, backfrische Köstlichkeit zu probieren.
100
The native Swabian knows exactly what he talks about
when he explains that as a natural product flour has completely different baking characteristics from one year to the next.
Things depend, for example, on the ground wheat kernels
whose amount of gluten varies depending on the year’s climate. The recipes must be accordingly adapted to ensure that
what comes out of the oven at the end meets the desired quality
standard. But that is not enough. “On a mountain you need to
bake completely differently compared to sea level”, explains
Schaffrinna. “This is due to the atmospheric humidity that influences the dough’s quality. Since humidity is very low here,
not only the dough, but also the finished pastry dry out much
faster than in the lower regions. However, this can be compensated with some more butter or fat or variation in malt quantity and other ingredients. My pretzels, for example, which are
intended for the Trutz restaurant – located even higher than
the house here in St. Moritz – come with a pinch of sugar that
keeps them fresh and fine longer” he reveals.
Meanwhile the last guests have long since left the breakfast buffet, but the baker still weighs, kneads, forms and experiments with new baking ideas. It would come as a surprise
to everyone, if there weren’t a freshly baked delicacy to be savoured later on today, on occasion of the evening dinner at the
latest.
Directors’s View
Director Peter Egli as photographer
Direktor Peter Egli als Fotograf
Wir alle haben verschiedene Seiten und Talente in uns.
Es gibt den Bankdirektor, der gerne bei Handwerksarbeiten selber Hand anlegt, und es gibt den einfachen Arbeiter,
der begeistert gerne Bilder malt.
Peter Egli ist, neben seiner Tätigkeit als engagierter
Hoteldirektor im Suvretta House, ein leidenschaftlicher
Fotograf.
Immer wieder treibt es ihn mit seiner Kamera hinaus
in die Natur. Ihm gelingen wunderbar stimmige Bilder des
Engadins, und er schätzt und geniesst es, dass diese Pracht
direkt vor seiner Haustüre aufzufinden ist. Diese Fotografien, wir nennen sie «Director’s View» , möchten wir den
geschätzten Lesern nicht vorenthalten. Sehen Sie das Engadin mit den Augen eines fotophilen Hoteldirektors!
All of us have various sides and talents of their own. There
is the bank director who likes to take skilled manual work into
his own hands and the blue-collar worker who is enthusiastic
about painting.
Beside his activity as a committed hotel director of Suvretta House Peter Egli is a passionate photographer.
He is consistently drawn to nature with his camera. He
succeeds in taking wonderfully atmospheric pictures of the
Engadine and he appreciates and enjoys this beauty being situated right outside his front door. We don’t want to deprive our
readers of these photographs that we call “Director’s View”.
See the Engadine through the eyes of a hotel director who
visibly enjoys taking pictures!
Director’s View
101
102
Director’s View 103
104
Director’s View 105
PR EV I EW SU M MER 2016
© by Reto Camenisch, from the serie “Impuls Tracker”
T ESLA DR IV ING EX PER IENCE
− 1 night accommodation in a single or twin room
including breakfast
− 4 hours TESLA driving experience
− Use of the "Suvretta Sports & Pleasure" spa and health club
− Unlimited use of mountain transportation facilities
in the Upper Engadine
– Price per person
15.07. – 18.07. / 26.08. – 29.08.2016
from 260.– CHF
Look forward to a thrilling driving experience in the
wonderful Engadine nature!
In collaboration with: TESLA
Künstler der Galerie
Birdhead CN / Reto Camenisch CH / Corinne Güdemann CH /
Martin Kollar SLVK / Jungjin Lee USA + KOR / Thomas Ott CH /
Peter Radelfinger CH / Klaudia Schifferli CH / Bjørn Sterri NOR /
Ester Vonplon CH / Hans Witschi CH
To be booked only with driving licence and from 25 years on.
Zwinglistrasse 12 / CH – 8004 Zürich / Switzerland
[email protected] / www.stephanwitschi.ch
+41 (0)44 242 37 27
106
cartier.ch
Panthère
Ajourée de Cartier watch
108
St. Moritz - Palace-Galerie - 081 833 18 55