SU V R E T T A 2 016 M A G A Z I N E S U V R E T TA H O U S E M AG A Z I N E 4 Editorial 9 Kulinarik / Cuisine Neue Handschrift fürs kulinarische Drehbuch New handwriting for the culinary script 18 Kunst / Art «Dynamic – Speed – Motion» 30 Reisen / Travel Wunderkammer mit bewegter Geschichte Cabinet of wonder with an eventful history 54 Gastronomie / Gastronomy Gin’ius Club – Suvretta House 60 Literatur / Literature Marieta – Dana Grigorcea 84 IMPRESSUM Kunst / Art Galerie Andrea Caratsch Konzept, Redaktion und Verkauf: Edition Stephan Witschi, Zürich, Telefon +41 (0)44 242 37 27, [email protected] Grafik: l’équipe [visuelle], Luzern, www.lequipe-visuelle.ch Druck: Memminger MedienCentrum, www.mm-mediencentrum.de 94 Kitchen News Texte: Marina U. Fuchs, Dana Grigorcea, Barbara Liebster, Jacqueline Vinzelberg Fotografien: Enrico Bertinelli, Bündner Kunstmuseum, Rolf Canal, Peter Egli, Agostino Fasciati alias Fulvio Reto, Fondazione Garbald, Meisser, A. Pedrett, P. Pomatti, Suvretta House, B. Tondini, Direkt aus dem Ofen ganz frisch auf den Tisch Fresh from the oven onto the table Jacqueline Vinzelberg Bildbearbeitung: Fotosatz Amann, D-Memmingen Übersetzung: Translate-ME, Marcus R. A. Endres, www.translate-me.info Chef-Akquisiteur: Marcel Haueter, Telefon +41 (0)79 668 18 80 Herausgeber: Suvretta House, St. Moritz 99 Lebensqualität / Quality of Life Director’s View 5 Editorial Wir freuen uns sehr, Ihnen unser zweites Suvretta House Magazin zu präsentieren. Viele Gäste haben das British Racing Green auf unserer ersten Auflage erkannt und teilen unsere Freude an der Verbindung des Suvretta House mit dem Englischen Königreich. Schliesslich legte der Schweizer Hotelpionier Anton Bon zusammen mit dem Engländer Charles Sydney Goldman, Mitglied des britischen Parlaments, den Grundstein für dieses einzigartige Haus. Diese Tatsache inspirierte uns diesen Sommer den «Full English Suvretta House Afternoon Tea» sowie den «Suvretta House Cream Tea» einzuführen. Zusammen mit unserem Executive Head Chef Fabrizio Zanetti und unserem Maître d’Hôtel Marco Pavesi setzten wir uns zum Ziel, dass das Angebot dem Niveau der berühmten Londoner Luxushotels entspricht und trotzdem eine persönliche Suvretta Note trägt. Das Ergebnis lässt sich sehen: 6 We are very much delighted to present our second Suvretta House Magazine to you. Many guests recognized the British Racing Green, used in our first edition, and share our joy in the Suvretta House’s affiliation with the United Kingdom. After all, it was Swiss hotel pioneer, Anton Bon, who together with the Englishman Charles Sydney Goldman, British Member of Parliament, laid the cornerstone of this unique house. This fact inspired us to introduce the “Full English Suvretta House Afternoon Tea” as well as the “Suvretta House Cream Tea” this summer. Together with our Executive Head Chef Fabrizio Zanetti and our Maître D› Hôtel Marco Pavesi we are dedicated to the goal of matching our offer to the standard of the famous London luxury hotels, while remaining true to our individual Suvretta touch at the same time. The result is indeed quite presentable: Crispy sandwiches right from our bakery, warm, fluffy scones as well as tempting pastries are served together with a steaming cup of tea and a sparkling glass of champagne on request. In spring, we created an alpine garden in front of the hotel entrance, together with our gardeners Alessandro Domenghini and Santi Bagnato, as well as two roundabouts in the southern hotel garden. One of the roundabouts was planted with knusprige Sandwiches aus unserer Backstube, lauwarme, fluffige Scones sowie verführerisches Süssgebäck werden zusammen mit einer dampfenden Tasse Tee und auf Wunsch, einem prickelnden Glas Champagner serviert. Vor dem Hoteleingang haben wir im Frühjahr mit unseren Gärtnern Alessandro Domenghini und Santi Bagnato einen Alpengarten sowie im südlichen Hotelgarten zwei Kreisel angelegt. Ein Kreisel wurde mit Lupinen bestückt und der andere als Wildblumenwiese angesät. Just nach dem Einpflanzen im Mai gab es eine 50 cm dicke Schneeschicht. Die Natur testete bereits die Widerstandsfähigkeit der jungen Pflanzen, die die Herausforderung jedoch mit Bravour meisterten. Da wir in wunderschönster Natur eingebettet sind, fühlen wir uns verpflichtet dieser Sorge zu tragen. So haben wir uns für ein Model S von Tesla als Hotellimousine entschieden. Es ist die weltweit erste Limousine der Premium-Klasse, die von Grund auf als Elektroauto entwickelt wurde. Dazu finden Sie neu auch zwei Aufladestationen für Ihr persönliches Elektroauto. Unter dem Aspekt «Kunst im Suvretta House aktiv erleben» haben wir diesen Spätsommer bereits unsere 2. Suvretta Art Week mit der britischen Kunstlehrerin Nicki Heenan durchgeführt und planen die 3. Suvretta Art Week Ende August bis Anfang September 2016. Wir sind auch den Spuren des berühmten Künstlers Giovanni Segantini gefolgt. Das Kennenlernen seines Enkelkindes Gioconda Segantini im Herbst inspirierte uns, auch in Zukunft für unsere Gäste kulturelle Erlebnisse anzubieten. Schön, dass Sie bei uns sind! Zusammen mit unserem Team wünschen wir Ihnen einen unvergesslich schönen Aufenthalt im einmaligen Suvretta House. Mit herzlichen Grüssen, Esther & Peter Egli, Direktion P.S.: Unter dem Label The Suvretta House Gin’ious Club haben wir über 30 spezielle Gin’s aus verschiedenen Ländern zum Genuss in unserer Anton’s Bar für Sie ausgesucht . lupines, while the other one was set up as a flowery meadow. Right after they had been planted in May, they were instantly covered by a 50 cm snow layer. Nature has thus already tested the ruggedness of our young plants that, however, mastered the challenge with distinction. Since we are embedded in the most beautiful nature, we feel obligated to see to its preservation. We thus decided to acquire a Tesla Model S as hotel sedan. It is the world’s first premium class sedan to be fully developed as an electric car. In addition to that, you will now also find two charging stations for your own electric vehicle. Under the aspect “Experiencing art first hand at the Suvretta House” we already held our second Suvretta Art Week with British art teacher Nicki Heenan this late summer and plan to have the third Suvretta Art Week at the end of August and/or at the beginning of September 2016. We also followed the footsteps of the famous artist Giovanni Segantini. Getting to know his grandchild, Gioconda Segantini, this autumn inspired us to offer cultural experiences to our guests in future as well. We are happy to have you here! Together with our team we wish you an unforgettably beautiful stay at the unique Suvretta House. With best regards Esther & Peter Egli, Management P.S.: Under the label The Suvretta House Gin›ious Club we selected over 30 special gin variations from different countries to be savoured at our Anton’s bar. Editorial 7 Ermenegildo Zegna Uniform of an eco-leader The Chelsea boot is realized in the best quality of French calf. The classical detailing such as the wingtip, taken from the English tradition of shoe-craftsmanship, is obtained through a contemporary technique, the highfrequency. Artisanally constructed with stitching and hand-painted leather sole, the Chelsea boot has an additional rubber sole which is fixed with a strap leather band. Multi-pleated overcoat in Harris Tweed with exclusive needle punch and recycled plastic finishing. Vest in wool from LEZ with elastic closure on front, single pleat trousers with elastic stirrup detail at hem. Navy zipped front V-neck cardigan with integrated neck tie detail in worsted merino wool. Chelsea boot in French calf. Architecture, space, the city, nature and science, these are the themes visited by Stefano Pilati in past Ermenegildo Zegna Couture collections. For the Autumn Winter 2015/16 the ‘luxury of choice’ is eco-solidarity. The eco-sustainability theme is not new to Gruppo Zegna, who have, over generations, been consistent in their commitment to social and environmental activities. Through constant research into the quality of their products with an absolute respect for the environment, the group continues to maintain leadership in the development and production yarn, cloth and garments made from natural fibers. The uniform of an Eco-leader is the key inspiration of Stefano Pilati for this collection, seen through the use of noble fibers from the house, as well as original archive Harris Tweeds, selected for their authenticity and for their “recyclability”. Utilitarian “eco-leaders” uniforms are translated in jackets with subtly and softly sculpted details, where pockets are pleated or gathered, worn with tailored pants either elasticated at the bottom or conceived multifunctional. Shoes and boots are covered by protection elements, while hybrid bags are sporty and luxurious. All to define a new “urban uniform” with a leisure flavor. Ermenegildo Zegna is industry, business, luxury, but also protection, sensibility and poetry. Dark navy compact felted wool cashmere coat with guru collar and military inspired pocketing and detailing, extra long waisted belt, half quilted lining. Single pleat trousers in dark blue sablé with elastic stirrup detail at hem. Four pocket shirt in white pure cotton poplin. Wool cashmere jacquard tie 6cm. Chelsea boot in French calf. Felicitas Caviezel, Boutique Ermenegildo Zegna: Hotel Suvretta House, 7500 St. Moritz, T +41 (0)81 836 36 20 Ermenegildo Zegna: Via Serlas 30, 7500 St. Moritz, T +41 (0)81 833 51 46 8 www.zegna.com Agnona – A Noble History of Fibres & Style Vicuña, rare and highly prized, which was always a symbol of divine privilege, represents one of the most important examples. The fleece is exceptionally soft, fluffy and incredibly fine and comes from the llama-like mammal that lives wild in the Andes. Only 250 grams are obtained every two years from an adult vicuña animal, and the colors range from dark brown to honey, and from fawn to white. Agnona crafts from this precious cloth timeless and highly elegant coats and capes. Equally refined and luxurious is the Century Cashmere, a house exclusive trademark. Two pure cashmere combed fabrics – made from the rarest extra-long, ultrafine fibres, woven on a loom and interlaced by a very fine organzine silk – are used to create this very light and soft double face cashmere. Every Agnona collection includes unique Century Cashmere masterpieces, such feminine dresses and tailored jackets and coats in this superb material. The imprinting of the maison, its unique range of aesthetic research, balances femininity and informal tailoring expressed through a timeless style. It is aristocratic yet always modern and contemporary, a totally harmonious universe of fashion, elegance and attitude. Der zum Kochhimmel aufstrebende Fabrizio Zanetti ist seit Mai Küchenchef des Suvretta House. International erprobt und lokal verwurzelt hat sich der gebürtige Engadiner bereits 14 GaultMillau-Punkte erkocht. Für ihn erfüllt sich ein Traum und fordert sein Talent und Können auf einer neuen, anspruchsvollen Bühne heraus. A tunic inspired dress from the latest Agnona Fall Winter collection Sophistication in style and elegance, combined with the longstanding and continuous search for excellence in raw materials, are Agnona’s distinctive elements in today’s fashion environment. From the very beginning, in the 1950s, the company chose only the finest fibres: Australian wool, Peruvian Alpaca, Mohair, Cashmere and Silk from India, China and Tibet, and regal Vicuña procured from the world’s most prestigious production areas. The use of the highest quality materials and its exclusive production techniques led to long collaborations with legendary fashion maisons, such as Givenchy, Dior, Yves Saint Laurent, Mila Schön, Balenciaga, and Chanel that further stimulated the company’s creativity. Right through to today, Agnona is a product that is 100% made in Italy. 10 Neue Handschrift fürs kulinarische Drehbuch New handwriting for the culinary script Fabrizio Zanetti, the rising star of Europe’s culinary arts, has been the chef de cuisine of Suvretta House since May. Internationally proven and locally rooted, the Engadine-born chef already acquired 14 Gault Millau points. A dream came true for him and challenges his talent and skill on a new, sophisticated stage. The Cara Bag has become with its bi-color and bi-material mix the signature piece of the Agnona maison. Ultimately modern and functional, crafted in finest leathers and exotic skins. Felicitas Caviezel, Boutique Agnona: Choux pastry with peach, raspberries, caramel ice cream and Fleur de sel Text: Jacqueline Vinzelberg Fotos: Suvretta House Hotel Suvretta House, CH-7500 St. Moritz, T +41 (0)81 836 36 20 www.agnona.com 11 Fabrizio Zanetti at the Grand Restaurant Seductive selection: Suvretta House Full English Afternoon Tea Die Engadiner Nachmittagssonne taucht die Lobby in ein warmes Licht – genau die richtige Zeit, für ein kulinarisches Intermezzo zum Afternoon-Tea. Die Scones sind noch ofenwarm. Dazu gibt es Clotted Cream, Erdbeerkonfitüre und Lemon Curd – in bester, englischer Manier, eine geradezu unwiderstehliche Kombination. Der britische Klassiker hat seit letztem Sommer seinen festen Platz im Menü. Er passt genauso gut ins Suvretta House wie der neue Executive Chef, dessen perfekte Handschrift er trägt. Im Mai hat Fabrizio Zanetti als würdiger Nachfolger von Bernd Ackermann die Regie über die Küche des Hauses übernommen und lenkt seitdem bis zu 45 Köche in der Hochsaison. Für den ambitionierten 35-jährigen Bündner, der in St. Moritz aufgewachsen ist und nie etwas anderes machen wollte, als kochen, schliesst sich damit ein Kreis. Seine Ausbildung absolvierte er seinerzeit im Hotel Palace in St. Moritz bevor er sich in nationalen und internationalen Sterneküchen einen breit gefächerten Erfahrungsschatz erwarb. Sein Weg führte ihn zu Stationen wie dem «Baur au Lac» in Zürich, dem «Castello del Sole» in Ascona und dem «Ermitage» in Küsnacht. Danach leitete er dreieinhalb Jahre das Gourmetrestaurant «Cà d’Oro» im «Kempinski Grand Hotel des Bains» in St. Moritz und erkochte sich während dieser Zeit 15 Gault Millau-Punkte. Mit seinem Engagement bei Gordon Ramsey im Savoy Grill in London und mehreren Gastspielen bei der Kempinski-Gruppe in China folgten weitere Höhepunkte seiner Karriere. Doch zwischendurch zog es Fabrizio Zanetti immer wieder zurück zu seinen Wurzeln und zu seiner Familie ins Engadin. So war er wiederholt für Mathis Food Affairs tätig und verantwortete dabei unter anderem sieben Restaurants und Bars, darunter Europas höchstgelegenes Gourmetrestaurant, das «La Marmite». 12 Engadine’s afternoon sun fills the lobby with its warm light – just the right time for a culinary Afternoon Tea intermezzo. The scones are oven-warm. There is clotted cream, strawberry jam and lemon curd – in best English manner, an almost irresistible combination. The British classic has been an integral part of the menu since last summer. It fits just as well into the Suvretta House as the new Executive Chef, whose perfect handwriting it bears. In May, Fabrizio Zanetti took over the cuisine management of the house as Bernd Ackermann‘s worthy successor and since then has supervised up to 45 chefs during high season. The ambitious 35-year old Grison, who grew up in St. Moritz and never wanted to be anything but a chef, has now come full circle. In seiner Funktion als Executive Head Chef im Suvretta House erfüllt sich ein Traum für den Koch «Ich wollte immer etwas von der Welt sehen und dann wieder zurückkommen, um in einem der grossen Häuser am Ort Küchenchef zu werden», sagt er und freut sich offensichtlich über das Vertrauen, dass ihm das Direktionspaar Esther und Peter Egli mit dieser Berufung entgegenbringt. «Unsere Gäste stellen höchste Ansprüche. Sie glücklich zu machen und ihnen jeden nur möglichen Wunsch zu erfüllen ist für uns eine tägliche Herausforderung, der ich mich wie alle hier im Suvretta House mit Leidenschaft verschrieben habe. Und es macht wirklich Spass, denn wir bekommen sehr viel positive Resonanz von den Gästen.» fasst Zanetti seine Motivation zusammen. Für seine auffallend ruhige und unaufgeregte Art, hinter der eine grosse Portion Energie, kompromissloser Perfektionismus und Kreativität steckt, zollte ihm sein Team schon nach kurzer Zeit Anerkennung. Tomato variation with Tuna, Burrata and Lime Cress The chef loves to refine his creations with fresh flavours from our own herb garden. He completed his training at the Hotel Palace in St. Moritz before acquiring a broadly diversified wealth of experience in national and international gourmet cuisines. His way led him from “Baur au Lac” in Zurich all the way to the “Castello del Sole” in Ascona and the “Ermitage” in Küsnacht. Subsequently he managed the Gourmet Restaurant “Cà d’Oro” in the “Kempinski Grand Hotel des Bains” in St. Moritz for three and a half years and during this time collected no less than 15 Gault Millau points. With his appearance with Gordon Ramsey in the Savoy Grill in London and several employments with the Kempinski group in China further career highlights followed. However, Fabrizio Zanetti was drawn back to his roots and family in the Engadine again and again. He was active for Mathis Food Affairs on several occasions and managed seven restaurants and bars, such as Europe’s highest Gourmet Restaurant, the “La Marmite”, among others. With his new role at the Suvretta House a dream comes true for the chef: “I always wanted to see the world and then return to become chef de cuisine in one of the grand houses back home”, he comments and is obviously delighted in light of the trust invested in him on part of the management as demonstrated by Esther and Peter Egli’s appointment. “Our guests make highest demands. Making them happy and fulfilling their every wish is a daily challenge for us, which all of us here at the Suvretta House are passionately dedicated to. And it is great fun, as we get the most positive resonance from guests,” Zanetti summarises his motivation. Within a short time only his team started to acknowledge his remarkably calm and relaxed character, backed by a great deal of energy, uncompromising perfectionism and creativity. Neue Handschrift fürs kulinarische Drehbuch 13 Die Zusammenarbeit mit den Spitzenköchen Edgar Bovier im ehemaligen «Ermitage» und Othmar Schlegel im «Castello del Sole» war prägend für Zanetti. Deren leichte, mediterrane Küche, mit saisonalen Zutaten, Olivenöl und frischen Gewürzen, hat es ihm besonders angetan. In China sammelte er dazu jede Menge Inspiration und Ideen und brachte von dort nicht nur eine grosse Faszination für Szechuan-Pfeffer und Sternanis mit. Verschiedene Aromen und Gewürze zusammen zu komponieren und sie mit der französischen, mediterranen Küche zu verbinden ist seine Passion. Das Ergebnis sind vorzügliche Kreationen wie «Loup de mer mit Steinpilzen und Haselnüssen» oder «Jakobsmuscheln mit Süsskartoffeln und Grüntee». Zugleich ist er der lokalen, alpinen Küche ebenso verbunden. Auch einfache Gerichte oder Klassiker haben ihren festen Platz in seinem Repertoire. «Risotto ist etwas sehr persönliches für mich», erzählt er. «Gerade die scheinbar einfachen Gerichte sind oft die schwierigen. So ist Risotto nicht gleich Risotto. Es gibt unzählige Wege, es zu zubereiten. Es kommt beispielsweise darauf an, wann und wie viel Butter man zugibt oder wie man den Parmesan dosiert. Ich habe immer wieder erlebt, dass jeder Chef sein ganz eigenes Rezept dafür hat. Und jetzt muss es hier im Haus genauso sein wie ich es mir vorstelle. Am liebsten würde ich deshalb jedes Risotto selbst kochen.» Sein Credo ist in jedem Fall unmissverständlich und bezeichnend: «Es dürfen nicht zu viele Komponenten auf den Teller. Diese jedoch müssen von Top-Qualität sein, mit den Aromen der Zutaten und Gewürzen harmonieren und insgesamt eine sehr leichte Kombination ergeben.» Engadine Lamb Tagine with alpine herbs served with Zucchini, Ricotta and Thyme Jus 14 Collaboration with top chefs, such as Edgar Bovier at the former “Ermitage” and Othmar Schlegel at “Castello del Sole” was formative for Zanetti. Their light, Mediterranean cuisine with seasonal ingredients, olive oil and fresh herbs and spices was particularly appealing to him. In China, he additionally gathered a great deal of inspiration and ideas and brought back a fascination for Szechuan pepper and star anise among other spices. Composing different flavours and spices and combining them with the French Mediterranean cuisine has become his passion. The results are excellent creations like “Loup de mer with Porcini mushrooms and hazelnuts” or “Scallops with sweet potatoes and green tea”. At the same time, he is very close to the local, alpine cuisine. Simple or classic dishes thus have their established place in his repertoire as well. “Risotto is something very personal to me”, he comments. “Apparently simple dishes are often the most difficult. Risotto is not just risotto. There are innumerable ways to prepare it, depending, for instance, on when and how much butter you add or how you use the Parmesan. I experienced again and again that every chef has his own recipe. And here in the house things now have to be exactly as I want them. I just wish I could prepare every risotto myself.” His credo is unmistakable and characteristic in any case: “Not too many components on the plate. However, what you use must be of top quality, harmonise with the flavours and spices added and altogether result in a very light combination.” The new chef does not intend to revolutionise the grown catering concept of the house with his commitment. He rather wants the integration of current developments and his individual, creative handwriting in the proven concept to inspire the numerous regular customers and win new guests. This comprises subtle things, such as the extension of the breakfast buffet or the fact that Burgers are now also available in the lobby. That is just as important as daily changing gourmet menus in the Grand Restaurant or the revaluation of the menu in the Suvretta Parlour known for its Swiss specialities. The fact that he hereby offers a culinary experience rich in facets, not only to house guests but also to locals who increasingly find their way to the house, is of great importance to him. Zanetti hence follows the philosophy of Esther and Peter Egli to the point. Beef Raviolo served with young Spinach, Hazel and Gremolata butter cream Mit seinem Tatendrang hat der neue Chef nicht etwa im Sinn das gewachsene Gastronomiekonzept des Hauses zu revolutionieren. Es ist vielmehr die Integration aktueller Entwicklungen und seiner individuellen, kreativen Handschrift ins Bewährte, mit der er die zahlreichen Stammgäste begeistern und neue gewinnen möchte. Dazu gehören so subtile Dinge wie die Erweiterung des Frühstücksbuffets oder, dass in der Lobby auch ein Burger zu haben ist. Das ist genauso wichtig, wie täglich wechselnde Gourmet-Menüs im Grand Restaurant oder die Aufwertung der Karte in der Suvretta-Stube, in der vermehrt regionale und lokale Produkte integriert und Schweizer Spezialitäten zeitgemäss interpretiert werden. Dass damit aber nicht nur den Hausgästen ein facettenreiches, kulinarisches Erlebnis geboten wird, sondern auch die Einheimischen vermehrt den Weg über die Schwelle finden, liegt ihm sehr am Herzen. Damit folgt Zanetti ganz und gar der Philosophie der Gastgeber Esther und Peter Egli. «Als Bündner passt Fabrizio Zanetti perfekt zur Idee, der Authentizität unserer Küche, insbesondere der Suvretta Stube, noch mehr Beachtung zu schenken. In der Spitzengastronomie im In- und Ausland hat er sich mehrfach mit sehr anspruchsvollen und internationalen Gästen bewiesen und er bringt obendrein aus seiner Zeit in London das Gespür für Trends und britisches Flair mit. Diese wertvollen Erfahrungen wird er in unsere gastronomischen Angebote, insbesondere im Grand-Restaurant einbringen können», begründen diese ihre Wahl. Über den Sommer hat Fabrizio Zanetti bereits einen glänzenden Warm-up absolviert und sich auf Anhieb 14 GaultMillau-Punkte erkocht. Man darf sich also darauf freuen, welche kulinarischen Gaumenverführer er in diesem Winter seinen Gästen präsentiert. “As a Grison, Fabrizio Zanetti perfectly impersonates the idea of lending even more attention to the authenticity of our cuisine, in particular to the Suvretta Parlour. In the national and international gourmet scene he has proven his worth among very demanding guests on several occasions and in addition has a feeling for trends and British flair originating from his time in London. He will be able to use his valuable experience for our gastronomic offer, especially in the GrandRestaurant”, as they justify their choice. During summer Fabrizio Zanetti did a fantastic warm up, and acquired 14 Gault Millau points straight away. The guests are already looking forward to the culinary delights he will present this winter. Neue Handschrift fürs kulinarische Drehbuch 15 Pictet Modernes Vermögensmanagement für unternehmerische Familienvermögen Die Inhaber bedeutender Familienvermögen stehen grossen Herausforderungen bei der Verwaltung ihres Vermögens gegenüber. In einer immer komplexeren Welt bedarf es für die erfolgreiche Vermögensverwaltung eines breiten Spektrums an Dienstleistungen. Wer diese Komplexität bewältigen will, braucht organisatorische Strukturen und professionelle Partner, die nachhaltig und dauerhaft den Erhalt, den Schutz und die Vermehrung eines BILD 1: Verwaltung eines bedeutenden Familienvermögens – eine komplexe Managementaufgabe unternehmerischen Familienvermögens über Generationen sicherstellen. Dr. Patrick Prinz, CFA, CAIA, TEP, Leiter Family Office Services Zürich RisikoManagement Performance Reporting Steuerberater Externer Consultant Koordination der V’verwalter FinanzReporting AnlageReporting Vermögens verwalterauswahl Anlagestrategie Familie Private Equity Immobilien Alternative Vermögensverwalter Depotbanken Portfolio Überwachung Traditionelle Vermögensverwalter Portfolio Architektur nen Experten sicher. Daneben sind auch eine geschickte Planung zum Erreichen der persönlichen Ziele sowie eine Vermögensstrukturierung zur Steuer- und Nachfolgeplanung erforderlich. Zweitens ist eine klar definierte Investment Governance wesentlich. Ein disziplinierter und systematischer Ansatz für die Umsetzung einer persönlichen Anlagestrategie ist grundlegend für den Anlageerfolg. Ein modernes Global Fiduciary Management beinhaltet die sorgfältige Entwicklung, Umsetzung und periodische Überprüfung der Anlagestrategie, die Auswahl geeigneter Vermögensverwalter und die regelmässige Überwachung der AnlageFamily Office als moderner resultate im Rahmen eines Performance- und RisikomaBetreuungsansatz nagements. BILD 2: Family Office –Der ein institutioneller Ansatz für ein modernes Schliesslich gilt es mittels geeigneter Operational Family Office-Ansatz bietet eine Vermögensmanagement umfassende, Governance die effiziente und kostenoptimierte Admiprofessionelle Koordination für alle Aspekte eines modernistration und Kontrolle des Vermögens sicherzustellen. nen Vermögensmanagement. Eine Global Custody Plattform stellt die sichere, zentrale Familie / Vermögensinhaber Verwahrung des Vermögens sicher, entlastet die VermöFamily Berater gensinhaber von allen administrativen Aspekten und erGovernance Family Office möglich ein professionelles und bedürfnisgerechtes Berichtswesen für das Gesamtvermögen. Anlagekomitee (Anlagestrategie, Managerauswahl) Investment Governance Global Fiduciary Management Fazit NichtFinanzanlagen Overlay Manager Direkte Anlagen Multi-Manager Plattform (Global Custody, Berichtswesen) Vermögensverwalter 1 Vermögensverwalter 2 Vermögensverwalter 3 Operational Governance … Ein modernes Family Office für ein Familienvermögen umfasst drei Governance-Bereiche. Erstens wird eine Family Governance benötigt, die es den Vermögensinhabern erlaubt, die richtigen Entscheidungen bezüglich Familienstrategie, -organisation und -management zu treffen. Die Family Governance stellt die gute Kommunikation zwischen Familienmitgliedern und exter- Problemstellungen rund um bedeutende Familienvermögen beschränken sich nicht nur auf die finanziellen Aspekte, die so genannte Investment Governance. Ebenso bedeutend für den Erhalt und die Vermehrung des Vermögens über mehrere Generationen sind Fragen der Family Governance und der Operational Governance. Implikationen dieser drei Governance-Ebenen bilden die Basis für ein modernes Vermögensmanagement und müssen heute parallel beachtet werden. Der klassische Betreuungsansatz, wie er seit Jahrzehnten im Privatkundengeschäft von Banken praktiziert wird, genügt diesen Ansprüchen nicht mehr. Das Management eines bedeutenden unternehmerischen Privatvermögens sollte daher in Form eines professionellen Family Offices organisiert werden. Pictet 16 Zürich: +41 58 323 77 77, Basel: +41 58 323 65 65, www.pictet.com Asset Management Wealth Management Asset Services Zürich: +41 58 323 77 77 Basel: +41 58 323 6565 www.pictet.com THE MORGAN MINI IN PYTHON RASPBERRY CRUSH Asprey The house of Asprey features Jewellery, Timepieces, Handbags and Leather Goods, and Silver Crystal and China. Defining British Luxury for over 230 years, the company has earned a reputation of excellence, with core values based on innovation, refinement and superior craftsmanship and quality. Asprey’s contemporary silver products are modern manifestations of the ancient art of silver-smithing. Carefully curated by Hakan Rosenius, Asprey’s Artistic Director, the silver collection includes many modern classics in barware, tableware, baby products, objets, picture frames and gifts of all kinds. The Asprey workshops, still located in the heart of Mayfair just above the Flagship London Boutique, are a renowned resource, offering a truly integrated and unrivalled bespoke service. Many of the special commissions are exclusively designed, developed and realized in these workshops creating heirlooms to be cherished for years to come. Rabbit Feet Egg Cup in sterling silver, Duck Feet Egg Cup in sterling silver Horse Head Decanter in sterling silver and clear crystal Stag Tumbler in clear crystal Hand Crafted Lead-Free Glass Vases in Four Unique Designs Stag Head Ice Bucket in sterling silver Horse Tumbler in clear crystal Asprey Via Serlas 35, St. Moritz A S P R E Y – V I A S E R L A S 3 5 – S T. M O R I T Z wwww.asprey.com 18 LO N D O N ST MORITZ NEW YORK B E V E R LY H I L L S MIAMI OSAKA A S P R E Y. C O M Letting go of objectivity as challenge for the artist «Dynamic – Speed – Motion» Im Suvretta House standen 2015 grosse Teile der Winter- und die Sommersaison ganz im Zeichen von Andreas Thurner und seiner Kunst. Der charismatische Designer zeigte sich in St. Moritz von seiner anderen Seite als bildender Künstler mit großem Können und Potential. Kreativität hat schon immer eine große Rolle gespielt im Leben von Andreas Thurner. So malte er schon als Kind und auch Geigenbau, Kunst oder Architektur waren berufliche Optionen. In jedem Fall hatte es etwas mit Gestalten zu tun. Major elements of the Suvretta House’s 2015 winter and summer season were dedicated entirely to Andreas Thurner and his art. The charismatic designer presented himself in St. Moritz under a different aspect as a visual artist with great skill and potential. Creativity has always played an important role in Andreas Thurner’s life. He started painting early in his childhood, where violin making, art or architecture were other vocational options. No matter what, it would somehow be related to design. Schließlich entschied sich Thurner wegen seiner Begeisterung für Automobile und die Kombination von Kunst und Technik für die Hochschule für Gestaltung im deutschen Pforzheim und schloss dort im Bereich «Transportation Design» ab. Ein Praktikum bei BMW folgte. Seine Diplomarbeit drehte sich um den «Spirit, des BMW-Luxus der Zukunft». Dafür hat er BMW-Designer aus den 70er Jahren ausfindig gemacht und interviewt. Auf diese Gespräche und die daraus gewonnenen Erkenntnisse hat er dann sein Design aufgebaut. Nicht verwunderlich, dass er mit diesem Ansatz, dieser Vorgehensweise das Interesse der Designer des Autobauers Rolls-Royce weckte, in dessen Team er im Mai 2004 als Concept Exterior Designer startete. Schliesslich lebt Rolls-Royce nach Aussage von Thurner von Tiefe, von Verständnis, von Interesse an dem, was schon gewesen ist um darauf Neues und Innovatives aufzubauen. Ein wichtiger Teil der Inspiration von Andreas Thurner ist seit jeher die Kunst. «Malen und Zeichnen in größerer Skalierung hilft mir, der Arbeit als Designer eine neue Perspektive hinzuzufügen.» 2010 wurden die Gemälde von Andreas Thurner im englischen Malmesbury in «Whatley Manor» erstmals innerhalb einer Einzelausstellung der Öffentlichkeit präsentiert. Umrahmt wurde die Ausstellungseröffnung von einem «Dinner d’Art» des Zwei-Sterne-Kochs Martin Burge. Unter dem Titel «Dynamics – Speed – Motion» gab Thurner nun von März bis September 2015 im wunderbaren Atrio des Suvretta House in St. Moritz einen Einblick in sein Schaffen. Nach einem Rundgang durch die Ausstellung mit mehr als 30 Werken wurde auch im Suvretta House inmitten der Gemälde ein festliches «Dinner with the Artist» serviert. Zwischen den Gängen referierte der Künstler über seine Philosophie in den Themenblöcken: «Verstehen und Vertrauen», «Inspiration und Perfektion» sowie «Bewegung und Kunst». Thurner schafft Bilder von großer Ausdruckskraft und Intensität, die den Betrachter unwillkürlich in ihren Bann ziehen. Es sind faszinierende Ölbilder mit einem breiten Themenspektrum, die mitnehmen in die Welt von Andreas Thurner, die fast wie ein Tagebuch wichtige Gedanken und Erkenntnisse vermitteln. Seine Technik ist anspruchsvoll, er kann mit wenigen Pinselstrichen sehr viel ausdrücken – von Bewegung und Leidenschaft bis zu meditativen Momenten. Die vielfältigen Werke machen neugierig, sie lösen Assoziationen aus, sie fordern intensive Auseinandersetzung und wirken lange und intensiv nach. Thanks to his enthusiasm for automobiles and the combination of arts and technology, Thurner eventually decided to join the Hochschule für Gestaltung in the German town of Pforzheim where he graduated in “Transportation Design”. A practical training with BMW followed. His diploma thesis was dedicated to the “Spirit of BMW Luxury in the Future” in the course of which he located and interviewed BMW designers from the 1970s. Based on the discussions with and the findings he generated from them, he created his designs. Not surprisingly, this approach sparked interest among the designers of car maker Rolls-Royce, in whose team he started as a Concept Exterior Designer in May 2004. After all, according to Thurner, Rolls-Royce relies on the depth, the understanding of, and the interest in the past as a foundation for new and innovative developments. The arts have always played an important role in Andreas Thurner’s inspiration. “Painting and drawing in larger scaling helps me to add a new perspective to the work as a designer”. In 2010, paintings by Andreas Thurner were for the first time publicly displayed at “Whatley Manor” in the context of a solo exhibition in the English town of Malmesbury. The exhibition opening was accompanied by a “Dinner d´Art” with two-star chef Martin Burge. Under the title “Dynamics – Speed – Motion” Thurner then offered insight into his oeuvre in the marvellous Atrio of the Suvretta House in St. Moritz from March to September 2015. After a tour through the exhibition with more than 30 works, a festive “Dinner with the Artist” was served amidst his paintings at the Suvretta House as well. Between courses, the artist expounded on his philosophy in the context of the thematic blocks of: “Understanding and Trust”, “Inspiration and Perfection” as well as “Motion and Arts”. Thurner creates paintings of great expressive force and intensity that instantly captivate viewers. They are fascinating oil paintings with a broad spectrum of topics that pull audiences into the world of Andreas Thurner, while at the same time conveying important thoughts and findings, almost like a diary. His technique is sophisticated, he is able to express a lot in just a few brush strokes – from motion and passion to meditative moments. The various works spark curiosity, generate associations, they demand intensive involvement and have a long and intensive after-effect. Text: Marina U. Fuchs 20 Dynamic – Speed – Motion 21 Subtle dance studies strong on elegance and dynamics Interview Andreas Thurner und seine künstlerische Herausforderung Herr Thurner, was bedeutet Ihnen die Malerei? Sie bedeutet mir sehr viel. Ich habe nach ersten intensiven Malphasen in der Kindheit und Jugend 2009/2010 wieder damit begonnen. Das war gerade eine Phase, in der es in der Designarbeit um Millimeter und weniger ging, um kleinste Verfeinerungen. Das führte bei mir zu einer Sehnsucht nach direkten Ausdrucksformen und Spontaneität. Ich bin Designer geworden, da mich Kunst begeistert. Das Malen ermöglicht mir, weiter zu wachsen und zu verstehen. Anfänglich hätte ich nicht gedacht, dass ich die Bilder einmal ausstellen würde. Sie sind eine sehr persönliche Auseinandersetzung mit Themen. Ihre eindrücklichen Pferdebilder waren der Wiederbeginn? Interview Andreas Thurner and his artistic challenge Mr Thurner, what does painting mean to you? It means a lot to me. After my first intensive phases during childhood and adolescence, I rediscovered it only in 2009/2010. That was a phase, when design was all about millimetre changes and minor refinements. This initiated my longing for direct forms of expression and spontaneity. I became a designer because the arts inspire me. Painting allows me to grow and understand things better. Initially, I would never have thought that I would ever exhibit my paintings. They represent a very personal approach to different topics. Your impressive horse paintings marked the restart? Yes, they are a vivid memory of the time I lived and worked in England. There, I was able to witness horse races first hand as horses are part of everyday life in England. Horses already impressed me as a child. They are wild, well-proportioned animals that can nevertheless be trained. They exude a boundless force and are very cultivated and refined at the same time. This duality is both fascinating and inspiring. It is exciting for me 22 Ja, sie sind eine lebendige Erinnerung an die Zeit als ich in England gelebt und gearbeitet habe. Dort habe ich einige Rennen verfolgen können und überhaupt sind Pferde in England sehr alltäglich. Pferde beeindruckten mich schon als Kind. Es sind wilde, wunderbar proportionierte Tiere und doch dressierbar. Eine grenzenlose Kraft geht von ihnen aus, gleichzeitig sind sie sehr kultiviert und verfeinert. Diese Dualität ist faszinierend und inspirierend. Es ist spannend, über die Malerei zu solchen Erkenntnissen zu kommen. Natürlich fesselt mich auch die Bewegung. Ich stelle Bewegung dar, und bin dabei gleichzeitig selbst sehr aktiv und in Bewegung. Ich lasse mich voll einbinden und tauche so in die Themen und Bilder ein. Ich habe mich nicht zuletzt deshalb für vorzugsweise große Bildformate, große Pinsel entschieden, um «Schritthalten» im Sinne von «Tempo halten», vermitteln zu können. to arrive at such findings by painting. Of course, I am also fascinated by motion. I depict motion, and at the same time I am very active and in motion myself. I get fully involved and this way immerge into topics and paintings. I have thus recently opted for large display formats and large brushes, in order to be able to convey the concept of “keeping pace” in the sense of “preserving speed”. How does a painting develop? I work with sketches and own photos. First sketches, directly on canvas, allow me to work wet-in-wet. A scene or a composition thereby emerges from the background stroke by stroke. In principle, I try to maintain a sketchy and spontaneous character as well as the impulse that drew me to begin this painting in the first place. I do not want to lose myself too much in details and rather intend to leave certain aspects open. A painting can be created in one day – however, it might then take years, before I am content with it. Wie entsteht ein Bild? Ich arbeite mit Skizzen und eigenen Fotos. Vorskizzen direkt auf der Leinwand ermöglichen mir, nass-in-nass zu arbeiten. Eine Szene oder eine Komposition erwächst so Strich um Strich aus dem Hintergrund. Grundsätzlich versuche ich, einen skizzenhaften und spontanen Charakter zu erhalten, sowie den Impuls, der mich zu diesem Bild veranlasst hat, aufrecht zu erhalten. Ich will mich nicht zu sehr in Details verlieren und durchaus Bereiche offenlassen. Ein Bild kann an einem Tag entstehen – es kann aber auch Jahre dauern, bis ich zufrieden bin. Dynamic – Speed – Motion 23 What influences your quite diverse choice of motives, from horses, eagles, humans, vehicles and nature, all the way to abstraction? I paint what moves me. It is like an immersion into foreign worlds. I seek topics to reflect on. I love developing commissioned pieces over a long period of time together with principals. What matters to me here is no so much “what” develops, but rather “how” we arrived there. You have recently also turned to abstract topics in addition to representational works. How did this come about? Speed and passion visible and tangible – “Final Sprint” Wie kommt Ihre doch recht unterschiedliche Motivwahl von Pferden über Adler, Menschen, Fahrzeuge und Natur bis zur Abstraktion zustande? Ich male was mich bewegt. Es ist ein Eintauchen in fremde Welten. Ich suche Themen um sie zu reflektieren. Ich liebe es, Auftragsarbeiten über einen langen Zeitraum zusammen mit den Auftraggebern zu entwickeln. Hier steht für mich weniger das «Was» im Vordergrund, sondern eher das «Wie» wir dort hingekommen sind. In jüngerer Zeit wenden Sie sich neben vielfältigen gegenständlichen Arbeiten auch abstrakten Bild-Themen zu. Wie kam es dazu? In meinem beruflichen Kontext habe ich gelernt, sehr schnell kreativ-konkret zu werden. Das Loslassen des Gegenständlichen ist eine echte Herausforderung, welche die Malerei mir bietet. Ich lerne, mich da wirklich frei zu lassen, gegenstandslos zu arbeiten und trotzdem das, was ich im Kopf habe, was mich bewegt und was sich entwickelt, darzustellen. Es geht auch um Verantwortung, um Entwicklung, Vergänglichkeit. In my vocational context I have learnt to immediately reach a creative, concrete level. Letting go of the representational aspect is a genuine challenge painting offers me. I learn to fully free myself, to work in an abstract manner and all the while representing what I have in mind, what moves me and what develops at the same time. What also matters are responsibility, development, transience. Is there a connection between your painting and your profession as a designer? Yes, there is – in a very personal way. Every designer is inspired or motivated in his or her own way. Some by architecture, others by music. I find a great deal of inspiration in people and their stories as well as in their characteristics which inspire me. For my eagle series, for instance, I created intensive preliminary studies, seeking to explore the significance of the eagle and the characteristics attributed to it, such as farsightedness, wisdom, strength, elegance and speed. I approach such a new topic and try to exploit it. I take the time to generate my own view on certain characteristics and their effect when painting. How do I represent pure elegance? What constitutes it? How do I express strength? During this process I automatically realise different things, such as the finding that too much energy can be also counter-productive. Gibt es eine Verbindung Ihrer Malerei mit Ihrem Beruf als Designer? Ja, die gibt es auf eine sehr persönliche Art und Weise. Jeder Designer ist inspiriert oder angeregt auf eine ganz eigene Art. Der eine durch Architektur, der andere durch Musik. Ich finde eine starke Inspiration in Menschen und deren Geschichten sowie deren Charakterzüge, die mich begeistern. Ich habe zum Beispiel für meine Adler-Serie intensive Vorstudien erstellt, welche die Bedeutung des Adlers erkunden und die Eigenschaften die ihm zugesprochen werden: seinen Weitblick, seine Weisheit, Kraft, Eleganz und Schnelligkeit. Ich nähere mich so an ein neues Thema an und erschließe es für mich selbst. Ich nehme mir Zeit, während des Malens eine eigene Sicht zu bestimmten Charakterzügen und deren Wirkung zu generieren. Wie stelle ich pure Eleganz dar? Was macht es aus? Wie drücke ich Kraft aus? Da werden mir dann unwillkürlich verschiedene Dinge klar, wie zum Beispiel die Erkenntnis, dass zu viel Energie auch kontraproduktiv sein kann. 24 Do you have role models, what are you inspired by? There are many artists, who impress me. Certain people and their stories equally inspire me, like certain impressions and memories. I try to translate what I feel and to capture it in form of sketches or paintings. Full of suspense, yet leaving room for imagination – “Mechanical Poetry” Dynamic – Speed – Motion 25 Haben Sie Vorbilder, was inspiriert Sie? Es gibt viele Künstler, die mich beeindrucken. Bestimmte Menschen und Ihre Geschichten inspirieren mich genauso, wie gewisse Eindrücke und Erinnerungen Das was ich verspüre, versuche ich für mich zu übersetzen und durch Skizzen oder Malereien festzuhalten. Welches Bild bedeutet Ihnen besonders viel? Es sind oft Geschichten die dazu führen, dass mir ein Bild besonders viel bedeutet – zum Beispiel «Cosworth Lotus» von 2014. Dieses Bild baut auf eine Auftragsarbeit auf, die ich 2010 für einen britischen Rennfahrer angefertigt habe, nachdem er die Meisterschaft gewonnen hatte. Er wollte, dass ich ihn in seinem Rennwagen während der Fahrt male. Um mehr zu verstehen, habe ich ihn gebeten, mir genau zu beschreiben, was er fühlt, wenn er Rennen fährt. Er hat mir ein faszinierendes und inspirierendes Gedicht geschrieben, das beschreibt, was er dabei empfindet. Dieses Gedicht habe ich als – nicht sichtbaren – Collagenuntergrund verwendet und mich entlang seiner Worte in das Bild gearbeitet. Den Pinsel habe ich dabei wie bei einer Kalligrafie geführt. Die Geschwindigkeit kann man ahnen und doch ist es kein lautes Bild. Gibt es Bilder mit einer ganz speziellen Aussage, Lieblingsbilder? Das Bild «Keine Angst vor dem Wolf» habe ich meinem kleinen Sohn gewidmet. Die Arbeit soll ihm vermitteln: «Geh Deinen eigenen Weg, lass Dich nicht nachhaltig erschrecken, traue Dir zu, Dich den Herausforderungen zu stellen, dann klappt alles. Es geht um ein Grundvertrauen oder Gottvertrauen. Wichtig sind mir die Bilder, die meine Frau darstellen. Es sind stille Momentaufnahmen, die nicht fotorealistisch sein wollen, sondern ihre Persönlichkeit zeigen. Was ist Ihnen wichtig neben der Malerei? Es ist großartig immer Projekte und Ziele zu haben. Ich bin dankbar für alles, was ich in den letzten Jahren durch die Malerei erleben durfte. Dafür möchte ich weiterhin Raum und Zeit schaffen. Wichtig ist, dass ich neben der Arbeit Zeit für meine Familie finde. Subtle implementation of speed in painting – “Cosworth Lotus” Which painting is of particular importance to you? Stories often lead to a painting becoming particularly important to me – for example “Cosworth Lotus” in 2014. This painting was based on a commissioned work that I created for a British race driver in 2010, after he had won the championship. He wanted me to paint him in his race car while driving. For better understanding I asked him to exactly describe to me what he was feeling during the race. He wrote a fascinating and inspiring poem, describing his feelings. I then used this poem as an – invisible – collage background and, following his words, worked myself into the painting. I used the brush as if I were creating calligraphy. You feel the speed, and yet it is not a loud painting. Are there any paintings with a special statement, favourite paintings? I dedicated the painting “Keine Angst vor dem Wolf” to my young son. The work is to tell him: “Go your own way, don’t get deeply scared; if you trust yourself to face the challenges ahead, everything will be fine. It is all about fundamental trust in yourself or in God. The paintings representing my wife are important to me as well. They are quiet sketches which do not claim to be photo realistic, but rather depict her personality. What is important to you in addition to painting? It is great to always have projects and goals. I am grateful for everything I have been able to experience in recent years thanks to my painting. I would like to continue to make space and time for that. It is important that I find time for my family outside work. VIA MAISTRA 17 – ST. MORITZ – BUCHERER.COM UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 26 WATCHES JEWELRY GEMS KR ÄF TEMESSEN WAR NOCH NIE SO ELEG ANT. Andreas Thurner on occasion of a festive “Dinner with the Artist” at the Hotel Suvretta House Philosophy “If you want to build a ship, don’t drum up people together to collect wood and don’t assign them tasks and work, but rather teach them to long for the endless immensity of the sea.” Antoine de Saint-Exupéry Berufliche Stationen Andreas Thurner hat während seines Studiums ein Praktikum bei BMW absolviert und dort seine Diplomarbeit – «Spirit of BMW Luxury in the Future» – verfasst. Unmittelbar danach hat er bei Rolls-Royce in München als Concept Exterior Designer angefangen. Nach circa 9 Jahren bei Rolls-Royce als Exterior Designer (RR Ghost) und später als Projektleiter Exteriordesign hat er 2013 als Teamleiter Advanceddesign/Innovationsdesign zu BMW Group gewechselt. Dort ist er zuständig für Exterior- und Interiordesign. Andreas Thurner lebt mit seiner Familie in der Nähe von München. 28 Professional background During his studies Andreas Thurner completed a practical training with BMW and wrote his diploma thesis – “Spirit of BMW Luxury in the Future“ there. Immediately after that he started to work as Concept Exterior Designer for RollsRoyce in Munich. After about 9 years with Rolls-Royce as Exterior Designer (RR Ghost) and subsequently as Exterior Design project manager, he changed to BMW Group as team leader Advanced Design / Innovation Design in 2013. There, he has been responsible for Exterior and Interior Design. Andreas Thurner lives near Munich together with his family. MANERO POWERRESERVE Die Manero PowerReserve zeigt Ihnen immer, wie viel Energie in ihr steckt. Mit integrierter Gangreserveanzeige und dem präzisen Manufakturwerk CFB A1011 verbindet der Zeitmesser hohe Funktionalität und ausgeklügelte Technik. Im Design ergänzen sich klassische und moderne Bestandteile zu einem markanten, ausdrucks starken Gesicht. BOUND TO TRADITION – DRIVEN BY INNOVATION ETOURDISSANT Cartier Summer sund out over the mediterranean Azur blue glistening in the sun, the ochre of the rocks, the fleeting rays of twilight, the black velvet sea – the Riviera and its ever changing colour palette have caught the imagination of Cartier, sparking the creation of the Etourdissant Cartier High Jewellery collection. 2 1 The collection takes shape between light and shadow… The most precious of precious gemstones – diamonds, sapphires, emeralds, rubies, and more – opals, corals, tanzanites, garnets and chrysoprases, all chosen for the richness of their material, their unique way of playing with and transforming the light. The shapes have been liberated, bold and new, composing a collection of fireworks, a whirlwind of stones cut to sparkle, calibrated to set summer nights ablaze with their intoxicating shine. Day and night answer one another, like the front and back of a magnificent fabric. Everywhere is the same radiant flamboyance, a joyful dizziness flowing from the sparkling shock of the contrasts to the soft veil of night that slowly comes to rest. Boutique Cartier St. Moritz Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz, Tel. +41 (0)81 833 18 55 www.cartier.ch TEINTE bracelet – White gold, onyx, chrysoprase, coral, brilliant-cut diamonds. (opposite page) 1 LAGON bracelet – Platinum, one 85.42-carat ovalshaped cabochoncut black opal, sapphire beads, emerald long beads, Paraiba tourmalines, brilliantcut diamonds. 2 FLAMBOYANT ring – Platinum, one 30.19-carat coral bead, four coral beads totalling 13.47 carats, four emerald beads from Zambia totalling 14.28 carats, cabochon-cut emerald, onyx, black lacquer, brilliantcut diamonds. 31 Wunderkammer mit bewegter Geschichte Kulturspaziergang im Bergell Cabinet of wonder with an eventful history 32 Fondazione Garbald (2010), © Fondazione Garbald, Castasegna Glasnegativ, 18 × 24 cm, Bündner Kunstmuseum Chur, Depositum der Andrea Garbald – Bergeller Berge, 1900 A cultural tour through Val Bregaglia Wunderkammer mit bewegter Geschichte 33 Fotograf: A. Pedrett, St. Moritz, 1951 Castasegna, der Zoll 2015 erhielt das Bergell den Wakkerpreis des Schweizer Heimatschutzes. Das Tal am Rande der Schweiz stelle eine einmalige Symbiose von Landschaft und Siedlung dar, so die Begründung der Experten. Es schöpfe aus seinem baukulturellen Erbe Kraft, seine Identität zu erhalten, sich zu erneuern und eine eigenständige Entwicklung voranzutreiben. Einst belebte Handelsroute über den Septimer Pass, rückte das Bergell nach dem Bau der Gotthardeisenbahn an die Peripherie und kämpft seit langem mit der Abwanderung. Zugleich lockt es als einzigartige Kulturlandschaft, Heimat der Familie Giacometti, Motiv für Maler und Fotografen, Muse für Schriftsteller. In der Enge des wilden Tals begegnet man vielfältiger Vegetation, lieblich angelegten Dörfern und Gärten, einem Schatz an Zeugnissen historischer Baukunst, alten Wegen, ausdrucksstarker neuer Architektur und zeitgenössischer Kunst. In diesem Beitrag kann nur eine Auswahl all der Orte zur Sprache kommen, die zum Verweilen einladen. Doch wer sich Zeit nimmt, ihre Schönheit zu entdecken, verfällt dem Zauber und kommt wieder. In 2015, Val Bregaglia was awarded the Swiss Heritage Society’s Wakker Price. The valley in a border area of Switzerland represents a unique symbiosis of landscape and settlement, as experts justify the award. It draws strength from its cultural building heritage, allowing it to maintain its identity, to renew itself and to advance its own development. Once part of a highly frequented commercial route across the Septimer pass, Val Bregaglia now lies at the periphery and has, since the completion of the Gotthard railway line, long grappled with outward migration. At the same time, and with its unique cultural landscape, it managed to preserve its attractiveness as homeland of the Giacometti family, as motive for painters and photographers, and as muse for writers. The narrow, wild valley offers multi-faceted vegetation, lovingly arranged villages and gardens, old trails, historical architectural treasures, expressive new architecture and contemporary arts. Only a small selection of all those places that invite people to stay can be portrayed in the context of this text. However, those who take the time to discover its beauty will fall under its spell and come back. Val Bregaglia connects the light-flooded high plateau of the Engadine, surrounded by snow-covered summits and lined with stone pine and larch forests, to the parks of the magnificent mansions at Lake Como, where cedars rise up into the sky and magnolias blossom. The border imperceptibly crosses the southern part of Lake Sils. There, on the banks of the lake, within extensive moorlands against the impressive backdrop of Piz Lunghin, lies Maloja, the highest village of Val Bregaglia. Driving through the village, travellers reach the top of the pass at 1,815 metres unsuspecting, as there is no apparent ascent. Suddenly a breath-taking view opens up and you realise that the Maloja pass is not just a transition – it is a stepping stone. Swiss author and journalist Annemarie Schwarzenbach (1908 – 1942) writes enthusiastically: “People should not miss out on the ‘drop’ in Val Bregaglia, this sudden vista opening up at the exit and entrance of the Engadine into the valley, seemingly lost in the depth, is a sight like from an airplane, only even more tangible and strange.” From there, the road takes you in breath-taking, almost sensual loops down, like on a roller coaster. Seen from the pass road, the valley looks like a ravine, firs and pine trees create a dark atmosphere, overhanging rocks seem poised to tumble down, dramatic cloud formations linger in the mountain peaks. But the sky above it, with its luminous yellow-bluish colours, is a southern sky already. Das Bergell verbindet die von Schneegipfeln gesäumte, von Arven- und Lärchenwäldern umstandene, lichtdurchflutete Hochebene des Engadins mit den Parks der herrlichen Villen am Comer See, in denen die Zedern in den Himmel ragen und die Magnolien blühen. Die Grenze durchquert unmerklich den südlichen Teil des Silsersees. Dort, am Ufer des Sees, in einer ausgedehnten Moorlandschaft vor der imposanten Kulisse des Piz Lunghin, liegt Maloja, die oberste Ortschaft im Bergell. Fährt man durch das Dorf, erreicht man am Dorfausgang ahnungslos, ohne Steigung, die Passhöhe von 1815 Metern. Unvermittelt bietet sich einem hier ein atemberaubender Ausblick, und man versteht: der Malojapass ist kein gewöhnlicher Übergang – er ist ein Sprungbrett. Die Schweizer Schriftstellerin und Journalistin Annemarie Schwarzenbach (1908 – 1942) schreibt schwärmerisch: «Man sollte den ‹Sturz ins Bergell› nicht versäumen, diesen jähen Blick vom Ausgang und Anfang des Engadins in das in der Tiefe verlorene Tal, ein Anblick wie aus dem Flugzeug, aber noch greifbarer und merkwürdiger.» Und schon geht es in schwindelerregenden Kurven lustvoll bergab wie auf einer ‹Kügelibahn›. Von der Passstrasse aus wirkt das Tal wie eine Schlucht, Tannen und Föhren stehen dunkel, überhängende Felsen scheinen bereit, hinab zu stürzen, dramatische Wolkengebilde hängen an den Bergspitzen. Der Himmel darüber aber ist schon südlich und leuchtend gelb-blau. Text: Barbara Liebster 34 Wunderkammer mit bewegter Geschichte 35 36 Wunderkammer mit bewegter Geschichte 37 Depositum der Fondazione Garbald (2010), © Fondazione Garbald, Castasegna Silbergelatineentwicklungspapier, 9,7 × 12,8 cm, Bündner Kunstmuseum Chur, Andrea Garbald – Soglio, 1905 Maloja – beinahe ein Monte Carlo der Alpen Doch verweilen wir noch etwas in Maloja. Ob man sich dem bescheidenen Strassendorf von Sils Maria aus via Isola zu Fuss nähert oder von St. Moritz der Seenplatte entlang auf der Strasse, springt einem als erstes ein kolossaler Palast ins Auge. Der überdimensionierte Solitär im Stil der Spätrenaissance wirkt in der Bucht so monumental wie deplatziert und weckt sofort das Interesse an seiner Geschichte. Er verdankt seine Existenz dem belgischen Grafen Camille de Renesse, der bei seinem Kuraufenthalt 1880 in St. Moritz die florierenden alpinen Grand Hotels, den Pioniergeist ihrer Hoteliers, und das Potential des Luxustourismus entdeckt. Seine Vision eines Hotels mit Ballsälen und Spielcasino, umgeben von einer weitläufigen Kuranlage mit Bädern, Golfplatz und Ferienvillen, stösst aber sowohl in St. Moritz als auch in Sils auf Ablehnung. Niemand verkauft ihm das nötige Land. Kapitalkräftig und risikofreudig wie er 38 Let us stay in Maloja for now. Whether approaching the modest road-side village on foot from Sils Maria via Isola, or from St. Moritz on the road along the lakes, the first thing that meets the eye always is a colossal palace. The oversized solitaire, built in late Renaissance style seems equally monumental as out of place in the bay, and immediately sparks interest in its history. It owes its existence to the Belgian Count Camille de Renesse who, on occasion of a health improvement stay in St. Moritz in 1880, discovered the flourishing alpine Grand Hotels, the pioneering spirit of their hoteliers, and the potential of luxury tourism. However, his vision of a hotel with ballrooms and a casino, surrounded by extensive health establishments with spas, golf course and holidays mansions, is rejected both in St. Moritz and in Sils. Nobody sells the necessary land to him. Well-funded and risk-seeking as he is, he acquires 140 hectares of moorland in Maloja, on the Stampa Alp. The moorland is drained, and after a construction period of about two years, the Count opens his “Hôtel Kursaal de Fulvio Reto, Soglio, 1930 Fotograf: Agostino Fasciati alias Maloja, Palace Hotel Maloja – Almost an Alpine Monte Carlo Maloja”, at the time the Alps’ largest and most modern hotel, with a glamorous party and fashionable guests in July of 1884. Neue Zürcher Zeitung reports: “This is to become the meeting place of the conservative world’s high aristocracy.” Renesse spared no effort or investment to equip his hotel with all accoutrements in line with the state of the art; it is the “flagship”, as people would call it today, of the new spa resort of Maloja with a railway connection. But success lasted for three days only. A Cholera epidemic breaks out, the border to Italy is closed off. Three months later, the Countess suddenly passes away, her cause of death still unclear to this day, and in November the Count has to file insolvency. Insurance fraud is obvious. Shortly thereafter the liquidation of his corporation is a fact, and the Count disappears. When implementing his daring concept he had overlooked the fact that gambling was prohibited by law in Switzerland, the lucrative casino thus had to remain an unfulfilled dream. The idea of a railway connection Milan - St. Moritz via Chiavenna was also shelved, and concomitantly the plan of an elegant railway station for Maloja. Subsequently changing owners brought the complex, which in the meantime had been renamed “Maloja Palace”, back to life, but by 1934 the end had come. During World War II, it served as accommodation for Swiss soldiers, before it was taken over by a Belgian insurance company and used as vacation colony in 1962. In 2006, a real estate developer and millionaire from Italy bought it with the idea to furnish stylish apartments there. This plan has so far not been realised, and one part of the building is again used as a hotel. The giant’s fate remains uncertain. ist, erwirbt er daraufhin in Maloja, auf der Alp von Stampa, 140 Hektar sumpfiges Gelände. Der Sumpf wird trocken gelegt, und nach knapp zwei Jahren Bauzeit eröffnet der Graf im Juli 1884 mit einem rauschenden Fest in mondäner Gesellschaft sein ‹Hôtel Kursaal de Maloja›, das damals grösste und modernste Hotel der Alpen. Die Neue Zürcher Zeitung berichtet: «Es soll hier der Reunionsplatz der hocharistokratischen konservativen Welt werden.» Renesse hat keine Investition gescheut, sein Hotel ist auf dem neuesten Stand der Technik, mit allen Raffinessen ausgestattet, das «Flagship», wie man heute sagen würde, der kommenden, an die Eisenbahn angeschlossenen Bäderstadt Maloja. Doch der Erfolg dauert nur drei Tage. Dann bricht in Italien eine Choleraepidemie aus, die Grenze wird geschlossen. Drei Monate später stirbt plötzlich die Gräfin, die Todesursache ist bis heute ungeklärt, und bereits im November meldet der Graf Insolvenz an. Ein Versicherungsbetrug liegt auf der Hand. Kurz darauf ist die Liquidation seiner Aktiengesellschaft Tatsache, und der Graf verschwindet. Er hatte in seinem waghalsigen Konzept übersehen, dass in der Schweiz Glücksspiel per Gesetz verboten war, das lukrative Spielkasino also ein unerfüllter Traum bleiben musste. Die Idee einer Eisenbahnverbindung Mailand – St. Moritz über Chiavenna wurde ebenfalls ad acta gelegt und damit auch der Plan eines eleganten Bahnhofs für Maloja. In der Folge brachten wechselnde Besitzer den inzwischen in ‹Maloja Palace› umbenannten Komplex zeitweise in Schwung, doch 1934 war Schluss. Im 2. Weltkrieg diente er als Unterkunft für Schweizer Soldaten, 1962 übernahm ihn eine belgische Versicherung als Haus für Ferienkolonien. 2006 kaufte ihn ein Immobilienhändler und Millionär aus Italien mit der Idee, dort stilvolle Wohnungen einzurichten. Dieser Plan ist bisher nicht Realität geworden, und ein Teil des Gebäudes fristet seine Existenz wieder als Hotel. Das Schicksal des Giganten bleibt ungewiss. Wunderkammer mit bewegter Geschichte 39 40 Fotograf: A. Pedrett, St. Moritz, ca. 1941 Hintergrund Gemelli, Cengalo und Badile Das Dorf hat neben typischen Engadiner Häusern und Neubauten auch einige stattliche Chalets zu bieten, deren Fremdartigkeit in dieser Landschaft sie zu einem Blickfang macht. Erbaut hat sie der Churer Architekt und Ingenieur Alexander Kuoni, ein Anhänger von Renesses exzentrischem Grossprojekt. Es sind die «Villa La Rosée», das Schweizerhaus und das als Segantini-Haus bekannte Chalet Kuoni. Giovanni Segantini, der Symbolist und grosse Alpenmaler, dem in St. Moritz ein Museum gewidmet ist, liess sich mit seiner Familie 1894 in Maloja nieder und wohnte dort bis zu seinem Tod auf dem Schafberg, fünf Jahre später. Auch er hatte grosse Pläne: die als Segantini-Atelier bekannte Rotunde, die er an sein Haus anbauen liess, diente ihm als Modell für einen voluminösen Pavillon, der an der Pariser Weltausstellung 1900 sein Engadin-Panorama aufnehmen sollte. Das Projekt scheiterte, das Atelier blieb nahezu unbenutzt. Noch heute befinden sich im Haus die extravaganten Jugendstilmöbel des Designers Carlo Bugatti, eines Studienkollegen Segantinis und Bruders seiner Frau Bice Bugatti. Das Atelier kann besichtigt werden. Giovanni … Segantini again and again … Segantini, seine Frau und ihre drei Söhne sind auf dem Friedhof von Maloja begraben. Über ihren Gräbern steht Next to typical Engadine houses and new construction, geschrieben: «Arte ed amore vincono il tempo» (Die Kunst the village also has some stately chalets on offer that were built und die Liebe besiegen die Zeit). Segantini hatte übrigens by Chur-born architect and engineer Alexander Kuoni, a fan vor, in das Schloss Belvedere zu ziehen, das sich der Graf of Renesse’s eccentric large-scale project; the exotic touch of als pompöse Residenz auf einem Felsvorsprung über Ma- Villa La Rosée, Schweizerhaus and the Chalet Kuoni, known loja erbaut hatte. Heute steht davon nur noch der Turm – la as Segantini house, makes them absolute eye catchers in these Torre Belvedere. surroundings. Giovanni Segantini, the symbolist and famous alpine painter, with a museum in St. Moritz dedicated to him, together with his family moved to Maloja in 1894 and lived there until he passed away on the Schafberg five years later. He too had great plans: the Rotunda, known as Segantini studio, which he had attached to his house, served as a model for a voluminous pavilion that should host his Engadine panorama at the 1900 Paris World Exhibition. The project failed, the studio remained almost unused. To this day the extravagant art nouveau furniture of designer Carlo Bugatti, a university friend of Segantini’s and brother to his wife, Bice Bugatti, can be found in the house and the studio can be visited. Giovanni Segantini, his wife and his three sons are all buried at the Maloja cemetery. Their graves bear the inscription: “Arte ed amore vincono il tempo” (Art and love defeat time). Segantini had, by the way, intended to move into the Belvedere Castle the Count had built as a pompous residence on a rock cliff above Maloja. Today the only remainder of it is the tower – la Torre Belvedere. Soglio, Kinder auf der «Streccia», im … und immer wieder Segantini … Wunderkammer mit bewegter Geschichte 41 Wege ins Tal Ways into the valley If you want to explore Val Bregaglia on foot, you can take the spectacular path through the rubble landscape of the Lunghin via Septimer pass, to a three-way water divide, and then steeply descend down to Casaccia. Alternatively, you can follow the trail in Maloja that takes you directly to Casaccia, which leads first across meadows and then steeply down through enchanted forests. On a clearing the ruins of the former pilgrimage church San Gaudenzio emerge, inside of which you can see the sky. The church, which was established on the remainders of older buildings in 1518, is one of Grison’s largest late Gothic buildings, the legend surrounding it dates as far back as to the 4th Century. The Gaudentius it is dedicated to is probably a merging of a local saint and Gaudentius of Novara, who had missioned Val Bregaglia before he died in Casaccia as a martyr. He is said to have picked up his head after his execution and to have carried it over a distance of 180 metres to the place, where the church was established later on. During the Reformation in Val Bregaglia the interior of the church was destroyed and the saint’s mortal remains disappeared. When looking up the mountains at the other side of the valley in Casaccia, the mighty concrete dam of Lake Albigna thrones up there like a fortress between the summits. Constructed by EWZ (Zurich’s utilities company), it has held back the water masses since 1959. From Pranzaira the reservoir can be reached by cable car; it offers spectacular views, a hike to the Albigna glacier, a mountain tour to the Cima di Castello – and the bizarre granite promontory called Fiamma, the landmark of the famous climbing area in the serrated mountains of the Sciora range and Piz Badile. 42 Fotograf: Enrico Bertinelli, Pontremoli, 1889 und seine Familie in Pontremoli, Italien Enchanting harmony of nature and culture Auswanderer: Gaudenzio Giovanoli-Scartazzini Wer zu Fuss ins Bergell gelangen will, kann den spektakulären Weg hinauf in die Gerölllandschaft des Lunghin- und des Septimerpasses, zur dreifachen Wasserscheide, wählen und dann steil nach Casaccia absteigen. Oder er nimmt in Maloja den Wanderweg direkt Richtung Casaccia, der zunächst über Wiesen und dann durch verwunschenen Wald steil bergab führt. Auf einer Lichtung taucht die Ruine der ehemaligen Wallfahrtskirche San Gaudenzio auf, aus ihrem Inneren sieht man in den Himmel hinauf. Die 1518 auf den Überresten älterer Bauwerke errichtete Kirche ist eine der grössten spätgotischen Bauten Graubündens, die Legende um sie reicht bis ins 4. Jahrhundert zurück. Der Gaudentius, dem sie gewidmet ist, ist vermutlich eine Vermischung eines lokalen Heiligen und Gaudentius von Novara, der im Bergell missionierte und in Casaccia den Märtyrertod starb. Nach seiner Hinrichtung soll er seinen Kopf aufgehoben und 180 Meter weit bis zu der Stelle getragen haben, an der später die Kirche errichtet wurde. Während der Reformation im Bergell wurde das Innere der Kirche zerstört und die Gebeine des Heiligen entfernt. Schaut man in Casaccia zu den Bergen der anderen Talseite hinauf, sieht man die mächtige Staumauer des Albignasees wie eine Trutzburg zwischen den Gipfeln thronen. Vom EWZ (Elektrizitätswerk Zürich) erbaut, hält sie dort oben seit 1959 die Wassermassen zurück. Von Pranzaira aus ist der Stausee mit einer Seilbahn erreichbar, er lockt mit einer spektakulären Aussicht, einer Wanderung zum Albignagletscher und einer Bergtour auf die Cima di Castello – und mit der bizarren Granitzunge Fiamma, dem Wahrzeichen des famosen Klettergebietes in den gezackten Bergen des Sciora Massivs und des Piz Badile. Bezaubernde Harmonie von Natur und Kultur From Casaccia, you can also explore Sentiere Panoramico, a trail that leads down the slopes above the valley and is among Grison‘s most beautiful hikes. Following it you reach Chiavenna in two stages from Maloja. Soglio, picturesquely resting on a sunny hilltop, presents itself as an ideal intermediate stop. Giovanni Segantini enjoyed the place which he called “La soglia del paradiso” (threshold to paradise). The poet Rainer Maria Rilke, however, who spent the summer of 1919 at Palazzo Salis, from where he probably had hoped to enjoy an almost open view down to the Mediterranean, did not share this enthusiasm: “I had imagined a view down into an open Italy; I am disappointed that mountains still are in the way”. The Palazzo Salis, constructed by the knight Babtista of Salis in 1630 and transformed into a hotel in 1876, rests with its award-winning historical gardens at the upper outskirts of the village. To this day, you can spend the night in the Rilke room there. Or you alternatively take the Via Bregaglia, the historical trail that winds past villages, forests and boulders, across meadows and the valley’s most beautifully treasures. When travelling by car or postbus, it is worth-while getting off to stroll through the villages and discover their unique building culture. The hamlets gently nestle into the landscape, stretched out like cats on a meadow along the Maira or on small hills. In narrow lanes, stone houses with thick walls and small windows are packed together and bear witness to long winters and the hard life of the inhabitants of this remote valley. Their proud beauty, the bright colours, the tender wall paintings and reliefs, the walled decorative and kitchen gardens and the pergolas all exude peace and colourful serenity. Along with agriculture, trade and traffic, aristocracy and emigration have shaped the valley’s identity. The nobility, customs officers, returned emigrants and a few hotel pioneers left their traces in its architecture. In Casaccia kann man dem Sentiere Panoramico folgen, der sich oberhalb des Tals den Abhang entlangschlängelt und zu den schönsten Wanderungen des Bündnerlandes gehört. Auf ihm erreicht man von Maloja aus in zwei Etappen Chiavenna. Soglio, malerisch auf einer sonnigen Anhöhe ausgebreitet, bietet sich für einen Zwischenhalt an. Giovanni Segantini genoss den Ort, den er «La soglia del paradiso» (Die Schwelle zum Paradies) nannte. Nicht so allerdings der Dichter Rainer Maria Rilke, der den Sommer 1919 im Palazzo Salis verbrachte, von wo er sich wohl nahezu freie Sicht aufs Mittelmeer erhofft hatte: «Ich hatte mir auch vorgestellt, auf ein offenes Italien hinunterzuschauen; es enttäuscht mich, dass auch da noch Berge im Wege sind.» Der Palazzo Salis, 1630 von Ritter Babtista von Salis erbaut und 1876 zum Gasthaus umgestaltet, thront mitsamt seinem preisgekrönten historischen Garten am oberen Dorfrand. Noch heute kann man hier im Rilke-Zimmer nächtigen. Oder aber man geht auf der Via Bregaglia, dem historischen Weg, der sich durch die Dörfer und Wälder, über Wiesen an Findlingen vorbei schlängelt und auf dem sich die Schätze des Tals am schönsten erschliessen. Ist man mit dem Auto oder Postauto unterwegs, lohnt es sich auszusteigen und flanierend die Dörfer mit ihrer einmaligen Baukultur zu entdecken. Die Ortschaften schmiegen sich der Landschaft an, sie liegen entlang der Maira oder auf kleinen Anhöhen, ausgestreckt wie Katzen auf einer Wiese. In engen Gassen drängen sich stattliche Steinhäuser mit dicken Mauern und kleinen Fenstern aneinander und erzählen von langen Wintern und vom harten Leben der Landbevölkerung im abgelegenen Tal. Ihre stolze Schönheit, die hellen Farben, die zarten Malereien und Reliefs, die ummauerten Zier- und Nutzgärten, die Pergolas strahlen Ruhe und farbenfrohe Heiterkeit aus. Wie die Landwirtschaft, so haben auch Handel und Verkehr, der Adel und die Auswanderung die Identität des Tals geprägt. Adelsgeschlechter, Zollbeamte, zurückgekehrte Auswanderer und einige wenige Hotelpioniere haben ihre Spuren in seiner Architektur hinterlassen. Wunderkammer mit bewegter Geschichte 43 Fotograf: Meisser, 1910 Vicosprano Piazza principale, alter Brunnen Kriegswirren 44 So friedlich wie heute war es im Bergell nicht immer. Im 17. Jahrhundert lag es, zusammen mit dem Veltlin, im Zentrum konfessioneller und machtpolitischer Konflikte zwischen Österreich, Spanien, Venedig und Frankreich. Den Machtzentren, denen daran lag, die Alpenübergänge zu kontrollieren, entging die strategische und wirtschaftliche Bedeutung des Bergells als Transit- und Grenzland nicht. Graubünden, damals eine lockere Föderation aus drei Bünden und noch nicht zur Eidgenossenschaft gehörig, versuchte seine Stellung allseits mit Verhandlungen zu behaupten. Doch die innenpolitischen Spannungen im Vorfeld des Dreissigjährigen Krieges, die «Bündner Wirren», splitterten die Region in zwei Parteien auf, die des katholischen, österreichisch-spanisch orientierten Hauses Planta und die des protestantischen, Venedig und Frankreich zugetanen Hauses Salis. Ein religiöser Bürgerkrieg entbrannte, Exponenten der Planta wurden verbannt, Protestanten plünderten katholische Kirchen, die Salis setzten sich im Bergell durch. Ihre Palazzi in Bondo, Soglio, Chiavenna zeugen bis heute davon. 1618 verschüttete ein Bergsturz Piuro, das wohlhabendste Dorf des Tals. 1000 Personen starben in der Steinlawine. Turmoil of war Viele sahen darin einen Fingerzeig Gottes. Zwei Jahre später brachten Katholiken im Veltlin 600 ihrer protesVal Bregaglia has not always been as peaceful as it is today. tantischen Nachbarn um, die Überlebenden flüchteten ins In the 17th Century it was, together with the Valtellina, at the Bergell. Wieder zwei Jahre später marschierten spanische heart of confessional, political and economic conflicts beTruppen im Bergell ein und zerstörten Castasegna und tween Austria, Spain, Venice and France. The strategic and Promontogno. Die Bergeller aber blieben protestantisch. economic significance of Val Bregaglia as a transit and borderland did not go unnoticed by the power centres, which then were striving to control the alpine passes. Grison, at that time a loose union of three federations and not yet part of the Swiss confederation, tried to maintain its position with negotiations on all fronts. But the domestic tensions prior to the Thirty Years War, the “Grison Confusions”, had split the region in two parties; the catholic, Austrian-Spanish oriented house of Planta and the protestant house of Salis, devoted to Venice and France. A religious civil war broke loose, exponents of the Planta family were banished, Protestants plundered catholic churches and the Salis clan prevailed in Val Bregaglia. Their Palazzi in Bondo, Soglio and Chiavenna bear witness thereof to this day. In 1618, a landslide buried Piuro, the valley’s wealthiest village. 1,000 people died in this stone avalanche that many interpreted as a sign of God. Two years later, Catholics in the Valtellina killed 600 of their Protestant neighbours, survivors fled to Val Bregaglia. Another two years later, Spanish troops marched into Val Bregaglia and destroyed Castasegna and Promontogno. The inhabitants of the valley, however, remained Protestants. Wunderkammer mit bewegter Geschichte 45 46 Fotograf: B. Tondini, Coltura, ca. 2000 vor dem Castelmur Let us put aside the Giacomettis, the valley’s most famous family, and the Ciäsa Granda Museum in Stampa for the moment. They were appreciated in detail in the Suvretta Magazine 2015 (“The Giacomettis: An artist dynasty from Val Bregaglia”). We cross the Maira at Ponte della Baronessa heading towards Coltura and turn to the reddish Palazzo Castelmur that accommodates historical archives and an emigration exhibition. The barren Bregaglia valley, pummelled by its history, offered too little to its people, which forced the young ones to seek Palazzo Castelmur – their fortunes elsewhere. As confectioners, pâtissiers, chocolatiers, marzipan and ice cream producers, liquor distillers, Traumhaus des Zuckerbäckers etc., the emigrants opened their shops and coffee houses across und Ausstellungsort numerous European cities. In Venice, the confectionery guild Die Giacomettis, die berühmteste Familie des Tals, was in Grison hands for no less than one hundred years. und das Museum Ciäsa Granda in Stampa lassen wir hier The house’s former head, Giovanni Castelmur, origifür einmal links liegen. Sie wurden im Suvretta Magazinated from an emigrant family as well. His father managed a ne 2015 ausführlich gewürdigt («Die Giacomettis: Eine confectionery in Marseille before the son went to university, Künstlerdynastie aus dem Bergell»). Wir überqueren die eventually took over the business, became a successful merMaira auf dem Ponte della Baronessa Richtung Coltura chant and returned home with a fortune. How exactly he had und wenden uns dem rötlich leuchtenden Palazzo Castelacquired the Baron title remains unclear. He married his cousmur zu, der das historische Archiv und eine Ausstellung in, had the patrician Redolfi house in Coltura expanded into a zur Auswanderung beherbergt. castell in Moorish-Gothic style with towers, battlements and Das karge, von der Geschichte strapazierte Bergell bot paintings by Lombard building masters and artists in 1848, seiner Bevölkerung eine zu geringe Lebensgrundlage, was moved in there and from then on was active as a philanthropist. die Jugend dazu zwang, ihr Glück im Ausland zu suchen. The Palazzo’s interior offers fascinating insight into the nobilAls Zuckerbäcker, Pâtissiers, Chocolatiers, Marzipanity’s lavish lifestyle in the 19th Century, which was in drastic und Eisproduzenten, Schnapsbrenner und vieles mehr contrast to the farmers’ reality. eröffneten die Auswanderer ihre Geschäfte und Kaffeehäuser in zahllosen europäischen Städten. In Venedig war die Zunft der Confiseure sogar ganze hundert Jahre lang in Bündner Hand. Aus einer Auswandererfamilie stammte auch der einstige Hausherr Giovanni Castelmur. Sein Vater führte eine Konditorei in Marseille, der Sohn studierte und übernahm das Geschäft, wurde ein erfolgreicher Kaufmann und kehrte mit einem Vermögen in die Heimat zurück. Unter welchen Umständen er den Titel eines Barons erworben hatte, ist ungeklärt. Er heiratete seine Cousine, liess 1848 das Patrizierhaus Redolfi in Coltura von lombardischen Baumeistern und Künstlern zu einem Castell im maurischen–gotischen Stil mit Türmen, Zinnen und Malereien erweitern, zog dort ein und betätigte sich fortan als Philanthrop. Das Innere des Palazzo bietet einen faszinierenden Einblick in den verschwenderischen Lebensstil der Noblesse des 19. Jahrhunderts, der so sehr im Gegensatz zur Realität der Bauern steht. Coltura, Viehschau und Prämierung Palazzo Castelmur – Confectioner’s dream and exhibition site Nicht nur von vergangener Pracht soll hier die Rede sein. Heute kämpft das Tal als abgelegene Randregion mit der Abwanderung. Umso wichtiger sind Initiativen, die die Erhaltung der Identität mit Innovation zu kombinieren verstehen. Der Verein «Progetti d’arte in Val Bregaglia» (Kunstprojekte im Bergell) zum Beispiel hat in den vergangenen fünf Jahren das Bergell zu einem Ort zeitgenössischen Kunstschaffens gemacht. 2010 bis 2013 bespielten die Initiatoren um den Churer Galeristen und Kurator Luciano Fasciati das spätklassizistische Hotel Bregaglia in Promontogno. Drei Sommersaisons lang zeigten Künstler vierzig für diesen Ort entstandene Interventionen. Es folgten die beiden, ebenfalls ortsspezifischen, Video Arte Ausstellungen im Palazzo Castelmur. Zeitgenössische Installationen nisteten sich im historischen Gebäude ein und hauchten ihm durch vielfältige Assoziationen Leichtigkeit und Leben ein. Not only past splendour is to be portrayed here, though. The valley as remote border region suffers from emigration today as well. Initiatives that manage to combine the preservation of identity with innovation are all the more important. The association “Progetti d’arte in Val Bregaglia “(Art projects in Val Bregaglia) for instance, has turned Val Bregaglia into a place of contemporary art in the past five years. Initiators around the Chur-based gallery owner and curator Luciano Fasciati, were using the late-classicistic Bregaglia Hotel in Promontogno as a cultural stage between 2010 and 2013. Over three summer seasons artists presented forty interventions developed for this very place. This was followed by two, also locally focused Video Arte exhibitions at Palazzo Castelmur. Contemporary installations were nestled in the historical building and with their numerous associations were breathing new airiness and life into it. Wunderkammer mit bewegter Geschichte 47 Zwischen Stampa und Castasegna verändern sich die alpine Landschaft und die Palette der Grüntöne. Ausladende, üppige Kastanienbäume dominieren die Wälder, in den Gärten stehen Palmen, Feigenbäume und Weinreben. Castasegna gelangte im 19. Jahrhundert als Grenzort an der vor dem Bau der Gotthardlinie bedeutenden Route von Italien in die Schweiz zu Wohlstand und Weltoffenheit. Der Zollbeamte Agostino Garbald, 1828 in Castasegna geboren, gab sich hier seinen wissenschaftlichen Studien hin. Er war Botaniker und Imker und richtete eine 48 New life for Villa Garbald The alpine landscape and the pallet of green shades both change from Stampa to Castasegna. Huge, prominent chestnut trees dominate the forests, the gardens host palms, fig trees and grape vines. In the 19th Century, before the Gotthard railway line had been built, Castasegna as place at the border between Italy and Switzerland came to prosperity and cosmopolitanism. The customs officer Agostino Garbald, born in Castasegna in 1828, pursued his scientific studies here. He was a botanist and beekeeper and created a meteorological station. He fell in love with Johanna Gredig, a young author and journalist, who generated a considerable oeuvre under her alias Silvia Andrea. The unorthodox couple wanted to have an unusual house; Agostino Garbald thus contacted none other than the famous Gottfried Semper, designer of the Dresden Opera house and the ETH in Zurich. Semper sent plans of the house and drafts Depositum der Fondazione Garbald (2010), © Fondazione Garbald, Castasegna Silbergelatineentwicklungspapier, 9,9 × 14,9 cm, Bündner Kunstmuseum Chur, Hausangestellten in der Pergola vor der Villa Semper in Castasegna, um 1930 Andrea Garbald – Johanna Garbald-Gredig mit ihrer Tochter Margherita und einer Neues Leben für die Villa Garbald meteorologische Station ein. Im Engadin verliebte sich Garbald in Johanna Gredig, eine junge Schriftstellerin und Journalistin, die unter dem Pseudonym Silvia Andrea ein beachtliches Werk schuf. Das unkonventionelle Paar wünschte sich ein aussergewöhnliches Haus, und Agostino Garbald schrieb an niemand Geringeren als Gottfried Semper, den Erbauer der Dresdner Oper und der ETH Zürich. Semper schickte Pläne des Hauses und Entwürfe für Wandmalereien, und ohne dass er je nach Castasegna gekommen wäre, entstand dort sein einziges Bauwerk südlich der Alpen. Erstaunlich mühelos fügt es sich mit seiner Pergola und seinem warmen Farbton ins Ortsbild ein. Neunzig Jahre später bewohnte nur noch ein Sohn, der Optiker und erste professionelle Fotograf des Bergells, Andrea Garbald, bis zu seinem Tod 1958 das Haus. Er hatte mit seiner Schwester bereits die Gründung einer Stiftung verfügt, doch dazu fehlte das Geld. Erst 1985, als der Fotograf Hans Danuser den Nachlass Andrea Garbalds auf dem Dachboden des Hauses entdeckte und die ausserordentliche künstlerische Bedeutung des Werkes offensichtlich wurde, kam Bewegung in die Sache. Ein neuer Stiftungsrat setzte sich für die Sicherstellung des kulturellen Erbes und die Sanierung des heruntergekommenen Hauses ein, unter anderen wurde die ETH als Partner for murals, and without him ever having been to Castasegna, gefunden. Der Roccolo, ein eleganter Neubau des Basler his only building south of the Alps eventually rose there. With Architekturbüros Miller & Maranta, ergänzte die Anlage. its Pergola and its warm colours it blends in amazingly with Seit 2004 empfängt die Villa Garbald, die von der ETH the local townscape. und anderen Hochschulen als Denklabor genutzt wird, Ninety years later, up until his death in 1958, the house wissenschaftliche und kulturelle Anlässe sowie Besucher was merely inhabited by a son of Garbald, the optician and aus aller Welt und leistet ihren Beitrag zur Attraktivität first professional photographer of Val Bregaglia, Andrea des Tals. Garbald. Together with his sister he had already ordered the establishment of a foundation, but funds were lacking. Not until 1985, when photographer Hans Danuser discovered Andrea Garbald’s estate in the attic of the house and the extraordinary artistic significance of the work became obvious, things got moving again. A new foundation board managed to preserve the cultural heritage and redeveloped the decayed house, and the ETH was won as a partner amongst others. The Roccolo, an elegant new building of the architects Miller & Maranta from Basel, extended the facility. Since 2004, Villa Garbald, which today is used by the ETH and other universities as a think tank, has hosted scientific and cultural events as well as visitors from all over the world and contributes to the valley’s attractiveness. Wunderkammer mit bewegter Geschichte 49 Fotograf: P. Pomatti, Castasegna Castasegna, Kastanienernte Das Renaissancejuwel der Selbstversorger Der Wasserfall von Acqua Fraggia – und darüber ein Dorf im Dornröschenschlaf Ein mächtiges Naturschauspiel erwartet den Besucher in Borgonuovo di Piuro, im italienischen Teil des Bergells. Dort donnert der Wasserfall von Acqua Fraggia in zwei Strängen vom Felsen hinab in eine Gletschermühle und verspritzt in weitem Umkreis seine Gischt. Hoch oben über den Wassern und dem Kastanienwald thront, über einen alten gepflasterten Fussweg erreichbar, The Acqua Fraggia auf einem winzigen Plateau, Savogno. Das Dorf, dessen Wurzeln auf das Mittelalter zurückgehen, ist ein einmaWaterfalls – and a sleeping liges Beispiel spontaner Bergarchitektur, die ihre Materiabeauty village on top lien an Ort und Stelle bezieht und ihre Bauweise der Topografie anpasst. Die Häuser aus Stein und Holz sind hoch, A great natural spectacle awaits visitors in Borgonuovo haben hölzerne Loggien und stehen dicht beieinander. di Piuro, in the Italian part of Val Bregaglia. There, the Acqua Diese Verdichtung ist dem mangelnden Platz und dem Fraggia waterfalls thunder down in two strands into a glacier unwegsamen Gelände geschuldet, und gerade durch sie mill and spray their waters far about. entsteht, zusammen mit dem Kirchlein auf dem ummauerHigh above the roaring waters and the chestnut forest, ten Vorsprung, ein malerisches Gesamtbild. accessible via an old paved footpath, lies Savogno on a tiny In den 60-er Jahren verliess der letzte der einst vierplateau. The village, the roots of which go as far back as the hundert Einwohner Savogno und zog, wie die anderen vor Middle Ages, is a unique example of spontaneous mountain ihm, ins Tal hinunter. Abgesehen vom bewirteten Bergarchitecture that adapts its materials to the site and its buildhaus, welches in der ehemaligen Schule eingerichtet wuring methods to the topography. The stone and wood houses are de, ist das Dorf ausgestorben. Nur wenige Male im Jahr, an high, have wooden loggias and are closely built together. This Ferragosto zum Beispiel, dem italienischen Feiertag am compression is owed to the lack of space and to the terrain’s in15. August, wird es von den Hausbesitzern und Gästen mit accessibility, but these very features, together with the chapel einem Dorffest «wachgeküsst». on the walled promontory, lead to a picturesque overall image. By the late 1960s, the last of the once four hundred inhabitants of Savogno had left and like his former neighbours had moved down the valley. Apart from the hosted mountain hut, set up in the former school building, the village now is deserted. Only a few times per year, for example on occasion of Italy’s Ferragosto, Assumption Day on 15 August, it is “kissed awake” by the owners of the houses and their guests on occasion of a village celebration. 50 Etwas weiter talabwärts, über die Via Bregaglia gelangt man, den Wegweisern folgend, auf eine Anhöhe. Auf dieser Sonnenterrasse liegt inmitten seiner Gärten der Palazzo Vertemate Franchi, ein Meisterwerk lombardischer Renaissancearchitektur des 16. Jahrhunderts. Seine Position abseits von Piuro liess ihn den Erdrutsch von 1618 unbeschadet überstehen. Errichtet wurde er von den Brüdern Guglielmo und Luigi Vertemate, vermögenden Kaufleuten, die mit Seide, Baumwolle, Gold und Steinen handelten. Der Palazzo strahlt eine mediterrane Heiterkeit aus und verbindet auf raffinierte Weise Innen und Aussen. Licht durchflutet die Räume, die Malereien – von Ovids «Metamorphosen» inspiriert – leuchten auf weissem Grund, grosszügige Fenster und Türen gewähren Ausblicke und führen ins Freie. Der Garten ist schlichtweg umwerfend. Seine Besitzer waren Selbstversorger, sie hielten nicht nur Tiere und gingen auf die Jagd, sie liessen auch einen Kastanienhain, einen Obstgarten, einen Gemüsegarten, einen italienischen Garten mit Fischteich und einen Weinberg anlegen, aus dessen Trauben heute wieder der Vino Passito Vertemate produziert wird. Dieses bezaubernde System von Gärten ist vollkommen durchdacht, eine Bewässerungsanlage ist installiert und den Weinberg umfasst eine wannenförmige Steinmauer, die die Sonnenwärme speichert. Nach dem Aussterben der Vertemate 1879 stand das Haus über zwanzig Jahre leer und der Garten verwilderte, bis sich Napoleone Brianzi, Antiquitätenhändler aus Mailand, und seine Frau in das Anwesen verliebten. Sie ergänzten sachkundig verschwundene Möbel, retteten Bilder und restaurierten die Anlage. Heute ist der Palazzo mitsamt seinen Gärten als Museum im Besitz der Stadt Chiavenna. The Renaissance jewel of the self-sufficient Somewhat further down the valley, following the Via Bregaglia and its signposts, travellers arrive at a hill. On this sun terrace lies the Palazzo Vertemate Franchi, a masterpiece of 16th Century Lombard Renaissance architecture amidst its gardens. Its location, away from Piuro ensured that the landslide of 1618 could do it no harm. It was established by the brothers Guglielmo and Luigi Vertemate, wealthy merchants who traded in silk, cotton, gold and stones. The Palazzo exudes Mediterranean lightness and connects interior and exterior in a refined manner. Light-flooded rooms, paintings – inspired by Ovid’s “Metamorphosis” – shine on white backgrounds, generous windows and doors grant fantastic views and lead outside. The garden is absolutely amazing. Its owners were self-sufficient, did not only keep livestock and hunted, but also had a chestnut grove, an orchard, a vegetable garden, an Italian garden with fish pond and a vineyard set up, the grapes of which to this day produce the Vino Passito Vertemate. This fascinating garden system is perfectly planned, an irrigation plant was installed, and the vineyard is framed by a tub-shaped stone wall that stores the sun’s heat. After the last Vertemate family member had passed away in 1879, the house was abandoned for over twenty years and the garden had become overgrown, until Napoleone Brianzi, an antiques dealer from Milan, and his wife fell in love with the property. They adeptly supplemented disappeared furniture, saved paintings and restored the entire estate. The Palazzo with its gardens today is a museum in possession of the town of Chiavenna. Wunderkammer mit bewegter Geschichte 51 Nach Chiavenna! Bresaola und Pizzoccheri bianchi Das Alpenstädtchen Chiavenna, von den Römern erbaut, liegt seit der Antike ideal zwischen dem Comer See und zwei Alpenübergängen – dem Splügen und dem Septimer, der später als Pass vom Maloja abgelöst wurde. Mit dem Wegzoll, den die Reisenden zu entrichten hatten, und dem Handel brachten es einige alteingesessene Familien zu beachtlichem Wohlstand. Die prächtigen Palazzi der Pestalozzi und der Salis zeugen davon. Hier, auf nur 333 Metern Höhe, kann man in den Gärten zwischen Palmen Tomaten und Zitronen bewundern und zu den Reben an den Hängen hinaufblicken. Und man kann sich wunderbar kulinarisch verwöhnen lassen – mit Bresaola, die nirgendwo so zart und schmackhaft ist wie hier, in Butter und Käse schwimmenden Pizzoccheri bianchi, einem Glas Veltliner, Biscotti di Prosto und einem echten italienischen Caffè. Beginnen wir unseren Rundgang durch Chiavenna beim Bahnhof, hinter dem, im Felsen versteckt, die Crotti liegen. Hier scheint die Zeit stillzustehen – und wir gelangen in Gedanken wieder an den Ausgangspunkt unseres Spaziergangs. Dieser schmucke Bahnhof wurde 1886 auf der geplanten Linie von Mailand – Colico nach Chur via Splügen oder nach St. Moritz via Maloja eröffnet. Als das Projekt einer internationalen Eisenbahnverbindung aufgegeben wurde, war hier Endstation. Die lebhafte Via Dolzino, das «Wohnzimmer» von Chiavenna, beginnt an der Piazza Pestalozzi. Dort kann man von der schönen Brücke einen Blick auf die verwinkelten alten, auf die Stadtmauer gebauten Häuser und die Felsbrocken in der Mera, wie der Fluss hier heisst, geniessen. In der engen Strasse und ihrer Umgebung reihen sich Kleider- und Haushaltsgeschäfte, Buchhandlungen, Metzger, Weinhandlung, Bars, Restaurants, Supermärkte, Spezialitätenläden aller Art bunt aneinander. Beim Castello lohnt es sich, zur lieblichen Anlage des Klosters San Lorenzo und zum monumentalen, treppenartig angelegten, reich bestückten Friedhof abzuzweigen, bevor wir uns dem «Paradiesgarten» zuwenden. 52 Fotograf und Datum unbekannt The alpine town of Chiavenna, built by Romans, since antiquity has been ideally located between Lake Como and two alpine passes, the Splügen and the Septimer, which later was replaced by the Maloja pass. With the toll travellers had to pay and by trading in goods, some of the long-established families came to considerable prosperity. The magnificent Palazzi of the Pestalozzi and the Salis bear witness thereof. Here, at an altitude of only 333 metres, you see tomatoes and lemons between palm trees in the gardens and gaze at vineyards on the slopes. And you can let yourself be regaled marvellously in culinary regard – with Bresaola, nowhere else as tender and tasty as here, with Pizzoccheri bianchi swimming in butter and cheese, a glass of Veltliner, Biscotti di Prosto and genuine Italian caffè. Let’s begin our tour through Chiavenna at the train station, behind which, hidden in a rock face, lie the crotti. Time seems to stand still there − and in our thoughts we return to our tour’s starting point. The beautiful station on the planned line from Milan-Colico to Chur via Splügen, or to St. Moritz via Maloja, was opened in 1886. But when the project of an international railway connection was eventually abandoned, it had suddenly become the terminus. Borgonovo, Alpabzug der Schafe To Chiavenna! Bresaola and Pizzoccheri bianchi Chiavennas botanisch-archäologischer Garten «Parco Paradiso», dessen Eingang sich direkt hinter dem Castello befindet, ist ein Kuriosum. Von den beiden Hügeln aus, auf denen dieser «Paradiesgarten» an Stelle der ehemaligen Burg angelegt ist, bietet sich ein grossartiges Panorama. Man sieht auf die Altstadt und ihre Wahrzeichen, und dahinter auf die neuen Quartiere, linkerhand auf die Crotti von Pratogiano bis hin zu den Gletschermühlen, den «Marmitte dei giganti» und rechterhand auf das alte Industriequartier jenseits der Mera, wo einst Transportunternehmen, Bierbrauereien, eine Weberei, eine Pastafabrik und ein Kühlschrankhersteller wichtige Arbeitgeber waren. Vom Steg zwischen den beiden Felsen kann man vor dem Abstieg einen Blick in die dunkle Spalte des Lavez- oder Specksteinbruchs aus römischer Zeit hinunter werfen. The lively Via Dolzino, Chiavenna’s “living room”, begins at Piazza Pestalozzi. From the beautiful bridge there, you can take in the view of old, contorted houses built along the town wall and the boulders in the Mera river. Numerous clothing and household stores, bookstores, butchers, wine stores, bars, restaurants, supermarkets, speciality shops of all kinds are lined up along the narrow road and in its surroundings. At the Castello it is worth your while to detour to the lovely San Lorenzo monastery and to the monumental, and highly frequented terraced cemetery before turning to the “Paradise Gardens”. Chiavenna’s botanic-archaeological gardens “Parco Paradiso”, whose entrance is directly behind the Castello, is a strange phenomenon. A great panorama extends from the two hills where formerly a castle stood and which is now the location of the Paradise Gardens. You look down on the historic part of town and its landmarks, and see the new quarters beyond it, on the left the Crotti of Pratogiano all the way to the glacier mills, the “Marmitte dei giganti”, and on the right the old industrial area across the Mera where once transport companies, beer breweries, a weaving mill, a pasta producer and a refrigerator manufacturer were important employers. Before descending you can take a look from the narrow bridge between both rocks down into the dark of the steatite or soapstone quarry of Roman times. Wunderkammer mit bewegter Geschichte 53 Return to the Engadine Rückkehr ins Engadin Auf der Rückfahrt schaukelt das Postauto gemütlich die Kurven bergauf, dem Engadin entgegen. An Bondo vorbei geht die Fahrt, wo der Maler und Wahlbergeller Varlin begraben ist, der 1948 die ‹Course au Maloja› in einem Gemälde verewigt hat. Das sechste und letzte Maloja-Bergrennen gewann am 31. August 1952 Rudolf Fischer in einer Rekordzeit von sieben Minuten und fünfunddreissig Sekunden. Tausende von Zuschauern jubelten ihm an jenem legendären Tag zu, als er in seinem Ferrari mit einer Durchschnittsgeschwindigkeit von 87 Stundenkilometern die steile Südrampe hinaufraste. On the return trip the postbus pleasantly winds its way up towards the Engadine, past Bondo where Varlin the painter and Val Bregaglia inhabitant by choice is buried, who in 1948‚ immortalised the “Course au Maloja” in form of a painting. The sixth and last Maloja mountain race was won by Rudolf Fischer on 31 August 1952 in a record time of seven minutes and thirty-five seconds. Thousands of spectators were cheering him on that legendary day when he raced the steep south ramp in his Ferrari at an average speed of 87 kilometres per hour. Literaturhinweise / Literature Ursula Bauer und Jürg Frischknecht, Grenzland Bergell. Wege und Geschichten zwischen Maloja und Chiavenna. Rotpunktverlag 2003, 4. aktualisierte Auflage, Zürich 2010. Progetti d’arte in Val Bregaglia/Luciano Fasciati (Hg.), Arte Hotel Bregaglia 2010 – 2013. Das Kunstereignis, seine Entdeckungen und Geschichten. Edition Luciano Fasciati, Chur 2014. Progetti d’arte in Val Bregaglia/Céline Gaillard (Hg.), Video Arte Palazzo Castelmur 2015. Edition Luciano Fasciati, Chur 2015. Andrea Robbi, Herbststimmung im Park des Hotel Edelweiss zwischen 1884 und 1898, Öl auf Leinwand, 32,5 x 44 cm Beat Stutzer, Andrea Garbald (1877 – 1958). Fotograf und Künstler im Bergell. Mit einem Gespräch zwischen Stephan Kunz und Hans Danuser. Fondazione Garbald, Bündner Kunstmuseum Chur. Verlag Scheidegger & Spiess, Zürich 2014. Villa Garbald. Gottfried Semper – Miller & Maranta 2. überarbeitete, aktualisierte und erweiterte Auflage gta-Verlag, ETH Zürich 2015. Silvia Andrea, Violanta Prevosti. Geschichtlicher Roman. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Maya Widmer. Silvia Andrea: Ausgewählte Werke, Band 1. Chronos Verlag Zürich 2014. Silvia Andrea, Das Bergell. Wanderungen in der Landschaft und ihrer Geschichte. Mit einem Nachwort von Gian Andrea Walther. Silvia Andrea: Ausgewählte Werke, Band 2. Chronos Verlag Zürich 2014. ANDREA ROBBI MUSEUM SILS MARIA Andrea Robbi Museum, Chesa Fonio (neben der Kirche), CH-7514 Sils / Segl Maria Offen Dienstag bis Sonntag von 16 bis 18 Uhr Wintersaison Mitte Dezember bis Mitte April, Sommersaison Mitte Juni bis Mitte Oktober In Zusammenarbeit mit der Galerie Stephan Witschi, Zürich, www.stephanwitschi.ch Weitere Informationen unter www.andrearobbimuseum.ch 54 The Suvretta House – Gin’ius Club Ein Haus, welches sich zu Traditionen bekennt und diese lebt – ein klassischer Drink, ein Evergreen, welcher stets Anklang findet, ob als Aperitif oder After Dinner Drink. Eine klassische Spirituose, die eine breite Palette an Aromen und Mixbarkeit bietet. Very British indeed! Queen Mum wollte nicht ohne, James Bond geniesst ihn lieber im Cocktail oder wie ein Zitat des US-amerikanischen Schriftstellers Bernard DeVoto bekundet: «The proper union of gin and vermouth is a great and sudden glory; it is one of the happiest marriages on earth and one of the shortest lived.» Zurzeit erlebt Gin einen regelrechten Hype und überrascht mit einer Vielzahl von Aromen. Hersteller, die nur in limitierter Stückzahl produzieren und für die Auswahl der Botanicals höchste Ansprüche stellen. Längst stammt Gin nicht nur mehr aus Grossbritannien. Mittlerweile findet man Gins aus allen Teilen der Welt – auch das Suvretta House hält eine spannende Auswahl an nationalen und internationalen Gins für Sie bereit. Geniesst man(n) gern regional, überzeugen Bündner Gins wie beispielsweise der Breil Pur mit frischen, herben Alpenkräutern. Im Gegenzug versprüht ein Gin Mare mit seinen mediterranen Geschmacksaromen von Thymian und Olive einen Hauch Mittelmeer. Auch für den Geniesser, der sich zur Tradition bekennt, bieten Klassiker wie Hendrick’s, Bombay oder Tanqueray die passende Alternative. Der Suvretta House Gin’ius Club will Sie auf eine Entdeckungsreise durch die Welt des Gins einladen. Nebst altbekannten Gins haben wir uns auf die Suche nach Destillaten begeben, welche weniger bekannt sind, in kleinen Mengen abgefüllt werden, jedoch umso mehr am Gaumen überzeugen – sogenannte Boutique Gins. Auf der Suvretta House Gin’ius Club Karte in der Anton’s Bar finden Sie zu jedem Einzelnen eine kleine Erklärung, denn einige Gins verbergen interessante Geschichten. In jedem Fall ist Gin eine vielseitige Spirituose – ob pur oder mit den passenden Zutaten gemischt obliegt dem persönlichen Gusto. Falls Sie Ihren G&T pink mögen, wie Queen Mum, verlangen Sie ihn mit einem Dash Angostura. Cheers! 56 Gin’ius Club – Suvretta House 57 Eine Hommage an das Herzstück der Uhr Armin Strom & Serlas Unique Jewellery Mit Serlas Unique Jewellery und dem Uhrenhersteller Armin Strom haben sich zwei Unternehmen mit derselben Gesinnung gefunden. Sie steht für ausdruchsstarke und moderne Ästhetik, gepaart mit der Leidenschaft für vollendetes Handwerk. Die Kollektionen von Armin Strom werden exklusiv von Serlas Unique Jewellery in St. Moritz vertreten. Die Philosophie der unabhängigen Schweizer Uhrenmanufaktur ARMIN STROM ehrt den wichtigsten Bestandteil eines jeden Zeitmessers – das Uhrwerk. Das Unternehmen stellt mechanische Armbanduhren mit offen gearbeitetem Kaliber her. Der Blick auf das Innere der Uhr wird freigegeben, so dass das Design des Uhrwerks ein zentrales Element für das allgemeine Erscheinungsbild des Zeitmessers ist. Das Unternehmen wurde 1967 von Armin Strom im Schweizerischen Burgdorf gegründet. Aufgrund seines aussergewöhnlichen Talents wurde er als Meister-Skeletteur gefeiert. 2006 verkaufte Strom das Unternehmen an die Familie Michel und ging 2011 in den wohlverdienten Ruhestand. Dank ihres Fokus auf durchbrochenen und skelettierten Designs lassen Eigentümer Serge Michel und Direktor und Chef-Uhrmacher Claude Greisler das Erbe von Herrn Strom weiterleben und haben das Unternehmen gleichzeitig in eine neue Ära geführt. Alle acht Kaliber von ARMIN STROM, die vom Erfolg der Unternehmensstrategie zeugen, werden intern entwickelt und produziert, einschliesslich eines Tourbillon mit Mikrorotor, einer der grössten Herausforderungen in der Uhrmacherei. Michel und Greisler sind Rennsport-Aficionados und lieben die Affinität zwischen der Uhrmacherei und anderen präzise gefertigten Maschinen. ARMIN STROM stellt eine Reihe von vom Rennsport inspirierten Zeitmessern her und unterhält Partnerschaften mit Profi-Teams und Markenbotschaftern. Seit 2015 ist ARMIN STROM offizieller Uhrenpartner der transkontinentalen AutoRally Gumball 3000. Im Rahmen dieser Partnerschaft sind drei markante Gumball 3000-Uhrendesigns in nummerierten Auflagen entstanden. Seit 2014 tritt das ARMIN STROM-Segelteam mit seinem GC32 Katamaran, dessen Tragflächen es ihm ermöglichen, regelrecht über dem Wasser zu fliegen, bei europäischen und internationalen Wettbewerben an. Serlas Unique Jewellery, Via Maistra 11, St. Moritz, Tel. +41 (0)81 833 86 86, www.la-serlas.ch 58 Armin Strom 59 D. Martinelli AG – Engadiner Baukunst seit 1911 Diese langjährige Beziehung ist wohl das grösste Kompliment, das man einem Lieferanten machen kann: Der Bau des Suvretta House 1911 war die Geburtsstunde der D. Martinelli AG und der Beginn einer über 100-jährigen Partnerschaft, die bis heute mit dem traditionsreichen St. Moritzer Grandhotel Bestand hat. Was damals als Gipserbetrieb zweier befreundeter Gesellen begann, hat sich bis heute zu einem der führenden Engadiner Bauunternehmen entwickelt. Mit über 80 Mitarbeitenden gehört die D. Martinelli AG zu den grössten Arbeitgebern der Region. Spezialisiert in den Bereichen Hochbau, Tiefbau und Umbau, hat sich das seit 2006 von Maurizio Pirola und Patrik Oswald geführte Unternehmen einen Ruf erworben, der von qualitativ einwandfreier Arbeit, langjähriger Kundentreue, Traditionsbewusstsein und Weitsicht geprägt ist. So verfügt die D. Martinelli AG als eines der wenigen Bauunternehmen über eine integrierte Gipserei und somit über das Knowhow und die Kapazität, einen Grossteil der heutzutage geforderten baulichen Leistungen aus eigener Hand anbieten zu können. Für das Suvretta House sind die fundierten Kenntnisse der D. Martinelli AG quasi über jeden Stein, der hier jemals verbaut wurde, neben der verlässlichen Termintreue, von unschätzbarem Wert. Durch die kontinuierliche Erneuerung entsteht eine wichtige Dynamik, die das Grandhotel für Gäste und Mitarbeitende einzigartig attraktiv machen. Genauso wie das Suvretta House hat sich auch die D. Martinelli AG stetig weiterentwickelt. Traditionelle Werte bewahren bedeutet schliesslich nicht, stehenzubleiben. D. Martinelli AG, Via San Gian 46, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 39 25, F +41 81 833 92 90, www.martinelli-bau.ch 60 Bauen ist Vertrauenssache. Die D. Martinelli AG verdankt ihre Gründung dem Bau des Suvretta House in St. Moritz. Seither durfte die D. Martinelli AG die zahlreichen baulichen Erneuerungen und Veränderungen des 5-Sterne-Superior-Hotels begleiten. Hochbau Tiefbau Umbau Gipserarbeiten seit 1911 martinelli-bau.ch Marieta Dana Grigorcea Eine Kurzgeschichte A short story 62 63 — — Marieta Marieta Marieta war eine feine Dame aus Bukarest – Anwältin, wie ich von meiner Grosstante wusste –, und sie besass ein Ferienhaus, Zaun an Zaun mit uns. Als ihr Mann erkrankte, erbarmte sie sich seiner, obwohl er sie ein Leben lang belogen und betrogen hatte. Das vertraute Marieta der schönen Frau des Zwerges an. Sie verliess also alles und zog mit ihrem Mann in das Ferienhaus hier «an der frischen Luft». Sie war ihm ergeben, wie das ganze Leben schon, und bestand darauf, ihn ganz allein zu pflegen. «Eine junge Pflegerin ist das letzte, was wir jetzt brauchen», sagte sie ihm. Man sah sie im Salatbeet und bei den Kartoffeln, mit grosser Sonnenbrille und Hut, oder dann Tee trinkend, Sessel an Sessel mit ihrem Mann, an sonnigen und nicht ganz so sonnigen und dann schattigen Stellen im Garten; sie setzte die Rattansessel um, fast schon stündlich, «ein bisschen Abwechslung braucht man im Leben», sagte sie ihm. Ein Mal die Woche fuhr sie in die Stadt, nach Bukarest, um Medikamente zu besorgen, berufliche Anfragen abzulehnen und die Wäsche von einer Haushälterin ihres Vertrauens waschen und bügeln zu lassen – sie schleppte stets einen schrankgrossen Koffer mit sich –, denn sie hatte selber nie einen Haushalt geführt, und auch wenn sie jetzt darauf brannte, solches zu tun, galt es, Prioritäten zu setzen. Marieta was a fine lady from Bucharest – an attorney, as I knew from my great aunt – and she owned a holiday house, directly next to ours. When her husband became ill, she took pity on him, even though he had deceived and cheated on her all his life. This is what Marieta confided in the dwarf’s beautiful wife. She thus left everything behind and together with her husband moved into the holiday house out here, to get some “fresh air”. She was devoted to him, as she had been her whole life, and insisted on taking care of him all by herself. “A young nurse is the last thing we need now”, she told him. She could be seen in the salad bed and among the potatoes, with large sun glasses and a hat, or armchair next to armchair, drinking tea together with her husband, in sunny and not so sunny and then shady spots in the garden; she moved the rattan chairs nearly once per hour, people need “a little variation in life”, she told him. Once per week, she went to the city, to Bucharest, to procure medicines, reject vocational inquiries and to have the laundry washed and ironed by a housekeeper she trusted – she always dragged a cabinet-size suitcase along – and while she had never managed a household, she was now eager to do so, hence priorities had to be set. How bad things were in her precarious household, became visible though, when a tree started to grow in the middle of her apartment. “Do you want to see it?” she asked everyone, with 64 65 — — Marieta Marieta Wie schlimm es um ihren prekären Haushalt stand, wurde sichtbar, als inmitten ihrer Wohnung ein Baum heranwuchs. «Wollt ihr ihn sehen?» fragte sie jeden, mit dem sie sich am Zaun unterhielt, und sie unterhielt sich liebend gern «am Zaun», wie so viele Leute auf dem Land, legte sich eigens dafür eine entspannte Pose zu, breitbeinig, den Arm in die Hüfte gestützt, den anderen am Zaun angelehnt: «Schauen Sie bitte nicht auf meine Nägel, ich komme von den Kartoffeln.» Der Baum sei eines Tages einfach da gewesen, in Kindesgrösse, sie habe in einer Schublade ein Dokument gesucht und dabei so einiges herumgeschoben, den Schrank und einen Kleiderständer, «stellen Sie sich vor»; ob man sich denn mit Bäumen auskenne? Es könnte sich hier um einen Maulbeerbaum handeln oder einen Kirschbaum, ja, zweifellos. Und jeder folgte natürlich ihrer Einladung. Wer hatte das schon erlebt damals, dass ein Baum in der Wohnung wuchs? In einer noblen Ferienwohnung dazu; dass ein Sprössling durchs gewichste Parkett spriesst, «ein Wunder der Natur!» Auch mich hat sie eingeladen, den Baum zu sehen. «Sprich doch mit ihr», hatte mich meine Grosstante ermutigt, «sprich einfach mit ihr, dann wird sie dich bestimmt einladen!» Und so kam es auch. Ich war so aufgeregt und darauf bedacht, den guten whom she conversed at the fence, and she loved to chat “at the fence”; like many people in the country, she even put on a particularly relaxed pose, legs apart, one arm propped up at her hip, the other leaning on the fence: “Please forgive my nails, I come right out of the potato patch.“ The tree, in miniature size, was just there one day, she said; she had only looked for a document in a drawer and had thus moved stuff around, the cabinet and a coat stand, “Imagine that“; and she would ask, was one versed with trees? It could be a mulberry or a cherry tree, certainly. And, of course, everyone followed her invitation. Who had ever seen something like at that time – a tree growing inside a house? In a fancy holiday apartment to be precise; a tree sprouting through the freshly polished parquet, “a miracle of nature!” She invited me to inspect the tree too. “Just talk to her”, my great aunt had encouraged me. Simply talk to her and she will surely invite you. And that is exactly what happened. I was so excited and keen on leaving the good impression Madame Marieta constantly assured me to have of me that I did not look properly at all, into that dark corner of her room, and perhaps I wouldn’t have seen anything anyway, considering that I had been outside in the midday sun for quite some time, and it was dark in the house. “Did you see it?” she asked, and I nodded frightened. She laughed and pulled my arm. “I must have had the same look on my face, when I first discovered it.” 66 67 — — Marieta Marieta Eindruck, den von mir zu haben Madame Marieta stetig erwähnte, weiterhin zu bestätigen, dass ich gar nicht richtig hinschaute, in der dunklen Ecke ihres Zimmers, und vielleicht hätte ich auch so nichts gesehen, bedenkt man, dass ich länger draussen gewesen war, in der Mittagssonne, und es dunkel war im Haus. «Siehst du es?» fragte sie, und ich nickte erschrocken. Sie lachte und zupfte mich am Arm. «So wie du muss auch ich dreingeschaut haben, als ich es entdeckte.» Nunmehr hielt Marieta nichts mehr auf dem Rattansessel, immer öfter stand sie auf und ging ins Haus, um nach dem Bäumchen zu schauen. «Was meinst du, dass es ist?», soll sie ihren Mann öfters gefragt haben, aber der gab keine Antwort, und Marieta soll ihm da seine Krankheit verübelt haben, zumindest soll sie der schönen Frau des Zwerges gesagt haben, dass sich ihr Mann eine zu ihm «allzu passende» Krankheit gewählt habe, eine, die seine Charakterfehler als körperliche Gebrechen weiterführe. Und dennoch war sie ihm weiterhin treu ergeben und bereit, alles mit ihm zu teilen. «Es ist ein Kirschbaum!» verkündete sie ihm freudestrahlend, ihm und allen Nachbarn, und sie sprach von «unserem Kirschbaum» und streichelte die lahme Hand ihres Gatten und setzte ihn im Garten um, beim kleinsten Windstoss setzte sie ihn um; und diese Geschäftigkeit liess sie sehr jung wirken – wie alt Nothing could keep Marieta on the rattan armchair now, she got up ever more frequently and went into the house to look at the small tree. “What do you think it is?”, she repeatedly asked her husband, but he never answered, and in such moments Marieta resented his illness, at least she was said to have told the dwarf’s beautiful wife that her husband had chosen a very “suitable illness” for himself, one that would carry on his character flaws in the form of physical defects. And still, she continued to be devoted to him and was nevertheless prepared to share everything with him. “It is a cherry tree!” she announced joyfully to him and to all the neighbours, and she talked about “our cherry tree” and stroked the feeble hand of her husband and moved him around in the garden, the smallest gust of wind sufficed; and this bustling made her appear very young – how old might she have been at that time? I still remember how much I liked her dresses, flowery petticoats, as were fashionable in her youth, dotted or coloured with fruit motives. Madame laughed and was highly entertained; she had actually had a feeling that it would be a cherry tree, a cherry tree! Imagine that! And then Madame decided to have the roof opened so that the tree could get light and grow well. The new structure was implemented so fast that only a few neighbours noticed it, of course with the exception of those who contributed to the project, self-appointed 68 69 — — Marieta Marieta mochte sie damals gewesen sein? Ich weiss noch, wie schön ich ihre Kleider fand, geblümte Petticoats, wie man sie in ihrer Jugend getragen hatte, mit Punkten oder farbig bedruckt mit Obstmotiven. Die Madame lachte und war sehr vergnügt; sie habe es eigentlich im Gefühl gehabt, dass es ein Kirschbaum werden würde, ein Kirschbaum! Man stelle sich das vor! Und dann beschloss die Madame, eine Lücke ins Dach zu schlagen, damit der Baum Licht bekomme und gut wachsen könne. Der neue Bauplan wurde so schnell umgesetzt, dass nur wenige Nachbarn etwas davon mitbekamen, natürlich mit Ausnahme derer, die zum Vorhaben beitrugen, selbsternannte Baumeister, die ansonsten Schichten in der Papierfabrik schoben; es ist nicht klar, wer was zu verantworten hatte, denn die Madame sprach ihren Baumeistern drein, stieg mit einer Küchenschürze über dem Kleid und einem Tuch um Kopf und Gesicht aufs Dach, wie eine Beduinin sah sie aus, und hämmerte mit, genau dort, wo andere gerade aufgehört hatten zu hämmern. Und als alles fertig war, hatte der Baum Licht und Raum. Aber nach einigen Wochen stürzte das Dach ein. Es stürzte mitten in der Nacht ein, über Marietas Mann, den man aber wieder ausgrub und der ausser ein paar Kratzern keinen Schaden genommen hatte, zumindest dem Anschein nach, weil er wegen building masters, who otherwise were on shift duty in the paper factory; it is not clear, who had to answer for what, as Madame was interfering with her building masters’ plans, climbed the roof wearing a kitchen apron and a scarf around head and face; she looked like a Bedouin and hammered as well, exactly, where others just had stopped their hammering. And when everything was done, the tree had light and room. After a few weeks the roof collapsed though. It did so in the middle of the night, right above Marieta’s husband, who was – however – quickly excavated and had not suffered any harm, except for a few scratches, at least at first sight, as he hardly spoke and mostly just smiled dizzily thanks to the illness people knew so little of. The cherry tree had broken in two, but was tied back together, and on this occasion also grafted by the dwarf’s beautiful wife. I saw the tree between the rubble, I finally saw it, and it may have been a transfiguration of memory that I saw it in the gleaming evening light. Its small branches glowed promisingly, just like the bang-red cranes against Bucharest’s sky. The news of the collapsed roof did not seem to worry Marieta, her husband and the miniature tree seemed to be well, and what happened was a welcome incentive to begin work on the house that required redevelopment anyway. When she returned from Bucharest, days later, she 70 71 — — Marieta Marieta seiner Krankheit, über die man nichts Genaues wusste, ohnehin kaum sprach und meistens nur benommen lächelte. Der Kirschbaum brach zwar entzwei, aber er wurde zusammengebunden, und bei dieser Gelegenheit auch von der schönen Frau des Zwerges gepfropft. Ich sah das Bäumchen zwischen den Trümmern, endlich sah ich es, und es mag wohl eine Verklärung der Erinnerung sein, dass ich es in der leuchtenden Abenddämmerung sah. Seine Ästchen glühten verheissungsvoll, ganz wie die knallroten Baukräne gegen den Bukarester Himmel. Die Nachricht vom Dacheinsturz schien Marieta nicht aufzuwühlen, ihr Mann und das Bäumchen seien ja wohlauf, das Geschehene ein willkommener Ansporn, um mit der Arbeit am ohnehin sanierungsbedürftigem Haus anzufangen. Als sie aus Bukarest zurückkehrte, Tage später, berief sie die selbsternannten Baumeister ein und beauftragte sie mit der Errichtung einer kleinen Holzbaracke mit Blechdach, drei Mal so gross wie die winzige Plumpsklohütte im Garten hinter den Salatbeeten, die sie nun ebenfalls hegen wollte. In die neu errichtete Holzbaracke zwängte sie ihre Matratzen und Decken und auch ihren Mann hinein, den sie lachend «Prinzessin auf der Erbse» nannte. Und dann riss sie das Haus nieder – sie erledigte das fast ganz called on the self-appointed building masters and asked them to build a small wooden shed with a sheet metal roof, three times as large as the tiny outhouse in the garden behind the salad bed that she wanted to preserve as well. She squeezed their mattresses and bed covers into the newly constructed wooden shed, and also her husband whom she laughingly referred to as the “Princess on the pea”. And then she tore the house down – nearly all by herself, too delicate was the work so close to the miniature tree. I still see her running around the dusty wall, a kitchen apron over her flowery summer dress, hammering against the bricks with a small hammer; a quiet, unsteady hammering, she hammered against every single brick that was still in place, and then carefully hammered the mortar away before she separately washed the bricks in a small bucket. I liked this smell which rose from the yard, as well as the cold dust. It smelled earthy and wet, just like after a spring shower in the country. I began to visit Madame Marieta more frequently; and she put me on a camping chair next to her, I had a cup of tea in my hand, and we had pleasant conversations, about what, I forgot, but they were pleasant, and we laughed much, as Madame had a great sense of humour, and I still remember how she began to smoke at that time, secretly; the smallest noise from the wooden shed sufficed and she would flick her burning cigarette across the fence onto the road and take up her hammering shortly after again, she 72 73 — — Marieta Marieta allein, zu delikat war ihr die Arbeit erschienen, so nah am Bäumchen. Ich sehe noch, wie sie um die staubige Mauer herumlief, eine Küchenschürze über dem geblümten Sommerkleid, und mit einem kleinen Hammer gegen die Backsteine hämmerte; ein leises, unstetes Hämmern, sie hämmerte an alle Backsteine, die noch aufeinander standen, und dann hämmerte sie vorsichtig den Mörtel weg und wusch die Backsteine einzeln in einem kleinen Eimer. Ich mochte diesen Geruch, der sich aus ihrem Hof erhob, zusammen mit dem kalten Staub. Es roch erdig und nass, wie nach einem Frühlingsregen auf dem Land. Ich begann, Madame Marieta öfter zu besuchen; und sie setzte mich in ihrer Nähe auf einen Campingstuhl, ich hatte eine Tasse Tee in der Hand, und wir führten angenehme Konversationen, worüber, habe ich vergessen, aber sie waren angenehm, und wir lachten viel dabei, denn Madame hatte einen feinen Humor, und ich weiss noch, wie sie damals anfing zu rauchen, insgeheim, beim kleinsten Geräusch aus der Holzbaracke schnippte sie die brennende Zigarette über den Zaun auf die Strasse und nahm kurzerhand ihr Hämmern auf, sie hämmerte leise und mit kleinen Gesten, als würde sie häkeln. Auch andere Nachbarn kamen vorbei, meine Grosstante oder die schöne Frau des Zwerges erschienen hammered quietly and with little gestures, as if she were crocheting. Other neighbours came to visit as well, my great aunt or the dwarf’s beautiful wife showed up more frequently; and they sat on the camping chairs and drank tea, while Madame quietly continued her hammering and rejected the occasionally offered assistance in her gentle, but strict manner, “It’s not that much, you would only get yourselves dirty.” Eventually, and rather unexpectedly, the entire house was gone and the yard was so roomy, as no one would have expected it to be. And Marieta’s husband, who at the beginning still sat on an armchair in the garden or carefully went to the squat toilet behind the salad bed, no longer left the shed. “It’s best to remain inside, my dear” Madame had reminded him all these years, “we have one big building site out here.” As he was no longer visible, he was forgotten about; the memory of him only came back, when Madame had heating built into the shed, after her husband had been so cold in the previous long winter that his fingers and toes – according to her statement – had first turned blue and had then fallen off quite fast. In this context I must add that I only saw Madame during summer holidays, and every summer asked her to continue her story, so that some details – such as the 74 75 — — Marieta Marieta öfter; und sie sassen auf den Campingstühlen und tranken Tee, während Madame leise weiterhämmerte und jede von Zeit zu Zeit angebotene Hilfe auf ihre sanfte, aber strikte Art ablehnte, «das ist doch nicht viel, ihr macht euch nur schmutzig.» Irgendwann, und das unerwartet, war das ganze Haus weg und der Hof so geräumig, wie man es nie vermutet hätte. Und Marietas Mann, der anfangs noch auf einem Sessel im Garten sass oder mit vorsichtigen Schritten zum Plumpsklo hinter die Salatbeete ging, kam gar nicht mehr aus der Baracke heraus. «Bleib drin, Lieber» hatte ihn die Madame all die Jahre gemahnt, «wir haben hier überall eine Baustelle.» Weil man ihn nicht mehr sah, vergass man ihn; die Erinnerung an ihn kam erst auf, als sich die Madame eine Heizung in die Baracke einbauen liess, nachdem ihr Mann im langen Winter zuvor so gefroren hatte, dass, ihrer Aussage nach, seine Finger und Zehen zunächst blau geworden und dann schnell abgefallen seien. Hierzu muss ich sagen, dass ich die Madame nur in den Sommerferien erlebte und jeden Sommer nach der Fortsetzung ihrer Geschichte verlangte, so dass mich manche zum Zeitpunkt des Erzählens weiter zurückliegende Details der Geschichte – wie die mit den schnell abgefallenen Fingern und Zehen – weniger frozen fingers and toes – that had happened longer ago, fascinated me less than the things I could directly experience, like Madame’s intelligent negotiating with the building masters for a heating system, which she almost got for free at the end. In that summer the cherry tree had already grown to a height of two meters, and we drank our tea on the camping chairs in its shade, Madame Marieta, my great aunt, the dwarf’s beautiful wife and I. The tiniest gust of wind made the leaves rustle like clip rings. Marieta smoked with her hand holding the burning cigarette dangling behind the back rest, a gesture that immensely impressed me as a pubescent kid. When leaving, my great aunt and the dwarf’s beautiful wife always agreed that Marieta was a fine and deliberate woman, as could hardly be found anymore. One or two years later, Marieta moved to Bucharest. She never returned again; I believe, her husband had died. Her nephew had a three-storey holiday house built here. 76 77 — — Marieta Marieta bannten als unmittelbar Erlebtes, etwa Madames kluges Verhandeln mit den Baumeistern um eine Heizung, die sie am Ende fast umsonst bekam. In jenem Sommer war der Kirschbaum schon an die zwei Meter hoch gewachsen, und wir tranken unseren Tee auf den Campingstühlen in seinem Schatten, Madame Marieta, meine Grosstante, die schöne Frau des Zwerges und ich. Beim kleinsten Windstoss rauschten die Blätter wie Schellenringe. Marieta rauchte und liess dann die Hand mit der brennenden Zigarette hinter die Rücklehne hängen, eine Geste, die mir als Pubertierender ungemein imponierte. Beim Weggehen waren sich meine Grosstante und die schöne Frau des Zwerges stets darüber einig, dass Marieta eine feine und besonnene Frau war, wie es kaum noch welche gab. Ein oder zwei Jahre später zog Marieta nach Bukarest. Sie kam nie wieder zurück, ich glaube, ihr Mann war gestorben. Ihr Neffe zog hier ein dreistöckiges Ferienhaus hoch. 78 79 — — Der neue Showroom von Auto Mathis AG an der Via Somplaz 33 in St. Moritz Projekt durch Küchel Architects St. Moritz und Zürich Auto Mathis AG Ihr Audi Partner / Eröffnung der neuen Ausstellhalle im Dezember 2015 © Ayşe Yavas Dana Grigorcea geboren 1979 in Bukarest, studierte Deutsche und Niederländische Philologie in Bukarest und Brüssel. Mit einem Auszug aus dem vorliegenden Roman «Das primäre Gefühl der Schuldlosigkeit» gewann Dana Grigorcea in Klagenfurt beim IngeborgBachmann-Wettbewerb 2015 den 3sat-Preis. Ihr Erstling «Baba Rada. Das Leben ist vergänglich wie die Kopfhaare» ist im Dörlemann Verlag im Oktober 2015 neu erschienen. Nach Jahren in Deutschland und Österreich lebt sie mit ihrem Mann und ihren Kindern in Zürich. Born in 1979 in Bukarest, studied German and Dutch philology in Buchrest and Brussels. With an excerpt from her latest novel “The primary feeling of guiltlessness” Dana Grigorcea won the 3sat-Price at the Ingeborg Bachmann contest in Klagenfurt 2015. Her first novel “Baba Rada. Life is ephemeral like scalp hair” was recently published by Dörlemann publishing house in October 2015. After years in Germany and Austria she now lives with her husband and children in Zurich. Wahre Grösse kennt keine Grenzen. Der neue Audi Q7. Das neue Flaggschiff von Audi begeistert, ist agil, wendig und dank Leichtbautechnologie bis zu 325 Kilogramm leichter als sein Vorgänger. Kräftige und effiziente TFSI- und TDI-Motoren mit permanentem quattro Antrieb sorgen für mehr Fahrdynamik. Dank intelligentem Innenraumkonzept bietet der neue Audi Q7 Platz für bis zu 7 Personen. Ihr Profit: 10 Jahre kostenloser Service.* * Audi Swiss Service Package+: Service 10 Jahre oder 100 000 km. Es gilt jeweils das zuerst Erreichte. Jetzt Probe fahren Auto Mathis AG Via Somplaz 33, 7500 St. Moritz Tel. 081 837 36 36, 80 81 CHOPARD Kollektion L.U.C XP Skeletec «Fleurs d’Opales» Kunstvolle Transparenz in einem ultra-flachen Gehäuse Chopard enthüllt eine faszinierende Haute Joaillerie Capsule Collection – ein ausssergewöhnlicher und geheimnisvoller Blumengarten Ring aus 18 Kt Weissgold mit einem schwarzen Opal (20 Kt) im Zentrum und mit Diamanten ausgefassten Blütenstempeln. Bewegliche fein ziselierte Blütenblätter aus gebläutem Titan. Ringband mit Tsavoriten, Lazuliten und braunen Diamanten. Ein magischer Zauber wäre nichts ohne einen kleinen mysteriösen Touch, der Opal hat während seiner Reise durch die Zeit kein bisschen seiner Faszination eingebüsst. Opulent, glühend und auffällig beflügelt er Phantasie und Ideenreichtum. Er erstrahlt in einer Kollektion, die in vollständiger Harmonie mit seiner Aura steht. In Chopard’s aussergewöhnlichem Garten blühen wundervolle Opalblumen, kombiniert mit Titan oder Zirkonium mit Saphiren, Amethysten, Tsavoriten, Rubinen, Spinellen und schwarzen Diamanten. Nach der Animal World Collection zum 150-jährigen Bestehen des Hauses, entdeckt Chopard die Welt der Pflanzen und deren viele Wunder. Das Ergebnis sind exklusive Einzelstücke mit einem Design, das die Fähigkeiten der Goldschmiede auf höchstem Niveau unter Beweis stellt. Die Herkunft der Opale für diese ungewöhnliche Kollektion kann bis zur Mine zurückverfolgt werden, sie werden auf nachhaltige Art gewonnen und der Abbau der Steine geht mit ethischen und ökologischen Kriterien konform. Inspiriert durch den Zauber und erhaben durch die Kunstfertigkeiten, die im Hause Chopard in Genf ausgeführt werden, wird der legendäre Opal in aussergewöhnlichen Blumenringen besonders in Szene gesetzt. Die ersten Stücke dieser Kollektion sind mit den wertvollsten aller Opale, den Schwarzopalen, geschmückt. Die Kollektion wurde während der Paris Couture Week enthüllt. Nichts ist überflüssig an diesem jüngsten Spross der Kollektion XP, der zeitgenössisch-eleganten, neuen L.U.C XP Skeletec. Ihr mechanisches Kaliber L.U.C 96.17-S mit Automatikaufzug, das von ausserordentlicher Akribie in der Herstellung zeugt, wird von einem neuen schiefergrauen Zifferblatt mit einem Satiné Soleil gerahmt. Kaum zu glauben, aber das technisch ausgefeilte, raffinierte Kaliber L.U.C 96.17-S ist ein Uhrwerk aus der Werkstatt von Chopard Manufacture. Um ein derart flaches Skelettwerk herzustellen, bedarf es höchster Uhrmacherkunst. Chopard ist dieses Kunststück gelungen – mit einer Uhr, die eine alte Tradition in moderner Form präsentiert. Ein starkes Design Ring aus 18 Kt schwarz rhodiertem Weissgold mit einem schwarzen Opal (9 Kt) im Zentrum, umgeben von beweglichen fein ziselierten Blütenblättern aus geschwärztem Zirkonium ausgefasst mit rosafarbenen Spinellen. Ringband mit schwarzen Diamanten. Das neue schiefergraue Zifferblatt mit der Sonnengravur, das wie ein Ring zwischen dem Gehäuse und der Mitte des Zeitmessers liegt, ist perfekt ablesbar. Der unerwartete farbliche Kontrast, den es mit den Zeigern aus 18 kt Roségold bildet, lässt die neue L.U.C XP Skeletec sehr modern wirken. Auch das Gehäuse aus 18 kt Roségold verleiht der Uhr einen ausgesprochen eigenwilligen Charakter und einzigartige Eleganz. Die neue L.U.C XP Skeletec hat ein Armband aus Alligatorleder mit einer Dornschließe aus 18 kt Roségold. Sie wird in einer strikt limitierten Serie von nur 288 Stück aufgelegt. Boutique Chopard Palace Hotel St. Moritz, Tel. +41 (0)81 834 94 50, www.chopard.com 82 83 «Best Service» im Private Banking – ganzheitliche Lösungen aus einer Hand Ganzheitliches Beratungsmodell n heke pot Hy Anla geb era tu n Nachfolgeregelung Fi na n c ia l S er vice Pe n si p la o n snung s zFi na n g n planu ha un ftsg Private Banking sve mögen rwaltung Ver o rs Vo lan p r un geg A n ege nl Finan zie r en Er c bs n a pl Liquidität Entscheidungsgrundlagen Steuern Finanzierung Christoph Raschle, Leiter Region St. Moritz. Herr Raschle, Sie sind Leiter der Region St. Moritz. Was verstehen Sie unter «Best Service»? Es bedeutet, so zu betreuen, wie der Kunde oder die Kundin dies möchte. Wir sind dann zur Stelle, wenn es uns braucht – dann aber schnell und mit vollem Engagement. Es geht also nicht um eine möglichst hohe Anzahl Kontakte, sondern um Kontaktqualität auf höchstem Niveau. Ein massgeschneidertes Lösungskonzept und eine einzige Kontaktperson für alle Anliegen. Inwiefern spielt Ihre «Vernetzung in Graubünden» eine Rolle? Sie macht uns einfach schneller. Wir kennen die Entscheidungswege, die Entscheidungsträger und kompetente Ansprechpersonen in Graubünden. Das öffnet Türen, die wir unserer Kundschaft gern zugänglich machen. GKB Finanzplanung g Kre dit e Fehlentscheide vermeiden und Chancen rechtzeitig nutzen. Was genau verbirgt sich hinter der «GKB Finanzplanung»? In der Finanzplanung werden die aktuelle Situation, die finanziellen Bedürfnisse und Ziele sowie die konkreten Massnahmen zur Umsetzung der passenden Strategie in einem Finanzkonzept konkret festgehalten. Dabei werden sämtliche relevanten Aspekte berücksichtigt. Das schafft Übersicht, Klarheit und Sicherheit. Dieses massgeschneiderte Konzept wird an Veränderungen der Lebensverhältnisse flexibel angepasst. Genau hier stehen unsere Kundenberaterinnen und Kundenberater erfahren und kompetent zur Seite. rungsanzie Fin ratung be Marco Sacchet, Leiter Private Banking & Institutionelle Kunden Herr Sacchet, was verstehen Sie konkret unter «ganzheitlichen Lösungen»? Ganzheitliche Beratung ist mehrdimensional. Unsere Beraterinnen und Berater stimmen alle relevanten Aspekte und Wechselwirkungen in den Bereichen Anlegen, Finanzieren und Financial Services – für jede Kundin und jeden Kunden individuell – optimal aufeinander ab. Wir entwickeln konkrete Anlage- und Finanzierungsziele mit Realisierungsszenarien. Dabei denken wir systematisch in Lebensphasen voraus. Das heisst, auch die Vorsorge-, Pensions- und Erbschaftsplanung wird rechtzeitig angesprochen. Finanzplanung ist Lebensplanung. Vorsorge Bündner Private Banking mit Bestnoten Vermögensanlagen Graubündner Kantonalbank Via Maistra 1 CH-7500 St. Moritz Christoph Raschle Leiter Region St. Moritz Tel. +41 (81) 837 02 01 [email protected] www.gkb.ch/pb Gemeinsam wachsen seit 1870 Die 1870 gegründete Graubündner Kantonalbank (GKB) bietet alles, was eine moderne Universalbank ausmacht – für Privatpersonen, die Wirtschaft und die öffentliche Hand. Neben dem auf den Kanton Graubünden fokusierten Privat- und Firmenkundengeschäft hat das Private Banking Tradition. Die Bank beschäftigt rund 1000 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter und ist im grossen, weit verzweigten und mehrsprachigen Kanton an über 60 Standorten vertreten. Der Hauptsitz ist in Chur. Ausserhalb Graubündens verfügt die GKB über strategische Beteiligungen an der Privatbank Bellerive AG in Zürich und an der Private Client Bank AG in Zürich. Das Eigenkapital der Graubündner Kantonalbank teilt sich in das Dotations- und das Partizipationskapital sowie die Reserven auf. Der Partizipationsschein GKB ist seit dem 10. September 1985 börsenkotiert. Kontakt Gemäss Marktindex-Studie erhält unser Bündner Private Banking Bestnoten in Graubünden. Sie fragen sich, weshalb? Weil ganzheitliche Lösungen aus einer Hand eine entscheidende Rolle spielen. Individuelle Beratung, intensive Betreuung und einzigartige Vernetzung in Graubünden sprechen für sich. Gemeinsam wachsen. www.gkb.ch/pb Luca Pancrazzi «Fuori Registro (Rosatsch)», 2014 Acrylic on canvas, 175 × 260 cm (69 × 102 1/2 in.) Galerie Andrea Caratsch Winter exhibition, December 2015 – April 2016 Winter-Ausstellung, Dezember 2015 – April 2016 86 Galerie Andrea Caratsch 87 Die Galerie Andrea Caratsch zeigt vom 12. Dezember 2015 bis zum 16. April 2016 neue Werke von Luca Pancrazzi. Sujet der Ausstellung «Occidente Esotico» sind die Berge und Landschaften des Engadins. Luca Pancrazzi ist vor allem ein Beobachter. Er wiedergibt seine Eindrücke in massvollen aber zugleich komplexen Gemälden, aufgebaut aus unzähligen Weisstönen. Mit diesem Verfahren macht er subtilste Abstufungen von Licht und Schatten sichtbar und lädt dadurch den Betrachter ein, sich zu einer neuen Sichtweise verführen zu lassen. In seiner neuesten Bilderserie gilt Pancrazzis Innenblick der weitläufigen Engadiner Gebirgslandschaft, für ihn ein neues Sujet, das gleichwohl die einzigartige Maltechnik des Künstlers und seine kontemplative Methode zu vollständiger Übereinstimmung bringt. Bilder von Gebirgen sind hochgradig spekulativ und berufen sich auf einen ursprünglichen Sinn für Phantasie und das Unbekannte. In literarischen und künstlerischen Darstellungen wecken Berge Gefühle von Faszination und äusserster Schönheit. Aber sie erfüllen uns auch mit Angst, wenn wir an ihre schroffe Beschaffenheit und das gefährliche Terrain denken. Sie beheimaten Götter und wilde Kreaturen und sind spiritueller Rückzugsort für Eremiten. Nur die kühnsten Bergsteiger erklimmen ihre geheimnisvollen Gipfel. Aus jeder Perspektive flössen Berge ein Gefühl grosser Abgeschiedenheit ein. Aus dem Tal aufwärts blickend, stellt der Berg eine Masse dar, die niemals vollständig erfasst werden kann, wohingegen der Blick vom Gipfel nach unten uns ein einzigartiges Erlebnis der Loslösung vom Selbst beschert und ermöglicht, die von uns bevölkerte Welt als grosses System zu erkennen, in dem wir lediglich winzige Teile sind. 88 Luca Pancrazzi «Fuori Registro (Muragl II)», 2014 Acrylic on canvas, 95 × 150 cm (37 1/2 × 59 in.) From December 12, 2015 to April 16, 2016, Galerie Andrea Caratsch is showing at its St. Moritz premises a new body of work by Luca Pancrazzi titled “Occidente Esotico”. The subject of his new paintings done in the last year and a half are the Engadin mountains and landscapes. Luca Pancrazzi is foremost an observer. He distills his impressions in restrained yet complex paintings, built up through innumerable tones of white. Through this process, he uncovers the most subtle gradations of light and shadow, and, in so doing, invites viewers to reconnect with the seductive act of looking. In Pancrazzi’s most recent series of paintings, the artist turns his inward gaze to the vast Engadin Mountains, a new subject matter which nevertheless seems to be a complete synthesis of his singular painting technique and contemplative manner. Images of mountains are highly speculative ones, evoking a primal sense of fantasy and the unknown. Across depictions in literature and art, mountains inspire sensations of fascination and extreme beauty, yet they also fill us with terror as we consider their harsh conditions and dangerous terrain. They are home to the gods and wild creatures, the spiritual retreat of hermits and the mysterious peaks scaled only by the most adventurous mountaineers. From any point of view, mountains instill a sense of deep isolation; from the valley looking up, the mountain represents an expanse that can never be fully comprehended, while from the summit looking down, we experience a unique distancing of the self, allowing us to view the world we inhabit as a large system of which we are only tiny parts. Luca Pancrazzi «Fuori Registro (Kesch)», 2015 Acrylic on canvas, 150 × 110 cm (59 × 43 1/4 in.) Galerie Andrea Caratsch 89 Luca Pancrazzi «Fuori Registro (Muragl)», 2014 Acrylic on canvas, 160 × 250 cm (63 × 98 1/2 in.) Nietzsche wurde, als er in dieser allegorischen Landschaft wohnte, dazu inspiriert, sein «Also sprach Zarathustra» zu schreiben. Er sagte, er habe im Engadin in der Komplexität des Lichts «die Wiege aller Silbertöne gefunden» – eine Aussage, die auch auf das Erlebnis der Bilder Pancrazzis zutrifft. Seine Kompositionen lenken das Auge auf verschiedene Teile des Engadins – Felsformationen, Seenplatten, Dörfer – in einer abgestuften Bildsprache, die die Morphologie von Gesteinsmassen und Schatten betont. Die grossformatigen Gemälde ermöglichen eine Gleichzeitigkeit von Realismus und Abstraktion. Aus der Ferne bleiben die Bilder kohärent, bei näherer Betrachtung aber zeigen sie eine charakteristische semi-pointillistische Struktur von Pinselstrichen. Die weissen Gemälde sind von Helligkeit durchflutet. In der Verschwommenheit flimmern Details auf und die Landschaft erscheint wie eine Fata Morgana. Eine der Kompositionen zeigt einen Nebelschleier mitten auf der Leinwand. Er erinnert uns an die in diesen Gegenden immer drohende Gefahr, wenn verschleiernde Elemente – wie Nebel, Dampf, grelles Licht und Dunst – die Bergspitzen und -kämme verhüllen und jeglichen Orientierungssinn verunmöglichen. Luca Pancrazzi «Fuori Registro (Cambrena)», 2015 Acrylic on canvas, 150 × 95 cm (59 × 37 1/2 in.) 90 Speaking of the Engadin valley, Nietzsche, who was inspired to write Thus Spoke Zarathustra while living in this allegorical landscape, said he saw within the complexity of the light there “the cradle of all silver tones” – a remark that also reflects the experience of Pancrazzi’s canvases. The compositions focus the eye on various fragments of the Engadin valley – rock formations, clusters of lakes, remote villages – in a layered language that emphasizes the morphology of masses and shadows. The large scale of the paintings enables a coexistence of realism and abstraction; the images remain coherent from a distance but reveal, upon closer examination, a distinctive semi-pointillist texture of brushstrokes. The white paintings are suffused with brightness, they seem to flicker in and out of focus and the landscape appears almost as a mirage. In one of the compositions, a band of mist sweeps through the middle of the canvas. This reminds us of the looming threat always present in these areas, where obfuscating elements – such as fog, steam, bright light and haze – envelop the peaks and ridges and disorient the sense of place completely. Galerie Andrea Caratsch 91 Dieser Sinn für das Geheimnisvolle, für die Wahrnehmung des Unsichtbaren, steht in Pancrazzis Arbeit an vorderster Stelle. Der erleichterte Zugang zu Satellitenbildern hat den Gebirgslandschaften unweigerlich vieles von ihrer schroffen Anziehungskraft genommen. Die mit dem Erlebnis entlegener Landschaften eng verknüpften Vorstellungen von Exploration und Kapitulation werden beiläufig durch die Vermehrung der Bilder und die Mühelosigkeit verdrängt, mit der ein Reissnagel gesetzt wird, um sich inmitten dieser weit entfernten Umgebungen wiederzufinden. Im Gegensatz dazu schlägt Pancrazzi vor, uns zu entschleunigen und nach subtilen Farb-, Licht- und Strukturveränderungen zu suchen. In einer Welt, in der nur noch wenige Dinge wahrhaft fremd oder geheimnisvoll sind, weist Pancrazzi darauf hin, dass der einzig verbleibende Zugang zum Wunderbaren darin besteht, unsere Position als Betrachter aus dem Gleichgewicht zu bringen, durch die Praxis eines genauen, transformativen Blicks. Galerie Andrea Caratsch, Via Serlas 12, 7500 St. Moritz www.galeriecaratsch.com, Tel. 081-734 00 00 Die Galerie ist von Montag bis Samstag von 14 bis 19 Uhr geöffnet. The gallery is open from Monday to Saturday, from 2 to 7 PM. 92 Luca Pancrazzi This sense of mystery, of perceiving the unseen, is paramount to Pancrazzi’s work. Much of the raw allure present in mountainous landscapes has inevitably dissipated with the easy access of satellite imagery. The notions of exploration and surrender so intertwined with the experience of remote landscapes are casually displaced by the proliferation of images, and the ease of merely dropping a pin to find oneself in the midst of these far-away settings. In opposition to this, Pancrazzi proposes we slow down and look for the subtle shifts in color, light and texture. In a context where few things remain foreign or truly mysterious, Pancrazzi proposes that the only way to return to a sense of wonder is to destabilize our position as viewers by the practice of close, transformative looking. «Fuori Registro (Cinque Laghi II)», 2015 Acrylic on canvas, 160 × 250 cm (63 × 98 1/2 in.) Galerie Andrea Caratsch 93 Collier mit einem Diamanten im Tropfen-Schliff, Diamanten im Oval-Schliff und Brillanten Ring mit Saphir im Cushion-Schliff und Diamanten im Tropfen-Schliff Ring mit Turmalin im Cushion-Schliff und Diamanten im Trapez-Schliff Armreif mit Diamanten fancy brown in verschiedenen Schliffen und Brillanten Hochkarätig und zur Vollendung geschliffen BUCHERER – VERWÖHNEN UNSERE SINNE MIT GLANZ UND ELEGANZ Ring mit Saphir im Cushion-Schliff und Diamanten im Halbmond-Schliff Solitaire-Ohrschmuck mit Diamanten im Herz-Schliff Sie sind vulkanischer Natur und funkeln schlichtweg überwältigend: die Bucherer Diamonds. Dies verdanken sie dem perfekten Schliff und einem Design, das den begehrtesten aller Edelsteine, den Diamanten, gekonnt inszeniert. Die neuen Kreationen aus dem Hause Bucherer spielen mit den unterschiedlichen Schliffformen und Kombinationen, was den edlen Preziosen ihre schönste Leuchtkraft schenkt und ihnen eine stilvolle, zeitgemässe Anmutung verleiht. Ring mit Spinell im Cushion-Schliff und Diamanten im Halbmond-Schliff Moderne Klassiker Solitaire-Ring in Platin mit Diamant fancy intense yellow im Cushion-Schliff, Diamanten im Oval-Schliff und Brillanten in candy colors Cocktailringe bestückt mit knalligen Edelsteinen gehören zur neuen Herbst-/ Winterkollektion. Es sind diese Saison transparent leuchtende Turmaline, Spinelle und Saphire im Cushion-Schliff, klassisch gefasst, seitlich von Diamanten begleitet. Sie setzen alleine oder in Kombination getragen ein selbstbewusstes Statement. Ohrschmuck mit einem Diamanten im Tropfen-Schliff, Diamanten im Oval-Schliff und Brillanten Armreif mit Diamanten im Tropfen-Schliff und Brillanten 94 Bucherer, Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 31 03, F +41 81 833 83 60, www.bucherer.com 95 Direkt aus dem Ofen ganz frisch auf den Tisch Die hoteleigene Hausbäckerei im Suvretta House ist die letzte ihrer Art in der Schweiz. Die Spezialitäten, die hier täglich frisch gebacken werden, gibt es nirgendwo sonst zu kaufen. Text und Fotos: Jacqueline Vinzelberg Fresh from the oven onto the table The hotel’s own bakery in the Suvretta House is the last of its kind in Switzerland. The specialities freshly baked here on a daily basis aren’t available anywhere else. 96 Golbraun und knusprig liegen sie Seite an Seite in den Körbchen und verströmen ihren verführerischen Duft in einen vielversprechenden Morgen. Sie buhlen um die Gunst der Frühstücksgäste und belohnen Early Birds mit dem Vergnügen, sie noch warm vorzufinden: Die überwältigende Auswahl an backfrischen Brötchen, Gipfeli, Brioches, süssen Stückchen und Broten auf dem Morgenbuffet des Suvretta House. Der Mann, der seit 13 Jahren tagein tagaus für dieses immense Angebot sorgt, heisst Jürgen Schaffrinna und ist der Bäckermeister der hoteleigenen Backstube des Suvretta House. Der übrigens letzten ihrer Art in der Schweiz. Wenn nachts um 2 Uhr das ganz Hause in absolute Stille versinkt und die Gäste schlafen, beginnt sein Arbeitstag. Dann ist er ganz allein, in der Bäckerei hinter der Hauptküche. «Nur ich und mein Radio», sagt er schmunzelnd. Jedenfalls im Sommer. Während der Hauptsaison im Winter steht ihm ein Helfer zur Seite. Es ist der beste Beruf, den er sich vorstellen kann und er liebt seinen Arbeitsplatz, «Die Bäckerei mit der schönsten Aussicht im Land» wie er findet. Und wenn die aufgehende Sonne den Gipfel des Piz Albana streichelt, kann er sich daran noch immer nicht satt sehen. Im Durchschnitt verbäckt Schaffrinna täglich an die 100 Kilo heimisches Mehl, genau genommen 30 bis 40 Kilo im Sommer und bis zu 180 Kilo im Winter. Daraus entstehen bis zu 1200 Stück unterschiedlichste Kleingebäcke sowie 25 bis 30 verschiedene Brote, etwa das Hausbrot aus Weizensauerteig, Malzkorn-, Urdinkel-, Dinkelberger-, Wurzel-, Finnen-, Hirten- und Walnuss- oder Kartoffelbrot. Dazu kommen wechselnde Tagesvarietäten, wie Karotten-, Haferflocken-, Pistazien- oder Kürbiskernbrot. When baking Jürgen Schaffrinna is in his element. Golden brown and crispy they sit side by side in their in their baskets, and with their seductive smell announce a promising morning. They compete for the favour of breakfast guests and reward early birds with the pleasure of finding them still warm: the overwhelming selection of freshly baked rolls, croissants, brioches, pastries and bread at the Suvretta House breakfast buffet. The man, who has guaranteed this immense offer for 13 years, day in day out, is Jürgen Schaffrinna, the master baker of the Suvretta House hotel’s own bakery which, by the way, is the last of its kind in Switzerland. When the house sinks into absolute silence at 2 am at night and guests are sleeping, his work day begins. He is all on his own in the bakery behind the main kitchen then. “Only me and my radio”, he comments with a smile. During summer at any rate. In the main season in winter an aide is by his side. For him it is the best job imaginable and he loves it, “The bakery with the most beautiful view of the country”, he finds. And when the rising sun touches the summit of Piz Albana, he still cannot get enough of that sight. Direkt aus dem Ofen ganz frisch auf den Tisch 97 Versorgt wird damit nicht nur der Bedarf im Hotel selbst, sondern auch die zum Haus gehörenden Restaurants Chasellas, Trutz und die Chamanna Hütte. Auch das Personal kommt in den Genuss von Selbstgebackenem. Der Tag erwacht, das Frühstücksgebäck für heute hat Schaffrinna schon für Morgenbuffet und Zimmerservice bereitgestellt. Doch es gibt noch jede Menge zu tun. Denn am späten Nachmittag werden die Spezialitäten für den Abend gebacken und das will gut vorbereitet sein. Schliesslich braucht der Teig je nachdem seine Ruhephase, damit er die richtige Konsistenz und sich der Geschmack bestmöglich entwickeln kann. Ausserdem wird dazu Hand in Hand mit der Patisserie geschafft, die hier und da frische Wähen oder Kuchen gebacken haben muss. Gekonnt flechtet Jürgen Schaffrinna kleine Zöfpchen, taucht einen Teil davon in Sesam und den anderen in Mohn. Die Rezepte für die weit über 50 unterschiedlichen Backwaren, die in dieser oder ähnlicher Art und Weise in der kleinen Backstube täglich entstehen hat der Meister im Kopf. «Das Brotbacken ist erfunden, aber man kann sehr kreativ sein, besonders in Sachen Kleingebäck», ist der enthusiastische Bäcker überzeugt und stolz darauf, dass es die Spezialitäten, die hier liebevoll, mit Aufmerksamkeit für Details und viel Handarbeit gebacken werden, nirgendwo sonst zu kaufen gibt. Selbstredend, dass auch spezielle Wünsche der Gäste erfüllt werden. Neue Ideen gehen dem Bäcker nicht aus. Vieles entsteht genauso auf Anregung oder im ständigen Austausch mit Küchenchef Fabrizio Zanetti. Gemeinsam adaptiert man Trends und experimentiert mit Zutaten. So entstanden auch die Mini-Meerrettich- oder Thymianbrötchen, die köstlich belegt aktuell zum Suvretta House Full English Afternoon Tea gereicht werden. Zu Schaffrinnas persönlichen Favoriten zählen Sternanisbrioche und Zitronen-Thymian-Toast – beides Kreationen von Zanetti. Erwähnenswert in diesem Kontext ist übrigens, dass die Grösse sämtlichen Kleingebäcks sich hier an die Regeln der Haute Cuisine hält. Getreu dem Motto «Klein, aber fein». Denn während ein normales Bäckerbrötchen 60 Gramm auf die Waage bringt, wiegen die hauseigenen nur 40 Gramm. Schaffrinna uses about 100 kilos of home-grown flour on average every day, 30 to 40 Kilos in summer and up to 180 Kilos in winter to be precise. This is transformed into 1,200 pieces of the most varied types of small pastries, as well as into 25 to 30 different types of bread, for instance house bread from wheat sour dough, malt grain, spelt, Dinkelberger, Wurzel, Finn, Hirten and walnut or potato bread. In addition to that, there are daily changing varieties, such as carrot, oatmeal, pistachio or pumpkin seed bread. The offer does not only satisfy the hotel’s own demand, but is also intended for the Chasellas, Trutz and the Chamanna restaurants that belong to the hotel. The personnel as well can savour the self-baked delicacies. The day awakes, Schaffrinna has already prepared today’s breakfast pastry for the morning buffet and the room service, but there still is lots to do. After all, the specialities for the evening are baked in the late afternoon and must be well prepared. Depending on its use, the dough needs to rest so that it can develop the right consistency and taste its most delicious. In addition, he works hand in hand with the patisserie that every now and then has to bake round or sheet cakes. Jürgen Schaffrinna skilfully twists small plaits, dips one part into sesame and the other into poppy seeds. The recipes for over 50 different items that on a daily basis are created in this or a similar way in the small baking room are all stored in the master’s mind. “Bread baking does not have to be reinvented, but you can be very creative, particularly when it comes to small pastry.” The enthusiastic baker is convinced and proud that the specialities, so affectionately prepared, with attention to detail and lots of manual labour, are not available anywhere else. Of course, special guest requests are met as well. The master baker does not run out of new ideas either. Many creations develop from suggestions or in constant exchange with chef de cuisine, Fabrizio Zanetti. Together they adapt trends and experiment with ingredients. This is how the mini horse radish or thyme rolls were created that are currently served with delicious toppings for Suvretta House Full English Afternoon Tea. Among Schaffrinna’s personal favourites are star anise brioche and lemon thyme toast – both creations by Zanetti. Worth mentioning in this context is the fact that the size of all small pastries is confined to the rules of fine cuisine in line with the credo “small, but exquisite”. While a standard roll weighs about 60 grams, Schaffrinna’s creations weigh 40 grams only. Der langjährige Partner. 98 Implenia denkt und baut fürs Leben. Gern. www.implenia.com Der gebürtige Schwabe weiss genau wovon er spricht, wenn er erklärt, dass das Mehl als Naturprodukt von Jahr zu Jahr ganz unterschiedliche Backeigenschaften hat, die den Backprozess beeinflussen. Abhängig ist das vom vermahlenen Getreide wie dem Weizen, dessen Anteil an Klebereiweiss je nach Jahresklima variiert. Die Rezepte müssen dementsprechend angepasst werden, damit das, was am Ende aus dem Ofen kommt der gewünschten Qualität entspricht. Aber damit nicht genug. «Auf dem Berg muss ganz anders gebacken werden, als am Meer», weiss Schaffrinna. «Das liegt an der Luftfeuchtigkeit, die Einfluss auf die Teigqualität hat. Da diese hier oben sehr gering ist, trocknet nicht nur der Teig, sondern auch das fertige Gebäck sehr viel schneller aus als im Unterland. Mit etwas mehr Butter oder Fett oder Variation des Malzanteils und anderen Zutaten lässt sich das jedoch regulieren. In meine Brezeln beispielsweise, die fürs Restaurant Trutz bestimmt sind – das nochmal viel höher liegt als wir hier in St. Moritz – kommt eine Prise Zucker. Das hält sie länger frisch und fein.» verrät er. Während inzwischen auch die letzten Gäste das Frühstücksbuffet längst hinter sich gelassen haben, wird in der Bäckerei noch immer Mehl gewogen, geknetet, geformt und an neuen Backideen getüftelt. Da sollte es jeden wundern, gäbe es nicht heute noch, spätestens zum Abendmenü eine tagesaktuelle, backfrische Köstlichkeit zu probieren. 100 The native Swabian knows exactly what he talks about when he explains that as a natural product flour has completely different baking characteristics from one year to the next. Things depend, for example, on the ground wheat kernels whose amount of gluten varies depending on the year’s climate. The recipes must be accordingly adapted to ensure that what comes out of the oven at the end meets the desired quality standard. But that is not enough. “On a mountain you need to bake completely differently compared to sea level”, explains Schaffrinna. “This is due to the atmospheric humidity that influences the dough’s quality. Since humidity is very low here, not only the dough, but also the finished pastry dry out much faster than in the lower regions. However, this can be compensated with some more butter or fat or variation in malt quantity and other ingredients. My pretzels, for example, which are intended for the Trutz restaurant – located even higher than the house here in St. Moritz – come with a pinch of sugar that keeps them fresh and fine longer” he reveals. Meanwhile the last guests have long since left the breakfast buffet, but the baker still weighs, kneads, forms and experiments with new baking ideas. It would come as a surprise to everyone, if there weren’t a freshly baked delicacy to be savoured later on today, on occasion of the evening dinner at the latest. Directors’s View Director Peter Egli as photographer Direktor Peter Egli als Fotograf Wir alle haben verschiedene Seiten und Talente in uns. Es gibt den Bankdirektor, der gerne bei Handwerksarbeiten selber Hand anlegt, und es gibt den einfachen Arbeiter, der begeistert gerne Bilder malt. Peter Egli ist, neben seiner Tätigkeit als engagierter Hoteldirektor im Suvretta House, ein leidenschaftlicher Fotograf. Immer wieder treibt es ihn mit seiner Kamera hinaus in die Natur. Ihm gelingen wunderbar stimmige Bilder des Engadins, und er schätzt und geniesst es, dass diese Pracht direkt vor seiner Haustüre aufzufinden ist. Diese Fotografien, wir nennen sie «Director’s View» , möchten wir den geschätzten Lesern nicht vorenthalten. Sehen Sie das Engadin mit den Augen eines fotophilen Hoteldirektors! All of us have various sides and talents of their own. There is the bank director who likes to take skilled manual work into his own hands and the blue-collar worker who is enthusiastic about painting. Beside his activity as a committed hotel director of Suvretta House Peter Egli is a passionate photographer. He is consistently drawn to nature with his camera. He succeeds in taking wonderfully atmospheric pictures of the Engadine and he appreciates and enjoys this beauty being situated right outside his front door. We don’t want to deprive our readers of these photographs that we call “Director’s View”. See the Engadine through the eyes of a hotel director who visibly enjoys taking pictures! Director’s View 101 102 Director’s View 103 104 Director’s View 105 PR EV I EW SU M MER 2016 © by Reto Camenisch, from the serie “Impuls Tracker” T ESLA DR IV ING EX PER IENCE − 1 night accommodation in a single or twin room including breakfast − 4 hours TESLA driving experience − Use of the "Suvretta Sports & Pleasure" spa and health club − Unlimited use of mountain transportation facilities in the Upper Engadine – Price per person 15.07. – 18.07. / 26.08. – 29.08.2016 from 260.– CHF Look forward to a thrilling driving experience in the wonderful Engadine nature! In collaboration with: TESLA Künstler der Galerie Birdhead CN / Reto Camenisch CH / Corinne Güdemann CH / Martin Kollar SLVK / Jungjin Lee USA + KOR / Thomas Ott CH / Peter Radelfinger CH / Klaudia Schifferli CH / Bjørn Sterri NOR / Ester Vonplon CH / Hans Witschi CH To be booked only with driving licence and from 25 years on. Zwinglistrasse 12 / CH – 8004 Zürich / Switzerland [email protected] / www.stephanwitschi.ch +41 (0)44 242 37 27 106 cartier.ch Panthère Ajourée de Cartier watch 108 St. Moritz - Palace-Galerie - 081 833 18 55
© Copyright 2024 ExpyDoc