INVITERER: LATVIAS NASJONALE KOR VI GLEDER OSS TIL ET MUSIKALSK MØTE AV DE HELT SJELDNE. Jan Bjøranger, kunstnerisk leder 1B1 FRIEDE AUF ERDEN Arvo Pärt: Fratres Arnold Schönberg: Friede auf Erden Dmitri Sjostakovitsj: Kammersymfoni op 110 b PAUSE TAKK TIL VÅRE SAMARBEIDSPARTNERE: Arvo Pärt: Cantus in Memory of Benjamin Britten Peteris Vasks: Ziles Zina - Tomtit´s Message Arvo Pärt: Te deum KUNSTNERISK LEDELSE: Stavanger Konserthus, TD Veen AS, Bergesenstiftelsen, UiS, UiB/GA, UiA, Stavanger Kulturskole, Stavanger kommune. JAN BJØRANGER OG MARIS SIRMAIS LØRDAG 28. NOV KL. 19.30 STAVANGER KONSERTHUS Friede auf Erden er et korverk fra Arnold Schönbergs (1874–1951) hånd som bærer preg av komponistens gjennomperfeksjonerte høyromantiske tonespråk. Conrad Ferdinand Meyers tekst «Peace on Earth» ligger i bunnen som et håp for verden. Tonene som slynger seg rundt teksten gir vinger til dette store håpet, som kan virke så ufattelig fjernt i en verden som for øyeblikket er fylt av hat og blodsutgytelser. VELKOMMEN TIL EN KONSERT SOM STÅR I FREDENS OG FORSONINGENS TEGN. I disse dager der julen nærmer seg og vi ønsker oss varme kvelder og gode opplevelser, er det kanskje godt å gi seg selv en påminnelse om at den verden vi lever i er full av uro, men også håp. Forbrødring er derfor et svært aktuelt tema og Arvo Pärts (1935) Fratres (latin for brødre) tar utgangspunkt i en treklangrekke som utvikles gradvis, både i form og harmoni. Verket skrider langsomt frem som tre brødre som passerer i et følge. Noe av den samme estetikken preger hans Cantus in Memory of Benjamin Britten. En skalarekke beveger seg nedover med forskjellig tempo og tidsforhold og skaper på den måten en meditativ og underfull tilstand av nedbremsende bevegelse som til slutt samles i ett punkt. Arvo Pärts mesterverk, Te Deum – et av vår tids vakreste korverk – er kveldens hovedverk. Kor og orkester møtes i noe som i teksten fremstår som en hyllest til den forsonende Gud. Teksten er fra den katolske og ortodokse messen, kjent for en hel troende verden. FRIEDE AUF ERDEN Da die Hirten ihre Herde Ließen und des Engles Worte Trugen durch die niedre Pforte Zu der Mutter mit dem Kind, Fuhr das himmlische Gesind Fort im Sternenraum zu singen, Fuhr der Himmel fort zu klingen: "Friede, Friede! auf der Erde!" There the shepherds their herds left and the angel's words carried by the lowly gate to the mother with the child, led the heavenly followers away in the starry space to sing, continued the sky sounding: "peace, peace! on the earth!" Seit die Engel so geraten, O wie viele blut'ge Taten Hat der Streit auf wildem Pferde, Der geharnischte vollbracht! In wie mancher heiligen Nacht Sang der Chor der Geister zagend, Dringlich flehend, leis verklagend: Since the angels thrive so, O like many bloody acts had the struggle on wild horses, the armor-clad fully-plowed! In like some holy night sang the Choir of Spirits fearing, urgently imploring, sofly accusing: "Friede, Friede... auf der Erde!" "peace, peace... on the earth!" Doch es ist ein ewiger Glaube, Dass der Schwache nicht zum Raube Jeder frechen Mordgebärde Werde fallen allezeit: Etwas wie Gerechtigkeit Webt und wirkt in Mord und Grauen Und ein Reich will sich erbauen, Das den Frieden sucht der Erde. But it is an eternal faith that the weaklings not to the robbers from each shameless murder-gesture will to-fall always: Something like justice wove and produced in murder and dread and a realm wants to be pleased, that the peace sought the earth. Mählich wird es sich gestalten, Seines heiligen Amtes walten, Waffen schmieden ohne Fährde, Flammenschwerter für das Recht, Und ein königlich Geschlecht Wird erblühn mit starken Söhnen, Dessen helle Tuben dröhnen: Friede, Friede auf der Erde! Gradually will it be taken-shape, govern themselves its holy office, weapons to forge without danger, flame-swords for the right, and a royal species begins to blossom with strong sons, whose bright pipes roar: Peace, peace on the earth! [English translation, ©1999 by Joe Monzo:] Dmitri Sjostakovitsj (1906–1975) skrev sin åttende strykekvartett i løpet av tre dager i juli 1960, i en periode da hans nærmeste familie fryktet at han overveide å begå selvmord. Kvartetten er dedikert «til alle ofre for krig og fascisme», noe hans sønn senere omskrev til «all totalitarisme». Han var i Dresden da han skrev kvartetten – overveldet av ødeleggelsene og de menneskelige lidelsene som han visste måtte ha funnet sted også der. I tillegg er verket på alle måter selvbiografisk, da han siterer seg selv gjennom hele verket. 1B1 fremfører versjonen for strykeorkester. Peteris Vasks (1946) viser sin tilknytning til hjemlandet Latvia spesielt godt gjennom kormusikken. Ziles zina er et dikt av den latviske poeten Uldis Berzins (1944), som i korthugget aforistisk form omhandler menneskets forgjengelighet og naturen. Vasks musikk til dette diktet er like fascinerende å lytte til for publikum som den er tilfredstillende å synge for koret.
© Copyright 2025 ExpyDoc