S doi ist s zboate piachl pet nain gschichtn van òlt prauch va de drai sprochminderhaitn va de Provinz va Trea’t. Drai sai’ bersntolern gschichtn, drai van ladiner ont drai van zimbern. Pet s doi piachl rift men de òrbet as men hòt tsbunnen za mòchen en de earsteschualn va Vlarotz, van Fassa Tol ont va Lavaron/Lusern en de schualjorn 20102011 ont 2011-2012. De doin gschichtn sai’ kemmen zòmmklaupt van schualer ont van sai’na leareren en de drai gamoa’schòftn ont sai’ va sei austschaukt kemmen. De gschichtn van doi zboate piachl klòffen va ourtn as kennen mòchen probiarn en de kinder za vourstelln se drinn en de gschicht en sai’ lònt, as se sei runt guat kennen. En dòi zboate piachl aa hòt s an CD-rom bou men kònnt lisnen òlla de gschichtn en de drai sprochen ont mòchen a kloa’na òrbet ver za schaung benn men sa verstònnen hòt. Ver de kinder ist schea’ kennen de sai’ kultur ont s ist nou schea’ner kennen de sèll van òndern: an iaz kinn kònn asou learnen as an iaz hòt a sai’nega kultur ont a sai’nega sproch za schutzn ont za hom gearn. Chest l’é l secont liber, con nef contìes de la tradizion culturèla de la trei mendranzes linguistiches de la Provincia de Trent, trei mòchenes, trei ladines e trei zimbres. Con chest liber se vel prejentèr l’éjit del lurier portà inant te la scoles populères de Fierozzo, de Fascia e de Lavaron/Luserna, ti egn de scola 2010-2011 e 2011-2012, éjit de na enrescida fata dai scolees dessema a sia maestres dintornvìa la contìes e l’ambient che caraterisea la cultura de la trei comunitèdes. Chest secont liber porta dant la enrescida su la contìes leèdes a lesc o a toponimes particolères, che pel fèr jièr la fantasìa di bec canche i vèrda sia tera. Ence te chest cajo l’è n CD-rom olache se pel scutèr sù la contìes ti desvalives lengac, con n pìcol ejercizie apede. L volon dire ence chest’outa: per i bec l’é bel cognoscer sia cultura e amò più bel cognoscer chela de si compagnes, col saer che vigniun de ic à n sie patrimonie culturèl e n so lengaz da stravardèr e da amèr. Disar iz dar zboate libar pinn noün stördjela von drai mindarhaitn vodar Provintz vo Tria, drai bèrsentolar, drai ladinar un drai zimbar. Pitt disan libar khinnta gemacht verte an arbat vürgetrakk von schualn vo Vlarotz, von Fassatal, un vo Lavrou-Lusérn in di schualdjar 2010-2011 un 2011-2012. Di khindar pitt soin maistre, håm någesüacht afte altn stòrdje vodar kultur von drai mindarhaitn, süachante mearar baz åndarz zo reda von nem von plètz boda di khindarn mang spiln un lirnen zo schauga pitt åndre oang di bèlt bosa lem. Disan stroach o iztada a CD-rom boma mage lüsnen di stördjela in di drai zungen. Bar khearn bidar zo khödaz: vor di khindar iz schümma khennen soi kultur, ma no pezzar iz khennen da sèll von tschelln, darverante ke aniaglaz hatt schümmane sachandar zo lirna in åndarn un a zung zo halta au un no mearar zo halta gearn. Questo è il secondo volume con nove leggende della tradizione culturale delle tre minoranze linguistiche della Provincia di Trento, tre mòchene, tre ladine e tre cimbre. Con questo volume si porta a compimento il lavoro proposto nelle scuole primarie di Fierozzo, della Val di Fassa e di Lavarone/Luserna, negli anni scolastici 20102011 e 2011-2012, frutto di una ricerca svolta dagli alunni assieme alle loro insegnanti sulle leggende e l’ambiente che caratterizzano la cultura delle tre comunità. Questo secondo volume ha incentrato la ricerca su leggende legate a luoghi particolari o a toponimi, che possono far giocare la fantasia dei bambini nell’osservazione del loro territorio. Anche in questo caso c’è un CD-rom col quale si possono ascoltare le leggende nelle diverse lingue, con un piccolo esercizio collegato. Lo ripetiamo anche questa volta: per i bambini è bello conoscere la propria cultura e ancora più bello conoscere quella dei loro compagni, sapendo che ognuno di loro possiede un proprio patrimonio culturale e una propria lingua da difendere e da amare. 7 DE DRAI PATSCHU’N En Palai, zbischn de pèrng, hòt s an schea’n sea, as hoast Hardimblsea. Der doi sea ist nèt za vil groas ont nanket asou tiaf. Iberòll umadum bòcksn, en langes, an schouber luttern. Vil vert en summer as de tschenkete sait van sea hòt s nou a bea’ne schnea. Vour vil vil jor de ocksn, as hom zouchen de sai’na karettn, ver za gea’ en Valzegu’, sai’ verpai gòngen glaim en doi sea. Vil vert ist passiert as ocksn ont karettn, ver en zauber van bòsser, sai’ kemmen stoa’. Nou hait um en Hardimblsea kònnt men sechen de doin stoa’. Ont asou, lonksom vort, nea’met ist nea’mer verpai gòngen van sèll be. An mònn van Tasainar, hòt nèt no gem ont er hòt pfrok abia za tea’ en an òlts òlts òlts baib. De doi hòt gahop a mil pet zboa reider, propre unter de Simatr, glaim en de Bersn. En Palai hòm se kontart as de reider va de doi mil hom se nia augahòltn bavai s baib ist gaben verhèckst. De hècks hòt galisnt en mònn van Tasainar ont dòra hòt se kein: «Nimm mit drai patschu’n, ober pass au … de miasn sai’: oa’n roat, oa’n bais ont oa’n schbòrz! Benn du sichst as de dai’na ocksn vòngen u za kemmen stoa’, gib en za èssn de earstn zboa patschu’n. Dòra èss du der dritte ont traib de ocksn baiter !» Bail as der mònn pet de sai’na ocksn ist glaim gaben en Hardimblsea, de ocksn hom se augahòltn ont lonksom vort hom se u pfònkt za kemmen stoa’. Pahenn, pahenn der mònn van Tasainar hòt augatu’ s maul van sai’na vicher ont hòt en drinn gaborven de patschu’n. Derno hòt er gèssn er aa der sai’ patschu’. Pet an stèck hòt er gadroschn de vicher ont hòt tschrin: „Uhh … Railo, uhh … Nobilo, ber hòm gèssn drai patschu’n ont dena saiber kemmen en Valzegu’!“ Der mònn van Tasainar pet de hilf van òlt baib, ist guat gaben za prèchen en zauber van bòsser. Van sèll vòrt òlla de lait hom gameicht verpai gea’ van Hardimblsea a’ne verchten se. 8 9 Heng zòmm de sòtzn ont schraib sa bider. En langes bòcksn roat, bais ont schbòrz. De ocksn ont de karettn kan Tasainar. Der mònn hòt galep a mil pet zboa reider. S òlt baib hòt gahòp an schouber luttern. De patschu’n sai’ gaben sai’ kemmen stoa’. 1.___________________________________________________ 2. __________________________________________________ 3. __________________________________________________ 4. __________________________________________________ 5.___________________________________________________ 10 Suach zboa beirter as sai’ en de gschicht ont zaich. 1. _ _ _ _’ 2. _ _ _ 1. _ _ _ _ _ 2. _ _ _ _ _ _ _’ 1. _ _ _ _ _ 2. _ _ _ _ _ _ _ 1. _ _ _ _ _ _ 2. _ _ _ _ _ _ 11 S KIRCHL VA SAN LORENZ Vour vil vil jor en Bersntol hom galep an schouber knòppn. De doin mander hom gaòrbetn to ont nòcht en de gruam za suachen silber. Va San Lorenz finz en de Bersn de bisn ont de balder sai’ voll gaben va lecher. Va vèrr hòt s pariart za sechen a stuck va derlechertn kas. Men hòt tsechen an schouber knòppn inn ont ausgea’ van doin lecher. De pakònnteste gruab ist gaben de sèll va de Aobis. Glaim en de doi gruab hòt s gahòp an ouven as ver viar mu’netn en jor hòt òlbe garacht ont spim silber. De knòppn, pet en gònze silber as de hom pfuntn, sai’ kemmen bolten raich. Asou raich as de sai’ gòngen za òrbetn pet a tasch voll va gèlt augahenk as en girtl. Propre de doin lait hom aupaut, as en pichl va San Lorenz, en de gamoa’ va Vlarotz, a schea’s kirchl. S kirchl ist gaben asou hoa as men hòt s tsechen va Persn ont de sai’na glocken hòt men sa gaheart laitn en gònze Tol. Drinn hòt s gahòp an òlter gabichen en de haile Barbara, as schutzt de knòppn. De knòppn hom verdea’t souvle gèlt as de hom se gamòcht mòchen zbelf goltena kugeln. Vour en de kirch hòt s gahòp an plòtz bou de doin mander, no mess, hom se òlbe zòmm pfuntn za klòffen ont za spiln pet de doin goltena kugeln. A vòrt de doin lait sai’ gaben pomhèrze ont de hom se ausgaholven. Ober benn as de hom se embort za sai’ raich, sai’ se kemmen òlbe mear hoaveite, naide ont znicht. A mol ist verpai gòngen an òrms baib pet a kloa’s kinn as en òrm. De ist pòrbes gaben ont de hòt pfrok hilf en de knòppn. Ober de doin hom sa vorttrim a’ne hèlven en. Van sèll vòrt s silber en de gruab ist òlbe minder kemmen. De knòppn, ver za pittn en gaist van pèrg, hom innsperrt en tiavestn loch va de Aobis a diarn. Men hòt sa gaheart rearn ont schrain ver drai to ont dòra òlls en a vòrt hòt s tschbing. Ober silber hòt men nea’mer pfuntn! De gruam sai’ zòmmpfòlln ont s ist en drau gabòcksn lai gagreisera. De knòppn sai’ vortgòngen van tol ont s kirchl va San Lorenz ist zòmmpfòlln. 12 13 Schraib de na’m en rèchte plòtz: gèlt – Bersntol – glocken – gruam – Aobis – lecher – kirchl. En ______________ hom galep an schouber knòppn. En de _____________ hom se tsuacht silber. De bisn ont de balder sai’ gaben voll va ______________ . De pakònnteste gruab ist de sèll va de ___________ . De tasch ist gaben voll va ____________ . De knòppn hom aupaut a schea’s ____________ . En gònze tol hòt men gaheart laitn de ____________ van kirchl. Spil SUDOKU: schraib de beirter en de kastler ont dòra zaich; gèlt – silber – bòlt – girtl. Denk: s glaiche bourt kònnt men nèt leing en de glaiche riga ont en de glaiche colonna. 14 Bos ist nèt glaich? Suach ont schraib. 1. _______________________ 4. _______________________ 2. _______________________ 5. _______________________ 3. _______________________ 6. _______________________ Les ont zaich. PICHL KIRCHL BIS GRUAB SILBER OUVEN GIRTL GLOCKEN ÒLTER KUGELN KAS TASCH 15 A KOMISCHES VI’ Benn as de lait sai’ bider umkeart en Oachlait, do aa abia en de òndern derver van Tol, hòt s koa’ òrbet gahòp. De lait sai’ schecket òrm gaben ont en de gruam hom se nicht mear pfuntn. En Stoa’na hòt s galep an mònn pet an schouber kinder. Der òrm voter ist gaben asou loade ont pakimmert bavai laiverleist hòt er nea’mer nicht gahòp za gem za èssn en de kinder. An to, derbail as der ist gòngen en bòlt, hòt er pakemmp an vremmen mònn. „Guat morng! Abia geat s hait?“ vrokt der vremm en oachlaiter. „Nèt prope guat. Bos as men miast durchmòchen en doi lem!“, gip omport der voter, „i hòn vil kinder ont nicht mear za èssn!“ Ober der vremm ist der taivl gaben. Der hòt verhoasn en òrm mònn za tea’n en hèlven. Der taivl hòt kein:“I gib der golt, proat ont an schouber zaig! Ober benn as du barst hòm sèsk jor, barst mer miasn òlls zaruck gem, gor de dai’ seal!“ Der oachlaiter, gaite van zaig as hòt en verhoasn der taivl, hòt tsbunnen:“A bella rechts mentsch der doi vremm! Va hait envire s mai’ lem bart bècksln ont kemmen òlbe pesser!» De jarder sai’ verpai gòngen … Bail as der mònn ist glaim gaben en de sèsk jor, ist er òlbe mear loade kemmen. Der hòt se gadenkt as der hatt gamiast zaruck gem en taivl de sai’ seal. To ver to hòt er se òlbe mear pakimmert. Gor pa der nòcht ist er nea’mer guat gaben za schloven! An schea’n to ist er gòngen za vrong hilf en an òlta hècks. De doi hòt en galeart abia za tea’. Der oachlaiter ist gòngen as de teitsch, der hòt se gònz ozouchen ont der hòt se tsòlp pet en pèch van pa’m. Der hòt garissn an polster, der hòt se drinn gabelk en de vedern finz as der ist gònz galuckt gaben! Der hòt se versteckt ont der hòt gabòrtn en taivl. A ker zait derno ist kemmen der taivl. Bail as der hòt tsechen dòs ding voll va vedern hòt er gabrumplt: „ Eppes asou hòn e gabis nou nia tsechen! Dòs komisches vi’ kenn e nèt! S pariart an hu’ ober s ist nankèt gamòcht abia a henn, i kenn s prope nèt!“ Der taivl ist umkeart en de hell ont der oachlaiter ist glickle gaben. 16 17 Suach de valer en de sòtzn ont schraib rècht s bourt. 1. De lait sai’ umkeart en Vlarotz. _ _ _ _ _ _ _ _ 2. De oachlaiter sai’ schecket raich gaben. ___ 3. En de acker hom se nicht mear pfuntn. _____ 4. Der oachlaiter hòt koa’ kinder gahòp. __ ________ 5. Der òrm voter ist gaben loade ont vroa. _________ 6. An to hòt er pakemmp der pfòff. _____ 7. Der oachlaiter hòt pfrok hilf en a schea’na hècks. ____ 8. Der mònn hòt se tsòlp pet de lapler van pa’m. _ _ 9. Der hòt se drinn gabelk en de eart. ______ 10. Der taivl ist umkeart en de schual. _ _ _ _ Suach de valer ont schraib rècht de beirter. Ondern _________ Gongen _________ Orm _________ Bolt _________ Orbet _________ Net _________ Gahop _________ Hon _________ Monn _________ Helven _________ Essn _________ Olls _________ Sesk _________ Nocht _________ Pech _________ Hecks _________ 18 ____ Suach de beirter. □ OACHLAIT □ TOL □ GRUAM □ SCHOUBER □ MÒNN □ STOA’NA □ KINDER □ VOTER □ LOADE □ PAKIMMERT □ ÈSSN □ GÒNGEN □ BÒLT □ LEM □ SEAL □ GOLT □ TAIVL □ SÈSK □ BÈCKSLN □ PROAT □ ZAIG □ MENTSCH □ PESSER □ JOR □ NÒCHT □ SCHLOVEN □ VRONG □ HILF □ ÒLTA □ HÈCKS □ TEITSCH □ PÈCH □ TSÒLP □ GARISSN S E A L V U H C S T I E T G A C M A E O A N S S I R A G O E H E E I T H I L F O A B Ò L T O N I N E È T A I V L E N T G U T O E R C U E I U E I G O I B S A V R K S C H E C K E T A □ LAIT E C C O E S A Ò L T A O N U Z R H H L S E S I O R P È C H T 19 A N L H S I T O L E M U V T I □ SCHECKET R L A C E J O R U M I A R H A E S I S P O A’ U A M O E O C L D K T È S S N A E I U N N Ò M N C O S L O A D E K A I G N I I È U K P L Ò S T A M A U R G K B A O T O L E I P R O A T O DE CIADINA As de rèchte sait van pòch van Haile Pellegrino vinnt men de spitzegen pèrng va de Kostabella. En de vria, as de doin pèrng, hòt s a schea’na rua, ober, òll souvle, de jagerer sechen, en a gruab oder as an spitz van an pèrg, a schea’na diarn, u’galeik va bais pet a roata gròll. Men kontart as a vòrt en tol van Haile Pellegrino, hom galep lait as sai’ gaben unter en an raichen ont hoaveitege kine, as hòt gahop a tochter as hòt gahoasn Ciadina. De Ciadina ist gaben verhoasn en Verenes, an jungen kriager. S ist passiert as de Trusani, van Veneto, hom gabellt gabingen s tol van Haile Pellegrino. Der Verenes hòt aa gamiast gea’ en kriag, ont bail as der hòt gagriast de sai’ diarn, hòt er en tschenkt an aschvòrbega gròll, as der hòt kriak gahòp van an zbèrk van Latemar. Der hòt pittn de diarn za tea’ nèt oziachen de doi gròll finz as der baret nèt umkeart oder finz as de hattn en nèt kein as der ist sicher storm en kriag. Ont asou de zboa’ hom se gagriast. Der voter va de Ciadina ont de sai’na kriager, hom gabungen prope asn Passo ont hom gamòcht zaruck gea’ de vai’t. Ober der Verenes, as der hòt bea gahòp, ist kemmen pòckt, vorttrong ont innsperrt van Trusani. De kriager as sai’ umkeart hom kontart en de Ciadina as velaicht der Verenes ist kemmen innsperrt, bavai der ist nèt kemmen pfuntn zòmm en de toatn. No a ker zait de Ciadina hòt vergèssn der Verenes ont hòt ensinnt gahòp za tea’ haiertn an vremmen prinz. Derbail der Verenes ist tsunt kemmen ont der ist guat gaben za vliachen, ober, bail as der ist aribart kan schloss van kine, de Ciadina hòt en nèt gabellt sechen. Asou der Verenes ist kemmen za bissn as de Ciadina ist gaben verhoasn en an òndern mònn, ont loade ist er gòngen en Fassa Tol as kajag. Der to derno de Ciadina hòt tsbunnen za gem en zaruck de gròll, bavai de hòt gabisst as de ist gaben verhèckst ont volbèrteg. Ober bail as de hòt probiart za tea’sa oziachen, hòt se se embort za sai’ nèt guat ont de hòt sa gamiast u’hòltn ver òlbe. An to de Ciadina hòt pakemmp an kriager van Fassa Tol as hòt trong an schilt pet drau an roatn groasn krais. Der doi’ hòt en kein: “De Trusani hom ens au’gabòrtn ka de Fedaia ont biar van Fassa Tol hom verlourn an schouber kriager. Pet de doin ist gaben der Verenes aa, as vour za stèrm, hòt gamòcht an krais petn sai’ pluat drau asn doi schilt ont der hòt mer pfrok za trong der en.” De Ciadina hòt u’pfonkt za verchtn se bavai de hòt se embort as de sai’ gròll ist kemmen roat abia s pluat. Bail as der 20 prinz hòt se embort as de gròll va de sai’ diarn ist gaben verhèckst, hòt er verstònnen as de Ciadina ist unter an verbuntsch ont der hòt sa nea’mer gabellt haiertn. Pet en vergea’ va de zait en tol sai’ gabèckslt vil sòchen, ober de Ciadina ist nou doum, as de pèrng, as de schaukt kein de Marmolada, as de Fedaia bou as ist storm der òrm Verenes. 21 Der spil van tris Bos ist tschechen en Verenes? Bos hòt er gahòt en de hònt der kriager van Fassa Tol as hòt pakemmp de Ciadina? Der ist kemmen pòckt, vorttrong ont innsperrt van Trusani. An schilt pet drau an roatn krais gamòcht pet en pluat van Verenes. Bos hòt se gamiast tea’ de Ciadina pet de doi gròll? Abia ist kemmen de Bavai der prinz lòkt gròll bail as der sai’ de Ciadina ont kriager hòt klòfft van geat vort? Verenes en de Ciadina? De hatt sa nèt gameicht oziachen finz as baret nèt umkeart der Verenes oder finz as de hattn en nèt kein as der ist sicher storm. De ist kemmen roat abia s pluat. Ber ist gaben de Ciadina? A diarn, tochter van an raichen ont hoaveitegen kine. Bavai der hòt tsechen as de gròll ist verbuntscht ont as de Ciadina ist verhèckst. Bos hòt er vour gahòp za tea’ der Verenes benn as der hòt embort as de Ciadina ist verhoasn? De Ciadina kimmp za Bos hòt er gatu’ der bissn as der Verenes Verenes vour za gea’ ist storm: bos tuat en kriag? se? Der hòt tsbunnen za gea’ en Fassa Tol as kajag. De vergèsst en ont nimmt u za haiertn an vremmen prinz. 22 Der hòt gagriast de sai’ diarn ont der hòt en tschenkt an aschvòrbega gròll. Hupf oder gib omport pet rècht (R) (as de rèchte sait) ont pet pfalt (P) (as de tschenkete sait). Haitsegen to, asn spitz va de Costabella, de jagerer sechen en a gruab a schea’na diarn pet a roata gròll. ___ En Tol Dona hòt s galep an raichen ont hoaveitegen kine. ___ De tochter van doi kine hòt se gahoasn Ciadina. ___ De Ciadina hatt gamiast haiertn der Teodorico, benn as der baret umkeart van kriag. ___ En doi kriag hattn se gamiast kempfen keing de Reti. ___ Vour za gea’ vort, der Verenes hòt en tschenkt a schea’na gròll va golt. ___ De Ciadina hatt nia gameicht oziachen de gròll. ___ Der Verenes ist kemmen vort trong ont innsperrt van Trusani. ___ De kriager as sai’ umkeart song en de Ciadina za paroatn se ver de hoazet bavai der Verenes ist noch za kearn um. ___ De Ciadina vergèsst der Verenes ont nimmt u za haiertn an jagerer. ___ Der Verenes ist kemmen tsunt ont de Ciadina bill en nèt sechen. ___ Der Verenes, loade, geat en Fassa Tol. ___ De Ciadina ziacht se o de gròll ont de schenkt sa en a diarndl. ___ An kriager van Fassa Tol trokt en de Ciadina an schilt pet drau a schea’ s plea’mbl. ___ De gròll va de Ciadina kimmp roat ont der prinz billt sa nea’mer haiertn. ___ Nou hait de Ciadina va doum schaukt kein en de Marmolada bo as ist storm der Verenes. ___ 23 DER GROASMÒNN VAN SASLONCH A vòrt en Fassa Tol hom galep an schouber groasa lait. Aa benn de sai’ gaben asou groas, de sai’ nèt znicht gaben ont de hom nia bea’ gatun en nea’met, nanket en a muck. Ver za tea’ nèt derschrecken de hirtn van telder dernem, sai’ se òlbe plim en Tol. De hirtn sai’ gòngen za vinnen sa ont de hom en trong seck va rua’m ont gònza pèse kas. De doin groasn mander hom sa ozolt pet en golt as de hom pfuntn en pachl ont as de hom dester auklaupt pet de hent. An to ist kemmen an znichtn schai’ za verderm de doi rua: der ist aninngòngen en laib va oa’n van doin groasn mander as hòt se gahòasn Saslonch. Der hòt u’pfonkt za mòchen kemmen nòrret òlla. Der hòt nogaglichen en an engl, ober s ist gaben an diap ont an lunger. Va semm envire en dorf de schon ont de stelerai sai’ kemmen òlbe mear. S sai’ kemmen verderpt hennenstelder ont acker, ont gèlt stouln. Nea’met hatt tschbunnen as ist gaben der Saslonch. De òndern mander hòm u gaheift za hiatn òlla de sai’na dinger. Pa der nòcht hom se se otauscht za tea’ nèt schloven, finz as de ang hom se nèt aloa’ sperrt. Ont sèmm ist eppes tschechen. Der sèll diap ist gaben bolten pahenn, being en sèll hom se gem de schult en de vicher. Der Saslonch ist gaben der earst za schrain: der vucks, der bialger, der tòcks, de miasn stèrm! De vicher, as de sai’ unschulde gaben, hom se derzirnt ont de hom ausgamòcht za vinnen der diap. To ont nòcht hom se gahiatn. Bail as de hom embort as ist gaben der Saslonch hom se se derzirnt ont de sai’ gòngen za song òlls en de groasmander. Der Saslonch ist kemmen gònz roat ont der hòt stritn pet de vicher as de hom gamiast vliachen. De groasmander, loade, hom verstònnen as der ist er gaben. Ver za sai’ sicher hom se en gahiatn ont de hom en pòckt za steln en de hennenstelder ont as de teitschn. Der Saslonch hòt kein as der hòt gamiast auhòltn en vucks. De òndern hom en gem nou a moglechket. A nòcht ist er gòngen za steln epfln kan sai’ nòchper; der pauer hòt gariaft de òndern groasmander. Benn as der hòt sa tsechen der Saslonch hòt tschrin as der ist nèt er gaben za steln de epfln ont asou hòt er se verklòft. De hom en gamòcht an prozess: òll lung ist er òlbe mear unter de eart gòngen. Ea’ter as song de boret ist er gònz unter de eart gòngen. De groasmander hom en bider pfrok:»Pist du gaben za steln de epfln?» ober er hòt omport gem:»Na, i pin nèt i gaben!» Ont asou der sai’ laib ist gònz unter gòngen. S ist araus pfònzt lai de hònt pet de vinf vinger, as men sicht nou hait as de pèrng van Saslonch. 24 25 Varb pet de glaiche vòrb an iata vrog ont de sai’ omport. Ber hòt galep a vòrt en Fassa Tol? Bavai sai’ se nia anaus gòngen van Tol? To ont nòcht hom se gahiatn de hennenstelder ont de teitschn ver za vinnen der diap. Der Saslonch ist gòngen unter de eart ont s ist arauspfònzt lai de sai’ hònt pet de vinf vinger. Bos hom se trong de hirtn en de groasmander ont bos hom se kriak dervir? S hom upfònk schon ont stelerai. Ber ist anin gòngen en laib van Saslonch? De epfln nòchper. Bos ist tschechen van sèll vòrt en dorf? An schouber groasmander. Ber hòt kriak de schult van steln? Er ist òlbe mear unter de eart gòngen. Bos hom se gatun de vicher ver za vinnen der diap? Òlla de vicher gaben en dorf. Bos hòt er stouln ver s vòrt der Saslonch? Bou ist er kemmen groasmander? trong van Bos ist en tschechen òll vòrt as der hòt kein a lung? Abia rift se de gschicht? sai’ guata as sai’ Seck va ruam ont gònza pèse va kas ver za kriang golt. An znichtn schai’ ist drinngòngen en laib van Saslonch. De hom se pforchtn za derschrecken de lait as hom galep en de telder dernem. En an prozess. 26 van Suach de valer ont schraib rècht. 1. A vòrt en Fassa Tol hom galep an schouber zberkn, kloa’, moger ont bolten znicht. (3) 2. De sai’ òlbe umadum gòngen, za derschrecken de hirtn ont de schof van telder dernem.(2) 3. De hirtn hom en trong birst ont epfln, asou hom se kriag golt as de grosmander hom pfuntn en pòch. (2) 4. An to ist kemmen an guatn schai’ as ist drinngòngen en laib va an vucks. (2) 5. Va semm envire de schon ont de stelerai sai’ kemmen òlbe mear: òlla hom gem de schult en de kinder va de schual. (1) 6. De groasmander hom u’gaheift za hiatn de sai’na dinger, lai pa der nòcht, ont de sai’ guat gaben za hòltn offet de ang. (1) 7. De vicher sai’ vroa gaben za hom de schult ont de sai’ vort ver òlbe van Tol. (2) 8. De vicher sai’ nèt guat gaben za hiatn ont de hom nèt pòckt en diap. (2) 9. De groasmander sai’ vroa gaben za bissn as ist gaben der Saslonch za mòchen de sèlln sòchen ont de hom en tschlong de hènt. (3) 10. De groasmander hom verstònnen as der Saslonch ist nèt der diap, bavai de hom en pfuntn en de kirch za petn. (3) 11. An to der Saslonch ist gòngen za steln kèrschn glaim en bòlt, tsetzt van nòchper.(3) 12. Der nòchper hòt nea’met gariaft ont hòt nicht kein. (2) 13. Bail as de mander sai’ gòngen kan Saslonch, er hòt u’pfònk za schrain as der ist er gaben za steln de epfln.(2) 14. Der Saslonch ist gòngen en turn; òll vòrt as der hòt kein a lung hòt er verlourn s hor. Zan leistn, benn de groasmander hom en gem de leist moglechket, der Saslonch hòt en kein de boret ont hòt gameicht hoa’m gea’. (4) 27 DE GADENKROASN De kenigin, as hòt òlls verlourn gahòp, hòt se versteckt pet en sai’ su’ zbischn de knottn ont lai an schilttroger ist guat gaben za vinnen sa. Benn as der su’ ist gabòcksn, hòt er ganommen de sabl as der sai’ voter hòt gahòp praucht en kriag, ver za gea’ umadum en de gònze bèlt. De sai’ mare hòt en kein za suachen se a spusa pet an schatz ont za prauchen de sabl lai ver za tea’ se schutzn. Der prinz ist vort ont der ist gòngen iberòll umanònder. An to hòt er gaheart klòffen van a roasnstau zbischn de pèrng, bou as hòt gahòp an turm, der „Turm van Gadenk“ ont der hòt tsbunnen za gea’ za suachen sa. Bail as der ist verpai gòngen van Vidor, hòt er tsechen an schbòrzn kes, as der hòt gabellt skitzn. Der hòt gamòcht a sèlla graus as der hòt en nanket u’gariart pet en vuas. Ont alura hòt er araus zouchen de sabl ver za schnain en au za stickler. Ober, bail as der hòt tsbunnen en de beirter va de sai’ mama, hòt er sai’ galòk. Der ist kemmen glaim en a la’ galuckt va gagreisera, bou as hòt gahòp a diarn as hòt auklaup plea’mbler. De hòt gahòp an girtl voll va goltena schniadler ont an lònken tunklegen bel as hòt en galuckt s tschicht. Der prinz hòt en pfrokt der be ver za gea’ kan Turm. Si hòt en pfrokt benn der hòt tsechen an kes. Der prinz hòt en omport gem as der hòt en galòkt lem bavai s hòt en pariart an brafen. Ont asou sai’ se gòngen kan Turm. Derbail as de sai’ gòngen hom se tsechen an burm. De diarn hòt en omport gem as ist gaben de sai’ schbester ont as de hatt nèt gabellt as men baret kemmen kan Turm. Za vil pòckt hom se se nèt embort za sai’ schoa’ kemmen kan Turm pet de roasnstaun. De sai’ aninn gòngen ont de hom tsechen an prunn as ist gòngen en an baso pet drinn de schea’neste roas. De diarn hòt u’gaheift za kontarn:“S hòt gahòp jarder as de mander sai’ guat stònnen, ober bail as de sai’ kemmen raich hom se u’pfònkt za straitn. Òlla sai’ storm. De kenigen hòt zòmmklaup baiber ont kinder ont de hòt sa pfiart kan Sas de Dama, en tol va San Nikolò, bou as iberòll sai’ gabòcksn de roasn. Ober, benn as ist storm de kenigen, hom se bider u’pfònk za straitn. Òlla de baiber hom ausgamòcht za pahòltn de rua: de hattn gamiast trong an puschn roasn ver za paun an turm as hatt se gahoasn “Van Gadenk”. S higl hoast Roseal. De hom u’pfònk za straitn. De mai’ schbester ist gaben oa’na van letzesten. Van sèll vòrt, sicht men en Turm lai keing zobenz. Lai de mai’ roas ist lebet, bavai lai i 28 hòn gabèllt de rua.” Asou hòt se ganommen araus van baso de roas ont de hòt sa augahenk as de prust. De sai’ vort gòngen, si pet de roas ont petn goltenen girtl, er pet de sabl van voter. S diarndl hòt tschenkt en girtl en zboa zbèrkn ont de roas en an òndern zbèrk. Bail as de sai’ kemmen ka de kenigen der prinz hòt en kein as de hom nea’mer nicht gahòp; de diarn hòt òlbe tsbunnen en de sèll schea’ zait. De kenigen hòt verstònnen as der su’ hòt pfuntn gahòp a rèchta spusa. De hòt sa gearn gahòp ont asou sai’ se galep en rua. 29 Varb en tèckst de omportn pet de glaichen vòrm van vrogn. Bou hòt se se gahòp verstèckt de kenigen pet en sai’ su’? Bos hòt er ganommen der su’ benn as der ist gabòcksn? Bos hòt s en en kein za tea’ de sai’ mama? Va bos hear ter klòffen an to der prinz? Bos hòt er tsechen ka Vidor? Abia ist er der schbòrz kes? Bavai ziacht er araus de sabl? Ber ist gaben glaim en de la’? Abia ist se gaben u’galeikt de diarn? Bos hòt er en pfrokt der prinz? Bavai hòt er galòkt lem der schbòrz kes? Bos hom se tsechen en Turm der prinz ont de diarn? Bos ist tschechen benn as de mander sai’ kemmen raich? Bou hom se se zòmmklaup de baiber ont de kinder benn as de mander hom stritn? Bos miasn se tea’ de baiber ver za pahòltn de rua? Abia hoast se s higl voll va roasn? Benn kònnt men sechen en Turm? Bou hòt se galeik de roas as de hòt araus ganommen van baso? En bem hòt se tschenkt der girtl ont de roas? Bos ist en plim en de diarn? Zan leistn, bos hòt se verstònnen de kenigen? Ont bos hòt se gatun? 30 Gib omport pet an x. Bos hòt se verlourn de kenigen? òlls a vergoltets haus Bou hòt se se versteckt si pet en sai’ su’? en a hitt zbischn de pèrng Bos hòt se kein za tea’ de kenigen en prinz? za kearn um hoa’m za ziachen nèt araus de sabl Bos geat er za suachen an to der prinz? der Turm van vrait der Turm van Gadenk Bou geat er verpai ? ka Vidor kan Monzoni Ber geat zòmm petn prinz kan Turm? a vischjungvrau a diarn pet an bel Ber ist der burm as de sechen en dru’? de schbester va de diarn de kusina va de diarn Bos ist gabòcksn asn Sas de Dama? edlbais roasn Abia hoast der ourt bou as sai’ gabòcksn de roasn? Roseal Soal Bos kònnt se gem de diarn en de kenigen? de plea’mbler ont der goltenen girtl s gadenk va de zait pet rua 31 DE GSCHICHT VAN BECCO DI FILADONNA A vòrt asn pèrg van Becco di Filadonna hòt galep an scheilen groasmònn, pet an lònken schbòrzn port, pet baita òcksln ont pet a tiava ont grouba stimm. Òlla hom se pforchtn va im. Benn as der ist aro kan dorf va Karbonare, de baiber sai’ òlla pflouchen, ont de kinder hom se versteckt. S sai’ baib ist nou scheileger ont znichter gaben. De hòt se vertrim de zait za spinnen de boll as hòt en trong der sai’ mònn. De hom galep va de doi òrbet, ober de sai’ kemmen raich bavai de hom stouln a ker boll en de schaverer. De lait hom tsbunnen as de sai’ asou scheila gaben bavai de sai’ nèt reila gaben. En an òrms haus van Karbonare hòt s galep a baib pet a kloa’s, schea’s kinn. Si, bipperen va zboa jor, ist òrm gaben ont de ist galep en toberch ka de pauern as de hom sa zolt pet gerst, ruam ont milch. Asou hòt se kennt gem za èssn en sai’ kinn. Va lauter sporn s òrm baib ist guat gaben za kaven se a lampl, pet linna ont vai’na boll. Zobenz hòt s es trong za èssn nem en de bedler. An to va schanmikeal de bipperen hòt gamòcht schern de eib ont hòt gem de boll za spinnen en groasmònn. Der binter ist òlbe glaimer kemmen ont s ist zait gaben za paroatn heisler ont maidler ver en kinn. No a ker zait der groasmònn hòt zarucktrong de boll en òrm baib, ober si hòt u’tschauk de knail ont hòt verstònnen as der hòt sa u’tschbindlt. De spunnen boll ist minder gaben abia de sèll as de hòt en gem gahòp za spinnen, ont de ist minder guat gaben, nèt asou linn ont nèt asou vai’. Ober si hòt se nèt traut za reklamiarn, ont hòt zolt der groasmònn. Bail as ist nòcht kemmen, s baib hòt se kniak vour en pilt va de Madona ont hòt petn a bail ver za kriang s sèll as hatt en zuakeart. Der Gotterhear hòt nèt gameicht sechen as de zboa hom stouln finz en de sèll bipperen ont der hòt sa stroft. De spinneren a’ne hèrz ist kemmen umgabèckslt en an knott. De ist tschlècht garift, ober de hòt se nicht pessers gabunnen. En langes an ettlena jagerer, as sai’ gòngen asn pèrg, hom tsechen an nain knott: s hòt pariart s laib van a baib as spinnt. Der groasmònn hòt se nea’mer galòk sechen en dorf, ont men sòk as der ist pflòlln en a klunz. Nou hait asn pèrg van Becco di Filadonna kònnt men sechen an knott bou as men sicht s baib as spinnt. 32 33 Leig zòmm de gschicht. Schraib de zeiln va 1 finz as 7. En doi dorf hòt s galep an òrms baib pet a kloa’s kinn. Ver za pahòltn s doi kinn s baib hòt gamiast bolten òrbetn. Asn Becco di Filadonna hòt galep an scheilen groasmònn as hòt gamòcht de vorcht en òlla. Si ist guat gaben za kaven se a lampl, ont pet de linn boll van vi’, hòt se gabellt paroatn maidler ver en sai’ kinn. Zòmm pet en znichtn baib, hòt er òlbe stouln a ker boll as de lait va Karbonare hom en trong za spinnen. Der groasmònn hòt zaruck trong de boll en de bipperen, ober minder va de sèll as de hòt en gem gahòp. Der Gotterhear, mia va de doi stelerai, hòt stroft de zboa znichtn: der groasmònn ist verschbuntn ont s baib ist umgabèckslt kemmen en an knott asn Becco di Filadonna. Asou s òrm baib hòt gem en groasmònn de linna boll van sai’ eib. Varb de kastler abia de zeiln. Benn de hòst recht pfarbt kimmt araus an himblring. 7 6 5 4 34 3 2 1 Moch vil sòtzn. Pint zòmm de beirter pet òndera vòrm. van dorf òlbe Der groasmònn hòt klòfft ist pflouchen ist stroft kemmen an stoa’ pet a tiava stimm hòt stouln en de lait S znichte baib de boll Derrot ont schraib an sòtz. 4 5 8 2 5 3 3 13 4 9 6 9 10 1 4 13 12 12 1 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ O 9 14 18 1 12 15 3 16 5 1 12 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _’ _ 35 _ _ _ _ 17 5 8 7 _ _ _ _ N N _ DER SCHATZ VAN ANTAL “ Stea au, s ist spat! ” hom kein de mame en de kinder as òll to hom pfiart de kia as de boa. “ Fursche hait vinnst de pfònn petn gèlt va golt!” Asou en de vria, bail as s gros ist nou galuckt gaben petn tau, de jungen hirtn, entschloven, sai’ arauskemmen van pett ont de hom se enbiart keing de boa, ouber de dervler va Kappella, Gasperi, Longhi ont Magrè. En 1600 an raichen mònn va Kappella hòt pagrom, en an sai’negen òcker, òlls sèll as der hòt gabungen gahòp en sai’ lem. Er hòt tsuacht an plòtz, sicher ont versteckt; asou hòt er tscherlt a bis en a talel en u’vòng van Antal. Dòs ist a lonks talel, en bòlt, voll va pfifferleng ont kloa’s obst, as tuat se au a ker no en passo van Kost, asn be zbischn Lusern ont Lavarone. S gèlt ist gaben pagrom unter en an groasn stoa’, arogala’t van roa’ne pèrg as steat ouber en tol. S miast en hom tschauk der taivl, bavai, a benns vil familie va Kappella hom gabisst van doi schatz ont de hattn s gabellt, nea’met ist guat gaben za nemmen s. Nanket de jungen hirtn, mear stòrch ont schlau. Bea’ne lait hom gabisst as lai an to en jor (ober der beil?) ont lai en de vria, hatt men tsechen de goltnen minz en de pfònn, dernem en groas stoa’. Fursche, en sèll to, der taivl, zavrin, hòt augaheift der groas stoa’, hòt zeilt ont hòt o’gamòcht s goltnen gèlt ont dòra, earst as de sunn ist za vil hoa’ gaben en himbl, hòt er s bider versteckt en òlt plòtz. Lai a vòrt, der Kristano, a lebets kinn va nai’n jor, derbail as der ist verpai gòngen asn bedl as hòt turch gamòcht der Antal, hòt tsechen glitznen en de bis s goltnen gèlt. Der hòt semm galòck aloa’ de kia ont pahenn ist er galaft keing en sèll gaglitzena as der hòt mea’rer vert entramp. Bail as, mia’, ist er aribart glaim en groas stoa’, der schatz ist nea’mer gaben. S gros hòt se lonksom gameivert en de vrisch luft va de vria ont de trepf van tau hom gaglitznt unter de sunn. 36 37 Les bos as ist tschrim en de sunn, dòra ziach de straln va de sunn keing de rèchte omport. van Kristano van kinder van taivl S gèlt ist gaben gahiatn va de sunn va de familia van an raichen mònn van kamin De kinder sai’ araus kemmen van vaier van pett van kia unter an groasn stoa’ zinderst en Antal en plòtz van an groasn stoa’ De minz kimmp versteckt unter an groasn stoa’ 38 en de bis glaim en an groasn stoa’ Varb lai de puachstòmmen as sai’ rècht, s kimmt er araus a bourt as ist en de gschicht. Der groas stoa’ en de bis ist nèt kemmen trong van lait. Der raich mònn hòt gahòp kriak an schouber gèlt. S P Der taivl òll to hòt o’gamòcht ont zeilt s gèlt. R De jungen hirtn sai’ gòngen as de boa en sunta aa. C De minz ist gaben versteckt en a bis. H Nea’met hòt gabisst bou as ist kemmen versteckt der schatz. M De minz ist kemmen versteckt vour mear as 400 jor. A De minz ist gaben drinn en a goltena skòttl. N Vil familie va Magrè hom gabisst bou as ist der schatz. U De sunn asn tau hòt u’tschbindlt en Kristano. Der jung hirt hòt nèt ganommen en schatz. VARB LAI DE RÈCHTEN SÒTZN Nea’met ist guat gaben za nemmen en schatz. Der schatz ist kemmen versteckt vour 400 jor. De kinder en de vria hom gamiast mòchen de sòchen va de schual. De gschicht leart ens bichtega dinger va de umbèlt. De gschicht klòfft va sochen as mecheten sai’ boret. 39 T Z DE GSCHICHT VAN SEA VA LAVARONE En unterdorf va Chiesa, en an naturals loch, hòt s an schea’n pèrgsea. Asn bòsser van doi sea spiageln se de laitn van pèrg Rust, as heift se um en sea. De gschicht kontart, as a vòrt der sea ist nèt gaben ont en sai’ plòtz hòt s gahòp an schea’ bòlt va vaichtn. Sèmm an brafen koulmònn hòt aupaut s haus bou as der hòt galept zòmm pet de sai’ familia. De zboa puam hom òlbe gaòrbetn petn voter ont de hom en gaholven en de sai’ schbar òrbet. De zait ist pahènn verpai gòngen ont der koulmònn, zan earstn stòrch ont tsunt, ist kemmen òlt ont krònk. A nòcht, òlls en a vòrt, ist er storm. No a por jor, de zboa priader hom gabellt austoaln se s zaig van voter, ober pea’da hom gabellt der schea’ bòlt. De sai’ nèt oa’ne gòngen, de hom u’pfònkt za schrain ont lai verleist, a’ne embornen se, hom se se tschlong. Ver a bailel vour en haus hom se se gamackn. Pa der nòcht sai’ se vort gòngen loade, mia ont papliatn, ober pea’da hom nèt no gem za belln der schea’ bòlt. De hom se galòk pet scheilena beirter. De hattn se bider pfuntn der to derno: de hattn s ausgamòcht pet an kòmpf ont ber as baret plim lebet hatt kriakt der bòlt. Pa der nòcht, der Gotterhear, as hòt tsechen de straiterai, hòt gamòcht kemmen a stòrches bètter: s hòt gadrascht ont de himblatzn hom umgaborven de òltn pa’m van bòlt. Òlls en a vòrt, hòt se augatu’ a kluft en de eart, ont òlls ist gala’t, gor de dicken vaichtn. S vil rengbòsser hòt se zòmmklaup en de doi kluft. En de vria de zboa priader sai’ plim a’ne beirter bavai der grunt va de straiterai ist verschbuntn gaben. Nou hait unter en sea vinnt men de prigln, de steck ont de burzn van doin groasn pa’m as a vòrt sai’ gaben en bòlt van koulmònn. 40 41 Leig bider zòmm de 10 sòtzn. Varb de sticker van an iatn sòtz pet de glaiche vòrb. En an iata kolonna hòt s a stuck sòtz. Men vònk u òlbe en de earst kolonna. Pass au! En de viarte kolonna hòt s drai kastler as men praucht nèt. 1. A VÒRT HOM STRITTN SAI’ HAUS UNTER 2. S LOCH DER SEA IST STORM DE HIMBLATZN 3. AN BRAFEN KOULMÒNN HOM GAHOLVEN IST NÈT GABEN VA VAICHT 4. DE ZBOA PUAM IST GABEN GALUCKT EN VOTER VOLL VA PLUAT 5. A NÒCHT HÒT AUPAUT VER ZA KRIANG EN DE SAI’ SCHBAR ÒRBET PET AN SCHEA’N BÒLT 6. DE PUAM DER VOTER 7. DE STRAITERAI EN LOCH HÒT SE AUGATUN A BÈTTER 8. PA DER NÒCHT BARET GARIFT HÒT GAMÒCHT KEMMEN DER SCHEA’ BÒLT 9. UNTER VAN RENG PET AN KÒMPF DE KLUFT 10. S BÒSSER DER GOTTERHEAR HÒT PFILLT EN LEM 42 A KLUFT Varb va tunklagrea’ de adjektiven, va hèllplob de na’m, va hèllgrea’ de verbn. Gib omport ont suach de beirter en zoach. Der sea va Lavarone ist an sea (adj.)_______________________ S ist gaben de òrbet van voter (nu’m)______________________ S ist der grunt va de straiterai van priader (nu’m)_____________ Asou sai’ gaben de priader derno as de hom se tschlong an gònzn to (2 adj.) _______________________________ De hom s ausgamòcht pet an (nu’m) ________________ Der Gotterhear hòt gamòcht kemmen a (nu’m) _______________ De hòt se augatun unter en loch (nu’m) _____________________ De sai’ garift unter en sea (nu’m) ______________________ Men vinnt sa nou hait unter en sea (nu’m)______________ 43 LA TREI FÈES A Palù, anter i monc, l’é n lech maraveous, che à inom lech de Erdemolo. Chest lech no l’é tant gran e nience tant fon. D’aisciuda, dintorn al lech, cresc n muie de fiores da la sita. N muie de outes d’istà su la man dreta del lech l’é amò mìngol de neif. Acà n muion de egn i bues, che tirèa si cères, per jir te Valsugana i passèa enlongia chest lech. Man a man sozedea che i bues e i cères, per n faturec de l’èga, i se mudèa te sasc. Amò anchecondì se pel veder chisc sasc dintorn l lech de Erdemolo. Per chest, col jir del temp, nesciugn passèa più sun chel troi. Na dì, n om di Tassaineres no à volù zeder e l ge à domanà consei a na fémena veia e veiora. Chesta fémena, apontin sotite i Sigismondi enlongia l Fersina, l’aea n molin con doi rodes. A Palù i contèa che la rodes de chest molin no les se fermèa mai, ajache la fémena la era strionèda. La stria à scutà l’om di Tassaineres e dapò l’à dit: “Tòlete dò trei fèes, ma met vèrda … les cogn esser: una chécena, una biencia e una neigra! Canche te te n’adès che ti bues i scomenza a se mudèr te sasc dage da magnèr la pruma doi fèes. Dapò magna tu la terza e spenc i bues a jir inant!” Canche chest om con si bues l’era dò che l ruèa apede l lech, i bues se à fermà e mìngol a l’outa i à scomenzà a se mudèr te sasc. N muie en prescia l’om di Tassaineres ge à avert la bocia a sia besties e l ge à trat ite la fèes. Dapò l’à magnà ence el sia fèa. Con n bachet l’à spent la besties e l’à cigà: “Uhhh … Railo, uhhh … Nobilo, aon manà jù trei fèes e zacan sion rué te Valsugana!” Col didament de la veia fémena, l’om di Tassaineres l’é stat bon de fèr desfantèr l strionament de l’èga. Da enlouta duta la jent à podù passèr enlongia l leche de Erdemolo zenza cutia. 44 45 Lea ensema i pensieres e scrìveli endodanef. una chécena, una biencia e una neigra. D’aisciuda cresc ai Tassaineres. I bues e i cères n molin con doi rodes. L’om vivea n muie de fiores da la sita. La veia fémena aea i se mudèa te sasc. La fèes era 1.___________________________________________________ 2. __________________________________________________ 3. __________________________________________________ 4. __________________________________________________ 5.___________________________________________________ 46 Chier doi paroles che l’é te la contìa e dességneles. 1. _ _ _ _ _ 2. _ _ _ _ 1. _ _ _ _ _ _ _ _ 2. _ _ _ _ 1. _ _ _ _ 2. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1. _ _ _ _ 2. _ _ _ _ _ _ 47 LA GEJIOLA DE SÈN LORENZ Acà n muie de egn, te la val del Fersina stajea n muie de minadores. Chisc omegn lurèa dì e net te la minieres per chierir arjent. Dal col de Sèn Lorenz fin jal ruf Fersina i pre e i bosć i era piens de n marudel de bujes. Da dalonc se aea l’imprescion de veder n formai dut da bujes, da chi che se vedea jir ite e vegnir fora n muie de minadores. La miniera più de nonzech l’era chela de l’Aobis. Vejin a chesta miniera l’era n forn che per cater meisc a l’an l fumèa e l spudèa arjent. I minadores, con dut chel arjent che i aea troà, i é doventé n muie riches. Tant riches che i jìa a lurèr co na bolga piena de scioldi tachèda te la centa. Apontin chesta persones aea fat sù na bela gejiola sul col de Sèn Lorenz, tel comun de Fierozzo. Chesta gejiola la era tant auta che se la vedea da Perjen su e sia ciampènes rebombèa te duta la val. Daìte l’era n utèr dedicà a Sènta Bèrbola, che vardèa via i minadores. I minadores, con duc i scioldi vadagné, i aea fat fèr doudesc bòces de òr. Dedant a la gejia l’era n piaz olache i omegn, dò messa, se scontrèa per rejonèr e per jièr con chesta bòces de òr. Timpruma chisc omegn i era de cher bon e i se didèa un co l’auter. Ma canche i se n’à adat de esser riches, i é doventé semper più superbesc, envidiousc e catives. Na sera passèa da chela man na pera fémena con n pìcol bez te brac. La era en scapin e la ge à domanà aiut ai minadores. Però chisc i l’à scarèda demez zenza la didèr. Da enlouta l’arjent te la miniera à scomenzà a mencèr. I minadores, per chiamèr i spiric del mont, aea serà ite tel poz più fon de l’Aobis na tousa. Per trei dis se à sentù pianjer e cighèr chesta tousa e dò, fora da n bel nia, l’é stat acort. Però arjent no se n troèa più! La minieres era smolinèdes e soravìa l’era vegnù sù demò verdolames. I minadores i é se n jic demez da la val e la gejiola de Sèn Lorenz la é sutèda jù. 48 49 Scrif i inomes al post giust: scioldi – val del Fersina – ciampènes – minieres – Aobis – bujes – gejiola. Te la __________________ stajea n muie de minadores. Te la __________________ i chierìa arjent. I pre e i bosć era piens de ______________ . La miniera più de nonzech l’é chela de l’__________ . La bolga era piena de ___________ . I minadores aea fat sù na bela _____________ . Te duta la val rebombèa la _______________ de la gejiola. Jia SUDOKU: scrif ite la paroles ti cadrac e dò dessegna; scioldi – arjent – bosch – centa. Recòrdete: no se pel meter la medema parola te la medema riga e nience te la medema colona. 50 Che él pa de desvalif? Chier e scrif. 1. _______________________ 4. _______________________ 2. _______________________ 5. _______________________ 3. _______________________ 6. _______________________ Lec e dessegna. COL GEJIOLA PRA MINIERA ARJENT FORN CENTA CIAMPÈNES UTÈR BÒCES FORMAI BOLGA 51 NA BESTIA CURIOUSA Canche la jent la é endò vegnuda de retorn a Roveda, ence chiò desche ti etres paìjes de la val, no l’era più lurier. La jent la era n muie pureta e mencèa l lurier te la minieres. A Stoa’na vivea n père con n muie de fies. Te chel temp de ciarestìa, se padìa soraldut percheche l’era n muie de fam e l vadagn schèrs. Na dì, te chela che l jìa tel bosch, l’à scontrà n forest: “Bondì, co vèla pa?” ge à domanà l forest a chel da Roveda. “No tant delvers. Che beségnel mai soportèr te chesta vita!” ge à responet l père, “é n muie de fies da ge parèr la fam e no é più nia da magnèr!” L forest l’era l malan e l ge à emprometù a l’om de l didèr. L malan ge à dit: “Te dae òr, pan e rica bondanza! Ma canche te arès sessanta egn te cognarès me dèr de retorn dut, adertura tia ènema!” Chel da Roveda, gaitech per la richeza emprometuda dal diaol, l se à pissà:”Che persona jentila e piajerousa chest forest! Da anché inant mia vita mudarà e la doventarà semper miora!” I egn passèa… Man a man che l se arvejinèa ai sessanta egn, a l’om ge se à strent l cher. L se à recordà de cogner ge dèr de retorn al malan sia ènema. Dì dò dì l se cruzièa semper de più. Scinamai, via per la net, no l’é più stat bon de se endromenzèr. Na bela dì l se à out a na veia stria per ge domanèr aiut. Chesta la ge à dat la soluzion. L’om da Roveda l se à serà ite sun sotcuert, l se à deregolà e nut l se à ont ite dut l corp con rèja de pec. L’à sbregà n piumac e l se à rodolà te la piumes enscin canche l se à scuert deldut! A la fin l se à sconet e l’à spetà l malan. Pech temp dò l’é ruà l diaol. Canche l’à vedù chesta roba duta da piumes, l diaol l’é se n jit rognan e l’à pissà: ”Na tèl roba no la é de segur mai veduda! Chesta bestia curiousa no la cognosce! La ge somea a n gial però no la é fata desche na gialina, no la cognosce neto nia!” L malan l’é se n jit endò ja l’infern e l’om da Roveda l’à vivù felize e content. 52 53 Chier i fai ti pensieres e scrif a na vida dreta la parola. 1. La jent la é jita de retorn a Fierozzo. 2. Chi da Roveda i era n muie riches. 3. Ti ciampes no i à troà più nia. ______ _____ ________ 4. L’om da Roveda no aea fies. _ ____ 5 L pere père l’era mestech e content. 6. Na dì l’à scontrà l curat. ______ _____ 7. L’om da Roveda ge à domanà aiut a na bela stria. 8. L’om l se à ont ite co la foes de l’èlber. 9. El l se à rodolà te la tera. ____ ____ __ ___ ______ 10. L malan l’é jit de retorn a scola. ______ Chier fora i fai e scrif delvers la paroles. Etresc _______ Sit _______ Perre _______ Bosh _______ Lurrier _______ Mestec _______ Abu _______ L’e _______ Omm _______ Dider _______ Magner _______ Campes _______ Sesanta _______ Foesc _______ Rèsa de pec _______ Ric _______ 54 Chier la paroles. □ ROVEDA □ VAL □ JENT □ TANT □ MINIERES □ MARUDEL □ OM □ STOA’NA □ BEC □ PÈRE □ MESTECH □ CRUZIÀ □ MAGNÈR □ JIT □ BOSCH □ VITA □ ÈNEMA □ ÒR □ DIAOL □ SESSANTA □ MUDÈR □ PAN □ ROBES □ PERSONA □ MIOR □ AN □ NET □ DORMIR □ DOMANÈR □ AIUT □ VEIA □ STRIA □ SOTCUERT □ RÈJA □ ONT □ SBREGÀ R B O S C H S M T E R È P A N P E R S O N A S O T C U E R T E C G S C M E S T E C H N Q N D A Z T V I R C A R R U G Z E O I O R S O M V N V U A O S J M I N I E R E S T I Z O L A V A N T A F O O E R T I J A N G N T T H G V S B M A À F T I S 55 È N E M A E M O A Q M B N E T R L B M I D A R R R È J A F O U A R F U A R M U D È R S O A B V N U T H S O D I A O L U N S E S S A N T A E S B R E G A G I E M F Ò D I L A M T E L I M A G N È R A Q D R I M R O D CIADINA A man dreta del ruf de Sèn Pelegrin l’é na cedena de crepes spizes, la cedena de Costabela. Da doman, su per chesta crepes, l’é dut chiet, ma vèlch outa i ciaciadores veit, te n cougol o su na crepa, na tousa maraveousa, regolèda de bianch, co na colèna chécena. Se conta che enlouta ite per la val de Sèn Pelegrin stajea n pòpol comanà da n re rich e superbech, che aea na fia de inom Ciadina. Ciadina la era emprometuda a Verenes, n joen sudà. L’é sozedù che i Trujegn, dal Venet su, i volea arjonjer la val de Sèn Pelegrin. Ence Verenes cognea partir per la vera, e canche l’à saludà sia emprometuda, l ge à donà na colèna dal color del cender, che l’aea ciapà da n morchie del Latemar. L ge à preà de no se la tirèr mai fora fin canche no l fossa vegnù de retorn o fin canche no l’aessa sapù de sia mort segura. E coscita i se à saludà. L père de Ciadina e si sudé, te na batuda apontin sul jouf, l’à vent e l’à obligà i nemisc a se n jir de outa. Ma Verenes, ferì, l’era stat fat prejonier dai Trujegn che i l’aea menà demez con ic. Duc i sudé che vegnìa a cèsa i ge dijea a Ciadina che fosc Verenes l’era prejonier, percheche no l’era stat troà anter i morc. Dò mìngol de temp Ciadina se à desmentià de Verenes e l’à azetà de se maridèr con n prinz forest. Endèna Verenes l’era varì, l’era stat bon de sciampèr ma, ruà tel ciastel del re, Ciadina no à volù l veder. Coscita Verenes l’é vegnù a saer che Ciadina la era emprometuda a n auter e, con gran dolor, l’é se n jit su per Fascia a fèr l ciaciador. La dì dò Ciadina se à pissà de ge dèr de retorn la colèna, percheche la saea che la era de gran valor e ence magica. Ma canche l’à proà a se la tirèr fora, la se n’à adat che no la era bona e l’à cognù se la tegnir per semper. Na dì Ciadina à scontrà n sudà fascian con te man n scudo con su n gran cerchie chécen, che ge à contà: “I Trujegn ne à tacà sun Fedaa, ma noi Fascegn aon perdù n muie de sudé. Anter de chisc l’era Verenes che, dant de morir, l’à segnà con so sanch n cerchie sun chest scudo e l me à preà de te l portèr.” Ciadina se à sperdù, ence percheche l’à vedù che sia colèna era doventèda chécena desche l sanch. Canche l prinz à sapù che la colèna de sia moroja la era encantesimèda, l’à pissà che Ciadina la era sot l peis de n faturec e no l’à più volù la maridèr. Col jir del temp gregn mudamenc l’é stat te la val, ma Ciadina la é amò colassù, anter la crepes, che la vèrda envers la Marmolèda, olache sun Fedaa l’é mort l pere Verenes. 56 57 Jech del tris Che ge él pa sozedù Che aéel pa te man l a Verenes? sudà fascian che à scontrà Ciadina? Chi érel pa Ciadina? L’é stat ferì e fat prejonier dai Trujegn che i l’à menà demez con ic. N scudo con n cerchie chécen fat col sanch de Verenes. Che cogneéla pa fèr Ciadina con chesta colèna? Co éla pa doventèda Perché pa l prinz l’é la colèna canche l se n jit e l’à lascià sudà ge à contà de Ciadina? Verenes? No la podea se la tirèr fora fin canche Verenes no fossa vegnù de retorn o no l’aessa sapù de sia mort. Che èl pa dezidù de fèr Verenes, canche l’é vegnù a saer che Ciadina la era emprometuda? L’é se n jit su per Fascia a fèr l ciaciador. La é doventèda chécena desche l sanch. Ciadina la é vegnuda a saer che Verenes l’é mort: che èla pa fat? Na bela joena, fia de n re rich e superbech. Percheche l’à vedù che la colèna la é encantesimèda e che Ciadina la é sot n faturec. Che èl pa fat Verenes dant de partir per la vera? L’à saludà sia La l’à desmentià e l’à emprometuda e l ge azetà de maridèr n à donà na colèna dal prinz forest. color del cender. 58 Sauta o respon con dret (D) (a man dreta) e falà (F) (a man cencia). Amò aldidanché, sunsom Costabela, i ciaciadores veit te n cougol na tousa maraveousa co na colèna chécena. ___ Te val de Dona stajea n re rich e superbech. ___ La fia de chest re aea inom Ciadina. ___ Ciadina aessa cognù se maridèr con Teodorich, canche l fossa vegnù de retorn da la vera. ___ Chesta vera i la cognea fèr contra i Rec. ___ Dant de partir, Verenes ge à dat a Ciadina na bela colèna de òr. ___ Ciadina no aessa mai podù se la tirèr fora. ___ Verenes, l’é stat fat prejonier di Trujegn che i l’à menà demez con ic. ___ Ciadina se à desmentià de Verenes e l’à azetà de se maridèr con n ciaciador. ___ Verenes l’é varì e Ciadina no à volù l veder. ___ Verenes, con gran dolor, l’à dezidù de jir su per Fascia. ___ Ciadina se à tout demez la colèna e la ge l’à regalèda a na beza. ___ N sudà fascian ge à dat a Ciadina n scudo con dessegnà n bel fior. ___ La colèna de Ciadina la é doventèda rossa e l prinz l l’à lascèda. ___ Amò ades Ciadina la é colassù che la vèrda envers la Marmolèda, olache l’é mort Verenes. 59 ___ L JIGANT DE SASLONCH Enlouta te val de Fascia stajea na tribù de jiganc, che seence gregn, i era valives ai omegn, valenc e no i ge fajea mèl a na moscia. Fora de val no i jìa mai, per no sperder i pèstres de la vals vejines. I pèstres jìa a i troèr e a ge portèr sac de pomes de tera e moles de formai e i jiganc ge dajea òr che i troèa te ruf, che i tolea sù sorì co na man. Na bela dì l’é ruà n spirit malan a roinèr duta chesta pèsc: l’é jit ite tel corp de n jigant de inom Saslonch e l’à tacà a fèr desperèr duc. L vardèa fora desche n àgnol, ma alincontra l’era n lère e bujère. Da canche l’era cresciù, te paìsc la ladrarìes e i malans sozedea un dò l’auter. Polinees e ciampes roiné, scioldi robé. Nesciugn pissèa che fossa stat Saslonch. I jiganc aea scomenzà a vardèr via si tesores, a roda i stajea sù de net, fin canche si eies no se serèa jù da la sèn. Ma te chela, l malan l’era fat. Chel lère cognea esser delbon svelt e coscì i à encolpà la besties. Saslonch l’era l prum a cighèr: la bolp, la tampina, l tas, les cogn morir! E duta chesta besties, encolpèdes per nia, les se à enirà e les à dezidù de descorir l lère. Les aessa vardà via dut de dì e de net. Fin canche les à entenù che l’era Saslonch e les se à enirà canche el dijea de mazèr la besties. Les é jites a ge l dir ai jiganc. Saslonch l’é doventà dut chécen e l se à enirà co la besties che à cognù sciampèr. I jiganc, endespiajui, à entenù che l’era delbon el che fajea chesta madalenzes, ma per esser segures i é jic a veder e i à troà Saslonch più che n’outa a robèr te n poliné o te n tobià. Saslonch à tacà a se scusèr che l’era jit per fermèr la bolp. E coscita i jiganc ge à dat amò na possibilità, speran che l’entene la lezion. Na net, l’é jit a robèr i pomes de èlber ju da n pomé maraveous che aea piantà jù sie vejin de cèsa; l patron l’é jit dai jiganc e ic segures i é jic da Saslonch. Canche l li à vedui ruèr, l’à scomenzà a cighèr che no l’era stat el a robèr i pomes de èlber e coscì l se à dat la zapa sui piesc. I l’à menà te tribunèl e i ge à fat l prozess: per ogne bujìa che l contèa, l fonèa jù fin canche enveze che recognoscer l dan, l’é ruà jù con dut l corp; i jiganc volea ge dèr l’ùltima possibilità e i ge à domanà per l’ùltima outa. “Este stat tu a robèr i pomes de èlber? Dine la verità senó te ruarès jù con dut l corp e te morirès!” E 60 Saslonch l’à responet: “Na, no son stat gé!” E coscita l corp de Saslonch l’é jit sot tera e l’é restà demò la man coi cinch deic, che amò aldidanché podon veder tel grop del Saslonch. 61 Encoloresc col medemo color ogne domana e sia responeta. Chi stajéel pa enlouta te val de Fascia? Les vèrda via de dì e de net polinees e tobié per ciapèr l lère. Perché pa no i jìa mai fora de val? Saslonch l’é fonà sot tera e l’é restà fora demò la man coi cinch deic. Che ge portèei pa i pèstres ai jiganc e che ciapèei pa da ic? Da chel dì scomenza i malans e la ladrarìes. Chi él pa ruà ite tel corp de Saslonch? I pomes de èlber ju dal pomé de so vejin. Che él pa sozedù da chel dì te paìsc? Na tribù de jiganc valenc. Chi végnel pa encolpà de la ladrarìes? L fona semper de più sot tera. Che èles pa fat la besties per troèr l responsàbol? Duta la besties che śira te paìsc. Che èl pa robà l’ùltima outa Saslonch? I ge porta sac de pomes de tera e moles de formai per aer òr. Olà él pa stat menà dai jiganc? N spirit malan se met tel corp de Saslonch. Che ge sozedéel pa ogne outa che l dijea na bujìa? I aea tema de sperder la jent che stajea te la valèdes vejines. Co fenéscela pa la contìa? Te tribunèl a prozess. 62 Troa fora i fai e comeda. 1. Enlouta te Fascia stajea na tribù de morchies, pìcoi e sec che i era n muie catives. (3) 2. I jìa semper stroz, per sperder i pèstres de la valèdes vejines.(2) 3. I pèstres ge portèa liènies e pomes de èlber, alincontra i jiganc ge dajea òr che i troèa te ruf. (2) 4. Na dì l’é ruà n spirit valent che l’é jit tel corp de na bolp. (2) 5. Col passèr del temp, l’era cresciù malans e ladrarìes: duc ge dajea la colpa ai bec de la scoles. (1) 6. I jiganc à scomenzà a se vardèr via si tesores, demò de net, te chela che i era bogn de tegnir a dò a dò i eies averc. (1) 7. La besties les era contentes de esser encolpèdes e les é se n jites per semper da la val. (2) 8. La besties no les é states bones de vardèr via la roba e no les à troà l colpévol. (2) 9. I jiganc i era contenc canche i é vegnui a saer che l’era Saslonch chel che à fat duta chesta bela robes e i ge à fat n gran batiman. (3) 10. I jiganc à entenù che no l’era Saslonch a robèr, percheche i l’à troà te gejia che l preèa. (3) 11. Na dì Saslonch l’é jit a robèr ciariejes che les era vejin al bosch, piantèdes da sie vejin de cèsa.(3) 12. L vejin de cèsa no l’é jit dai jiganc e no l ge à dit nia. (2) 13. Canche i omegn i é jic da Saslonch, el à scomenzà a cighèr che l’era stat el a tor i pomes de èlber.(2) 14. Saslonch l’é stat menà te na perjon, ogne outa che l dijea na bujìa ge sutèa jù i ciavei; a la fin, canche i jiganc ge à dat l’ùltima possibilità, Saslonch ge à dit che l’é stat el a robèr e l’à podù se n jir de retorn a cèsa. (4) 63 LA RESES DEL RECORT Na reìna, dò aer perdù dut, la se aea sconet con so fi te anter la crepes e demò n servidor l’era stat bon de la troèr. Cò l fi l’é doventà gran, l’à tout la śabia che aea so père en vera, con chela de jir stroz per l mond. La mère ge à conseà de jir a se chierir na sposa con n gran tesor e de no durèr la śabia se no per se defener. L prinz l’é partì e na dì l’à sentù rejonèr de n resolé anter i monc, olache l’era na torn, la “Torn del Recort”, e l se à pissà de jir a la chierir. Te chela che l passèa te Vidor, l’à vedù n cosc neigher che l volea schicèr, ma l verm aea na parbuda tant aricégola che l ge fajea uria a l tocèr col pe e donca l’à tout fora la śabia per l taèr sù a tòc. Ma pissan a la paroles de sia mère, l l’à lascià stèr. L’é ruà te n stravert scuert da ciuscons, olache l’era na tousa che tolea sù fiores. L’aea na centa fata de fii de òr e n lonch vel scur che ge scuerjea l cef. L prinz ge à domanà la strèda per jir a la Torn. Ela volea saer se l’aea vedù l cosc; l prinz ge à dit che l l’aea lascià viver percheche l ge someèa valent. E coscita i é jic inant envers la Torn. Tel jir i se à troà na biscia. La beza ge à dit che chela l’era sia sor che no volea che se rue a la Torn. Massa ciapà, no l’à vedù che i era rué tedant a la Torn col resolé dintornvìa. I é jic ite e i à vedù na fontèna co l’èga che ruèa te n vàjol con ite la resa più bela. La beza à scomenzà a contèr... “L’era n temp che i omegn stajea ben, ma canche i é doventé riches i à tacà a se beghèr. I se à copà duc anter de ic e la reìna à binà adum la femenes e i bec e la i à mené sun Sas de Dama, ite per la mont de Sèn Nicolò, olache l’é vegnù sù daperdut reses. Ma canche la reìna é morta, l’é scomenzà la beghes. Duta la mères à fat n pat per tegnir la pèsc: les aessa cognù portèr n ram de reses per fèr sù na torn che aea inom “del Recort”. L col à ciapà l’inom de Roseal. Però i à endò scomenzà a beghèr. Mia sor l’era una de la piores. Da enlouta, la Torn l’é demò na parbuda, se la veit demò canche vegn scur e de duta la reses demò la mia la é viva, percheche demò gé é volù la pèsc.” Te chela la se à tout la resa dal vàjol e la se l’à metuda sul piet. I é ponté demez: ela aea demò la resa e la centa de òr, el demò la śabia del père. Dò strèda la tousa ge à dat sia centa e sia resa a trei morchies. Rué da la reìna, l prinz ge à contà che no i aea più nia; a la tousa ge era restà demò l recort del temp de pèsc. La reìna à entenù che l fi aea troà na sposa valenta con n gran tesor e la ge à fat n braciacol e coscita à regnà la pèsc. 64 65 Encoloresc tel test la responetes col medemo color de la domanes. Olà se aéela pa sconet la reìna con so fi? Che èl pa tout l fi de la reìna canche l’é doventà gran? Che ge èla pa conseà sia mère? De che séntel pa rejonèr na dì l prinz? Che èl pa vedù l prinz apede al bait de inom Vidor? A che tòlel pa fora la śabia? Chi érel pa vejin al stravert? Co érela pa regolèda chesta tousa? Che ge èl pa domanà l prinz? Perché dìjel pa che l’à lascià viver l cosc neigher? Che èi pa vedù l prinz e la tousa te la Torn? Che él pa sozedù canche i omegn i é doventé riches? Olà se èi pa binà adum femenes e bec, dò che i omegn se à begà? Che cognéeles pa fèr la mères per tegnir la pèsc? Co èl pa inom l col pien de reses? Can él che se veit la Torn? A chi ge èla pa dat la centa e la resa la tousa? Che ge él pa restà a la tousa? Tinùltima, che èla pa entenù la reìna? E che èla pa fat? 66 Respon con X. Che èla pa perdù la reìna? dut na cèsa de òr Olà se èi pa sconet ela e so fi? te na ciajaa duta de legn te anter la crepes Che ge èla pa conseà la reìna al prinz? de vegnir de retorn a cèsa de no tirèr fora la śabia Che vèl pa a chierir na bela dì l prinz? la Torn de la pascion la Torn del Recort Olà pàssel pa da vèlch ora? te Vidor ti Munciogn Chi él pa che mena l prinz a la Torn? na vivèna na tousa col vel ju per l mus Chi él pa chela biscia che i scontra via per jabas? la sor de la tousa la jormèna de la tousa Che él pa vegnù sù sun Sas de Dama? steiles da mont reses Che inom èl pa ciapà l lech olache l’é vegnù sù la reses? Roseal Soal Che pélela pa ge sporjer la tousa a la reìna? i fiores e la centa de òr l recort del temp de pèsc 67 LA CONTÌA DEL BECH DE FILADONNA Acà n muie de temp sunsom al Bech de Filadonna stajea n jigant burt, co la bèrba longia e neigra, la spales lèries e na ousc grossa e fona. Duc aea tema de el. Canche l jìa jù tel paìsc de Carbonare, la fémenes les se n vardèa e i bec, se i lo vedea ruèr, i se sconea. Sia fémena la era amò più burta e ria. La passèa la giornèdes a filèr la lèna che l’om ge portèa. I vivea con chel che i vadagnèa da chest lurier, ma i doventèa riches tolan na pèrt de la lèna che ge portèa i pèstres. La jent pissèa che i fossa scì burc apontin percheche i era dejonesć. Te na pera cèsa de Carbonare stajea na fémena con n bez pìcol, n muie zevil. Ela, védova da doi egn, la era pureta e la fajea la uraa mìngol per n bacan, mìngol per l’auter, ciapan en cambie mìngol de orc, pomes de tera e lat che ge dajea l met de ge dèr da magnèr a so fi. Con n muie de sacrifizies la pera fémena la era stata bona de comprèr n agnel, da la lèna morbia e sotila, e vigni sera la l menèa a pèst enlongia i ores di troes. Na dì de otober, la védova à fat toner la feida e la ge à dat la lèna al jigant per ge la fèr filèr a sia fémena. Encomai l’invern se arvejinèa e l’era ruà l moment de enjignèr la ciauzes e la maietes per l fi. Dò mìngol de temp, l’om ge à portà de retorn la lèna filèda a la pera fémena, ma ela, vardan i lomescìe, l’à entenù che i l’aea gabolèda. Apontin, l’aea ciapà de retorn manco lèna envers a chela greja data en consegna e de calità più zompa. A ogne bon cont ela se n’à ben vardà de se lamentèr e l’à paà dut un l jigant. Canche l’é vegnù net, la fémena se à enjeneià tedant al chèder de la Madona e la l’à preèda per n bon trat per aer giustizia. Coscita l Segnoredie no l’é stat bon de azetèr che i doi ge aesse robà adertura a chela pera vedova e l li à ciastié. La filandèra dal cher de sas la é doventèda de sas. L’é stat na burta fin, ma no la n meritèa una miora. D’aisciuda zeche ciaciadores, che jìa sù per l mont, i à vedù che l’era na crepa neva: la ge someèa a la fegura de na fémena che filèa. L jigant no se l’à più vedù te paìsc, ma i conta che l sie sutà jù te n stravert. Amò aldidanché su la ponta del Bech de Filadonna se pel recognoscer te la crepa l profil de na fémena che fila. 68 69 Met ensema la sumèda de la contìa metan en órden la sequenzes da 1 a 7. Te chest paìsc stajea na pera fémena che mantegnìa l fi luran a na vida sfadiousa. N burt jigant stajea sul Bech de Filadonna e l ge metea cutia a duc. Ela la era stata bona de comprèr n agnel e, co la lèna morbia de la bestia, la volea enjignèr dotrei maietes per so fi. Ensema a sia fémena, i robèa semper na pèrt de la lèna che la jent de Carbonare ge dajea en consegna per la fèr filèr. b L gran om ge à portà de retorn a la védova la lèna filèda, ma de manco de chela che ge era stat dat. L Segnoredie, stuf de chesta ladrarìes, l’à ciastià i doi ries: l jigant se à desfantà e la fémena la é doventèda de sas sul Bech de Filadonna. Coscita ence la pera fémena ge à consegnà al jigant la lèna solvia de sia feida. Te la striscia encoloresc i cadrac aldò di numeres. Se te ès fat dret, te vegnarà fora la suzescion di colores de l’ercabuan. 7 6 5 4 70 3 2 1 Proa a fèr l maor numer de pensieres metan ensema la paroles con colores desvalives. dal paìsc l rejonèa l jigant l’é desvanì co na ousc fona l’é stat ciastià l robèa a la jent na crepa la fémena roza la lèna sul mont la é doventèda la filèa per semper Troa fora l codesc e te entenarès l pensier. 10 2 5 3 8 4 5 6 9 10 1 4 13 12 12 1 ... ... E ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... N N ... 10 5 12 1 2 5 10 1 3 14 5 15 1 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 71 L TESOR DE L’ANTAL “Leva fora che l’é tèrt! ” ge dijea la mères a si fies che ogne dì menèa la vaces a pèst. “No se sà mai che anché no te troes la fana co la moneides de òr!” Coscita da doman bonora, canche l’erba la era amò mola per la rosèda, i pìcoi pèstres amò endromenzé lascèa aló l ciaut de la cuertes e i ciapèa l vièl per i pèscoi, sora la frazions de Cappella, Gasperi, Longhi e Magré. Via per l’an 1600 n rich segnor de Cappella aea sepolì, te un de si tegnires, duta la gran richeza metuda via te sia vita. L’aea chierì n post segur e ben vardà via, coscita l’aea cernù n pra lèrch al scomenz de l’Antal. Chesta l’é na val longia, piena de bosć, rica de fonghes e fruc del bosch che se averc fora dò l jouf del Cost, su la strèda che taca ensema i paìjes de Luserna e Lavaron. I scioldi i era stac sepolii sot a n gran sas, smolina jù da la riva erta che l’é soravìa la val. L diaol cognea se aer cruzià percheche, enceben che n muie de famees de Cappella saessa del tesor e i aessa proà a se l tor, nesciugn l’era mai stat bon. Nience i pèstres più zaches e ascorc. La costion l’é che ben pec saea che demò na dì a l’an – ma coluna? – e demò canche crepèa l soreie, l’era possìbol veder la moneides de òr tel pael, apede al gran peron. Fosc, en chela dì, l diaol tirèa sù chel sas pesoch, l contèa e l lustrèa content la moneides de òr e, dant che l soreie fossa massa aut tel ciel, l les metea jù tel veie sconadoi. Demò n’outa, Cristano, n ferùscol bez de nef egn, fajan acort e passan fora per l vièl che passèa fora l’Antal, l’à vedù i lujores de la moneides de òr tel pra. L’à lascià aló la vaces da soules e l’é sutà coran envers l lujor che l se aea tant ensomeà. Canche, zenza fià, l’é ruà apede al gran sas, l tesor no l’era, l’erba se moea via e ca pian pian te l’aria del da doman e la goces de rosèda sgalizèa sot i prumes raes del soreie. 72 73 Lec chel che l’é scrit ti vigni soreie, dapodò per ogneùn slongia n rai envers la responeta dreta. da Cristano dal diaol La moneides era vardèdes via dai bec del soreie del ciamin I bec lascèa l tebech de la famea da n rich segnor del fech de la cuertes de la vaces sotite a n sas a la fin de l’Antal al post de n sas La moneides vegn soterèdes sotite a n gran sas 74 tel pra vejin a n sas Encoloresc demò la letres che fèsc referiment a afermazions dretes, te descorirès coscita l’inom de vèlch che l’é te la contìa. L peron no l’era stat portà te pra dai omegn. T L rich segnor aea ciapà na ritajon. P L diaol lustrèa e dombrèa i scioldi duc i dis. R I pèstres jìa a pèst ence de domenia. E La moneides era states sconetes te n pra. S Nesciugn cognoscea l lech olache l’era sconet l tesor. T La moneides era states sconetes acà 400 egn. O La moneides era states metudes te na scatola de òr. N N muie de famees de Magré saea olache l’era l tesor. T I raes del soreie su la rosèda à gabolà Cristano. R L pìcol pèster se à tout l tesor. O Encoloresc demò i pensieres drec. L tesor l’era stat sconet acà 400 egn. Nesciugn l’era stat bon de se tor l tesor. La contìa serf per dèr informazions scientifiches. Chel che vegn contà l’é vera. I bec da doman bonora cognea fèr i doeres de scola. 75 LA CONTÌA DEL LECH DE LAVARON Sot a la frazion de Chiesa, te n ciadin naturèl, se troa n bel lech alpin olache se spieia ite la crepes fites de èlbres del Mont Rust, che va sù apontin su la spones. La lejenda conta, che ai tempes l lech no l’era e l ciadin l’era scuert da n bel bosch de peces. Aló n bon ciarbonèr l’aea fat sù la cèsa olache l stajea con sia famea. I doi fies masći lurèa semper col père, l didan te so lurier sfadious. L temp, però, passèa coran e l’om, dant fort e gaert, l’é doventà veie e l se à malà e na net , fora de n bel nia, l’é mort. Dò vèlch an, i doi frèdes à dezidù de se spartir i bens rité dal père, ma duc doi volea chel maraveous bosch che scuerjea l ciadin. No i era bogn de vegnir a una e i à scomenzà a uzèr la ousc e, en prescia, zenza se n’adèr, i é passé a la mans. I se à dat per n bon trat sul piazal sotite cèsa. Tel cher de la net i se à lascià con na gran ira tel cher, stencé e da sanch, ma nesciugn di doi era a una per fèr condemanco de chel bosch tant bel. I se à lascià con de burta paroles, con chela de se troèr la bonora dò: i aessa fat fora la costion con n duel a l’ùltim sanch e chel che fossa restà vif l’aessa rità l bosch ciatarul. Via per la net, però, l Segnoredie, che aea vardà sora a la bega, l’à desćiadenà na sita de èga dassen furiousa: l’à sdravarì a dò a dò e la saetes à batù jù sech i èlbres veies del bosch che i é suté jabas. Fora de n bel nia, te chel ciadin se à avert n stravert e dut l teren l’é fonà jù, ence i peces più gregn. L’èga de la pievia, vegnuda jù a càndoles, la se à regoet tel busc che se aea fat. La dì dò i doi frèdes i é resté zenza paroles, percheche la cajon de sia bega la era desvanida. Amò ades sul fon del lech l’é restà la bores, i ciuches e la reijes de chi gregn èlbres del bosch de chel ciarbonèr. 76 77 Met ensema i diesc pensieres encolorian i toc de vigni pensier col medemo color. Te ogne colona l’é na pèrt del pensier. Se pèrt semper te la pruma colona. Abada! Te la quarta colona l’é 3 caseles che no te servirà. 1. N TEMP I À BEGÀ SIA CÈSA SUL FON 2. L CIADIN L LECH L’É MORT LA SAETES 3. N BON CIARBONÈR I DIDÈA NO L’ERA DE PECES 4. DOI FIES MASĆI L’ERA SCUERT L PÈRE A L’ÙLTIM SANCH 5. NA NET L’AEA FAT SÙ PER AER TE SO LURIER SFADIOUS 6. I FIES L PÈRE DA N BEL BOSCH N STRAVERT 7. LA BEGA DEL CIADIN SE À AVERT NA SITA DA ÈGA 8. VIA PER LA NET LA FOSSA STATA FATA FORA L’ À DESĆIADENÀ L BEL BOSCH 9. SUL FON DE LA PIEVIA CON N DUEL L BUSC 10. L’ÈGA L SEGNOREDIE L’À EMPIENÌ EN VITA 78 Encoloresc de vert scur i agetives, de ròsol i inomes, de vert chièr i verbes. Respon ai endoins chierian la paroles tel dessegn. L lech de Lavaron l’é n lech (aget.)_______________________ L’era l mestier del père (inom)__________________________ L’é la cajon de la bega anter i frèdes (inom)__________________ I era coscita i doi frèdes dò se aer dat per dut l dì (2 aget.) _______________________________ L’era stat cernù desche vida per fèr fora la bega (inom) ________________ La é stat desćiadenèda dal Segnoredio via per la net (inom) __________________ L se à avert sul fon del ciadin (inom) _____________________ I é fenii sul fon del lech (inom) ______________________ Se les troa amò aldidanché sul fon del lech (inom)______________ 79 DI DRAI BASÖLN Au in Palai, tortemitt in pèrng, izta a gåntz a schümmadar sea boda hoazzt Erdemolo. Dar iz nètt asó groaz un njånka sovl tiaf. Ka lånngez allz umminum bakhsnda au ploaz alpenrose. Vil vert pan summar afta tschenk sait steata no a pizzle snea. Vor vil, vil djardar di okhsan boda håm gezoget di karettn, zo giana nidar in Valsugåna soin pasart aft dise saitn. Ettlane vert iz vürkhennt, peng in ar madjia von bazzar, ke okhsan un karettn soin lai khennt khnottn. No haüt zo tage makma seng dise khnottn auz nå in sea. Vor dassèl, pittar zait, niamat mear iz gånt zuar afte sèlln saitn. In an tage a månn vodar famildja von Tasainar hattzen nètt geböllt gem gebunnt un hatt gevorst z’sega baz ma mage tüan inar gåntzan altn vrau. Ditza baibe hatt gehatt sèmm untar in Simatar, nåmp in Fersen, a mül pitt zboa rodln. In Palai håmsa hèrta khött ke di rodln vo disarn mül håm nia augehöart zo drena, ombromm ’z baibe iz gebest vorhèkst. Da alt hèkse hatt auzgelüsant in månn un dena hattzen khött:« nimm pitt diar drai basöln, ma stea au pinn oarn da muchan soin ummadar roat, dar åndar baiz, un dar lest sbartz! Baldo barnst ke doine okhsan soin drumauz zo khemma khnott giben zo vrèzza di earstn zboa. Dena èzz du da lest un traibe vür di okhsan.» Balamång, balda dar månn izzese genempart in sea soine okhsan soinse augehaltet un laise, laise, håmsa ågeheft zo khemma khnott. Lai bahemme dar månn von Tasainar hatt gètt zo vrèzza in okhsan di basöln un hatt lai gesluntet in soi. Pittnan stèkh dar månn hatt vürgetribet di okhsan hokante:« hooo ... Railo ... hüüü... Nobilo bar håm gèzzt di basöln un est rifpar sin in tal» Asó dar månn von Tasainar geholft vodar altn vrau hattz gehatt gebunnt aftaz letz von bazzar. Sidar dar sèlln bòtta, alle håm gemök pasarn nåmp in sea åna vort. 80 81 Pint dise börtar un schraibse bidar Ka lånngez bakhsnda au Roat baiz un sbartz Di okhsan un di karettn Kan Tasainar Dar månn hatt gelebet A mül pitt zboa rodln Daz alt baibe hatt gehatt Vil alpenrose. Di basöln soin gest Soin khent 1.___________________________________________________ 2. __________________________________________________ 3. __________________________________________________ 4. __________________________________________________ 5.___________________________________________________ 82 Süach zboa börtar boda soin in di stòrdja un vèrbse 1. _ _ _ _ _ 2. _ _ _ _ 1. _ _ _ _ _ _ _ _ 2. _ _ _ _ 1. _ _ _ _ 2. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1. _ _ _ _ 2. _ _ _ _ _ _ 83 ’Z KHIRCHLE VO SAN LORENZO Vor vil, vil djardar in Fersental håmda gelebet ettlane khappn. Dise månnen håm gearbatet tage un nacht in di gruam zo venna ’z silbar. Von ekk von San Lorenzo sinn nidar affon Fersen, bisan un beldar soin gest allz a loch. Gesek vo baitom hattz auzgesek sovl azpi z’sega an tòkko khes pinn oang. Pa disan löchar hattma gesek inngian un auvarkhemmen di khnappn. Di gruabe mearar gekhennt iz gebest da sèll vo Aobis. Nåmp disarn gruabe izta da gebest an ovan, boda vor viar månat hatt getempft un gespibet silbar. Di khnappn pitt allz daz sèll silbar soin gest khennt raich. Asó raich, ke da soin gånt afte arbat augehenk pittnar gadjòff voll gèlt. Dise laüt håm augemacht zöbrest in ekk, in kamou vo Vlarotz, a schümma khirchle. ’Z khirchle iz gebest asó hoach ke ma hattz gesek vo Persan auvar, un soine klokkn hattmase gehöart durch daz gåntz tal. In ditza khirchle håmsa gehatt augemacht an altar inngebaiget dar Santa Barbara, patròna von khnappn. Di khnappn pinn gèlt bosa håm gebunnt håm gemacht machan zbölf goldane bòtsche. Vorå in khirchle iztada gest a spilplatz boda di månnen, dòpo miss soinse augehaltet z’spila pitt disan bòtsche gemacht pitt golt. Inar bòtta dise laüt soin gest guat un håmen geholft ummaz pinn åndar. Ma sidar azzada drausoinkhennt z’soina raich, soinsa khennt alle tage mearar haltarguat un znicht. In an abas izta zuargerift an armez baibe pittnan khlumman khinn in arm; ’z iz gebest parbaz un hatt gevorst hilfe in khnappn. Di khnappn anvetze håmz vortgetribet ena zo gebanen nicht. Sidar dar sèlln bòtta ’z silbar in di gruam hatt ågeheft zo khemma hèrta mindar. Di månnen, zo muna vorttraim di letzan gaistar, håm bograbet lente an arma diarn in tiavarste loch vodar gruabe. Vor drai tage hattma gehöart gaüln daz arm mentsch un dena nicht mear, allz iz bidar khennt stille, ma silbar hattma khummaz mear gevuntet. Di gruam soin nidargeprocht un soinda augekhreschart lai di ezzln. Di khnappn soin gånt vort von tal un ’z khirchle vo San Lorenzo iz abegevallt. 84 85 Schraibe di nem in djüst platz: gèlt – Fersental – klokkn – gruam– Aobis – löchar – khirchle Inn ______________ håmda gelebet ettlane khnappn In di _____________ håmsa gesüacht silbar Bisan un beldar soin gest voll ______________ Di gruabe mearar gekhennt iz gest da sèll vo______________ Di gadjòff iz gest voll pitt _______________ Di khnappn håm augemacht a schümma ________________ In daz gåntz tal håmda gelaütet di ____________ von khirchle Spil a SUDOKU: schraibe di börtar in di stèllela un dena disenjarse; gèlt- silbar- balt- gürtl. Gedenkh: ma mage nètt leng daz gelaichege bort in da gelaichege riga ne durchbart ne nidarbart 86 Vinn un schraibe bazda bèkhslt 1. _______________________ 4. _______________________ 2. _______________________ 5. _______________________ 3. _______________________ 6. _______________________ Les un disenjar EKH KHIRCHLE BIS GRUABE SILBAR OVAN GÜRTL KLOKKN ALTAR BÒTSCHE KHES GADJÒFF 87 A STRÅMBATZ VIRCH Balda au a Roveda soinda gekheart zo leba bidar laüt, sèmm o, azpi in alle di lentar von tal iztada gebest biane arbat. Di laüt soin gest arm un bintsche iztada gest zo tüana in di miniarn o. A Stoa’na hatta gelebet a vatar boda hatt gehatt ploaz khindar. In di sèlln armen djar hattma vil patirt, ombrómm maüldar boda håm gehummart soindara gest vil ma geèzza biane. In an tage affon bege zo giana in balt, dar vatar hatt bokhennt an fremmegen: «I grüazte, bia geatz» hatta gevorst dar fremmege in månn vo Roveda. «Nètt allz daz peste. Ma muchtz pròpio durchmachan ditza lem» hatta rispundart dar vatar «I hån vil khindar un nicht mear zo gebanen z’èzza» Dar fremmege iz gebest dar taüvl, un hatt vorhoazzt in arm månn zo helvanen. Dar taüvl hatten khött: «I schenkhtar golt, proat un alla darsòrt! Ma baldo kompirst di sèrtzekh djar muchstomar gem allz bidrumm, insinamai doi seal!» Dar månn vo roveda, boda hatt geböllt soin raich, hatt pensart: « A betta guatz mentsch disar fremmege! Vo haüt vort moi lem bart bèkhsln in guat, un bart soin hèrta pezzar» Di djar soin vorgånnt... Khemmante hèrta nempar di sèrtzekh djar, in månn izzen gånt übar ’z hèrtz her. Dar izzen gedenkht, ke dar hettat gesöllt gem soi seal in taüvl. Tage vor tage izzar khennt hèrta mearar traure. Padar nacht izzar nemear gest guat zo vånnga slaf. Ma in an tage hattar gevorst hilfe in ar altn hèkhse. Un disa hatten khött bia zo tüana. Dar månn vo Roveda, izzese gespèrrt inn au afte tetsch un izzese abegezoget nakhant, dena izzarse inngesalbet pitt pèrch von èlbar, spetar hattar augehottart an polstar un izzese gemudlt un gerodlt gåntz drinn in di vedarn, un izzese lugart zo paita in taüvl. Bintsche zait spetar, izta zuagerift dar taüvl, baldar hatt gesek daz sèll sachan voll vedarn izzar gånt vort bruntlante un hatt pensart: « A sötta virch hånnez sichar nia gesek! ’Z parirt a hå ma ’z hatt di vedarn vonar henn... nò, nò, i khennz pròpio nètt!» Dar taüvl iz gekheart züntrest dar hölle un dar månn vo Roveda hatt gelebet vür allar kontent. 88 89 Süach di velar un sraibe daz djüst bort. 1. Di laüt soin gekheart in Vlarotz. __________ 2. Di sèlln vo Roveda soin gest gåntz raich. _________ 3. In di èkhar håmsa gevuntet nicht mear. _______ 4. Dar månn vo Roveda hatt gehatt khummane khindar. _______ 5. Dar arm vatar iz gest traure un konten._________ 6. In an tage hattar bokhennt in faff.____________ 7. Dar månn hatt gevorst hilfe inar schümman hèkhse._______ 8. Dar månn izzese inngesalbet pinn löapar von èlbar.________ 9. Er izzese gerodlt danidar.___________ 10. Dar taüvl iz gekheart bidrúmm ka schual._________ Süach di börtar un schraibse djüst. Åndre Arm Arbat Gehatt Månn Èzzan _______ Gånt _______ ______ Balt _______ Nètt ______ Hån _______ Helvan ______ Allz _______ ______ ______ _______ _______ Sèrtzekh _______ Nacht _______ Pèrch _______ Hèkhse _______ 90 Süach di börtar. □ ROVEDA □ TAL □ LAÜT □ VIL □ MINIARN □ PLOAZ □ MÅNN □ HKINDAR □ VATAR □ TRAURE □ ÈZZAN □ GÅNT □ BALT □ LEM □ SEAL □ GOLT □ TAÜVL □ SÈRTZEKH □ BÈKHSLN □ PROAT □ MENTSCH □ PEZZAR □ NACHT □ VORSAN □ HILFE □ ALTA □ HÈKHSE □ TETSCH □ PÈRCH □ GEHOTTART R O V E D A N A M G K V Q N P N A C H T C K H I N D A R O R B L A Ü T D M E N T N T S T E P E Z Z A R N V I H T A Ü V L L M R T O È Z Z A N A R H I C O M B A L T P I R I N S I L C A E U V O R S A N S O F L M G Z D A O T R A U R E N E F D E 91 M P È R C H B A P S T V E G H E A I S X S È R T Z E K H O O N V M A L E K G A P T P È T T T G Å N T M H Å L R S N K U T S O N I N I S N N O C M H I A C L N S E A L T R A H G S A R H T U C H I N T O T M V E I T CIADINA Afta rècht sait von pach vo San Pellegrino, hevanse au sött hoache pèrng, ke ’z parirn soin zenn, di sèlln soinz di pèrng vo Costabella. In khemman dar takh aft dise pèrng izta a groaza rue, ma a tiabas a bòtta di katzadör seng inn in an stoll a diarndle schümma gerüstet baiz, pittnar roatn kolòna. Ma kontart ke in ar bòtta in tal vo San Pellegrino hatta gelebet a volk geschaft von an khönig raich un haltarguat, dar khönig hatt gehatt a tochtar gehoazzt: Ciadina. Ciadina hebat gemucht mechln Verenes, a djungar soldado. Ma ’z izta auzgevallt ke di Trusani von Veneto håm geböllt khemmen zo vånga vür ’z tal vo S. Pellegrino. Verenes o hatt gemucht gian in kriage, un baldar iz partirt hattar geschenkht soinar püalen a kolòna kolor vodar esch, boden hatt gehatt gètt a khlumma menndle boda hatt gelebet affon Latemar. Verenes hatt gepittett di diarn azze nia abe nemm di kolòna sin azzar berat khennt bidrumm von kriage, odar azze hettat darvert ke dar iz toat. Un asó soinsase gegrüazt. Dar vatar vo Ciadina hatt gemèkket di Trusani Pròpio zöbrest in Fedaiadjoch un di venète soin inkånt. Ma dar arm Verenes iz khennt ferirt un vortgetrakk von Trusani. Di soldan boda soin gekheart bidrumm humman håm aukontart ke Verenes iz furse khennt gelekk in di Khaich von disan Trusani, ombromm da håmen nètt gevuntet atz khummana sait, ne toat, ne lente. Dòpo a pizzle zait Ciadina hatt vorgèzzt in arm soldado un hatt zuargètt zo borata an fremmegen printzep. Antånto Verenes iz khennt gesunt un hattz dartånt zo inkiana, ma gerift azzar iz in kastèll von khönig di Ciadina hatten nemear geböllt seng. Asó Verenes hatt darvert ke di hatt gehatt vorhoazzt zo borata an åndarn, dar arm månn nidargeslakk un traure iz gånt in Fassatal zo macha in katzador. In tage darnå Ciadina hatt pensart zo gebanen bidrumm di kolåna, ombromm di hatt gebizzt ke di hatt varlert vil, ma balse hatt geböllt abenemmense izze nemear gest guat un asó hattzese gemucht haltn vor hèrta. In an tage di diarn hatt bokhennt an soldado von Fassatal pittnan scudo drau pittnan roatn pumbolo, dar soldado hattar kontart ke Verenes iz gestånt getöatet, ma vor dar iz gestorbet hattar gevèrbet in sèll pumbolo pitt soin pluat un hatt gevorst zo tragazar. Ciadina iz starch darschrakht ombromm soi kolòna o iz khennt roat 92 azpi ’z pluat. Balda dar fremmege printzep hatt darvert ke di kolòna vodar diarn iz gest asó eppaz, hattar vorstånt ke Ciadina iz gest vorhèkst un hattze nemar boratet. Pittar zait vil sachandar soin vürkhennt in tal ma Ciadina iz no dom un schauget hèrta zuar in FedaiaDjoch boda Verenes iz gestånt getöatet. 93 ’Z spil von trea Baz izta vürkhennt in Baz hatta gehatt in Verenes? di hent dar soldado von Fassatal baldar hatt bokhennt Ciadina Ber iz gest Ciadina? Dar iz gestånt ferirt un di Trusani håmen vortgetrakk pitt imenåndarn An skudo pittnan roatn pumbolo gevèrbet pinn pluat vo Verenes A djunga diarn, tochtar vonan khönig raich un haltarguat Baz hattze gemucht tümman Ciadina pitt disarn kolòna? Bia izze khennt di Ombromm dar kolòna balda dar printzep geat vort un soldado hattar lazzt di Ciadina? kontart vo Verenes? Di hatt nètt gemak abenemmensar sin azta Verenes berat nètt gehkeart bidrumm odar dar berat gestorbet Baz tüata Verenes baldar darvert ke Ciadina iz sa vorhoazzt? Ombromm dar hatt gesek di kolòna un Di iz khennt roat azpi hatt vorstånt ke ’z pluat Ciadina iz vorhèkst Baz tüatze Ciadina balse darvert ke Verenes iz toat?. Di vorgèzzten un gitt Dar geat in Fassatal zuar zo borata an zo macha in katzador fremmegen printzep 94 Baz hatta getånt Verens vordar iz gånt in kriage? Dar hatt gegrüazt soi püalen un hattar geschenkht a kolòna kolor vodar èsch Sprinng odar rispundar bar (b) (afta rècht) un vals (V) (afta tschenk) In Ta’ vo haüt, zöbrest in Costabella, di katzadör seng inn in an stoll a schümmana diarn pittnar roatn kolòna. ____ In tal vo Dona hatta gelebet a khönig raich un haltarguat. ____ Di tochtar vo disan khönig hatt gehoazzt Ciadina. ____ Ciadina hebat gemucht boratn Teodorico baldar berat gekheart bidrúmm von kriage. ____ Ditza kriage hebatnzas gemucht machan kontro in Reti. ____ Vor dar iz vortgånt Verenes schenkhtar a schummana kolòna pitt golt. ____ Ciadina hebat nia gemucht abenemmensar. ____ Verenes khinnt gevånk von Trusani boden vorttrang pitt imenåndarn. ____ Di soldan boda khearn bidrúmm humman khön dar Ciadina zo boroatase ombrómm Verenes in drumauz zo kheara bidrúmm. ____ Ciadina vorgèzzt Verenes un gitt zuar zo borata an katzador. ____ Verenes iz khennt gesunt un Ciadina billen nemear seng. ____ Verenes traure un nidargeslakk macht auz zo giana in Fassatal.___ Ciadina nimmpar abe di kolòna un schenkhztzen in an diarndle.___ A soldado von Fassatal trakk dar Ciadina an skudo draugevèrbet pittnar schummanarn roas. ____ Di kolòna vo Ciadina khinnt roat un dar printzep lazztze. ____ No haüt di Ciadina, vo au dom, schauget zuar dar Marmolada boda iz gestorbet Verenes. ____ 95 DAR DJIGÅNTE VON SASSOLUNGO Inaran bòtta in Fassatal håtta gelebet a volk vo djigent, ma siånka azza soin gest asó groaz, soinsa gest gelaich azpi alle di åndarn månnen, un håm niamat getånt letzez. Da soin hèrta lai gestånt in tal zoa nètt zo darschrakha di schavar von åndarn lentar. Di schavar von Fassatal soin hèrta gånt zo vennase un håm auzgetaust patatn un khes pitt golt, boda di djigent håm gevuntet drinn in pach, un bosa håm augelest dèstar lai pinn hent. In an tage izta zuargerift a znichtar gaist, zo schedega da sèll rue. Disar gaist iz gånt drinn in laip vonan djigånte gehoazzt Sassolungo, un hatt ågeheft zo macha khemmen alle narrat. Dar hatt auzgeschauget azpi an engl, un anvetze iz gest a lunngar un a diapar, un vo alora vort in lånt, håmda ågeheft zo khemma vür hèrta mearar schaulane sachandarn. Gèlt un hennen gestolt, un èkhar un gert schupart. Niamat hebat pensart ke ’z hettata gemak soin schult dar Sassolungo. Di djigent håm ågeheft zo hüata ’z gelt, un ummadar afte bòtta soinsa gestånt bachant, sin azza nemear soin gest guat zo halta offe di oang, in sèll moment dar schade iz sa gest gemacht. Dar sèll diapar mucht soin gest mèchte bahemme zo dartüanaz, un asó alle håm pensart aftna virch. Dar Sassolungo iz gest dar earst boda hatt hèrta geböaket: dar vukhs, dar büalar, dar tasso, muchan kraparn! Di vichar, boda soin gest ena schult soinse starch dartzürnt un håm auzgemacht zo pòkha in diapar. Di virchar håm geschauget bobrall tage un nacht. Balsada soin draukhennt, ke dar diapar iz gebest dar Sassolungo, soinsase dartzürnt no mearar zo höara in Sassolungo boda khütt zo töata di virchar, un soin gånt zo kontara allz in djigent. Dar Sassolungo iz khennt allar roat un hatt gevånk zo sprinnga zuar in virchar, boda håm gemucht inkian bahemme. In djigent hattzen starch åntgetånt zo darvera ber ’z iz gest zo stola un zo macha schade un z’soina sichar, se o, håm gehüatet in Sassolungo un mearare vert håmsen gepòkht z’stola. Sassolungo hatten khött ke dar iz gest sèmm lai zo halta au in vukhs. A nacht dar Sassolungo iz gånt z’stola di öpfln aftnan öpflpuam von soi nachtpar, balda disar hatt gebarnt bia un baz, izzar gånt zo rüava di djigent; balda dar Sassolungo hattze gesek hattar ågeheft zo hoka un zo khöda ke dar izzes nètt gest er zo stola di öpfln. Di djigent håmen gevüart in rècht un dar Sassolungo hatt seguitart zo khöda lunngen un vor aniaglana lung izzarse getiavart in di 96 earde. An lestn di djigent håmen gevorst vor da lest bòtta: pistoz gest du z’stola di öpfln? Er, hatt khött bidar vo nò, un iz untargånt gåntz, vo imen izta augeventzart lai a hånt pitt vünf vinngar, boma no haüt makma seng auventzarn in di pèrng von Sassolungo 97 Vèrbe pinn gelaichege kolor aniaglana frage un soi rispòsta. Ber hatta gelebet inaran bòtta in Fassatal? Ombromm soinsa nètt gånt auz von tal? Da håm gehüatet tage un nacht stèll un tetschan zo pòkha in diapar. Sassolungo izzese getiavart in di earde un izta auvargeventzart lai a hånt pinn vünf vinngar Baz håmsa getrakk di schavar in djigent un baz håmsa gevånk vo se? ’Z håmda ågeheft schade un gestola. Ber izta gånt Sassolungo? Di öpfln von öpflpuam von soi nachtpar. drinn in laip vo Baz izta vürkhennt sidar in sèll tage in lånt? A volk vo guate djigent. Ber izta khennt gehaltet schult vo alln disan gestola? Dar izzese getiavart hèrta mearar in di earde. Baz håmsa getånt di virchar zo pòkha in diapar? Alle di virchar boda soin gest in lånt. Baz hattar gestolt vor da lest bòtta dar Sassolungo? Sekh patatn un stukhan khes auzgetaust pitt golt. Bo izzar djigent? A znichtar gaist iz gånt drinn in laip von Sassolungo. Da soinse gevörtet zo macha darschrakhan di laüt boda håm gelebet in di teldar nidar nå. khennt gevüart von Baz izzen vürkhennt aniaglana bòtta bodar hatt khött a lung? Bia geata zo geriva di stòrdja? In tribunal untar rècht. 98 Süach di velar un pezzar auz. 1. Inaran bòtta in Fassatal hatta gelebet a volk vo khlummane laüt magar un starch znicht (3) 2 Da soin hèrta gest ummar zo darschrakha di schavar un di schavan von teldar nidar nåmp.(2) 3 Di schavar håmen getrakk skodegin un öpfln tausantese auz pitt golt boda di djigent håm gevuntet in pach (3) 4 In an tage izta zuargerift a guatar gaist boda iz gånt in laip vonan vukhs (2) 5 Pittar zait di schade un ’z gestola soin khennt hèrta mearar: alle håm gètt di schult in khindar vodar schual.(1) 6 Di djigent håm gehüatet soi gèlt lai padar nacht un soin gelånk zo halta offe di oang da gåntz nacht.(1) 7 Di vichar soin gest kontent z’ soina gehaltet schult un soin gånt vort von tal vor hèrta. (2) 8 Di vichar soin gest guat zo hüata nicht un håm nètt gevuntet ber ’z izta gest schult.(2) 9 Di djigent soin gest alle kontent zo darvera ke ’z iz gest Sassolungo zo tüana alle di sèlln schaülan sachandar un håmen gemèkket di hent. (3) 10 Di djigent håm vorstånt ke Sassolungo iz nètt gest a diap ombromm da håmen gevuntet in di khirch zo peta.(3) 11 In an tage Sassolungo iz gånt z’stola di khèrschan boda hatt gehatt nidargelekk soi nachpar.(3) 12 Dar nachpar hatt gerüaft niamat un hatt khött nicht niamat.(2) 13 Balda di månnen soin gånt kan Sassolungo hattar ågeheft zo hoka un zo khöda ke dar izzez gest er z’stola di öpfln. (2) 14 Sassolungo iz khennt gevüart in di khaich un aniagkana bòtta bodar hatt khött a lung, hattar vorlort di har ma an lest hattar khött daz bar un hatt gemak khearn bidrumm humman. (4) 99 DI BÒKKLN VON GEDENKH A khöningin, boda hatt gehatt vorlort allz, izzese gest lugart pitt soin sunn nidar pa krötz un lai a sèrvo iz gebest guat zo vennase. Balda soi sunn iz khennt groaz hattar genump ’z sbèrt von vatar un iz gånt übar di bèlt. Di Muatar hatten gepittet azzaren venn a raicha spusa un azzar nützt ’z sbèrt lai zo defendrase. Dar printzep iz gånt ummar bobrall. In an tage hattar gehöart ren von an bòkkldorn tortemitt in pèrng un sèmm berata gest a turm, “dar Turm von Gedenkh” un hatt auzgemacht zo giana zo süachase. Pasarante pa Vidor hattar gesek an sbartzan köss un hettaten geböllt darskitzan, ma dar hatten gemacht a söttana graus ke dar hatten nètt geböllt untartretn, un asó hattar auvargenump ’z sbèrt zo hakhanen au in tòkkla, ma ’z soinen khennt in sint di börtar vodar muatar un hatt gelatt vorlian. Dar iz gerift auz nå in an kròtz gedekht pitt tschümp, un sèmm izta gest a diarn boda hatt augelest roasan. Di hatt gehatt an gürtl drinn pitt vendla golt, un an sbartzan velo affon khopf. Dar printzep hattar gevorst in bege zo giana zuar dar turm. Si, hatten gevorst z’sega bidar hatt gehatt gesek in köss. Dar printzep hattar rispundart ke dar hatten gesek un hatten gelatt soin, ombromm dar hatt auzgeschauget azpe a guatz vichele. Un asó soinsa gånt zuar dar turm. Gianate håmsa gevuntet an burm. Di diarn hatten khött ke dar sèll burm iz gest soi sbestar un ke di hatt nètt geböllt azza rivan kan turm. Kartza hergevånk dar printzep izta njånka draukhennt ke da soin gest gerift kan turm von bòkkldorn. Da soin inngånt un håm gesek a naschente boda iz gevallt in a ulla drinn pittar pestn bòkkl. Di diarn hatt ågeheft zo kontara.... ’Z iztada gest a zait boda di månnen soin gestånt gerècht, ma balsa soin khennt raich håmsa ågeheft z’straita. Alle soin gestorbet un asó di khöningin hatt genump baibar un khindar un hattze gevüart kan Sas de la Dama, in tal vo S.Nicolò, boda soin augebakhst bobrall bòkkln. Ma balda di khöningin iz sèlbart gestorbet håmda bidar ågeheft di straitar. Alle di müatar håm auzgemacht ke zoa nemear z’straita hettansa getrakk an bòkkldorn zo macha au an turm boda hettat gehoazzt “dar Turm Von Gedenkh”. Di hügl hoazzt Roseal. Da håm gestritet, moi sbestar iz gebest ummana von znichtarstn. Sidar da sèll bòtta di turm iz lai a schatn, ma sekze lai balda oine geat di sunn un vo alln in bòkkln, lai da moi iz bar, ombromm i hån nètt geböllt ’z strait. Antånto azze hatt geredet, hattze genump di bòkkl vodar ulla un izzesar gelekk affon pètto. Di zboa soin 100 vortgånt, si hatt gehatt lai di bòkkl un in gürtl pitt goldane ven, er ’z sbèrt von vatar. Gianante di diarn hatt geschenkht soin gürtl in zboa khlummane menndla un di bòkkl in an åndarn. Balsa soin gerift ka dar khöningin dar printzep hatt khött dar muatar ke da håm nicht mear; dar diarn izzar gestånt lai ’z gedenkh vonar zait bait, balda alle soinse gehaltet gearn. Di khöningin hatt vorstånt ke dar sunn hatt gehatt gevuntet a guata spusa un hattze umgearmp un asó alle håm gelebet in patze. 101 Vèrbe in gesraiba di rispòste pittar gelaichege varbe von fragen Bo izzese gest lugart di khöningen pitt soin sunn? Baz hatta genump pitt imen dar sunn baldar iz khennt groaz? Baz hatten gepittet soi muatar? Vo baz höartar ren in an tage dar printzep? Baz hattar gesek a Vidor? Bia hattar auzgeschauget dar sbartz köss? Ombromm hattar auvargenump ’z sbèrt? Ber iztada gest auznå in kròtz? Bia izze gest gerüstet di diarn? Baz hattar gevorst dar printzep? Ombromm hattar gelatt lem in sbartz köss? Baz håmsa gesek dar printzep un di diarn in turm? Baz izta vürkhennt balda di månnen soin khennt raich? Bo soinsase gevuntet di baibar un di khindar balda di månnen håm gestritet? Baz muchansa tüan di müatar zoa nemear z’straita? Bia hoaztzese di hügl voll bòkkldörn? Benn makma seng in turm? Bo izzar gelekk di diarn di bòkkl genump vodar ulla? Bem hattze geschenkht in gürtl un di bòkkl? Baz izzar gestånt dar diarn? An lestn baz hattze vorstånt di khöningin? Un baz hattze getånt? 102 Rispundar pittnar X. Baz hattze vorlort di khöningin? Allz A haus gedekht pitt golt Bo soinsase lugart si un soi sunn? In a hütt pitt holtz Tortemitt in pèrng Baz hattze gepittet di khöningin in printzep? Zo kheara bidrumm humman Nètt z’ziaga auvar ’z sbèrt Baz geatar zo süacha in an tage dar printzep? In Turm vodar Pasiong In Turm von gedenhk Bo pasartar in an tage? a Vidor Afte Monzoni Ber vüarta in printzep kan turm? A sirèna A diarn pinn velo Ber iz dar sèll burm bosa seng danidar? Di sbestar vodar diarn Di nüftl vodar diarn Baz hatta augebakhst affon Sas De La Dama Edlbaiz Bòkkln Bia hoaztzese di hügl boda soin augebakhst di bòkkln Roseal Soal Baz makse opfarn di diarn dar khöningen Di roasan un in goltane gürtl 103 ’Z gedenkh vonar guatn zait ’Z STÖRDJELE VON HÖRNDLE Disedjar, au zöbrest in Hörndle hatta gelebet a gåntz schaüladar djigånte, pittnan lången sbartzan part, baite akhsln un a tiava, sbera, stimme. Alle soinse gevörtet vo imen. Baldar iz khennt abe in Kholarlånt di baibar soinen gestånt vort bait un di khindar soin lai inkånnt zo lugarase. Soi baibe iz gest no schaüladar un znichtar, ’z hatten higetribet di zait spinnante di boll, boda hatt augenump soi månn, dar djigånte. Di zboa håm gelebet machante disa arbat ma da soin khennt raich stolante di boll in schavar bodasen håm gètt zo spinna. Di laüt håm pensart ke da soin gest schaüla, pròpio ombromm, da soin gest vals. In an armez haus von Kholarlånt hatta gelebet a baibe, pittnan khlummaz schümmaz khinn. Ditza baibe iz gest bittova sidar zboa djar, ’z iz gest arm un izzen gebunnt zo leba helvante in bakee, benn da, benn sèmm, ankunto håmsar gètt ber gerst, ber patattn, ber milch, un asó hattze gemak zügln soi khinn. Sparante, daz arm baibe, izta gelånk zo khoava a lemple, boda hatt gehatt a gåntz edlega un dünna boll. Alle abas di bittova, hatt gevüart ’z lemple zo etza auz nå in staigela. In an tage vo otobre hattze gemacht tusan ’z lemple un hatt gètt di boll in djigånte zo machase spinnen von soi baibe. Dar bintar izzese genempart bahemme un izta khennt di zait zo hösa au hösla un franelela vor ‘z khinn. A baila zait spetar dar groaz månn hatt getrakk bidrumm di boll gearbatet in arm baibe, ma iz, zelante di khnaül, izta draukhennt z’soina khennt getrètzt. Defatte di boll gearbatet, bodar iz khennt gètt bidrumm, iz gest mindar un letzrar baz da soi. Ma si hatt nicht khött, un hatt gezalt alz ummaz bazda da zuarizgestånt in djigånte. Balda iz khennt di nacht ’z baibe izzese gekhnonk untar in quadro vodar Lamadonna un hatt lång gepetet azzar khemm gètt rècht. Alora GottarHear, boda nètt hatt gemak zuargem azta di sèlln zboa håm gestolt insinamai dar sèlln armen bittova, hattzen gemacht zaln taür. Di spinnaren pinn khnöttan hèrtz iz khennt gåntz a khnott. Eppaz schaülaz sichar ma ’z hatt nètt gemak soin pitt mindar. Ka herbest di katzadör gianate au pa pèrge soinda draukhennt ke ’z iztase gest gemacht a naügar kròtz, boda hatt gelicht in an baibe boda spinnt. Dar djigånte iz nemear khennt abe in lånt un izta khennt khött, ke dar iz gest gevallt in a sluaf. No haüt zo tage zöbrest in Hörndle makma darkhennen an kròtz boda gelaicht in an baibe boda spinnt 104 105 Lege panåndar di stòrdja gianante nå von 1 sinn atz 7 In ditza lånt hatta gelebet an armez baibe boda hatt gezüglt au soi khinn arbatande starch. A schaüladar djigånte hatt gelebet atz hörndle un hatt gemacht di vort alln. Si iz gest gelånk zo khoava a lemple, un pittar edegeln boll von virchele, hattze geböllt auhösan franelela vor soi khinn. Pitt soin znicht baibe hattar hèrta gestolt abe a pizzle boll vodar sèlnen boda di laüt von Kholarlånt håmen gètt zo spinna. b Dar groaz månn hatt getrakk bidrumm di boll ma mindar baz da sèll boden iz gest khennt gètt. GottarHear, zorne vor allz daz sèll gestola, hattzen gemacht zaln taür: in djigånte hattmen nemear gesek un soi baibe iz khennt a kròtz au atz Hörndle . Asó daz arm baibe o, hatt gètt in djigånte da edlege boll von soi lemple. Da untar lege di varm boda pazzan in nummar. Asto hast getånt allz djüst bartnda auzkhemmen ummana nå dar andarn di varm von hümblring 7 6 5 4 106 3 2 1 Mach di mearastn frase bodo pist guat pintante panåndar di börtar pitt mearare varm. Hatt geredet Von lånt Vor hèrta Dar djigånte Hattmen nemear gesek Pittnar tiavan stimme Hattzen gemacht zaln Hatt gestolt In laüt A khnott Daz znicht baibe Di boll Affon pèrge Iz khennt Hatt gespinnt Vorstea bia ’z soinda gelekk di nümmar un barst vorstian bazda da iz gesribet. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ‘Z … Ö … N … L … … Z … 12 13 2 14 15 15 11 6 11 4 16 17 4 18 8 … … Ü … … R … … … … … … … 107 P È DAR TESÒRO VON ANTAL « Stea au ke ’z iz spet. » Asó håmda khött alle morgan di müatar in khindar boda håm gemucht gian vür pinn khüa. «Ber bill bizzan asto haüt nètt vinnst in khezzl pinn marenge.» Asó, in aldar vrüa balda ’z grass iz no gest mist nazz von tau, di khüdjrar voll pitt slaf håm gelazzt di lam dekhan un håm gevånk in bege zuar in etzan obar dar Kapela, in Khnappn, odar zuar Longhi un Magrè. In di baitn djardar von 1600, a raichar hear vodar Kapela hatt gehatt bograbet inar bis dar soinen allz daz sèll bodar hatt gehatt gebunnt in soi gåntzez lem. Dar hatt gehatt gesüacht an platz sichar un schümma lugart. An lestn hattar zornirt a baita nidarebene sèmm boda åheft ’z Antal. ’Z Antal iz a sötta tèllele gedekht pitt balt boda au khemmen vil sbemm un bille frukte, un heft å auvar afte Ekkar vo Lavrou nå in bege zuar Lusérn. ’Z gèlt iz gest khennt bograbet untar in an groazan khnott auz nå in balt. Ditza gèlt mucht soin gest gehüatet von taüvl sèlbart, ombromm ånka azza alle håm gebizzt ke ’z izta, un alle håmz gesüacht, niamat iz nia gest guat zo legada drau di hent. Njånka di khüdjrar mearar furbat un zech. ’Z iz gest, ke niamat hatt gebizzt, ke lai vor an tage atz djar, un lai vor biane zait, in aldar vrüa hattma gemak seng in khezzl drinn pinn marenge nidar nåmp in khnott. Furse ombromm in sèll tage dar taüvl hatt abegeheft ’z lukh von khezzl, abez’stoapa allar kontent di goldane marengn, un vorda auizgestånt di sunn hattarse bidar vorporget in gelaichege loch. Lai an uantzega bòtta, dar Khrist, a muntarz püable vo noün djar, hatt gesek glentzegen di marenge tortemitt dar bis. ’Z khinn hatt sèmm gelazzt ’z virch alumma un iz geloft zuar in sèll geglentzega, ma balz iz gerift allz gesbitzt nåmp in khnott, dar khezzl pinn gèlt izzta nemear gest, ’z grass izzese gemövart laise untar in bint un dar tau hatt geglentzeget untar in earst glåstar sunn. 108 109 Les bazda da iz geschribet in di sunnen un dena vor aniaglana sunn lenngar an glåstar zuar dar djüstn rispòsta. von Khrist von taüvl ‘’’ gèlt iz ’Z Gest Gehüatet von khindarn von an raichan hear vodar sunn vo humman von ovan Di khindar håm gelatt daz labe von vaür von dekhan von khüa untar in an khnott züntrest in Antal in platz vonan burf ’z gèlt khinnt bograbet untar in an khnott 110 inar bis nåmp inan khnott Vèrbe lai di lettarn boda khön daz bar asó barsto darvern in nòm vonan sachan boda iz drinn in stördjele Dar khnott iz nètt khennt getrakk in di bis von laüt. T In raich hear izzen khennt eppaz hintargelatt. P Dar taüvl hatt abegemacht un gezelt ‘z gèlt alle tage. R Di khüdjrar soin gånt vür pinn khüa di sunta o. E Di marenge soin gest lugart inar bis. S Niamat hatt gebizzt bo ’z izta gest lugart dar tesòro. T Di marenge soin khennt lugart vor mearar alz 400 djar. O Di marenge soin gest drinn inar goldena skattl. N Ettlane vo Magrè håm gebizzt bo ’z izta gest dar tesòro. T Di glåstarn vodar sunn håm getrètzt in Khrist. R Dar khudjrar hatt nètt gevuntet in tesòro. O Vèrbe lai di djüstn frasi. Dar tesòro iz khennt lugart schiar vor 400 djar. Niamat izta nia gelånk zo venna in tesòro. ’Z stördjele khinnt Daz sèll boda khinnt kontart zo lirna kontart magat soin sachandar bar bar o. scientifiche. Di khindar mòrgas håm gemucht machan di kòmpiti vo schual. 111 ’Z STÖRDJELE VON SEA VO LAVROU Untar dar fratzion vodar khirch, in an baitn pon, izta a khlummadar sea, gåntz schümma, drinn, schaungda di vaüchtn boda aubakhsan afte rennen von Monte rust, boda augian stikhl lai sèmm hintar. ’Z stördjele khütt ke in an stroach dar sea izta nètt gest un dar pon iz gest gedekht pittnan tiavan vaüchtn balt. Sèmm, a guatar kholar, hatt gehatt augemacht soi haus un hatt gelebet pitt soinar famildja. Di zboa sünn håm hèrta gearbatet pinn vatar un håmen geholft zo macha da sèll sber arbat. Di zait iz vorgånnt bahemme un dar kholar, boda hèrta iz gebest a starchar un gesuntar månn, iz khennt alt un iz darkhrånkh un allz in an stroach inar nacht izzar gestorbet. A par djar spetar di zboa prüadar håm auzgemacht zo toalanen auz bazzen hatt gehatt hintargelatt dar alt vatar, ma poade hebatn geböllt haltn in schümma balt nidar in pon. Di zboa prüadar håm ågeheft z’straita un zo djukha au an åndarn. Da håm augehöart lai balda iz khennt di nacht, alora soinsase gelatt, zorne, müade gerift, un voll pluat, ma né ummadar nè dar åndar håm geböllt abegem in schümma balt. Da soin gånt vort hürtzante, un khödante ke da beratnse gevuntet in tage darnå un berantse gemèkket sin azta ummadar von zboa berat nètt gestånt getöatet, dar sèll boda hettat übarlebet hebat gehaltet in balt. Auz padar nacht però, GottarHear boda hatt gehatt gesek ’z strait, hatt gemacht khemmen a gåntz a schaülaz bèttar, ’z hatt parirt abegelatt, ’z iz abekhennt in zikkln, di saette håm umgemèkket di vaüchtn. Tortemitt in pon izztase offegetånt a sluaf, un dar gåntz balt iz untargånt. ’Z rengbazzar hatt augevüllt ’z locht bodase iz gest gemacht. Mòrgas in zboa prüadar izzen darstånt ’z bort, allz daz sèll vor baz da håm asó gestritet izta nemear gest. No haüt züntrest in sea venntma di höltzar un di stökh un di burtzan von groasan vaüchtn von alt balt von kholar. 112 113 Lege bidar panåndar di 10 frasi, vèrbante aniaglan tòkko pittar gelaichegen varbe. In aniaglana kolònna iztada an tòkko. Ma heft hèrta å vodar earstn kolònna. Paz auf! In da viarte kolònna soinda drai vestarla boda nicht håm zo tüana. 1. IN AN STROACH GESTRITET SOI HAUS ZÜNTREST 2. DAR PON DAR SEA GESTORBET SAETTE 3. A GUATAR KHOLAR GEHOLFT IZTA NÈTT GEST DI VAÜCHTN 4. DI ZBOA SÜNN IZ GEST GEDEKHT DAR VATAR GESTÅNT GETÖATET 5. IN A NACHT HATT GEHATT AUGEMACHT ZO HABA IN SOI SBERA ARBAT A SLUAF AN GÅNTZ SCHÜMMAN BALT 6. DI SÜNN DAR VATAR 7. ’Z STRAIT VON PON IZZESE OFFEGETÅNT SCHAÜLAZ BÈTTAR 8. AUZ PADAR NACHT BERAT KHENNT AUZGEMACHT ABEGELATT A GÅNTZ SCHÜMMADAR BALT 9. ZÜNTREST VON RENG MÈKKNSE ’Z LOCH 10. ’Z BAZZAR GOTTARHEAR AUGEVÜLLT IN LEM 114 Vèrbe tunhkl grümma di adjetivi, plabe di nem, un liachte grümma di vèrm Rispundar süachante di börtar in disenjo Dar sea vo Lavrou iz a sea (adje.) _____________________ ’Z iz gest di arbat von vatar (nåm)________________________ Vor dassèll håmda gestritet di zboa prüadar (nåm)____________ Asó soinsa gest di zboa prüadar dòpo zo haba augejukht an åndarn in gåntz tage (2 adje.) _______________________________ ’Z iz khennt zornirt zo macha auz ’z strait (nåm) ______________ ’Z hattz gemacht khemmen Gottarhear auz padar nacht (nåm) ____________ ’Z izzese offegetånt tortemitt in pon (nåm) ___________________ Da soin gånt zo geriva züntrest in sea (nåm) _________________ Da soin no haüt züntrest in sea (nåm)______________ 115 LE TRE FAVE A Palù, tra le montagne, c’è un lago stupendo, che si chiama lago di Erdemolo. Questo lago non è troppo grande e nemmeno così profondo. In primavera, intorno al lago, crescono tantissimi rododendri. Molte volte in estate sul versante sinistro del lago si trova ancora un po’ di neve. Tanti tanti anni fa i buoi, che tiravano i loro carretti, per andare in Valsugana, passavano vicini a questo lago. Molte volte è successo che buoi e carretti, per una magia dell’acqua, si tramutavano in sassi. Ancora oggi attorno al lago di Erdemolo si possono scorgere questi sassi. Perciò col passare del tempo nessuno passava più da quella strada. Un giorno, un signore dei Tassaineri, non si diede per vinto e chiese consiglio ad una vecchia vecchia vecchia signora. Questa donna possedeva, proprio sotto i Sigismondi, vicino al Fersina, un mulino con due ruote. A Palù raccontavano che le ruote di questo mulino, poiché la donna era stregata, non si fermavano mai. La strega ascoltò l’uomo dei Tassaineri e poi disse: “ Prendi con te tre fave, ma stai attento … devono essere: una rossa, una bianca e una nera! Quando ti accorgi che i tuoi buoi iniziano a tramutarsi in sassi dà loro da mangiare le prime due fave. Poi mangia tu la terza e incita i buoi a proseguire!” Quando l’uomo con i suoi buoi si stava avvicinando al lago, i buoi si sono fermati e un po’ alla volta iniziavano a trasformarsi in sassi. Svelto svelto l’uomo dei Tassaineri aprì la bocca dei suoi animali e gettò dentro le fave. Successivamente mangiò anche lui la sua fava. Con un bastone incitò gli animali e gridò:” Uhhh … Railo, uhhh … Nobilo, abbiamo ingoiato tre fave e finalmente siamo giunti in Valsugana!” L’uomo dei Tassaineri con l’aiuto della vecchia signora, è riuscito a rompere l’incantesimo dell’acqua. Da quell’episodio tutta la gente ha potuto passare dal lago di Erdemolo senza paura. 116 117 Collega le frasi e riscrivile. In primavera crescono rossa, bianca e nera I buoi e i carretti ai Tassaineri. L’uomo viveva un mulino con due ruote. La vecchia donna possedeva tanti rododendri. Le fave erano sono diventati sassi. 1.___________________________________________________ 2. __________________________________________________ 3. __________________________________________________ 4. __________________________________________________ 5.___________________________________________________ 118 Cerca due parole che sono nella storia e disegnale. 1. _ _ _ _ _ 2. _ _ _ _ 1. _ _ _ _ _ _ _ _ 2. _ _ _ _ 1. _ _ _ _ 2. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1. _ _ _ _ 2. _ _ _ _ _ _ 119 LA CHIESETTA DI SAN LORENZO Tanti tanti anni fa nella valle del Fersina vivevano molti minatori. Questi uomini lavoravano giorno e notte nelle miniere alla ricerca di argento. Dal dosso di San Lorenzo fino al torrente Fersina i prati e i boschi erano caratterizzati dalla presenza di un’infinità di buchi. Da lontano si aveva l’impressione di vedere un formaggio bucherellato. Da questi fori si vedevano entrare e uscire molti minatori. La miniera più conosciuta era quella dell’Aobis. Vicino a questa miniera c’era un forno che per quattro mesi all’anno fumava e sputava argento. I minatori, con tutto l’argento che avevano trovato, erano diventati molto ricchi. Così ricchi che andavano a lavorare con una borsa piena di soldi attaccata alla cintura. Proprio queste persone hanno costruito, sul dosso di San Lorenzo, nel comune di Fierozzo, una bella chiesetta. La chiesetta era così alta che si scorgeva da Pergine e le sue campane risuonavano in tutta la Valle. All’interno si trovava un altare dedicato a Santa Barbara, protettrice dei minatori. I minatori, con tutto il denaro guadagnato, avevano fatto fare dodici bocce d’oro. Davanti alla chiesa c’era un piazzale dove gli uomini, dopo messa, s’incontravano per parlare e per giocare con queste bocce d’oro. Una volta queste persone erano di cuore e si aiutavano a vicenda. Ma quando si accorsero di essere ricchi, divennero sempre più altezzosi, invidiosi e cattivi. Una sera passava di lì una povera donna con un bambino piccolo in braccio. Era scalza e chiedeva aiuto ai minatori. Però questi l’avevano mandata via senza aiutarla. Da quella volta l’argento nella miniera iniziò a scarseggiare. I minatori, per invocare gli spiriti della montagna, avevano rinchiuso nel pozzo più profondo dell’Aobis una fanciulla. Si udiva piangere e urlare la ragazza per tre giorni e poi tutto ad un tratto si fece silenzio. Però argento non se ne trovava più! Le miniere sono franate e sopra di esse sono cresciute solo erbacce. I minatori sono andati via dalla Valle e la chiesa di San Lorenzo è crollata. 120 121 Scrivi i nomi al posto giusto: soldi – valle del Fersina – campane – miniere – Aobis – buchi – chiesetta. Nella _____________ vivevano molti minatori. Nelle _____________ hanno cercato argento. I prati e i boschi erano pieni di ______________ . La miniera più conosciuta è quella dell’__________ . La borsa era piena di ___________ . I minatori hanno costruito una bella _____________ . In tutta la Valle risuonavano le ____________ della chiesetta. Gioca SUDOKU: scrivi le parole nei riquadri e poi disegna; soldi – argento – bosco – cintura. Ricorda: non si può mettere la stessa parola nella stessa riga e nemmeno nella stessa colonna. 122 Cosa non è uguale ? Cerca e scrivi. 1. _______________________ 4. _______________________ 2. _______________________ 5. _______________________ 3. _______________________ 6. _______________________ Leggi e disegna. DOSSO CHIESETTA PRATO MINIERA ARGENTO FORNO CINTURA CAMPANE ALTARE BOCCE FORMAGGIO BORSA 123 UN ANIMALE PARTICOLARE Quando Roveda venne nuovamente ripopolata, anche qui come negli altri paesi della Valle, non c’era più lavoro. La gente era molto povera e l’attività mineraria scarseggiava. A Stoa’na viveva un padre di famiglia ricco di figli. In quel tempo di carestia, si soffriva particolarmente perché le bocche affamate erano molte e il guadagno scarso. Un giorno, mentre si recava nel bosco, incontrò uno straniero: “Buon giorno, come va?”, chiese lo straniero al rovedero. “Non proprio bene. Cosa bisogna sopportare in questa vita!”, rispose il padre, “ho tanti figli da sfamare e non ho più niente da mangiare!” Lo straniero era il diavolo e promise all’uomo di aiutarlo. Il diavolo disse: ”Ti dono oro, pane e ricca abbondanza! Ma quando compirai sessant’anni dovrai restituirmi tutto, perfino la tua anima!” Il rovedero, ingordo della ricchezza promessa dal diavolo, pensò: ”Che persona gentile e premurosa questo straniero! Da oggi in poi la mia vita cambierà e diventerà sempre migliore!” Gli anni passarono … Con l’avvicinarsi dei sessant’anni, all’uomo si strinse il cuore. Si ricordò di dover consegnare al diavolo la propria anima. Giorno dopo giorno si preoccupava sempre più. Addirittura, durante la notte, non riuscì più a prendere sonno. Un bel giorno si rivolse a chiedere aiuto a una vecchia strega. Questa gli indicò una soluzione. Il rovedero si rinchiuse in soffitta, si spogliò e nudo si unse in tutto il corpo con resina d’abete. Strappò un cuscino e si rotolò nelle piume fino ad esserne completamente ricoperto! Alla fine si nascose e aspettò il diavolo. Poco dopo giunse il diavolo. Quando scorse questa cosa pennuta, il diavolo si allontanò brontolando e pensò: ”Qualcosa di simile non l’ho sicuramente mai visto! Questo animale particolare non lo conosco! Assomiglia ad un gallo, però non ha la costituzione di una gallina, non lo conosco proprio!” Il diavolo ritornò all’inferno e il rovedero visse felice e contento. 124 125 Cerca gli errori nelle frasi e scrivi correttamente la parola. 1. Le persone sono ritornate a Fierozzo. 2. Quelli di Roveda erano molti ricchi. ______ ______ 3. Nei campi non hanno trovato più niente. _______ 4. Il rovedero non aveva figli. _ _ _ _ _ 5 Il povero papà era triste e contento. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 6. Un giorno incontrò il parroco. _______ 7. Il rovedero chiese aiuto a una bella strega. _______ 8. L’uomo si è unto con le foglie dell’albero. _ _ _ _ 9. Lui si è rotolato nella terra. _____ 10. Il diavolo è ritornato a scuola. _______ Cerca gli errori e riscrivi correttamente le parole. Lui èra _______ Ando _______ Povvero _______ Bosci _______ Lui lavoro _______ Papa _______ A avuto _______ io non o _______ L uomo _______ Folie _______ Lui mangio _______ Tuto _______ Sesanta _______ Note _______ Pecce _______ Stregha _______ 126 Cerca le parole. □ ROVEDA □ VALLE □ GENTE □ TANTO □ MINIERE □ MUCCHIO □ UOMO □ STOA’NA □ BAMBINI □ PADRE □ TRISTE □ PREOCCUPATO □ MANGIARE □ ANDATO □ BOSCO □ VITA □ ANIMA □ ORO □ DIAVOLO □ SESSANTA □ CAMBIARE □ PANE □ COSE □ PERSONA □ MEGLIO □ ANNO □ NOTTE □ DORMIRE □ CHIEDERE □ AIUTO □ VECCHIA □ STREGA □ SOFFITTA □ PECE □ UNTO □ STRAPPATO Q C S T O A’ N A Y G K L Q N P W O Y S J C S T R E G A W O R R S P D K D B I P T R I S T E M E G L I O N V S H T A N T O U O M O E R D A P J A Z B E C C T C B A M B I N I N X O T C C A A T T I F F O S O C S N U H D M F L R M W D E S E C E P 127 I N B G Z E N A P S R V O G A O A I H X V Q R F S E B R O T R V A L L E S T R A P P A T O O T R O V E D A N N O N M U T E R E I N I M U N T O M I I Y C H I E D E R E R A I G N A M V E C C H I A T O L O V A I D CIADINA A destra del rio di San Pellegrino si erge una catena di montagne dentate, la catena di Costabella. All’alba, su questi monti, regna la pace, ma talvolta i cacciatori vedono, in una grotta o su una vetta, una fanciulla bellissima vestita di bianco con una collana rossa. Si racconta che una volta la valle di San Pellegrino fosse abitata da un popolo comandato da un re ricco e superbo, che aveva una figlia di nome Ciadina. Ciadina era promessa sposa a Verenes, un giovane soldato. Accadde che i Trusani, dal Veneto, vollero conquistare la valle di San Pellegrino. Anche Verenes dovette partire per la guerra, e quando salutò la sua fidanzata, le donò una collana color cenere che aveva ricevuto da uno gnomo del Latemar. La pregò di non togliersela finché egli non fosse tornato o finché non le fosse giunta notizia sicura della sua morte. E così si salutarono. Il padre di Ciadina e i suoi soldati vinsero in una battaglia proprio sul passo e obbligarono i nemici a ritirarsi. Ma Verenes, ferito, fu fatto prigioniero dei Trusani che lo portarono via con loro. I soldati che tornavano a casa raccontarono a Ciadina che forse Verenes era prigioniero, perché non era stato trovato tra i morti. Dopo qualche tempo Ciadina dimenticò Verenes e accettò di sposare un principe straniero. Nel frattempo Verenes guarì, riuscì a fuggire ma, giunto al castello del re, Ciadina non lo volle vedere. Così Verenes venne a sapere che Ciadina era promessa ad un altro e, addolorato, se ne andò in val di Fassa a fare il cacciatore. Il giorno dopo Ciadina pensò di restituirgli la collana, perché sapeva essere prodigiosa e di gran valore. Ma quando provò a toglierla, si rese conto di non esserne capace e dovette tenerla per sempre. Un giorno Ciadina incontrò un soldato fassano che reggeva uno scudo con su un grande cerchio rosso, che le raccontò: “I Trusani ci hanno attaccato a Fedaia, ma noi Fassani abbiamo perso molti soldati. Tra essi c’era Verenes che, prima di morire, ha disegnato col suo sangue un cerchio sullo scudo e mi ha chiesto di portartelo.” Ciadina si spaventò, anche perché si accorse che la sua collana era diventata rossa come il sangue. Quando il principe seppe che la collana della fidanzata era prodigiosa, capì che Ciadina era sotto il peso di una maledizione e non volle più sposarla. Col passar del tempo grandi cambiamenti avvennero nella valle, ma Ciadina è ancora lassù, tra le montagne, che guarda verso la Marmolada, dove a Fedaia è morto il povero Verenes. 128 129 Gioco del tris Cos’è successo a Verenes? Cosa teneva in mano Chi era Ciadina? il soldato fassano che ha incontrato Ciadina? È rimasto ferito e fatto prigioniero dai Trusani che lo hanno portato via con loro. Uno scudo con un cerchio rosso disegnato col sangue di Verenes. Cosa doveva fare Ciadina con la collana? Non poteva togliersela fino a quando Verenes non fosse tornato o non avesse saputo della sua morte. Com’è diventata la Perché il principe se collana quando il ne va e lascia soldato le ha Ciadina? raccontato di Verenes? Perché ha visto che la collana era prodigiosa e che È diventata rossa Ciadina era vittima di come il sangue. una maledizione. Cosa decise di fare Verenes, quando scopri che Ciadina era promessa? Ciadina venne a sapere che Verenes era morto: cosa fece? Se ne andò in val di Fassa a fare il cacciatore. Ha salutato la sua Lo dimenticò e promessa e le ha accettò di sposare un donato una collana principe straniero. color cenere. 130 Una giovane, figlia di un re ricco e superbo. Cosa ha fatto Verenes prima di partire per la battaglia? Salta o rispondi con vero (V) (a destra) e falso (F) (a sinistra). Al giorno d’oggi, in cima al Costabella, i cacciatori vedono in un covo una ragazza meravigliosa con una collana rossa. ___ Nella valle di Dona abitava un re ricco e superbo. ___ La figlia di questo re si chiamava Ciadina. ___ Ciadina avrebbe dovuto sposare Teodorico, una volta tornato dalla guerra. ___ Questa guerra dovevano combatterla contro i Reti. ___ Prima di partire, Verenes le dona una bella collana d’oro. ___ Ciadina non avrebbe potuto togliersela mai . ___ Verenes, è stato fatto prigioniero dei Trusani che lo portano via con loro. ___ I soldati che tornano a casa dicono a Ciadina di prepararsi al matrimonio, perché Verenes sta tornando a casa. ___ Ciadina dimentica Verenes e accetta di sposare un cacciatore. ___ Verenes è guarito e Ciadina non lo vuole vedere. ___ Verenes, addolorato, decide di andare in val di Fassa. ___ Ciadina si toglie la collana e la regala a una bimba. ___ Un soldato fassano porta a Ciadina uno scudo con disegnato sopra un bel fiore. ___ La collana di Ciadina diventa rossa e il principe la lascia. ___ Ancora oggi Ciadina da lassù guarda verso la Marmolada dove è morto Verenes. 131 ___ IL GIGANTE DEL SASSOLUNGO Una volta in val di Fassa abitava una tribù di giganti che, seppur grandi, erano identici agli uomini, buoni e non facevano male ad una mosca. Rimanevano sempre in valle e non uscivano mai, per non spaventare i pastori delle valli vicine. I pastori andavano a trovarli e a portar loro sacchi di patate e forme di formaggio e i giganti ricambiavano con l’oro che trovavano nel ruscello e che raccoglievano facilmente con una mano. Un giorno arrivò uno spirito malvagio a rovinare questa pace: entrò nel corpo di un gigante di nome Sassolungo e iniziò a far disperare tutti. Aveva le sembianze di un angelo, ma invece era un ladro e un bugiardo e, da allora, in paese aumentarono i malanni e i furti. Pollai e campi rovinati, soldi rubati. Nessuno pensava che l’artefice fosse Sassolungo. I giganti iniziarono a sorvegliare tutti i loro tesori, a turno rimanevano svegli la notte, fino a quando però i loro occhi si chiudevano. E in quell’istante, il danno era fatto. Quel ladro doveva essere veramente svelto e così incolparono gli animali. Sassolungo era il primo che urlava: “La volpe, la talpa, il tasso, devono morire!” Gli animali, incolpati per nulla, si arrabbiarono e decisero di scoprire il ladro. Controllarono tutto giorno e notte. Quando capirono che l’artefice era Sassolungo, si infuriarono nel sentirlo dire di uccidere gli animali e andarono a raccontare tutto ai giganti. Sassolungo diventò tutto rosso e se la prese con gli animali che dovettero scappare. I giganti, dispiaciuti, compresero che era stato lui a combinare questi danni, ma per esserne sicuri lo sorvegliarono e lo beccarono più volte a rubare in pollai o fienili. Sassolungo si scusò dicendo che era andato per fermare la volpe. I giganti allora gli diedero un’altra possibilità, affinché imparasse la lezione. Una notte andò a rubare i frutti da un melo che aveva piantato il suo vicino di casa; il padrone andò a chiamare i giganti che raggiunsero Sassolungo. Quando li vide, cominciò ad urlare che non era stato lui a rubare le mele e così si diede la zappa sui piedi. Lo portarono in tribunale e gli fecero il processo: sprofondava ad ogni bugia che raccontava. Invece di ammettere, affondò con tutto il corpo. I giganti vollero dargli un’ultima possibilità e gli chiesero ancora: “Sei stato tu a rubare le mele?” Ma Sassolungo rispose: “No, non sono stato io!” E così il suo corpo sprofondò del tutto, ad esclusione della mano con le cinque dita, che ancora oggi si può ammirare nel gruppo del Sassolungo. 132 133 Colora con lo stesso colore ogni domanda e la sua risposta. Chi abitava una volta in val di Fassa? Controllarono di giorno e di notte pollai e fienili per scoprire il ladro. Perché non uscivano mai dalla valle? Sassolungo sprofondò nel terreno e rimase fuori solo la sua mano con le cinque dita. Cosa portavano i pastori ai giganti e cosa ricevevano da loro? Incominciarono danni e furti. Chi entrò nel corpo di Sassolungo? Le mele dall’albero del suo vicino. Cosa successe da quel giorno in paese? Una tribù buoni. Chi fu incolpato di questi furti? Affondò sempre sotto terra. Cosa fecero gli animali per scoprire il responsabile? Tutti gli animali c’erano in paese. Cosa rubò Sassolungo? per l’ultima volta Dove venne portato dai giganti? di giganti di più che Sacchi di patate e forme di formaggio in cambio di oro. Uno spirito malvagio entrò nel corpo di Sassolungo. Cosa gli succedeva ogni volta che diceva una bugia? Avevano paura di spaventare la gente che stava nelle valli vicine. Come finisce la storia? In tribunale per essere processato. 134 Cerca gli errori e correggi. 1. Una volta in val di Fassa abitava una tribù di nani, piccoli e magri, molto cattivi. (3) 2. Andavano sempre in giro, per spaventare i pastori e le greggi delle valli vicine.(2) 3. I pastori portavano loro salsicce e mele, in cambio di oro che i giganti trovavano nel torrente. (2) 4. Un giorno arrivò uno spirito buono che entrò nel corpo di una volpe. (2) 5. Col passare del tempo aumentarono danni e furti: tutti incolparono i bambini della scuola. (1) 6. I giganti iniziarono a controllare i loro tesori, soltanto di notte, riuscendo a tenere gli occhi aperti per tutta la notte. (1) 7. Gli animali furono contenti di essere incolpati e se ne andarono per sempre dalla valle. (2) 8. Gli animali non riuscirono a sorvegliare nulla e non scoprirono il colpevole. (2) 9. I giganti furono molto contenti nel sapere che era stato Sassolungo che aveva fatto quelle buone azioni e gli fecero un bell’applauso. (3) 10. I giganti capirono che Sassolungo non era il ladro, perché lo avevano trovato in chiesa a pregare. (3) 11. Un giorno Sassolungo andò a rubare ciliegie vicino al bosco, piantate da un vicino di casa.(3) 12. Il vicino di casa non chiamò nessuno e non disse nulla. (2) 13. Quando gli uomini si recarono da Sassolungo, egli cominciò ad urlare che era stato lui a rubare le mele.(2) 14. Sassolungo fu condotto in prigione, ogni volta che diceva una bugia perdeva i capelli, alla fine, quando i giganti gli diedero un’ultima possibilità, Sassolungo ammise di aver rubato e poté tornare a casa. (4) 135 LE ROSE DEL RICORDO Una regina che aveva perso tutto, si era nascosta con suo figlio in mezzo alle rocce e solo uno scudiero era riuscito a trovarla. Quando il figlio è cresciuto, ha preso la spada che utilizzava suo padre in guerra, per andare in giro per il mondo. La madre gli ha consigliato di cercare una sposa con un tesoro e di utilizzare la spada solo per difendersi. Il principe è partito e ha viaggiato ovunque. Un giorno ha sentito parlare di un roseto in mezzo ai monti, dove c’era una torre, la “Torre del Ricordo” e ha pensato di andare a cercarla. Passando per Vidor, ha visto un verme nero che voleva schiacciare, ma faceva così schifo che non voleva toccarlo col piede, e quindi ha estratto la spada per tagliarlo a pezzetti. Ma pensando alle parole di sua madre, ha lasciato perdere. È arrivato vicino a un burrone coperto da cespugli, dove c’era una ragazza che raccoglieva fiori. Aveva una cintura ricoperta da fili d’oro e un lungo velo scuro che le copriva il capo. Il principe le ha chiesto la strada per andare alla Torre. Lei voleva sapere se aveva visto il verme; il principe le ha risposto che l’aveva lasciato vivere, perché gli era sembrato buono. E così sono andati verso la Torre. Andando hanno trovato un serpente. La ragazza gli ha detto che era sua sorella e che non voleva che si arrivasse alla Torre. Troppo preso, non ha visto che erano arrivati davanti alla Torre col roseto attorno. Sono entrati e hanno visto una sorgente che sgorgava in un vaso con dentro la rosa più bella. La ragazza ha iniziato a raccontare... “Vi fu un tempo in cui gli uomini stavano bene, ma quando sono diventati ricchi hanno iniziato a litigare. Tutti sono morti e così la regina ha riunito donne e bambini e li ha condotti al Sas de Dama, in val San Nicolò, dove sono cresciute ovunque le rose. Però, quando la regina è morta, sono nuovamente iniziati i litigi. Tutte le madri hanno fatto un patto per mantenere la pace: avrebbero dovuto portare un tralcio di rose per costruire una torre di nome “del Ricordo”. La collina si chiama Roseal. Ma hanno ricominciato a litigare. Mia sorella era una delle peggiori. Da allora, la Torre è solo una parvenza, si vede soltanto quando il giorno sta per finire e di tutte le rose solo la mia è viva, perché solo io ho voluto la pace.” Così ha preso la rosa dal vaso e se l’è appuntata al petto. Sono partiti, lei aveva soltanto la rosa e la cintura d’oro, lui la spada del padre. Per strada la ragazza donò la cintura a due nani e la sua 136 rosa ad un altro nano. Giunti dalla regina, l principe le ha raccontato che non possedevano più nulla; alla ragazza era rimasto solo il ricordo del tempo lontano. La regina comprese che il figlio aveva trovato una sposa buona, l’ha abbracciata e così è regnata la pace. 137 Colora nel testo le risposte con lo stesso colore delle domande. Dove si era nascosta la regina con suo figlio? Cos’ha preso il figlio quando è diventato grande? Cosa gli ha consigliato sua mamma? Di cosa sente parlare un giorno il principe? Che cosa ha visto a Vidor? Che aspetto ha il verme nero? Perché estrae la spada? Chi c’era vicino al burrone? Come era vestita la ragazza? Cosa gli ha chiesto il principe? Perché ha lasciato vivere il verme nero? Che cosa hanno visto il principe e la ragazza nella Torre? Che cosa è successo quando gli uomini sono diventati ricchi? Dove si sono radunati donne e bambini, quando gli uomini hanno litigato? Cosa devono fare le madri per conservare la pace? Come si chiama la collina piena di rose? Quando è possibile vedere la Torre? Dove si è appuntata la rosa presa dal vaso? A chi ha regalato la cintura e la rosa? Cosa è rimasto alla ragazza? Alla fine, cos’ha capito la regina? E che cosa ha fatto? 138 Rispondi con X. Cos’ha perso la regina? tutto una casa ricoperta d’oro Dove si sono nascosti lei e suo figlio? in una baita di legno in mezzo alle montagne Cosa ha consigliato la regina al principe? di tornare a casa di non estrarre la spada Cosa va a cercare un bel giorno il principe? la Torre della Passione la Torre del Ricordo Dove passa ad un certo punto? a Vidor nei Monzoni Chi accompagna il principe alla Torre? una sirena una ragazza con un velo Chi è quel serpente che vedono per terra? la sorella della ragazza la cugina della ragazza Cos’è cresciuto sul Sas de Dama? stelle alpine rose Come si chiama il luogo dove sono cresciute le rose? Roseal Soal Cosa può offrire la ragazza alla regina? i fiori e la cintura d’oro il ricordo del tempo di pace 139 LA LEGGENDA DEL BECCO DI FILADONNA Un tempo sulla cima del Becco di Filadonna viveva un gigante brutto, con la barba lunga e nera, le spalle larghe e un vocione grosso e cavernoso. Tutti avevano paura di lui. Quando scendeva nel paese di Carbonare, le donne lo evitavano e i bambini, vedendolo arrivare, si nascondevano. Sua moglie era ancora più brutta e cattiva. Passava le giornate filando la lana che il marito le portava. Vivevano con i proventi di questo lavoro, ma si arricchivano sottraendo parte della lana che veniva consegnata loro dai pastori. La gente pensava che fossero brutti proprio perché erano disonesti. In una misera casa di Carbonare viveva una donna con un bambino piccolo, graziosissimo. Ella, vedova da due anni, era povera e si manteneva lavorando a giornata ora per un contadino, ora per l’altro, ricevendo in cambio dell’orzo, delle patate e del latte con cui poteva sfamare il suo bambino. Con molti sacrifici la povera donna era riuscita a comperare un’agnellina, dalla lana morbida e finissima, che ogni sera portava a pascolare lungo il ciglio dei sentieri. Un giorno d’ottobre, la vedova fece tosare la pecora e consegnò la lana al gigante per farla filare dalla moglie. Ormai l’inverno si avvicinava ed era il momento di preparare le calze e le magliette per il figlioletto. Dopo qualche tempo, l’omone riportò la lana filata alla povera donna, ma lei, guardando i gomitoli, capì di essere stata ingannata. Infatti, la quantità di lana filata ricevuta era inferiore rispetto a quella grezza consegnata e la qualità più scadente. Ciò nonostante ella si guardò bene dal lamentarsi e pagò ugualmente il gigante. Quando si fece notte, la donna si inginocchiò davanti al quadro della Madonna e la pregò a lungo per ottenere giustizia. Allora Iddio non riuscì ad accettare che i due avessero derubato perfino quella povera vedova e li castigò. La filatrice dal cuore di pietra venne pietrificata. Fu una fine crudele, ma non ne meritava una migliore. In primavera dei cacciatori, salendo sulla montagna, notarono che si era formata una roccia nuova: assomigliava alla figura di una donna che filava. Il gigante non venne più visto in paese, ma si racconta che sia caduto in un crepaccio. Ancora oggi sulla cima del Becco di Filadonna si può riconoscere nella roccia il profilo di una donna che fila. 140 141 Ricomponi la sintesi della leggenda ordinando le sequenze da 1 a 7. In questo paese abitava una povera donna che manteneva il figlioletto lavorando duramente. Un brutto gigante viveva sul Becco di Filadonna e incuteva paura a tutti. Ella era riuscita a comperare un’ agnellina e, con la lana morbida dell’animale, voleva preparare delle magliette al suo bambino. Insieme con la perfida moglie, rubava sempre una parte della lana che gli abitanti di Carbonare gli consegnavano per farla filare. b L’omone riportò alla vedova la lana filata, ma in quantità minore di quella che gli era stata data. Dio, stanco di questi furti, punì i due malvagi: il gigante scomparve e la moglie fu pietrificata sul Becco di Filadonna. Così anche la povera donna consegnò al gigante la lana soffice della sua pecora. Riporta i colori corrispondenti al numero, nella striscia quadrettata. Se sei stato corretto, comparirà la successione dei colori dell’arcobaleno. 7 6 5 4 142 3 2 1 Crea il maggior numero di frasi collegando le parole con colori diversi. per sempre dal paese parlava il gigante scomparve con un vocione fu punito una pietra sulla montagna rubava alle persone la perfida moglie la lana diventò filava Scopri il codice e capirai la frase. 9 10 2 5 3 3 13 4 9 6 9 10 1 4 13 12 12 1 … … … … … … … … … … … O 5 19 12 1 2 … … … … … … 5 10 10 1 … … … 143 … … … … N N 11 13 12 18 1 7 12 1 … … … … … … … … IL TESORO DELL’ANTAL “Alzati che è tardi!” dicevano le mamme ai figli che ogni giorno conducevano le mucche al pascolo. “Chissà che oggi non trovi la pentola con i marenghi d’oro!” Così di buon mattino, quando ancora l’erba era fradicia di rugiada, i pastorelli assonnati lasciavano il tepore delle coperte e prendevano la via dei pascoli, sopra le frazioni di Cappella, Gasperi, Longhi e Magrè. Nel lontano 1600 un ricco signore di Cappella aveva sotterrato, in una delle sue proprietà, la grande ricchezza accumulata in una vita. Aveva cercato un luogo sicuro e ben protetto, così aveva scelto un’ampia conca prativa all’inizio dell’Antal. È questa una lunga, boscosa valletta, ricca di funghi e frutti selvatici che si apre poco dopo il passo del Cost, sulla strada che unisce i paesi di Luserna e Lavarone. I soldi erano stati seppelliti sotto un grande masso, franato dal ripido pendio che sovrasta la valle. Il diavolo doveva averne preso cura perché, nonostante molte famiglie di Cappella fossero a conoscenza del tesoro e avessero tentato di impossessarsene, nessuno mai ci riuscì. Neanche i pastorelli più tenaci e scaltri. Il fatto è che ben pochi sapevano che soltanto un giorno all’anno ma quale? - e solamente alle prime luci dell’alba, era possibile vedere le monete d’oro nel paiolo, accanto al macigno. Forse, in quel giorno, il diavolo sollevava il pesante sasso, contava e lucidava soddisfatto i marenghi d’oro e, prima che il sole fosse troppo alto nel cielo, li riponeva nell’antico nascondiglio. Soltanto una volta, Cristano, un vivace bimbo di nove anni, passando silenzioso sul sentiero che attraversava l’Antal, vide i bagliori delle monete d’oro nel prato. Lasciò incustodite le mucche e corse svelto verso il luccichio che aveva tanto sognato. Quando trafelato arrivò accanto al masso, il tesoro non c’era, l’erba oscillava piano nella brezza del mattino e le gocce di rugiada brillavano sotto i primi raggi del sole. 144 145 Leggi cosa c’è scritto nei soli, poi per ognuno allunga un raggio verso la risposta esatta. da Cristano dai bambini dal diavolo Le monete erano custodite del sole della famiglia da un ricco signore del camino I bambini lasciavano il tepore del fuoco delle coperte delle mucche sotto ad un masso alla fine dell’Antal al posto di un masso Le monete vengono sotterrate sotto ad un un masso 146 nel prato vicino ad un masso Colora solo le lettere che si riferiscono ad affermazioni vere, scoprirai così il nome di una cosa presente nella leggenda. Il masso non era stato portato nel prato dagli uomini. T Il ricco signore aveva ricevuto un’eredità. P Il diavolo lucidava e contava i soldi tutti i giorni. R I pastorelli andavano al pascolo anche la domenica. E Le monete erano state nascoste in un prato. S Nessuno conosceva il luogo in cui era nascosto il tesoro. T Le monete erano state nascoste più di 400 anni fa. O Le monete erano riposte in una scatola d’oro. N Molte famiglie di Magrè sapevano dov’era il tesoro. T I raggi del sole sulla rugiada imbrogliarono Cristano. R Il pastorello non si impossessò del tesoro. O Colora solo le frasi esatte. Il tesoro era stato nascosto circa 400 anni fa. Nessuno riuscì ad impossessarsi del tesoro. La leggenda serve per dare informazioni scientifiche. I fatti narrati sono verosimili. I bambini al mattino dovevano svolgere i compiti scolastici. 147 LA LEGGENDA DEL LAGO DI LAVARONE Sotto la frazione di Chiesa, in una conca naturale, si trova un bellissimo laghetto alpino dentro il quale si riflettono le boscose pendici del Monte Rust, che si innalza proprio a ridosso delle sue sponde. La leggenda narra, che un tempo il lago non esisteva e la conca era ricoperta da un bellissimo bosco di abeti. Là, un abile carbonaio aveva costruito la casa nella quale viveva con la famiglia. I due figli maschi lavoravano sempre con il padre aiutandolo nel suo duro lavoro. Il tempo, però, trascorreva in fretta e il carbonaio, prima forte e robusto, si ritrovò vecchio e malato e una notte, improvvisamente, morì. Dopo qualche anno, i due fratelli decisero di spartirsi i beni lasciati in eredità dal padre, ma entrambi volevano il meraviglioso bosco che ricopriva la conca. Non riuscendo a raggiungere un accordo, cominciarono ad alzare la voce e, in breve, senza rendersene conto, passarono alle mani. Si picchiarono a lungo sul piazzale della casa. A notte fonda si lasciarono con il rancore nel cuore, sfiniti e sanguinanti, ma nessuno dei due era disposto a rinunciare al bellissimo bosco. Si allontanarono con aspre parole, dandosi appuntamento per il mattino seguente: avrebbero risolto la contesa con un duello all’ultimo sangue e chi sarebbe rimasto in vita avrebbe avuto il rigoglioso bosco. Durante la notte, però, Iddio, che aveva assistito al litigio, scatenò un violento nubifragio: piovve a catinelle e i fulmini colpirono con forza i secolari alberi del bosco che si schiantarono al suolo. Ad un tratto, sul fondo della conca, si aprì una voragine e tutto il terreno sprofondò, compresi i grossi abeti. L’acqua della pioggia, scesa in grande quantità, si raccolse nella cavità che si era creata. All’alba i due fratelli rimasero senza parole perché il motivo della loro contesa era sparito. Ancora oggi sul fondo del lago si conservano i tronchi, i ceppi e le radici dei maestosi alberi del bosco del carbonaio. 148 149 Ricomponi le 10 frasi colorando le parti di ciascuna frase con lo stesso colore. In ogni colonna è presente una parte della frase. La partenza è sempre nella prima colonna. Attento! Nella quarta colonna ci sono 3 caselle che non ti serviranno. 1. UN TEMPO LITIGARONO LA SUA CASA SUL FONDO 2. LA CONCA IL LAGO MORÌ I FULMINI 3. UN ABILE CARBONAIO AIUTAVANO NON ESISTEVA DI ABETI 4. I DUE FIGLI MASCHI ERA COPERTA IL PADRE ALL’ULTIMO SANGUE 5. UNA NOTTE VI AVEVA COSTRUITO PER AVERE NEL SUO DURO LAVORO DA UN BELLISSIMO BOSCO UNA VORAGINE 6. I FIGLI IL PADRE 7. LA CONTESA DELLA CONCA SI APRÌ UN NUBIFRAGIO 8. DURANTE LA NOTTE SAREBBE STATA RISOLTA SCATENÒ IL BELLISSIMO BOSCO 9. SUL FONDO DELLA PIOGGIA CON UN DUELLO LA CAVITÀ 10. L’ACQUA IDDIO RIEMPÌ IN VITA 150 Colora in verde scuro gli aggettivi, in azzurro i nomi, in verde chiaro i verbi. Rispondi agli indovinelli cercando le parole nel disegno. Il lago di Lavarone è un lago (agg.)_______________________ Era il mestiere del padre (nome)__________________________ È il motivo del litigio tra i fratelli (nome)_____________________ Lo erano i due fratelli dopo essersi picchiati per tutto il giorno (2 agg.) _______________________________ Era stato scelto come metodo per risolvere la contesa (nome) ________________ Venne scatenato da __________________ Dio durante la notte (nome) Si aprì sul fondo della conca (nome) _____________________ Finirono sul fondo del lago (nome) ______________________ Si trovano ancora oggi sul fondo del lago (nome)______________ 151 152
© Copyright 2024 ExpyDoc