Laser European Cup - Warnemünder Woche

AUSSCHREIBUNG | NOTICE OF RACE
Laser European Cup 2016
57. Internationale Bootsmesse Hamburg
29. Okt. – 6. Nov. 2016
„Es ist dieser
eine Moment.“
facebook.com/hanseboot
2
hanseboot.de
Inhaltsverzeichnis
Table of contents
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
The Laser EUROPA CUP 2016
The Europa Cup series is part of the Europa Cup Trophy
Co-ordinating Authority: The International Laser Class Association (ILCA) European Region
[email protected]
www.eurilca.org
NOTICE OF RACE
79. WARNEMÜNDER WOCHE 2016
2. Juli – 10. Juli 2016
DIE WARNEMÜNDER WOCHE WIRD VERANSTALTET VON:
Warnemünder Segel-Club e.V. (WSC)
Am Bahnhof 3a
18119 Rostock-Warnemünde
In Verbindung mit dem Deutschen Segler-Verband (DSV) für die: Internationale Deutsche Meisterschaft der Nordischen Folkeboote und 505er - Klasse
Internationale Deutsche Jugendmeisterschaft der
Open BIC - Klasse
WARNEMUENDER WOCHE IS ORGANIZED BY: Warnemuender Segel-Club e.V. (WSC)
Am Bahnhof 3a
18119 Rostock-Warnemuende
Germany
In conjunction with the German Sailing Federation (DSV) for the: International German Championship Nordischen Folkeboote and 505er – class
International German Junior Championship Open BIC - class
Grusswort | Greeting
3
Austragungsort & Region | Venue & Region 4-5
Veranstalter | Organizer 6
Allgemeine Informationen | General information • Anreise | Arrival • Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer | General information for competitors • Hafenpläne & Liegeplätze | Port maps & Moorings • Unterbringung | Accommodation • Übersichtskarte | Overview map 8
9
9
13
15
16
Ausschreibung | Notice of Race
• LASER EUROPA CUP 2015 21
Meldeformulare | Entry Forms
• Ranglistenregatten & Meisterschaften | Ranking list races & championships • Trainerboote | Coach boats 26
27
Impressum | Imprint 28
3
Grusswort
Geeting
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
Liebe Seglerinnen und Segler,
liebe Freunde der Warnemünder Woche!
Dear sailors,
dear friends of Warnemünde Week!
Bereits zum 79. Mal wird die WARNEMÜNDER WOCHE
vom 02.07. – 10.07.2016 mit ihren traditionsreichen
Segelwettbewerben und Teilnehmern aus über 30 Nationen auf der Ostsee vor den Toren der Hansestadt
Rostock und Warnemündes ausgetragen.
For the 79th time, the WARNEMUENDER WOCHE from
02.07. - 07.10.2016 with its traditional sailing competitions and participants from more than 30 nations
on the Baltic Sea, just outside the Hanseatic city of
Rostock and Warnemuende discharged.
Tradition und Meer – zwei verbindende Elemente.
Tradition and the sea - two connecting elements.
Ihre Internationalität, die spannenden Wettbewerbe,
der Kampf um den besten Platz, die Symbiose von
Mensch – Meer – Wind – Natur auf der Ostsee werden auch in 2016
wieder zahlreiche Zuschauer an die breiten Strände und weißen Küsten Mecklenburg-Vorpommerns locken.
Your internationality, the exciting competitions, the
fight for the best place, the symbiosis of man - sea
- wind - nature on the Baltic Sea will also attract in 2016 again numerous spectators to the wide beaches and white coasts of Mecklenburg-Vorpommern.
Mit Ihrem sportlichen Geist und fairem Umgang tragen Sie zu einem
besseren Verständnis der Menschen untereinander bei und sind ein
wesentlich verbindendes Element der Nationen und der Verständigung untereinander.
With your sporting spirit and fair dealing, you contribute to a better understanding of people with each other and are an essential
unifying element of the nations and to communicate among themselves.
Der „De Niege Ümgang“, das Drachenbootfestival und Waschzuberrennen sind nur einige Attraktionen die während dieser Woche in
maritimer Umgebung stattfinden und die Veranstaltung abrunden.
The „De Niege Ümgang“, the Dragon Boat Festival and washtub race
are just some of the attractions that take place during this week in
the maritime environment and complement the event.
Dieses traditionelle maritime Fest wird getragen von vielen engagierten Freiwilligen, Ehren- und Hauptamtlichen, Unterstützern aus
dem privaten, gewerblichen und behördlichen Bereich - in einer Gemeinschaft, die ein Ziel verfolgt:
Interessante und friedliche Wettbewerbe, Freundschaft und Zusammenhalt im Kontext mit dem maritimen Erbe.
This traditional maritime festival is supported by many dedicated volunteers, voluntary and full, supporters from the private, commercial
and administrative area - in a community, which pursues an aim:
Ich freue mich mit Ihnen daran teilhaben zu können!
I look forward with you to be able to participate in it!
Interesting and peaceful competition, friendship and cohesion in the
context of the maritime heritage.
Holger Mühlstein
Erster Polizeihauptkommissar
Inspektionsleiter Bundespolizeiinspektion See Warnemünde
4
Ostseeurlaub - Zeit zum Genießen
 368 gemütliche Zimmer und Suiten 
 Zwölf Bars und Restaurants mit Meerblick 
 Paradiesischer Hohe Düne SPA 
 5-Sterne-Yachthafen mit 920 Liegeplätzen 
Lernen Sie die Yachthafenresidenz Hohe Düne kennen,
z. B. mit unserem Arrangement
„Hohe Düne Klassik“ ab 240 € p. P.
(2 Übernachtungen im DZ)
Wir freuen uns auf Sie!
Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH  Am Yachthafen 1  18119 Rostock-Warnemünde  Tel. 0381 / 50 400  Fax 0381 / 50 40 - 60 99  E-Mail [email protected]  www.hohe-duene.de
Austragungsort & Region
Venue & Region
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
WARNEMÜNDER WOCHE... mehr als nur Segeln!
Alljährlich wird in der ersten vollen Juliwoche im Ostseebad Warnemünde die WARNEMÜNDER WOCHE ausgetragen. Neun Tage lang
herrscht Sommer- und Partystimmung an Land, am Strand und auf
dem Wasser. Die Segler schätzen das Revier vor den Toren der Hansestadt Rostock aufgrund der kurzen Anfahrtswege zu den Regattabahnen, der langen Welle und des ungetrübten, meist kräftig wehenden
Westwindes. Und sie lieben die individuelle, freundliche Betreuung
bei der Veranstaltung, die ihren eigenen Charme mit internationalem
Segelsport perfekt kombiniert. Die über 2.000 Segler aus 30 Nationen in 20 Bootsklassen bilden das Herzstück der Veranstaltung. Rund
700.000 Zuschauer kommen alljährlich, um vom Strand oder von den
beiden Molenköpfen aus einen Großteil der Wettfahrten live zu verfolgen und die Segler beim Ein- und Auslaufen zu beobachten.
Die Location ist perfekt...
Zwei Yachthäfen und unzählige Liegeplätze im Alten Strom sind während der WARNEMÜNDER WOCHE die Heimat der Segler: der Yachthafen auf der Mittelmole und die Fünfsterne Marina auf der anderen
Seite der Warnow (Yachthafenresidenz Hohe Düne). Von hier aus
erreichen die Aktiven ihre Regattabahnen schnell und ohne weitere
Hindernisse. Gleichzeitig sind sie der ideale Ort für abendliche Klassenparties und gemütliche Abende im Hafen. Das reichhaltige Kulturprogramm während der WARNEMÜNDER WOCHE mit einem Ümgang
in historischen Trachten, Waschzuberrennen, Drachenbootrennen,
Beachparties und jede Menge Musik und Unterhaltung im ganzen Ort
sorgt zehn Tage lang für Abwechslung an Land.
Das Ostseebad Warnemünde bietet darüber hinaus eine gute Infrastruktur an Land:
Schicke Boutiquen, exquisite Läden sowie weitere Einkaufsmöglichkeiten laden zum Shoppen ein. Banken, eine Postfiliale sowie Lebensmittelläden, eine Vielzahl von Restaurants und Kneipen, ein Theater
und ein Museum sind ebenso schnell erreichbar wie die Segelmachereien, Werften oder der Strand. Markant ist auch das Warnemünder
Cruise Center, ein gläsernes Terminal, das mit 181 Anläufen mit rund
250.000 Touristen an Bord zu einem der beliebtesten deutschen Häfen für die Riesen der Meere avancierte.
...und die beste Basis zum Durchstarten!
Natürlich ist Warnemünde auch ein hervorragender Ausgangspunkt
für Wanderungen und Radtouren an der Küste entlang oder in das
Landesinnere. So liegt die Hanse- und Universitätsstadt Rostock nur
acht Kilometer landeinwärts und ist mit ihren 200.000 Einwohnern
die größte Stadt im Land Mecklenburg-Vorpommern und wirtschaftliches Zentrum der Region. Auch touristisch hat sie einiges zu bieten:
herausgeputzte Giebelhäuser aus der Hansezeit, das idyllische Kloster zum Heiligen Kreuz mit dem Kulturhistorischen Museum, einige
alte Speicher, das Schifffahrtsmuseum und den Marktplatz mit dem
barock verkleideten siebentürmigen Rathaus. Über allem die großen
Backsteinkirchen und ringsherum die Stadtmauer mit den mächtigen
Toren. Dazu eine reizvolle Fußgänger- und Einkaufszone, Kinos, Indoor-Spielplätze und einen großen Zoo. Etwas außerhalb findet man
Unterhaltung auf Karls Erdbeerhof oder auch im Kletterwald. Ganz
leicht gelangt man von Rostock auch in andere interessante Orte
des Landes, wie z.B. die Landeshauptstadt Schwerin, Barlach-Stadt
Güstrow, auf die wunderschöne Halbinsel Fischland-Darß mit den
idyllischen Orten Ahrenshoop und Zingst oder in das älteste deutsche
Seebad Heiligendamm.
6
Austragungsort & Region
Venue & Region
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
WARNEMUENDER WOCHE... more than sailing!
The WARNEMUENDER WOCHE takes place every year in the first week
of July. For nine days, everyone has a great time in town, on the
beach and on the water. Sailors love this sailing site at the resort of
Rostock, especially because of its short distances to the race courses,
the perfect waves and the reliably strong westerly winds.
They also enjoy the personal and friendly care received throughout
the event, which gives this regatta its special charme. More than
2.000 sailors, 30 nations and 20 boat classes are the core of this
international event, and about 700.000 spectators travel to Warnemuende every year to watch the races live from the beach or the
mole heads.
A perfect location...
The two harbours Marina Mittelmole and the luxury Marina Hohe
Duene, as well as numerous berths at the “Alter Strom” house the
sailors during the WARNEMUENDER WOCHE, all of them are charming
and delightful places for both lively parties and quiet evenings. Short
distances guarantee a quick access to the race areas on the next
morning. Interesting cultural events, such as a traditional costume
procession, arace of self made swimming vehicles and dragon boat
races, beach parties, music and entertainment provide an attraction
for everyone staying onshore!
In addition, Warnemuende resort provides an excellent infrastructure:
Within short walking distance you will ind banking houses, the post
ofice, supermarkets, a great variety of restaurants and bars, the theatre, the museum, or sail makers, shipyards and, of course, the beach! Fancy boutiques, interesting and exquisite shopping facilities are
looking forward to serve you courteously and with expertise. Another
place of great interest is the “Warnemuende Cruise Centre”, a glassy
landing stage for the biggest cruising ships on their journeys through
the European seas to Warnemuende has become one of the most
popular harbours in Germany for cruise liners with 181 port calls and
a passenger volume of over 250.000.
...and the perfect base for touristic activities!
Warnemuende, of course, is a brilliant starting point for long walks or
bike tours, going along the seaside or heading towards the inland. In
a distance of 8 kilometres you ind the universitytown and Hanseatic
City of Rostock - with 200.000 habitants the biggest town of Mecklenburg - Vorpommern and the economic centre of the region.
Tourist attractions are the buildings from the Hanseatic period, an
idyllic abbey, some oldstore-houses, a museum of shipbuilding, bricklined churches and the historic city wall. The pedestrian precinct and
shopping mall, cinemas and the zoo complete the broad offer for an
eventful and exciting visit. Nearby town, you will ind a strawberry
farm, as well as a highwire forest providing climbing adventures.
Also very easy to reach are other interesting places, including the
regional capital Schwerin, the Ernst-Barlach-town Güstrow, the oldest German seaside resort of Heiligendamm, or the beautiful and
breathtaking peninsula “Fischland-Darß” with its endearing villages
Ahrenshoop and Zingst.
Bild: Mathias Marx, Rostock
Bild: Mathias Marx, Rostock
7
Veranstalter
Organizer
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
Segeln | Sailing
Sommerfest | Summer festival
Die Veranstaltung wird durchgeführt von:
The event is organized by:
Die kulturellen Veranstaltungen werden durchgeführt von:
The cultural programme is organized by:
• Warnemünder Segel-Club e.V.
In Zusammenarbeit mit:
In cooperation with:
• Akademischer Segelverein Warnemünde
• Berliner Yacht-Club
• Joersfelder Segel-Club
• Kuttersegelclub Warnemünde
• Rostocker Regatta Verein
• Rostocker Yacht Club
• Schweriner Segler-Verein
• Verein Seglerhaus am Wannsee
• Wassersportverein Aumund
• Wassersport-Verein-Güstrow 1928
• Yachtclub Berlin-Grünau
Informationen zu den Regatten der WARNEMÜNDER WOCHE
erhalten Sie beim:
For regatta information please contact the organizer:
Warnemünder Segel-Club e.V.
Am Bahnhof 3a (Yachthafen Mittelmole)
18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0)381 / 5 23 40
Telefax: +49 (0)381 / 5 19 35 23
eMail: [email protected]
Internet: www.warnemuender-woche.com
8
• Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
(Sport & Beach Arena)
• KVS GmbH - Kongreß- & Veranstaltungs-Service
GmbH (Händler & Bühne)
• Warnemünde Verein (De Niege Ümgang)
• Förderverein Leuchtturm Warnemünde
• Warnemünder Trachtengruppe (Trachtentreffen)
• LT-Club (Drachenboot-Festival)
• Faschingsclub der IHS „Die Macher“
(Waschzuberrennen)
• Bezirkshandballverband Rostock / M-V Nord
(Beachhandball)
• NDR & OZ (Medienzelt)
Informationen zum Sommerfest der WARNEMÜNDER WOCHE
erhalten Sie bei:
For summer festival information please contact the organizer:
KVS GmbH Kongreß- & Veranstaltungs-Service GmbH
Charles-Darwin-Ring 4
18059 Rostock
Telefon: +49 (0)381 / 8 00 55 24
Telefax: +49 (0)381 / 8 00 55 26
eMail: [email protected]
Internet: www.agentur-kvs.de
2
Charter
Das Charter-Magazin 2015
Horizonte
Urlaub am Wasser — Reisen auf dem Wasser
Traumreise
„Rund Schweden“
Seite 20
Kroatien:
Meer für alle
Seite 21
Türkei: Ein Urlaub
reicht nicht
€ 7,– 11. Jahrgang
© Bob - Fotolia.com
Seite 45
Piment, Promille & Piraten
Seite 96
Nr. 4 | Oktober 2015 | € 5,00
wassersport
www.bvww.org
Magazin für Industrie, Handel und Dienstleistungen
W I R T S C H A F T
Ansage:
„Start Boating“
wirbt für den
Bootssport
Zusage:
schipper
Revier-Fachmagazin
Geschichtsträchtig I:
60 Jahre Sportschipper
Geschichtsträchtig II:
Der Fotograf der Segler
SportSchipper
1
© Alexander Maksimov – Fotolia.com
© Jan Engel – Fotolia.com
Motorboote – Reviere – Tests
12
Dezem
ber 2015
· 34. Jah
rgang
€ 4,00
CHF 4,9
0
DKK 22
,50
C 1135
4
sport
Dezember 2015
Bundesminister
signalisiert
Unterstützung
w w w
. s e
g l e
r - z
e i t
u n g
. d e
Dezember 2015
Motorboote
in Berlin
Flussfahrt
• Mit dem Lotsen
auf der Weser
• Herbstörn
durch Berlin
Offizielles Mitteilungsblatt der
Sportbootvereinigung e.V. im DMYV
Offizielles Mitteilungsblatt des
Deutschen Motoryachtverbandes e.V.
Schutzgebühr 3,- Euro
12
€ 4,00
Dezember 2015 · 34. Jahrgang
CHF 4,90
DKK 22,50
C 11354
www.regatta-vereinigung-seesegeln.de
www.seeregatten.de
Fotos: okp
ress, ww
w.s
egel-bilde
r.de
DEUTSCHE 2015
SEEREGATTEN
w w w . s e g l e r - z e i t u n g . d e
Fotos: okpress, www.segel-bilder.de
C 9839 E
EUR 3,50
30. Jahrgang
Testfahrt
• Pegazus 460
• Aqualine 550 Cruiser
• Techno Marine SeaHelp Cabin RIBs
9
Allgemeine Informationen
General informations
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
Allgemeine Informationen
General information
Organisation Anreise
Organization Arrival
Mit dem Auto:
Teilnehmer, die ihre Basis im Yachthafen Mittelmole haben:
An der Abfahrt Rostock West (14) die A20 verlassen und auf die
B103 in Richtung Warnemünde abbiegen. In Warnemünde der Ausschilderung zum Yachthafen Mittelmole folgen.
By car:
Participants based at Marina Mittelmole:
Arriving on the highway A20 use the exit No. 14 Rostock-West. Follow the national route B103 to Warnemuende. At Warnemuende
you follow the signs leading to “Yachthafen Mittelmole” (Marina
Mittelmole).
Teilnehmer, die ihre Basis im Yachthafen Hohe Düne haben:
An der Abfahrt Rostock Ost (6) die A19 verlassen und auf die B105
in Richtung Stralsund (Ausschilderung Hohe Düne) abbiegen. In Rövershagen an der ersten Kreuzung links abbiegen bis Nienhagen,
rechts weiter auf der Bäderstraße, in Hinrichshagen links abbiegen
und über Markgrafenheide nach Hohe Düne.
Participants based at Marina Hohe Duene:
Arriving on the highway A19 use exit No. 6 Rostock-Ost and continue on the national route B105 towards Stralsund (signposted: Hohe
Düne). At Rövershagen take the irst turn left towards the village
of Nienhagen, turn right onto the “Baederstrasse”, turn left in Hinrichshagen and pass through Markgrafenheide to the Marina Hohe
Duene.
Alternativ: Anfahrt wie Yachthafen Mittelmole, dann jedoch durch
den Warnow-Tunnel (mautpflichtig) oder in Warnemünde mit der
Autofähre (kostenpflichtig) nach Hohe Düne übersetzen.
Option: You follow the a.m. direction and continue on B103, then use
the Warnow tunnel (toll) or the car ferry (extra fee) from Warnemuende to Hohe Duene.
Mit dem Flugzeug:
Flughafen Rostock-Laage (www.rostock-airport.de)
Taxi nach Warnemünde ca. 60,00h
By plane:
Airport Rostock-Laage (www.rostock-airport.de)
Taxi to Warnemuende approximately h 60,00
Mit dem Zug:
Bis Rostock-Hauptbahnhof, weiter mit der S-Bahn nach Warnemünde
(Endstation). Fußweg zum Yachthafen Mittelmole oder zur Fähre
nach Hohe Düne (2 min).
By train:
Main station is Rostock-Hauptbahnhof. Use the regional train
“S-Bahn” to Warnemünde (end of the line). Walk to Marina Mittelmole or ferry to Hohe Düne (2 minutes).
Mit dem Schiff:
Die Fähre aus Dänemark, Schweden (www.scandlines.de), Finnland,
Estland oder Lettland kommen im Fährhafen Rostock an
(www.rostock-port.de).
By ferry:
Ferries from Denmark, Sweden (www.scandlines.de), Finland, Estonia and Lithuania arrive at Rostock harbour
(www.rostock-port.de).
Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer
Bei einer geplanten Anreise vor dem 29. Juni 2016 ist das Organisationsbüro per E-Mail unter [email protected]
rechtzeitig vorab zu informieren.
General information for competitors
If you intend to arrive before 29th June 2016 please inform the head
office via mail in suficient time: [email protected].
Die Anreise der Klassen für den zweiten Teil der WARNEMÜNDER
WOCHE kann nicht vor Mittwoch, 6. Juli 2016 erfolgen. Alle Regattateilnehmer werden gebeten, die besonderen Verkehrsregelungen
im und um das Regattagelände auf der Mittelmole, der Hohen Düne
und am Strand zu beachten.
All sailors participating in the second part of the WARNEMUENDER
WOCHE are advised not to arrive before Wednesday 06th July 2016.
All competitors are requested to comply with the special trafic regulations within and around the Marinas Mittelmole, Hohe Düne
and Warnemuende beach.
Sie sind notwendig,
a) um die große Zahl von Booten, die zur WARNEMÜNDER
WOCHE kommen, aufzunehmen,
b) um die Verkehrswege für Polizei, Rettungswagen und
Feuerwehr freizuhalten,
c) die besonderen örtlichen Gegebenheiten des Ostsee
bades zu berücksichtigen.
Compliance is necessary
a) in order to receive the great number of boats coming to
the WARNEMUENDER WOCHE,
b) to keep clear the approaches for ambulances, ire trucks
and police cars,
c) in order to consider the special local circumstances.
Während der WARNEMÜNDER WOCHE wird eine Einbahnstraßenregelung eingerichtet, weitere Informationen siehe
www.warnemuender-woche.com. Bitte folgen Sie den Anweisungen
der Hafenmeister und des Sicherheitspersonals.
During the days of arrival and departure of WARNEMUENDER WOCHE
there is only one-way trafic feasible, for further information see web
site www.warnemuender-woche.com. Please follow the instructions
of the harbor master and the security staff!
10
Allgemeine Informationen
General informations
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
A20
A14
Lübeck - Stettin
Wismar - Schwerin
A19
Rostock - Berlin
A1
Lübeck - Bremen
A24
Hamburg - Berlin
Regeln auf dem Veranstaltungsgelände
- Das Grillen bzw. Anzünden von Lagerfeuern und anderen offenen
Feuerstellen ist strengstens verboten.
- Das Baden und Angeln in allen Hafenanlagen ist strengstens verboten.
-Das Arbeiten an den Booten inklusive Mast stellen, Mast legen
und Auftakeln ist auf den zugewiesenen Parkflächen sowie auf
dem Camping-, Wohnmobil- und Trailerplatz ausdrücklich untersagt.
- Bei Nichtbeachtung der Vorschriften können polizeiliche Maßnahmen nicht vermieden werden.
Trainer- und Begleitboote
Im Sinne der Sicherheit und eines reibungslosen Ablaufs der gesamten Regatta sind folgende Grundsätze einzuhalten:
- Vor der Nutzung müssen sich alle Trainer- und Begleitboote registrieren lassen, die geltenden gesetzlichen Bestimmungen
und Auflagen sowie die Regeln für Trainer- und Begleitboote der
Veranstaltung erfüllen. Der Veranstalter kann Registrierungen zurückweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zulassen.
- Jedem registrierten Motorboot wird eine eindeutige Nummer zugeteilt. Diese muss sichtbar angebracht werden.
-Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen liegen.
General rules in the harbour area
– It is strictly forbidden to have a barb or an open ire in the harbour
area.
– Swimming and ishing are strictly forbidden in all areas of the
Warnemünde harbours.
– Any duties on the boats including setting the mast or any procedures of rigging are strictly forbidden on all parking grounds and
on all camping sites or parking facilities designed for trucks and
trailers.
– Non-compliance may call for enforcement by the police.
Coach and support boats
In the interest of safety and a smooth operation of the event, please
follow the following principles:
– Before using, all coach and support boats shall be registered online or via fax / letter-mail by the Organizing Authority and will
be required to comply with local legislation and event support
boat regulations. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion.
– A unique registration number will be assigned to each support
boat which has to be presented clearly visible.
– Support boats are to be moored only in the allocated berths in
the marinas.
11
Allgemeine Informationen
General informations
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
- Der Veranstalter weist darauf hin, dass Führer von Schlauch- oder
sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See, bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates
mitführen müssen.
-Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow, beginnend zwischen den Molenköpfen, beträgt 6 kn. In den Häfen und
im Alten Strom gilt eine Höchstgeschwindigkeit von 3 kn.
- Nur registrierte Trainer- und Begleitboote werden in der Marina
Hohe Düne gekrant bzw. nach Aufforderung vom Kran des Warnemünder Segel-Club e.V. zu Wasser gebracht und wieder an Land
genommen. Die genaue Einteilung erfolgt nach Meldeschluss. Die
jeweiligen Kranzeiten werden ebenfalls nach Meldeschluss im Internet veröffentlicht.
-Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen des Hafenmeisters, der Wettfahrtleitung bzw. Jury zu folgen.
- In Notsituationen ist jedes Trainer- und Begleitboot zur Hilfeleistung verpflichtet.
– The Organizing Authority informs that all helmsmen of dinghies
or other motorboats have to hold the appropriate German license
- e.g. international certiciicate for pleasure boats off shore - foreign participants shall hold the adequate license of their home
country.
– The maximum speed on the river Warnow (beginning between
the two pier heads) is limited to 6 kts. Within the harbours and
on the river Alter Strom the maximum speed is restricted to 3 kts.
– Only registered support boats will be craned in the mooring Hohe
Duene – after request – by the crane of Warnemuende Segel-Club.
The precise classiication and the crane time table will be published after entry closing date online.
– All drivers of support and coach boats have to follow any instructions given by the Harbourmaster, the Race Committee or the
Jury.
– In case of emergency all coach and support boats are required
to help out.
Kranen
-Alle Kielboote, die auf dem Landweg anreisen, können an den
Anreise- und Abreisetagen in der Marina Hohe Düne und ggf.
nach Aufforderung vom Kran des Warnemünder Segel-Club e.V.
zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen werden. Die
jeweiligen Kranzeiten werden ebenfalls nach Meldeschluss im
Internet veröffentlicht. Die genaue Einteilung erfolgt nach Meldeschluss. Teilnehmer werden vor Ort eingewiesen. Den Anweisungen des Hafen- und Sicherheitspersonals ist Folge zu leisten.
-Kranen 1 x zu Wasser und 1 x an Land ist im Meldegeld enthalten. Eine Ausnahme bilden Seekreuzer: Diese haben pro Hub eine
Krangebühr von 25,00h zu entrichten.
Utility of cranes
– All keelboats, on the Guests arriving by land , can possibly brought
to the arrival and departure days in the Marina Hohe Duene and
when requested by the crane of Warnemuende Sailing-Club e.V.
to water and taken back to shore. The precise classiication and
the crane time table will be published after entry closing date
online. Participants are assigned on-site. Instruction of ports and
security staff are to be followed.
– During the event a craning fee for one launching an one haul-out
is included in the entry fee. Exception: Sea cruisers. Those have to
pay a fee of h 25,00 per single launching/hauling.
©2015 OpenStreetMap
B103
Warnemünde
A20
Lübeck - Stettin
A19
Rostock - Berlin
A20
Lübeck - Stettin
A14
Wismar - Schwerin
12
Allgemeine Informationen
General informations
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
Liegeplätze
-Die Liegeplätze befinden sich im Yachthafen Mittelmole, Alter
Strom, Warnemünde Strand und im Yachthafen Hohe Düne.
-Liegeplätze werden vom Hafenmeister der WARNEMÜNDER WOCHE zugewiesen. Die gekennzeichnete Zuordnung der Stege und
Flächen ist verbindlich. Den Anweisungen des Hafenpersonals ist
Folge zu leisten.
-Liegeplatzgebühren werden für die Teilnehmer in der Zeit vom 2.
bis 10. Juli 2016 nicht erhoben.
Moorings
– Moorings are located at Marina Mittelmole, Alter Strom, Warnemuende beach or at Marina Hohe Duene.
– All moorings will be allocated by the harbour master of WARNEMUENDER WOCHE. Participants are requested only to use the
marked pontoon bridges and areas.
– Moorings and areas for boats are free of charge for participants
within the period from 2nd to 10th July 2016.
Fährverbindung Warnemünde <=> Hohe Düne
Für alle Teilnehmer der WARNEMÜNDER WOCHE mit Liegeplatz Hohe
Düne ist die Nutzung der Fähre kostenfrei.
Ferry Warnemuende <=> Hohe Duene
For all participants of the WARNEMÜNDER WOCHE, with mooring
Hohe Duene, the ferry is free of charge.
Parken
Parkplätze in den Bereichen Marina Mittelmole und Marina Hohe
Düne sind nur im begrenzten Umfang auf den ausgewiesenen öffentlichen Flächen vorhanden und kostenpflichtig.
Für Teilnehmer der Warnemünder Woche stehen, gegenüber der
ARAL-Tankstelle (in der Friedrich-Barnewitz-Straße) weitere Parkmöglichkeiten zur Verfügung. Für diesen Parkplatz können im Raceoffice Mittelmole Parkscheine erhalten werden.
Parking
Parking lots at Marina Mittelmole and Marina Hohe Duene are available at the indicated areas and subject to charge.
Der Veranstalter bietet für Trailer und Fahrzeuge der Teilnehmer einen Parkplatz auf dem Gelände der Warnow Werft an. Bitte folgen
Sie der Ausschilderung Trailer zum Parkplatz auf dem Gelände der
Warnow Werft an.
For participants of the Warnemünde Week stand opposite the ARAL
gas station (in the Friedrich-Barnewitz-Straße) more parking available. Tickets can be obtained at the race office Mittelmole .
The Organizing Authority offers parking lots for trailers and vehicles
for the participants on the parking lot of Warnow Werft. Please follow the signs to the parking lot of Warnow Werft.
13
Hafenpläne & Liegeplätze
Port maps & Moorings
WARNEMÜNDER WOCHE 2015
Hafenpläne & Liegeplätze
Port maps & Moorings
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
Marina Mittelmole
Mooring Mittelmole
SAR
Polizei
Police
RC
RC
Coach
Jury
Race Office
RC
Presse
Jury
Event Area
Kutter
VIP
Helfer
Basis Strand
Base Beach
Marina Hohe Düne
Mooring Hohe Duene
Race Office
Offshore
Offshore
Offshore
P
Race Office
P€
14
TRAILER
Allgemeine Informationen
General informations
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
Der Veranstalter weist darauf hin, dass auf den öffentlichen Parkplatzflächen (Betonfläche, großer Parkplatz vor dem Scandlines
Gebäude) nicht abgeladen werden soll. Widerrechtlich abgestellte
Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt. Bitte beachten Sie
die Übersichtspläne im Internet und in der Ausschreibung.
The Organizing Authority points out that it is not allowed to unload
on public parking lots (concrete area, parking lot in front of Scandlines building). Parking of vehicles and trailers in harbour areas is
not allowed either. Illegally parked cars will be towed away at the
owner’s expense. General maps see website and NOR.
Weitere öffentliche Parkplätze (kostenpflichtig)
- Alte Bahnhofstraße / Am Güterbahnhof
- An der Stadtautobahn (ARAL-Tankstelle)
- Kirchenplatz / Am Markt
- Am Bahnhof
- Am Passagierkai
- An der See (Fähranleger Hohe Düne, 245 Parkplätze)
Further public parking areas (subject to charge):
– Alte Bahnhofstraße / Am Gueterbahnhof
– An der Stadtautobahn / Aral (Gas station)
– Kirchenplatz | Am Markt
– Am Bahnhof (at station)
– Am Passagierkai
– An der See (Ferry terminal Hohe Duene, 245 parking lots)
Parkhäuser
- Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 Parkplätze)
- Hotel Neptun (Kurhausstraße / Seestraße, 140 Parkplätze)
- Parkhaus „Ostsee“ (Parkstraße, 360 Parkplätze)
Car park:
– Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 parking lots)
– Hotel Neptun (Kurhausstraße/Seestraße, 140 parking lots)
– Car park „Ostsee“ (Parkstraße, 360 parking lots)
Park & Ride
- Strand Mitte 1 und 2 (Parkstraße)
- Strand West (Doberaner Landstraße, Bus Linie 36, 37)
- Warnemünde Ost (Werft / Rostocker Straße, Bus Linie 36, 37,
S-Bahn)
Park & Ride:
– Beach Centre 1 and 2 (Parkstraße)
– Beach West (Doberaner Landstrasse, Bus L. 36, 37)
– Warnemuende East (Shipyard/Rostocker Straße, Bus Line 36, 37,
S-Bahn)
Sein Einsatz ist
unbezahlbar.
Deshalb braucht
er Ihre Spende.
www.seenotretter.de
Die Seenotretter_DGzRS_180x120_Version1_4c.indd 1
24.07.14 15:33
15
Hotels und Gästezimmer
Hotels and B&B
Photo Chr. Beeck
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
Offizieller Bekleidungspartner der Deutschen Segel-Bundesliga
marinepool.com
marinepool A5 quer.indd 1
10.12.15 11:32
Unterbringung
Accommodation
Hotels und Gästezimmer
Anlaufstelle für die Vermittlung von Unterkünften aller Art:
Hotels and B&B
Contact point for all types of accommodation:
16
Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
Vogtei | Am Strom 59
18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0) 381 / 5 48 00 10
Fax: +49 (0) 381 / 5 48 00 30
E-Mail: [email protected]
Internet: www.warnemuende.de
Tourismuszentrale Rostock & Warnemuende
Vogtei | Am Strom 59
18119 Warnemuende
Phone: +49 (0) 381 / 5 48 00 10
Fax: +49 (0) 381 / 5 48 00 30
E-Mail: [email protected]
Internet: www.warnemuende.de
Warnemünder Zimmervermittlung & Reiseservice
Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3)
18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0) 381 / 5 19 00 88
Fax: +49 (0) 381 / 5 19 06 58
E-Mail:
[email protected]
Internet:
www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de
Warnemuender Zimmervermittlung & Reiseservice
Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3)
18119 Warnemuende
Phone: +49 (0) 381 / 5 19 00 88
Fax: +49 (0) 381 / 5 19 06 58
E-Mail:
[email protected]
Internet:
www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de
Allgemeine Informationen
General informations
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
Marina Hohe Düne
Mooring Hohe Duene
Basis Strand
Base Beach
Marina Mittelmole
Mooring Mittelmole
P€
P€
TRAILER
P€
103
P€
TRAILER
16
17
Camping
Camping
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
Campingbereich Mittelmole
Der kostenpflichtige Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis Yachthafen Mittelmole, Basis Hohe Düne und Basis Warnemünde Strand
(Höhe Leuchtturm) befindet sich auf dem Gelände der WIRO GmbH /
ehemals Scandlines AG direkt neben dem Yachthafen Warnemünde.
Als Campingplätze gelten die eingezäunten Bereiche. Innerhalb dieser Grenzen kann das Abladen erfolgen. Campingplatzkarten für die
Mittelmole können direkt beim Parkplatzwächter erworben werden.
Die Park- und Campingfläche ist begrenzt, Ausweichflächen stehen
am Werftparkplatz zur Verfügung. Für den Fall, dass Sie Fragen zum
Thema Campingplatz Mittelmole haben, wenden Sie sich bitte per
E-Mail an [email protected].
Eine Reservierung von Campingflächen ist nicht möglich!
Camping area Mittelmole
Campsite for participants based at Marina Mittelmole, Marina Hohe
Duene and Warnemuende beach (next to lighthouse) are on the
premises of WIRO GmbH / former Scandlines AG nest to Marina
Mittelmole, Warnemuende. Campsites are considered to be fenced.
Within these boundaries, entry and unloading is possible. Tickets for
camping are directly available at the respective parking attendant.
Please notice that parking and camping space is limited. You can
ind additional space at Werftparkplatz. If you have any questions
regarding parking space at Mittelmole please contact our head ofice:
[email protected].
Campingbereich Marinestützpunkt
Preise gem. Tabelle. Preise gelten als Servicepauschale für Sanitär
& Duschen. Auflagen für Camper auf dem Gelände des Marinestützpunktes:
Anweisungen der Bundeswehr und des Wachpersonals sind zu
befolgen. Bei Nichtbeachtung können die Segler des Geländes
verwiesen werden. In groben Fällen mit sofortiger Wirkung,
auch ohne vorheriger Verwarnung!
Camping area naval base
Prices valid as a service fee for sanitary & showers. Requirements for
campers on the grounds of the Naval Base :
Auflagen auf dem gesamten Bundeswehr-Gelände:
- keinerlei Haustiere
- kein Baden
- kein Grillen und kein offenes Feuer
- kein Zutritt zu den Steg- und Hafenanlagen der Bundeswehr
- kein Zutritt zu den Schiffen und Gebäuden der Bundeswehr
-ausschliessliche Nutzung der offiziellen Ein- und Ausgänge
(kein unerlaubtes Übersteigen der Zäune)
A reservation of areas is not possible!
Click the army and the security personnel must be followed.
Failure to observe the sailors of the site can be directed. In serious cases , with immediate effect and without prior warning!
Conditions throughout the Army Base:
- No pets
- No swimming
- No crickets and no open flames
- No access to the bridge and harbor facilities of the Army Base
- No access to the ships and buildings of the Army Base
- Exclusive use of the official inputs and outputs (no unauthorized exceeding the fences)
Kategorie
Zelt -klein- (max. 2 Personen)
Zelt -mittel- (max. 4 Personen)
1
Zelt -groß- (max. 8 Personen)
2
PKW mit Übernachtung
PKW mit Zelt -klein- (max. 2 Personen)
PKW mit Zelt -mittel- (max. 4 Personen)
3
PKW mit Zelt -groß- (max. 8 Personen)
PKW mit Wohnwagen < 6,00 m
4
PKW mit Wohnwagen > 6,00 m
Wohnmobil < 6,00 m
5
Wohnmobil > 6,00 m
Wohnwagen < 6,00 m
6
Wohnwagen > 6,00 m
Der Stellplatz für die Teilnehmer der Klasse 2.4mR mit Basis Yachthafen Hohe Düne befindet sich auf dem Gelände der Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (keine Zelte!). Auf die Beschilderung und die
Einweisung durch das Hafenpersonal ist zu achten.
Category
1 Tag/Day
Tent for max. 2 person
7,00 h
Tent for max. 4 person
9,00 h
Tent for max. 8 person
11,00 h
Car with accommodation
12,00 h
Car with tent for max. 2 person
16,00 h
Car with tent for max. 4 person
18,00 h
Car with tent for max. 8 person
20,00 h
Car with caravan to 6,00 m
16,00 h
Car with caravan over 6,00 m
18,00 h
Motorhome to 6,00 m
12,00 h
Motorhome over 6,00 m
14,00 h
Caravan to 6,00 m
12,00 h
Caravan over 6,00 m
14,00 h
The campsite for participants of 2.4mR class with basis at Marina
Hohe Duene are on the premises of Yachthafenresidenz Hohe Duene
GmbH (no tents!). Signage and instructions of parking attendants
have to be followed in both marinas.
Weitere Campingmöglichkeiten in der Umgebung:
baltic-Freizeit GmbH
Budentannenweg 2
18146 Markgrafenheide
Telefon: +49 (0) 381 / 6 61 15 10
E-Mail: [email protected]
Internet: www.baltic-freizeit.de
More possibilities for camping in the environment:
baltic-Freizeit GmbH
Budentannenweg 2
18146 Markgrafenheide
Phone: +49 (0) 381 / 6 61 15 10
E-Mail: [email protected]
Internet: www.baltic-freizeit.de
Jugendherberge:
Jugendherberge Warnemünde
Parkstraße 47
18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0) 381 / 54 81 70
Fax: +49 (0) 381 / 5 48 17 23
E-Mail: [email protected]
Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de
Youth hostel:
Jugendherberge Warnemuende
Parkstraße 47
18119 Warnemuende
Phone: +49 (0) 381 / 54 81 70
Fax: +49 (0) 381 / 5 48 17 23
E-Mail: [email protected]
Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de
18
Allgemeine Informationen
General informations
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
Rettungswagen | Notarzt | Feuerwehr
Notruf: 112
Polizei Notruf: 110
Ambulance | Fire
Emergency call: Police Emergency call: Seenotrettung | Wasserrettung
Seenotleitung:
MRCC Bremen: +49 (0) 421 / 5 36 87 - 0
Mobil: 124 124
DRK-Wasserwacht (Flagge „RESCUE“) auf allen
Regattabahnen (UKW 16).
Sea Rescue | Life Guard Service
Rescue Coordination Center:
MRRC Bremen +49 (0) 421 / 5 36 87 - 0
Mobile: 124 124
DRK-Wasserwacht (Life Guards, Flag „RESCUE“) on each
race area (VHF 16)
Arzt:
Medical doctor:
General and sports medicine surgery
Strandweg 12, 18119 Warnemuende
Phone: +49 (0) 381 / 5 25 98
Praxis für Allgemein- und Sportmedizin
Strandweg 12, 18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0) 381 / 5 25 98
112
110
Zahnarzt:
Dr. Rüdiger Qual, Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0) 381 / 5 27 66
Dentist:
Dr. Rüdiger Qual, Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemuende
Phone: +49 (0) 381 / 5 27 66
Apotheke:
KUR-APOTHEKE AM KIRCHENPLATZ
Kirchenplatz 5, 18119 Warnemünde
Tel.: +49 (0) 381 / 5 10 60 77
Pharmacy:
KUR-APOTHEKE AM KIRCHENPLATZ
Kirchenplatz 5, 18119 Warnemuende
Phone: +49 (0) 381 / 5 10 60 77
Bootszubehör | Technischer Service:
Warnow-Werkstatt Warnemünde
Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0) 381 / 5 29 72
Equipment | Technical services:
Warnow-Werkstatt Warnemuende
Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemuende
Telefone: +49 (0) 381 / 5 29 72
Gleistein Ropes Service Mobil
Standplatz Yachthafen Mittelmole in der Zeit vom
04. – 12.07.2015
Gleistein Ropes Service Mobil
Marina Mittelmole from Saturday
4th July to 12th July 2015
Postamt:
Am Kirchenplatz, 18119 Warnemünde
Post Office:
Am Kirchplatz, 18119 Warnemuende
Postsendungen:
sind unter Angabe der Bootsklasse, der Segelnummer und des Namens des Empfängers zu versenden an:
Mail:
Please send letters or packages with an indication of the name and address of applicant to:
Class, sailnumber, name
c/o Organisationsbuero WARNEMUENDER WOCHE
Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole)
18119 Warnemuende
Germany
Klasse, Segelnummer, Name des Empfängers
c/o Organisationsbüro WARNEMÜNDER WOCHE
Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole)
8119 Warnemünde
Germany
Segelmacher:
Ingenieurbüro „Segelform“ GbR Design & Technik
Alter Hafen Nord 216-217, 18069 Rostock
Telefon: +49 (0) 381 / 811 30 38 | www.segelform.de
Sail maker:
Ingenieurbuero „Segelform“ GbR Design & Technik
Alter Hafen Nord 216-217, 18069 Rostock
Telefon: +49 (0) 381 / 811 30 38 | www.segelform.de
Butterfly Segelservice GmbH
Am Bahnhof 3, 18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0) 381 / 5 13 45
Butterfly Segelservice GmbH
Am Bahnhof 3, 18119 Warnemuende
Phone: +49 (0) 381 / 5 13 45
Taxi:
Hanse-Taxi Rostock
Telefon: +49 (0) 381 / 68 58 58
Taxi:
Hanse-Taxi Rostock
Phone: +49 (0) 381 / 68 58 58
Klaus-Dieter Specht Taxi
Telefon: +49 (0) 172 / 3 81 13 82
Klaus-Dieter Specht Taxi
Phone: +49 (0) 172 / 3 81 13 82
Taucher:
Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH
Telefon: +49 (0) 381 / 8 11 10 00
Diver Service:
Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH
Phone: +49 (0) 381 / 8 11 10 00
19
LASER EUROPA CUP 2016
LASER EUROPEAN CUP 2016
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
1. VALIDITY
1.1. The present NOR will be applied at those regattas constituting a series called Europa Cup.
Klasse
Class
Standort
Location
Laser Standard
Laser Radial
Laser 4.7
Wettfahrttage
Racing Days
1. Ankündigungssignal
1st warning signal
Gepl. Wettfahrten
scheduled races
letztes Ankündigungsignal
last possible warning signal
Mittelmole 02. - 05.07.2016
02.07. – 14.00 hrs
8
05.07. – 14.00 hrs
0
80,00 h
Mittelmole 02. - 05.07.2016
02.07. – 14.00 hrs
8
05.07. – 14.00 hrs
0
80,00 h
Mittelmole 02. - 05.07.2016
02.07. – 14.00 hrs
8
05.07. – 14.00 hrs
0
80,00 h
1.2. For more details about the venue, including links to entry
forms, late entry fees, accommodation and travel arrangements, please see point 20 below, Venue Information.
Further information about Warnemuende can be found in
the separated document “General Information”.
Entry adress:
All competitors in 2016 Europa Cup events must enter online at the following adress:
www. Eurilca.org/europacup/entriesonline.html
Other entries are not valid.
Entry closing date: 17th June 2016
Race office opening hours: 1st July 2016,
9.00 hrs to 20.00 hrs
Social events:
Laser Europa Cup Pasta Party (including dinner and a softdrink), Laser EUROPA CUP Disco
Additional prizes:
WARNEMÜNDER WOCHE – Shirts for all competitors of Laser
Europa Cup
Charter boats:
Laser Deutschland
Mr. Ferdinand Ziegelmayer
Kaemmererufer 24
22303 Hamburg
Germany
Phone: +49 (0)40 / 31 81 30 01
FAX: +49 (0)40 / 31 81 30 05
E-Mail: [email protected]
Internet: www.sail-laser.de
2. RULES
2.1 The regatta will be governed by the Rules as defined in the
Racing Rules of Sailing 2013-2016.
2.2 No National Authority prescriptions will apply.
2.3 Rule 7 (a) of the Laser class rules is restricted as follows:
“Only one person shall be on board whilst racing. The person shall be named on the entry form.”
2.4 Sails shall have the full sail number and national letters in
accordance with the Class Rules and RRS. The national letters shall denote the National Authority of which the sailor
is a member in accordance with RRS 75.2 and with 1.1 Entry
regulations above. This changes RRS Appendix G 1.1
2.5 Appendix P will apply, with some amendments specified in
Sailing instructions (SI 16.1).
2.6 The EurILCA Ranking List rules will be applied.
2.7 If there is a conflict between languages the English text will
prevail.
20
Grade
Meldegeld
Entry fee
3. ADVERTISING
3.1 The event is “free advertising” as per ISAF regulation 20.
3.2 Boats may be required to display advertising chosen and
supplied by the organizing authority.
4. ELIGIBILITY AND ENTRY
4.1 Only current fully paid members of the International Laser
Class Association and of an ISAF National Authority may
enter the Regatta These memberships shall be with the
Laser Fleet/District Association and with the ISAF National
Authority of the country, where the sailor normally sails,
even though such place may not be his permanent residence; however, such member, for any valid reason and with
the approval of both District Chairmen, may select instead
the Fleet/District and the ISAF National Authority in which
he has permanent residence in accordance with the ILCA
constitution article 10 (3) and ILCA rule part two article 9.
The sailor can only be member of one Laser Fleet/District
Association.
4.1.a Sailors must have a valid ISAF ID to enter a race.To register
as an ISAF Sailor go to: http://members.sailing.org/sailors/profile.php The ISAF Sailor ID must be with the ISAF
National Authority of the country, where he is a member
of the International Laser Class Association as of 4.1 To
avoid scoring errors, sailors should ensure to use only one
ISAF ID for all entered regattas of the series.
4.1.b The sailor will be scored as member of the District they
belong to and is normally reflected in his/her ISAF Sailor
ID as in 4.1.a.
4.1.c If a sailor is unable to present their ILCA or EurILCA membership card, he / she will be charged a fee of €70 (payable in local currency), €10 of which will be retained by
the collecting club, and €10 will be retained by EurILCA
to cover administrative costs. €50 will be passed on by
EurILCA to the sailor‘s district, which may refund it to the
sailor if he/she is already a current member, or may put
it towards that sailor‘s membership fee if he/she is not a
member.
4.2 Age Eligibility
4.2.a The Laser Standard Europa Cup eligibility is restricted to
sailors who are born in 1999 or earlier.
4.2.b The Laser Radial Europa Cup eligibility is restricted to sailors who are born in 2001 or earlier.
4.2.c The Laser 4.7 Europa Cup eligibility is restricted to sailors
who are born in 2004 or earlier having his/her 12th birthday before the first day of the race. Boy sailors are not
eligible if born in 1998 or earlier.
4.2.d Proof of age can be required at registration.
5. ENTRY PROCEDURES
5.1 Entries will open 45 days before the first day of each race.
LASER EUROPA CUP 2016
LASER EUROPEAN CUP 2016
5.2 To enter a Europa Cup regatta a sailor needs to be registered
at the EurILCA website. The entries will be collected through
the private area of each EurILCA registered member. See
web page „ http://www.eurilca.org/index.php/entries-online „
5.3 Application of entries must be submitted until the entry closing date as shown in table 1.1. Those dates may be upgraded as you can see and check at http://www.eurilca.org/
index.php/regattas/gobal-regatta-archive
5.4 When a sailor fills his first application to enter the regatta
at the venue without having previously registered and completed the electronic form on the website (item 5.2 above)
by the entry closing date,
5.4.a he must provide the ISAF sailor ID to the organizers
5.4.b he must be registered in the website,
5.4.c if it does not follow those prescriptions, the regatta‘s result cannot be scored in the ranking lists
5.4.d to his boat will be charged the late entry fee
5.4.e his application will not necessarily be accepted.
5.5 Entry fee payment is normally due on site. When the event‘s
organizing committee requires the payment of the entry fee
till the entry closing date, and that has been reported in the
essential information page published at the Eurilca website,
and to do this the sailor must fill the organizer‘s electronic
entry form, he has to follow the entry procedure twice: once
for the Eurilca, and another for the event organizer. The application made on the Eurilca website will be the proof of
entry and no additional late entry fee must be charged to
the sailor. When any application has been made at the Eurilca website there will be reason for the applicability of the
late entry fee.
5.6 Any sailor who has not finalized the registration at the
secretary of the organizing yacht club, by the entry closing
time, will be removed from the list of sailors and will not be
scored at that event. This also applies to sailors who have
complied with all other entry requirements.
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
7.2 Sails shall have the full sail number and NATIONAL LETTERS
in accordance with the Class Rules and the RRS. The national
letters shall denote the National Authority of which the sailor is a member in accordance with RRS 75.2 and with the
Notice of Race clause 4.1 Eligibility and Entry Regulations.
This changes RRS Appendix G 1.1.
7.3 Women competitors shall place a red diamond on each side
of their sail (back to back) in compliance with class rule
4(g).
8. MEASUREMENTS
8.1 Boat and equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules, wet clothing rules and sailing
instructions at the discretion of, race committee (including
the class measurer and the class representative) or the international jury.
9. SAILING INSTRUCTIONS
9.1 The approved Sailing instructions for the Laser Europa Cup
2016 will be posted on the Official Notice Board and the
EurILCA website. Sailing Instructions will be available from
the on-site Race Office on the day before the start of each
regatta.
10. THE COURSES
Trapezoid courses will be used with inner and outer loops
and an upwind finish.
11. PROTESTS AND PENALTY SYSTEM
11.1 Decisions of the jury will be final as provided in rule 70.5.
11.2 Scoring penalties will be applied as specified in Sailing instructions (SI 16).
11.3 To encourage boats to take penalties afloat, jury members
may blow a whistle when they see what they believe to be
a breach of a rule. If no boat takes a penalty, the jury may
lodge a protest.
12. SCORING
12.1 Competitors are divided and scored in the following categories:
• Laser Standard Rig: Overall, Under 21 (born 1996-97),
Boys Under 19 (born 1998-99),
5.7 After the closure of the entries, crew substitution of the registered sailor is not permitted.
• Laser Radial Rig Female: Overall, Girls Under 21 (born
1996-97), Girls Under 19 (born 1998-99), Girls Under 17
(born 1999-2000)
6. SCHEDULE
6.1 There are two races a day for a 4 day racing series and three
races a day on the first two days of a 3 day series with 2
races on the last day. Else if only 2 races a day are scheduled, a third race may be sailed when in delay with the
program, with the agreement of the ILCA representative.
Never a fourth race may be sailed in the same day, if that
happens, cannot be counted in the score.
6.2 The race committee may decide to split some or all of the
classes into groups where each class has more than 80
entries. This split is mandatory if the entries of a single class
are more than 85. A grouping system will be used and the
colours will be re-assigned every day as specified in the
sailing instructions.
6.3 If the fleet is split as per 6.2 above, and at least 4 races were
sailed, the last day the fleet will be divided in Gold and Silver fleets ( and bronze and emerald if in case ) and raced in
“finals” format.
• Laser Radial Rig Male: Overall, Boys Under 19 (born
1998-99), Boys Under 17 (born 2000-01),
• Laser 4.7 Rig Male: Boys Under 18 (born 1999-2001),
Boys Under 16, (born 2002 – 2004)
• Laser 4.7 Rig Female: Women (born before 1999), Girls
Under 18 (born 1999-2001), Girls Under 16 (born 2002 –
2004).
The age categories are better shown in the following table.
2016 Categories
Class/Rig
Laser 4.7
Laser Radial
Età
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
+
Sex/ Birth Year 2005 2004 2003 2002 2001 2000 1999 1998 1997 1996
Boys
NO
Under 16
Under 18
NO
Girls
NO
Under 16
Under 18
Open Female
Boys/Men
NO
Under 17
Under 19
Open
Boys/Ladies
NO
Under 17
Under 19
Under 21 F Open
Under 19
Under 21 M Open
Laser Standard Boys/Men
NO
12.2 Scoring for series
7. BOATS AND EQUIPMENT
7.1 All competitors shall use only one hull, sail, mast, boom,
centreboard and rudder.
12.2.aScoring for series results in any of these classes, when
racing together (for example Radial M and F), shall be
made by extraction of the rank place from the overall
21
LASER EUROPA CUP 2016
LASER EUROPEAN CUP 2016
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
series results and rescored.
12.2.bScoring for series results in any of these categories shall
be made by extraction from the overall series results without rescoring.
12.3 The individual regattas
For all classes, 2 races (completed by all groups) are required to constitute a series. When only one race is sailed, the
regatta will be counted for the Europa Cup Trophy, but the
score point generating from the final result will be calculated with a one step downgraded Grade factor (F).
12.4 The Europa Cup Trophy and Europa Cup Series
12.4.aThe single event score will be collected and scored in the
EurILCA ranking list, therefore the final position in the results list will be a part of a formula constituting the final
score. Ranking Points (P) are calculated using the following method.
P
= R x Q x QT x YWF x F
Where
P = Ranking Points
R = Regatta Points (101- final position)
Q = Quality Factor (max value 1.5 – under
revision)
QT = Quantity Factor (max value 1.5)
YWF = Year Weighting Factor (max value 1.5
under revision)
F = Event Grading Multiplier (3 or 3.3) –
see item 1.1 EurILCA Grade
Every calculated point (P) will be rounded up 1/1000.
Where more than 100 entries at the regatta, the gap score will be proportionally divided. (i.e. 200 sailors the gap
will be 0.5)
12.4.bThe Europa Cup Trophy
12.4.b.1 Will include all the events of Europa Cup, the Euromaster series events, the European championships,
each District championship, the major regattas of
each district.
12.4.b.2 The overall score will add the seven highest values of
P over the last two years to determine the competitor‘s total ranking score. No more than the 4 best
values of P over the last two years, related to the
Europa Cup Races, will be counted.
12.4.c The Europa Cup Trophy for Clubs
The sum of the overall scores (as per item 12.4 c) of the
best 3 scored sailors of each Sailing Club will constitute
the sailing club score. It will be made counting the best
3 independently from the fleet and per each single fleet
(Standard, Radial F, Radial M, Laser 4.7 M and Laser 4.7 F)
12.4.d The Europa Cup Series rank
That Rank will include only the Europa Cup series regattas.
It will start with the first Europa Cup regatta of the year
and will end with the last one. The score will be made by
adding the best 3 scores collected by a sailor during the
year.
12.4.e The EurILCA Ranking list, including the Europa Cup Trophy
will be available at www.eurilca.org.
13. PRIZES
13.1 INDIVIDUAL REGATTA
13.1.aPrizes for each regatta will be awarded in conformity of
the categories listed as at item 12.1 above
22
13.2 EUROPA CUP SERIES
13.2.aEurILCA prizes (crystal cubes) will be awarded to at the
first 3 places in each category noted in item 12 above
subject to ILCA Honour Awards By Law.
14. SAFETY
14.1 Competitors shall wear personal flotation devices at all
times when afloat, except briefly when changing or adjusting clothing or personal equipment. Wet suits and dry suits
are not personal flotation devices. This changes rule 40.
14.2 Each event may introduce a Check-in and Check-out system,
which will be detailed in the Sailing Instructions for each
relevant event.
15. TEAM AND SUPPORT BOATS
15.1 Team and support boats shall, at all times when afloat, be
conspicuously identified by the country name, national letters or national flag of the team they represent.
16. RIGHTS TO USE NAME AND LIKENESS
16.1 By participating in this event, competitors automatically
grant to the organizing authority and the event sponsors
the right, in perpetuity, to make, use, and show at their discretion, any photographs, audio and video recordings, and
other reproductions of them made at the venue or on the
water from the time of their arrival at the venue, until their
final departure, without compensation.
17. LIABILITY
17.1 The sailing clubs, national authorities and the International
Laser Class Association, their officers, members and volunteers do not accept liability for loss of life or property, personal injury or damage caused by, or arising out of, the Europa
Cup regattas, and competitors take part in the regattas entirely at their own risk.
17.2 The establishment of the Notice of Race and the Sailing
Instructions in no way limits or reduces the complete and
unlimited responsibilities of a competitor being solely and
entirely responsible for the management of a boat he or
she is sailing.
17.3 A competitor must be of good health and a competent sailor
capable of sailing a Laser in strong winds. It is the responsibility of each sailor to decide to participate in a race, to
continue racing,
18. INSURANCE
18.1 Each participating boat shall be insured with valid third-party liability insurance with a minimum cover of 1.000.000 €
per event or the equivalent.
18.2 Each competitor is wholly and exclusively responsible for
third party liability insurance on the boat that he or she
is sailing and for his or her personal accident and health
insurance.
18.3 Each competitor is wholly and exclusively responsible
to maintain his boat in a safe and seaworthy condition
checking it before go afloat.
19. ADDITIONAL INFORMATION
19.1 Additional information will be notified either from the EurILCA or from individual organising clubs.
20. CHANGES TO THE NOTICE OF RACE
20.1 This Notice of Race may be subject to amendments which
will be identified in the Notice of Race and noted on the
Eurilca website.
Anzeige
Anlegen in Rostock
Wir heißen Sie in der reizvollen Ostseemetropole
Rostock herzlich willkommen. Unsere Bootsliegeplätze
an verschiedenen Standorten bieten Ihnen optimale
Anlegemöglichkeiten, eine abwechslungsreiche Umge bung und einen guten Service. Genaue Details zu den
Anlegern können Sie aus der Seekarte des BSH 16-72
oder dem Sportbootsatz 3005 entnehmen.
Die topmodernen Schwimmsteganlagen bieten Platz für
477 Boote. An jeder Anlage befinden sich gepflegte Sanitäranlagen. Selbstverständlich stehen Ihnen Strom,
WLAN und Wasser zur Verfügung. Die Möglichkeit zur
Müllentsorgung ist außerdem gewährleistet.
Wir sind sicher, dass Sie sich bei uns wohlfühlen werden
und freuen uns auf Ihren Besuch.
Gehlsdorf, 173 Liegeplätze
54° 06' 40'' N • 12° 06' 03'' E
Steuerbordstraße 7, 18146 Rostock
Wassertiefe: 2 bis 3 m N.N.
Die Liegeplätze am Gehlsdorfer Marine-Gelände liegen
idyllisch am Nordufer der Warnow. In unmittelbarer Nähe befindet sich der Sportpark Gehlsdorf. Hier finden Sie
ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot mit Schwimmhalle, Sauna, Schießsportanlage, Beachvolleyball und
Sporthalle. Für eine gute Erreichbarkeit sorgt die mögliche Anfahrt von Berlin über die Autobahn A19.
Stadthafen, 74 Liegeplätze
54° 05' 39'' N • 12° 07' 09'' E
Warnowufer 58, 18057 Rostock
Wassertiefe: 4 m N.N.
Ausgesprochen attraktiv ist die Schwimmsteganlage
direkt im Rostocker Stadthafen. In unmittelbarer Nähe
befindet sich das Stadtzentrum mit historischem Stadtkern und der Shoppingmeile Kröpeliner Straße. Am
Kabutzenhof finden Sie an den „Rostocker Hafenterrassen“ neben dem maritimen Service eine belebende
Infrastruktur. Hier erwarten Sie interessante Läden,
Erlebnisgastronomie und Restaurants, Clubs und Bars
sowie die direkte Nähe zum Theater. Darüber hinaus gibt
es hier eine optimale Nahverkehrsanbindung.
Kontakt
Tel.:
0381.4567-2351
Fax:
0381.4567-2402
E-Mail: [email protected]
WIRO.de Die Wohnfühlgesellschaft
Schmarl, 230 Liegeplätze
54° 08' 05'' N • 12° 05' 02'' E
Schmarl Dorf 13A, 18106 Rostock
Wassertiefe: 1,0 bis 4,9 m N.N.
Zwischen der pulsierenden Hansestadt Rostock und dem
Ostseebad Warnemünde erwartet Sie die Steganlage am Fährhaus Schmarl. In der Nähe bietet das
Gelände des Rostocker IGA-Parks neben seinen
tollen Garten und Parkanlagen ein buntes Veranstaltungsprogramm. Von Pop und Klassik
bis Pyro-Games ist hier immer für Abwechslung gesorgt. Auf der Steganlage
wartet die „Kombüse zum Fährhaus“
mit leckerem Imbiss auf Sie. Der Standort ist schnell von der Autobahn A19
durch den Warnowtunnel oder die
B103 erreichbar.
23
Meldeformular Trainerboote
Entry form Coach boats
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
PLEASE SEND ENTRY FORM TO:
Warnemünder Segel-Club e. V.
Am Bahnhof 3a
18119 Warnemünde
Germany
Fax: +49381/519 35 23
Hiermit registriere ich ein Trainer-, bzw. Begleitboot während der Segelwettbewerbe der WARNEMÜNDER WOCHE:
Hereby I make a registration for a coach / support boat during the regatta WARNEMUENDER WOCHE:
Name des Fahrers | Name of driver
Führerscheinnr. | Driver’s License no.
Versicherungsnr. | Insurance no.
Segel-Nr. der betreuten Teilnehmer
Sail no. of associated competitors
Gastadresse | Guest address
Telefon | Phone
E-Mail
Liegeplatz benötigt | Mooring needed Festnetz | Home Arbeit | Work
Handy | Mobile Fax
von | from bis | to
Bei Zahlung bis 30. Juni 2016 ist pro Boot eine Hafengebühr in Höhe von 35,00h zu entrichten, danach fallen 50,00h Gebühr pro Boot an. Die
Bezahlung erfolgt in bar bei der Anmeldung im Regattabüro. Der Veranstalter behält sich vor, Registrierungen zurückzuweisen und spätere
Registrierungen nach eigener Einschätzung zuzulassen. Alle Trainer- und Begleitboote haben die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und
Auflagen sowie die Coachbootregelungen der Veranstaltung zu erfüllen.
For payment by 30 April 2016 a harbor fee of 35,00 EUR is payable per boat , after this date the fee is 50,00 EUR per boat. The fee has to
be paid cash at race office during registration. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole
discretion. All coach and support boats will be required to comply with local legislation and event support boat regulations.
Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses und der Medien-, Urheber- und Bildrechte
erkenne ich an.
I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability and the media, copy and digital copy right.
Ort | Place 24
Datum | Date Unterschrift | Signature Name | name (Druckbuchstaben | printed letters)
Haftungsausschluss & Urheberrechte
Disclaimer of liability & Copyright
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
Warnemünder Segel-Club e.V.
Am Bahnhof 3a
18119 Rostock-Warnemünde
Germany
Fax: +49 (0)381 - 5 19 35 23
Klasse | Class:
Segel-Nr. | Sail no.:
Sail no. incl. national letters in accordance with class rules
Haftungsausschluss:
„Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er
übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische
Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist
berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung
der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverplichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder
Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten
des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen ist bei der Verletzung von Plichten, die nicht Haupt-/
bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden.
Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare,
typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der
Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten - Arbeitnehmer und Mitarbeiter - Vertreter Erfüllungsgehilfen,
Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind,
sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die
gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten
und werden ausdrücklich anerkannt.“ Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen
einschließlich des Haftungsausschlusses erkenne ich an.
Medien-, Urheber- und Bildrechte:
Durch die Teilnahme an der WARNEMÜNDER WOCHE tragen die Athleten, Trainer und Begleiter dem Veranstalter, seinen Agenturen und
Sponsoren entschädigungslos automatisch das zeitlich und räumlich unbegrenzte Recht für die Nutzung von Bild-, Foto-, Fernseh- und Hörfunkmaterial, das während der Veranstaltung von ihnen gemacht wurde.
Disclaimer of liability:
The responsibility for the decision of the person in charge to participate in a race or to continue with it is solely with him, to that extent he
also takes the responsibility for his crew. The coxswain is responsible for the qualiication and the correct nautical conduct of his crew as well
as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders
or for safety reasons the organizer is entitled to make changes in the realisation of the event or to cancel the event, in these cases there does
not exist any liability for compensation of the organizer to the participant. In case of a violation of obligations that do not constitute primary
respectively material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the organizer, no matter because of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that arise to the participant during or in connection with the participation in
the event resulting from a conduct of the organizer, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully
or grossly negligent, when a violation of cardinal obligations occurs, in cases of simple negligence the liability of the organizer is limited to
foreseeable, typically occurring damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant
also relieves the staff - employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or
rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed
to act in connection with the realisation of the event. The effective racing rules of the ISAF, the class rules as well as the regulations of the
Notice of Race and the Sailing Instructions are to be complied with and are expressly recognised. The German law shall prevail. I agree to be
bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability.
Media, Digital and Copy- and Digital Copyright
By participating in the WARNEMUENDER WOCHE competitors, coaches and attendants automatically grant to the Organizing Authority, their
agencies and sponsors the right in perpetuity to make, useand show, from time to time at their discretion, any motion pictures and live, taped
or ilmed television and other reproductions of them during the period of the competition without compensation.
Ort | Place Datum | Date Unterschrift | Signature Name | name (Druckbuchstaben | printed letters)
Zustimmung des Erziehungsberechtigten bei Teilnehmern unter 18 Jahren | Countersignature of parent / legal guardian if competitor is less than 18 years old:
Ort | Place Datum | Date Unterschrift | Signature Name | name (Druckbuchstaben | printed letters)
25
Anhang B | Addendum B
Die Farbe der Regattabahnen entspricht der Farbe der Flaggen, die
von den B ooten der W ettfahrtleitung auf d ieser Bahn g ezeigt
werden. Die Größe der Bahnen ist nicht maßstäblich.
The illustrated color of the race areas corresponding to the color of
the course flags shown on the committee boats in this area. The size
of the racing areas is not to scale.
26
Bahnverteilung
Racing Areas
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
M
A
B
C
D
E
F
G
H
K
Special
Bahn
Area
Bahn
Area
Bahn
Area
Bahn
Area
Bahn
Area
Bahn
Area
Bahn
Area
Bahn
Area
Bahn
Area
Bahn
Area
Warnemünde Cup
Streamline
Skippi
Segel-Bundesliga
Kutter
Flying Dutchman
Laser radial
Laser 4.7
Laser standard
Bahn ECHO
Area ECHO
Samstag | Saturday
02.07.2016
Up and Down
Streamline
Skippi
Segel-Bundesliga
Kutter
Flying Dutchman
Laser radial
Laser 4.7
Laser standard
Bahn ECHO
Area ECHO
Sonntag | Sunday
03.07.2016
hanseboot
Rund Bornholm
Streamline
Skippi
Segel-Bundesliga
Flying Dutchman
Laser radial
Laser 4.7
Laser standard
Bahn ECHO
Area ECHO
Montag | Monday
04.07.2016
hanseboot
Rund Bornholm
Laser 4.7
Laser standard
Laser radial
Dienstag | Tuesday
05.07.2016
hanseboot
Rund Bornholm
Nordische Folkeboote
Mittwoch | Wednesday
06.07.2016
Nordische
Folkeboote
470er
505er
Donnerstag | Thursday
07.07.2016
Open BIC
Bäderregatta
Nordische
Folkeboote
A-Cat
International 14
2.4mR
505er
420er
470er
Pirat
Finn Dinghy
OK Dinghy
Europe
Raceboards
Starboot
Samstag | Saturday
09.07.2016
Open BIC
Up and Down
Starboot
A-Cat
International 14
2.4mR
505er
420er
Pirat
Finn Dinghy
OK Dinghy
Europe
Raceboards
Sonntag | Sunday
10.07.2016
Stand: 22.02.2016
Alle Angaben ohne Gewähr | All statements without guarantee
Open BIC
Starboot
Nordische
Folkeboote
2.4mR
505er
420er
470er
Pirat
Finn Dinghy
OK Dinghy
A-Cat
International 14
Freitag | Friday
08.07.2016
Klassenplan
Class Plan
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
27
WARNEMÜNDER WOCHE 2016
Herausgeber: Layout und Satz:
Warnemünder Segel-Club e.V. | www.warnemuender-woche.com
Am Bahnhof 3a (Yachthafen Mittelmole) | 18119 Warnemünde
Telefon +49 (0)3 81 - 5 23 40 | F +49 (0)3 81 - 519 35 23
eMail: [email protected]
WARNEMÜNDER WOCHE
Redaktion: proofmedia | Grafik & Illustrationen | www.proofmedia.de
Neustrelitzer Straße 8 | 18109 Rostock
Telefon +49 (0)381 337 322 32
eMail: [email protected]
Bildnachweis: Karten: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de
Matthias Marx, Timo Roth, Touristik Service Kühlungsborn GmbH,
Reimer Wulf, Fotoagentur Nordlicht, René Legrand,
Lutz Zimmermann, S. Krauleidis
Warnemünder Segel-Club e.V. | www.warnemuender-woche.com
Copyright: © mapz.com