Kulinarisches Kino

1
BERLINALE PRÄSENTIERT 11.02. – 21.02.2016
MAKE FOOD NOT WAR
EDITION
Nº 10
#Berlinale
Berlinale
11–21 Feb
2016
Panorama
2
3
Im Gropius Mirror Restaurant
gegenüber dem Martin-­
Gropius-Bau treffen sich die
Besucher des ­K ulinarischen
Kinos nach dem Film.
Culinary Cinema audiences meet
in the Gropius Mirror ­R estaurant
­o pposite the Martin-­G ropius-Bau
­a fter the screenings.
Photo: Piero Chiussi
Make Food Not War
Die Küche als Ausdruck kultureller Identi­
tät, als Werkstatt der Freude und Zufrie­
denheit sind die großen Themen in den
meisten Filmen unserer zehnten Ausgabe.
The kitchen as an expression of cultural
identity and as the workshop of joy and
happiness are the big topics in most of the
films in our tenth edition.
Eine andere Perspektive sieht im Kochen
eine Fron und Zeitverschwendung und
bietet Geräte und Fertiggerichte an, um
Frauen aus der Küche zu befreien und
Männer erst gar nicht an den Herd zu
­lassen. Schmecken soll es aber wie bei
Muttern, wenn man(n) die aufgetaute
­Pizza kaut und gleichzeitig auf dem Bild­
schirm Sterneköche sieht, die dank der
Filmkunst in atemberaubender Geschwin­
digkeit ein Menü zaubern.
In das vollständige Bild gehören dazu
die Massenproduktion von Lebensmitteln,
die Umweltschäden sowie der ­Hunger und
die Fehlernährung von einem Fünftel der
Weltbevölkerung.
Sollten wir wieder mehr kochen und was
würde es ändern, fragt sich Michael Pollan
in seinem jüngsten Buch Kochen. Wir kön­
nen seine Antworten und Ideen dazu in
zwei Filmen und in einem ­Gespräch hören.
A different perspective sees cooking as
drudgery and a waste of time and offers
gadgets and ready meals as a way to free
women from the kitchen and ensure men
never set foot there in the first place. It is
still supposed to taste like mother used to
make it, however, as you chew on a ­defrosted
pizza whilst watching celebrity chefs on TV
who, thanks to the magic of film, conjure up
a multi-course dinner with breath-taking
speed.
Yet to the bigger picture also belong the
industrial production of food, the environmental damage and the hunger and malnutrition of one fifth of the world’s population.
Should we return to cooking more and
what would that change, asks Michael
­Pollan in his most recent book, Cooking.
We can hear his answers and ideas about
this in two films and a discussion.
Den ersten Küchenbesuch in der Reihen­
folge des Programms machen wir im
­Mugaritz, in San Sebastián. In Off-Road.
Mugaritz, Feeling a Way erleben wir Chef­
koch Andoni Luis Aduriz, der mit seinem
enthusiastischen Team Träume in ­Essbares
verwandelt. Die Nordische Küche des
noma hat zu Anfang des Jahrtausends Ge­
müter und Gaumen erregt. René Redzepi,
The first kitchen we visit on our scheduled
programme is Mugaritz in San Sebas­tián.
In Off-Road. Mugaritz, Feeling a Way we
­encounter chef Andoni Luis Aduriz who,
along with his enthusiastic team, turns
dreams into edible delicacies. The Nordic
Cuisine of noma has been e­ xciting minds
and taste-buds since the turn of the
­millennium. René Redzepi, the creative
FILMS
4
5
INTRO
der ­kreative Kopf im Zentrum des Küchen­
wirbels, wird in Noma – My Perfect Storm
erforscht. In Cooked – Fire / Air, produziert
von Alex Gibney nach dem Bestseller von
­Michael Pollan, erleben wir zwei der ele­
mentaren Kräfte des Kochens, Feuer und
Luft. In Need for Meat kämpft die genieße­
rische Fernsehreporterin Marijn Frank aus
Amsterdam mit ihrer hemmungslosen
Lust auf Fleisch. Wanton Mee von Eric Khoo
macht uns in den Garküchen der Food
­Hawkers von Singapur den Mund wässrig.
mind in the eye of the storm in the k­ itchen
maelstrom is scrutinised in Noma – My ­Perfect
Storm. In Cooked – Fire / Air, produced by
Alex Gibney from Michael Pollan’s best-selling book, we experience two of the elemental powers of the kitchen: fire and air.
In Need for Meat, food-loving TV journalist
Marijn Frank from Amsterdam battles with
her unbridled desire for meat. Wanton Mee
by Eric Khoo makes our mouths water
­inside the cookshops of the food hawkers
in Singapore.
CHEFS
Nach diesen Filmen kochen in der Reihen­
folge des Programms die Sterneköche
­Andoni Luis Aduriz (Mugaritz, San Sebas­
tián), Sven Elverfeld (Aqua, Wolfsburg),
Michael Kempf (Facil, Berlin), Sonja Früh­
sammer (Frühsammers Restaurant, Berlin)
und Alexander Dressel (Restaurant Friedrich Wilhelm, Potsdam). Die gastronomi­
sche Leitung hat Oliver Rüsche mit sei­
nem bewährten Team.
Following these films, Michelin-starred
chefs Andoni Luis Aduriz (Mugaritz, San
­Sebastián), Sven Elverfeld (Aqua, Wolfsburg), Michael Kempf (Facil, Berlin), Sonja
Frühsammer (Frühsammers Restaurant, ­Berlin)
and Alexander Dressel (Restaurant Friedrich
Wilhelm, Potsdam) will cook in the chronological order of our scheduled programme,
with Oliver Rüsche and his tried and tested
team managing the catering.
LATE SHOWS
Das Spätprogramm erweitert den Küchen­
horizont. Im niederländischen Film ­Portrait
of a Garden können wir beobachten,
­welche Sorgfalt und Liebe die traditionel­
le Baum- und Pflanzenpflege erfordert.
­Kivalina versetzt uns in ein arktisches
Dorf, das voraussichtlich in zehn Jahren
durch den Anstieg des Meeresspiegels
untergegangen sein wird. In Ants on a
Shrimp folgt Maurice Dekkers Starkoch
René Redzepi, der das noma mit gesam­
tem Team für sechs Wochen nach Tokio
Our late-night programme widens the culinary horizon. In the Dutch film Portrait
of a Garden we can observe the care and
­attention required for traditional tree and
plant cultivation. Kivalina takes us to an
arctic ­v illage which is predicted to have
been inundated by the sea within the
next ten years. In Ants on a Shrimp, filmmaker M
­ aurice Dekkers accompanies star
chef René R
­ edzepi when he relocates his
restaurant, noma, and its entire team to Tokyo for six weeks. Café Nagler invites us to
verlegt hat. Café Nagler lädt zu einer Rei­
se in das Berlin der Zwanzigerjahre ein.
Zum Finale des Spätprogramms kommt
noch einmal Michael Pollan mit dem
Doku­mentarfilm In Defense of Food.
travel back in time to the Berlin of the
1920s. And, in the ­finale of the late-­night
programme, Michael ­Pollan appears once
again in the documentary In Defense of
Food.
Kulinarisches Kino Goes Kiez gibt es im City
Kino Wedding und dem Restaurant Pastis.
In The Singhampton Project demon­
strieren der deutsch-kanadische Koch
­Michael Stadtländer und der Landschafts­
künstler Jean Paul Ganem, dass im Freien
„einfach alles besser schmeckt“.
Michael Pollan ist live zur TeaTime am
17.2. im Gespräch mit Patricia Schäfer zu
Gast. Sie moderiert auch die Abende am
16. und 17.2. Durch die Abende am 14.
und 15.2. führt Madeleine Jakits, am 18.2.
Tina Mendelsohn und Elisabeth Raether
am 19.2. im Kiez.
Kein Festivalbesucher muss schlecht
essen, denn es gibt wieder köstliches
Street Food in der Joseph-von-Eichen­
dorf-Gasse/Ecke Alte Potsdamer Straße in
Zusammenarbeit mit der Markthalle Neun.
Culinary Cinema Goes Kiez is taking place in
City Kino Wedding and Pastis restaurant. In
The Singhampton Project German-Canadian
chef Michael Stadtländer and landscape
artist Jean Paul Ganem demonstrate that
“everything simply tastes better outdoors”.
At TeaTime on 17 February, Michael
­Pollan is live in discussion with Patricia
Schäfer who is also hosting the evenings
of 16 and 17 February. The evenings of
14 and 15 February are led by Madeleine
Jakits and on 18 February by Tina Mendelsohn, with Elisabeth Raether on ­February 19
in the Kiez.
No festival-goer has to eat bad food
because once again there is delicious
­
Street Food in Joseph-von-EichendorffGasse/the corner of Alte Potsdamer Straße
in cooperation with Markthalle Neun.
Wir danken Slow Food für die Unterstüt­
zung und Freundschaft von der ersten bis
zur jüngsten Ausgabe.
Our thanks go to Slow Food for the support
and friendship they have provided right
from the start to this, our current edition.
Guten Appetit!
Enjoy!
Dieter Kosslick
Festivaldirektor Festival Director
Thomas Struck
Kulinarisches Kino Culinary Cinema
EXTRAS
6
7
FILM, FOOD & TALK
2 Michelin stars
Nr. 6 – World’s Best
Restaurants 2015
Mugaritz, San Sebastián
ANDONI LUIS
ADURIZ
SUNDAY FEB 14 19:30 – 23:30
MGB CINEMA
SECOND SCREENING
MONDAY FEB 15
19:30 CineStar IMAX
MENU
Taste, Dream, Think
I N T E R N AT I O N A L P R E M I E R E
Gebackene Süßkartoffel in Branntkalk, schwarze Trüffel Sweet potato baked in quick lime, black truffle
Campo a través. Mugaritz, i­ ntuyendo un camino. Off-Road. Mugaritz, Feeling a Way.
“We first think about the diner’s mouth.
The mouth is an extremely intimate and
sensitive area”, says one of the chefs from
the Basque restaurant Mugaritz. And to
awaken feelings there which will linger on
in the memory, you must abandon
well-trodden paths, adds head chef ­Andoni
Luis Aduriz.
For ten years the Mugaritz has been in
the top ten in the list of the world’s 50 best
restaurants. Andoni Luis Aduriz not only
serves food but also “creativity, innovation
and culture”. And before that makes you
choke, he adds: “We play with a sense of
­humour”.
The complex interplay between the
kitchen and the mouth is documented by
Pep Gatell, one of the artistic directors
of the Catalan theatre company La Fura
dels Baus. He has succeeded in making a
film about teamwork and the realisation
of ­ideas without relying on the usual
­in­gredients of interviews and voice-over
commentary.
Fäden von Königskrabbe mit pflanzlichem Mucilago,
Macadamia-Nuss und rosa Pfefferkörnern
Threads of king crab with vegetable mucilage,
macadamia and pink peppercorns
1. GANG
1 ST COURSE
Kabeljau mit Pinienkerncreme überzogen und gebratenen „Kokotxas“
(Kabeljau-Wangen-Häuten)
Cod fish covered with pine nut cream and fried “kokotxas” skins
2. GANG
2 ND COURSE
Thunfischbauch, Rote Bete und Meerrettich
Tuna belly, beetroot and horseradish
3. GANG
3 RD COURSE
Whisky-Kuchen
Whisky pie
DESSERT
TA L K
Der kochende Gast The Cooked Customer
Photo: Alex Iturralde
German live
voice over by
Daniel Brühl
„Wir denken zuerst an den Mund des Gas­
tes. Der Mund ist ein äußerst intimer und
sensibler Bereich“, sagt einer der Köche
des baskischen Restaurants Mugaritz. Um
dort Gefühle zu erzeugen, die in Erinne­
rung bleiben, müsse man ausgetretene
Wege verlassen, folgert der Chefkoch
­Andoni Luis Aduriz.
Seit zehn Jahren zählt das Mugaritz zu
den Top Ten in der Liste der 50 welt­besten
Restaurants. Doch Andoni Luis Aduriz
serviert nicht nur Essen, sondern auch
„Kreativität, Innovation und Kultur“.
Aber bevor man sich verschluckt, fügt er
hinzu: „Wir spielen mit Humor.“
Das komplexe Spiel zwischen Küche
und Mund hat Pep Gatell, einer der
künstlerischen Leiter der katalanisch­en
Theatergruppe La Fura dels Baus, doku­
mentiert. Es gelang ein Film über Team­
work und die Verwirklichung von Ideen,
der ohne die üblichen Zutaten wie Inter­
views oder Kommenta­re aus­kommt.
Photo: IXO Producciones
D: Pep Gatell,
P: IXO Producciones,
Documentary,
Spain 2015, 65’,
Spanish with
English subtitles
AMUSE BOUCHE
„Die Leute denken, dass Kochen unsere Aufgabe
sei, aber in Wahrheit ‚kochen’ wir die Gäste,
oder zumindest ‚kochen’ wir ihre Denkweisen“,
zitiert die Welt am Sonntag Andoni Luis ­Aduriz.
Kennt er den Garpunkt?
“People think our task is to cook, but in truth
we ‘cook’ the customers, or at least we ‘cook’ the
way they think,” the Welt am Sonntag newspaper
quotes Andoni Luis Aduriz as saying. Does he
know when they’re done?
Guests
Andoni Luis Aduriz
Pep Gatell
Host
Madeleine Jakits
8
9
FILM, FOOD & TALK
3 Michelin stars
19 Gault Millau points
5 F Feinschmecker
Nr. 33 – World’s Best
Restaurants 2015
Restaurant Aqua,
Wolfsburg
SVEN
ELVERFELD
MONDAY FEB 15 19:30 – 23:30
MGB CINEMA
SECOND SCREENING
TUESDAY FEB 16
19:00
CineStar IMAX
MENU
Better Meals for a Better World
GERMAN PREMIERE
Pochierte Sylter Auster & Büsumer Krabben
Pumpernickel, Apfel, Fenchel, Fermentierte Gurke, Sauce Remoulade, Algen Poached oyster from Sylt & shrimps from Büsum,
Pumpernickel, apple, fennel, fermented cucumber, sauce remoulade, seaweed
Noma – My Perfect Storm
Here and now, radically seasonal and ­regional
– these have been René Redzepi’s principles
since he opened noma in Copenhagen in
2003 and launched the success of Nordic
Cuisine. How did the son of Macedonian immigrants manage to rise from dishwasher
to four-time number one on the list of the
World’s 50 Best Restaurants?
Filmmaker Pierre Deschamps has spent
over three years observing Redzepi and his
team. Up close and personal, sometimes
filmed with body cams, we are present at the
triumphs and also the catastrophes. And,
above and beyond the hustle and bustle,
we gain an understanding of Redzepi’s
methods and his passion.
Taste, says the head chef, is part of a larger
system, food is a metaphor for our interaction with the world. Bearing this in mind,
we follow René to his home kitchen where
he cooks fried eggs with his daughter on his
arm. Daddy gets the egg with the messed
up yolk.
Kartoffel-Pot au Feu – Blattspinat, Eigelb & schwarze Wintertrüffel
Potato pot-au-feu – Leaf spinach, egg yolk & black winter truffle
Bachsaibling & sein Kaviar aus Tainach
Kopfsalat, Champignons & Haselnuss
Char from the Tainach region served with its own caviar
Lettuce, mushrooms & hazelnut
Rote Bete mit Fichtensprossen
Araguani Schokolade & Herbsttrompeten
Beetroot with spruce-tree sprouts
Araguani chocolate & black chanterelle
VORSPEISE STARTER
HAUPTGANG MAIN COURSE
DESSERT
TA L K
Eine Fliege in der Küche A Fly in the Kitchen
Photo: Götz Wrage
Hier und heute, radikal saisonal und regi­
onal, so lautet René Redzepis Prinzip, seit
er 2003 das noma in Kopenhagen eröffne­
te und den Erfolg der nordischen Küche
­begründete. Wie hat es der Sohn mazedo­
nischer Migranten geschafft, vom Teller­
wäscher vier Mal zur Nummer eins auf der
Liste der 50 weltbesten Restaurants auf­
zusteigen?
Filmemacher Pierre Deschamps hat
sich über drei Jahre Zeit genommen, um
Redzepi und sein Team zu beobachten.
Hautnah, manchmal mit Bodycams ge­
filmt, sind wir bei Triumphen, aber auch
Katastrophen dabei. Jenseits aller Hektik
können wir Redzepis Methodik und Leiden­
schaft nachvollziehen.
Geschmack, sagt der Chefkoch, sei Teil
eines größeren Systems, Essen eine Meta­
pher für unsere Interaktionen mit der
Welt. Mit diesem Gedanken folgen wir
René an den privaten Herd, wo er mit sei­
ner Tochter auf dem Arm Spiegeleier brät.
Papa bekommt das Ei mit dem ausgelau­
fenen Dotter.
Photo: Pierre Deschamps
D: Pierre Deschamps,
P: Documentree
Films Ltd.,
­TrustNordisk,
­D ocumentary,
Great Britain/
Denmark/Spain 2015,
99’, English/
Albanian/Swedish/
Spanish with English
subtitles
AMUSE BOUCHE
Unbemerkt wie eine Fliege an der Wand hat Pierre Deschamps den Wirbel in der noma Küche beobachtet. Hat es sein persönliches Kochen verändert? Kocht Sven Elverfeld auch privat? Welche
Rolle spielt haute cuisine in der Gesellschaft?
As unobtrusive as a fly on the wall, Pierre
­D eschamps observed the maelstrom in the noma
kitchen. Has this changed his personal way of
cooking? Does Sven Elverfeld also cook at home?
What role does haute cuisine play in society?
Guests
Pierre Deschamps
Sven Elverfeld
Host
Madeleine Jakits
10
11
FILM, FOOD & TALK
TUESDAY FEB 16 19:30 – 23:30
MGB CINEMA
SECOND SCREENING
WEDNESDAY FEB 17
19:00
CineStar IMAX
THOMAS
YOSHIDA
MICHAEL
KEMPF
Pâtissier des Jahres
(Gault Millau 2016)
Facil, Berlin
2 Michelin stars
18 Gault Millau points
4 F Feinschmecker
Facil, Berlin
MENU
Fire Works
WORLD PREMIERE
Brot – Hirse, Humus und Aubergine
Bread – millet, hummus and aubergine
Cooked – Fire / Air
Air
D: Ryan Miller,
P: Netflix,
­D ocumentary,
USA 2016, 59’,
English
Cooked von Michael Pollan ist ein Buch
über die Geschichte, die Freude und die
Wiederentdeckung des Kochens, die Fähig­
keit, die den Beginn der Zivilisation mar­
kiert (Kochen, Verlag Antje Kunstmann).
Pollan entdeckt, dass nur vier Elemente
das Rohe in das Gegarte verwandeln:
­Feuer, Wasser, Luft und Erde.
Alex Gibney, einer der profiliertesten
Dokumentarfilmproduzenten der USA,
schuf auf Basis des Buchs eine vierteilige
Serie, von der wir Fire und Air zeigen.
In Cooked – Fire fühlen wir die archai­
sche Macht der Flamme, mit der Aborigines
jagen und garen. In Cooked – Air ­erfahren
wir, dass Brot erst schmackhaft und nahr­
haft wird, wenn die Luft in einem Teig wir­
ken kann.
Am Ende jeder Episode nimmt uns P
­ ollan
mit nach Berkeley in seine Küche und teilt
mit uns die Freuden des Kochens und der
Geselligkeit. Denn wenn wir die Freude
am Kochen zurückgewinnen, glaubt P
­ ollan,
öffnet sich die Tür zu einem reicheren
­Leben.
Cooked by Michael Pollan is a book about
the history, pleasure and rediscovery of
cooking, the skill which marked the beginning of civilisation (Cooked, published by
Penguin Press). Pollan discovers that only
four elements transform the raw into the
cooked: fire, water, air and earth.
Alex Gibney, one of the most prominent
documentary producers in the USA, has
used the book as the basis to create a fourpart series, of which we are screening Fire
and Air.
In Cooked – Fire we feel the archaic power of the flame with which Aborigines hunt
and cook. In Cooked – Air we learn that
bread only becomes palatable and nourishing when air is allowed to work in the
dough.
At the end of each episode, Pollan takes
us into his kitchen in Berkeley and shares
with us the pleasures of cooking and socialising. Because when we rediscover the joy
of cooking, Pollan believes, it opens the
door to a richer life.
BBQ vom Wintergemüse
BBQ of winter vegetables
Feuer im australischen Busch
Australian bush-fire
Photo: Cooked – Fire, Netflix, 2016
Fire
D: Alex Gibney,
P: Netflix, Jigsaw,
Documentary,
USA 2016, 58’,
English
VORSPEISE STARTER
HAUPTGANG MAIN COURSE
DESSERT
TA L K
The Joy and Blues of Cooking
Hat Cooked die Lebensweise des Produzenten
Alex Gibney verändert?
Kocht Michael Pollan jetzt mehr als früher?
Macht es immer noch Freude?
Has Cooked changed producer Alex Gibney‘s
­lifestyle?
Does Michael Pollan now cook more than b­ efore?
And does it still bring him pleasure?
Guests
Alex Gibney
Michael Pollan
Host
Patricia Schäfer
12
13
FILM, FOOD & TALK
1 Michelin star
17 Gault Millau points
3 F Feinschmecker
Berliner Meisterköchin 2015
Frühsammers Restaurant,
Berlin
SONJA
FRÜHSAMMER
WEDNESDAY FEB 17 19:30 – 23:30
MGB CINEMA
SECOND SCREENING
THURSDAY FEB 18
19:00
CineStar IMAX
MENU
Planting Pleasures
I N T E R N AT I O N A L P R E M I E R E
Kopfsalat, Mandel Lettuce, almonds
Need for Meat
Meat or no meat – that is the question.
Around ten percent of Germans have opted
to become vegetarian because eating too
much meat is unhealthy and ethically irresponsible, and factory farming destroys the
environment.
TV presenter Marijn Frank – full of “joie
de vivre” – knows all the arguments but she
cannot control her desire for meat – she
finds meat sexy. She investigates her inner
conflict with a therapist, vegetarians, a slow
food chef and, not least, her husband.
At the centre of her deliberations is M
­ arijn’s
five-year-old child who doesn’t like meat.
Marijn starts to secretly eat meat and asks
herself why her desire for it remains so
strong.
Eventually Marijn goes to work in a
slaughterhouse to get to know first-hand
what it takes to turn a cow into steaks. Will
this bloody experience have an effect on
her meat consumption?
Hokkaido Kürbis, Ziegenkäse, Passionsfrucht
Hokkaido pumpkin, goat’s cheese, passion fruit
Geschmorte Gurke, Rote Bete, Meerrettich, Buchweizen, Queller
Stewed cucumber, beetroot, horseradish, buckwheat, glasswort
Schokolade, Lakritz, Karamell
Chocolate, liquorice, butterscotch
VORSPEISE STARTER
HAUPTGANG MAIN COURSE
DESSERT
TA L K
Lust aus Prinzip Passion as a Principle
Photo: Frühsammer
Fleisch oder kein Fleisch, das ist hier die
Frage. Etwa zehn Prozent der Deutschen
entscheiden sich für vegetarische Ernäh­
rung, weil zu viel Fleischkonsum unge­
sund und ethisch unverantwortlich ist, und
Massentierhaltung die Umwelt zerstört.
Die lebensfrohe Fernsehmoderatorin
Marijn Frank kennt die Argumente, aber
sie kann ihre Lust auf Fleisch nicht beherr­
schen, denn sie findet Fleisch sexy. Diesen
Konflikt untersucht sie mit einer Thera­
peutin, Vegetariern, einem Slow-FoodKoch und nicht zuletzt ihrem Mann.
Im Mittelpunkt der Überlegungen steht
Marijns fünfjähriges Kind, das kein Fleisch
mag. Marijn beginnt heimlich Fleisch zu
essen und fragt sich, warum ihre Lust auf
Fleisch so stark bleibt.
Schließlich heuert Marijn in einem
Schlachthof an, um mit eigenen Händen
zu erfahren, was geschieht, damit aus
­einer Kuh Steaks werden. Wird diese blu­
tige Erfahrung Einfluss auf ihren Fleisch­
konsum haben?
Photo: IDTV Docs/NTR
D: Marijn Frank,
P: IDTV Docs,
­D ocumentary,
­N etherlands 2015,
74’, Dutch with
­E nglish subtitles
AMUSE BOUCHE
Ist Essen reine Privatsache oder auch Politik?
Wie könnten die Konsumenten stärker mit
entscheiden, was produziert und verkauft
wird?
Is eating a wholly private matter or is it also
­political? How can consumers have more of a
­decisive say in what is produced and sold?
Guests
Marijn Frank
Host
Patricia Schäfer
14
15
FILM, FOOD & TALK
THURSDAY FEB 18 19:30 – 23:30
MGB CINEMA
SECOND SCREENING
FRIDAY FEB 19
19:00
CineStar IMAX
ALEXANDER DRESSEL &
JEUNES ­R ESTAURATEURS
MENU
Germany Meets Singapore
GERMAN PREMIERE
„Schluck die Wolke“ lautet die wörtliche
Übersetzung von Wanton, der kleinen
zarten Teigtasche, die es in vielen Variati­
onen in der asiatischen Küche gibt. Für
den Filmemacher Eric Khoo sind sie wie
eine Droge, ohne die er nicht einschlafen
kann. Da Khoo in Singapur lebt, muss er
sich um seinen Schlaf keine Sorgen
­machen, denn die Stadt hat eine äußerst
vielfältige Street Food Szene, die soge­
nannten Food Hawkers, was so viel wie
­Essens-Höker bedeutet.
Singapur ist eine schnell wachsende
Stadt. Viele Food Hawkers müssen neuen
Gebäuden weichen. Der Food Journalist
Chun Feng Koh (Boon Pin Koh) dokumen­
tiert diese Entwicklung in der Hoffnung,
so die Traditionen erhalten zu können.
Mit den Food Hawkers werden viele
tradi­tionelle Küchentechniken verschwin­
den, und ohne die Höker wird das soziale
Leben der Stadt ärmer werden. „Ich hoffe,
dass in diesem Film Euer Magen knurrt“,
wünscht sich Eric Khoo.
“Swallow the cloud” is the literal translation
of “wanton”, the small, delicate pastry pockets of which there are many different variations in Asian cuisine. For filmmaker Eric
Khoo they are like a drug without which he
cannot fall asleep. Since Khoo lives in
­Singapore, he doesn’t need to worry about
his sleep because the city has an extra­
ordinarily varied street food scene – the
­so-called food hawkers.
Singapore is expanding fast. Many food
hawkers have to make way for new buildings. Food journalist Chun Feng Koh (Boon
Pin Kho) documents these developments in
the hope of thus preserving the tradition.
With the food hawkers, many traditional
cooking techniques are going to disappear,
and without the hawkers, the social life of
the city will become poorer. “I hope this film
will make your tummy rumble,” says Eric
Khoo.
Photo: Jeunes Restaurateurs, from left: Alexander Dressel, Anton Schmaus, Thomas Merkle, Daniel Schmidthaler
D: Eric Khoo,
P: Zhao Wei Films Pte
Ltd, Docu-Feature,
with Boon Pin Koh,
Bill Teoh, Tammie
Chew, Joe Moreira,
Singapore 2015,
71’, English/­
Mandarin with
English subtitles
Photo: Zhao Wei Films
Wanton Mee ANTON SCHMAUS
1 Michelin star, 17 Gault Millau points, 3 F Feinschmecker Storstad, Regensburg
Amuse geule SINGAPORE STYLE
1 st PLATE
ALEXANDER DRESSEL
1 Michelin star, 16 Gault Millau points, 3 F Feinschmecker Restaurant Friedrich Wilhelm, Potsdam
CHILLI CRAB – CINEMA
Königskrabbe, Tamago, Koriander, Spicy Tomatenfumé
King crab, tamago, coriander, spicy tomato fumé
2 nd PLATE
THOMAS MERKLE
1 Michelin star, 17 Gault Millau points, 3 F Feinschmecker Merkles Restaurant, Endingen
INDIAN CURRY
Rote Meerbrasse, Curry, Reis, Papaya Red porgy fish, curry, rice, papaya
3 rd PLATE
DANIEL SCHMIDTHALER
1 Michelin star, 17 Gault Millau points, 2,5 F Feinschmecker Alte Schule Fürstenhagen
MANTOU
Chinesische Dampfnudel, Wasabi, Möhre Chinese steamed bun, wasabi, carrot
4 th PLATE
TA L K
Singapore Melting Pot
Wie schaffen es die verschiedenen Ethnien in
Singapur, friedlich miteinander auszukommen? Welche Rolle spielt Essen dabei?
Guests
Eric Khoo
Boon Pin Koh
How do the various ethnic groups in Singapore
manage to peacefully co-exist? Which role does
food play in this?
Host
Tina Mendelsohn
16
17
KULINARISCHES KINO
GOES KIEZ
VINCENT GARCIA &
LIONEL JEAN LOUIS
FRIDAY FEB 19 18:30 – 22:30
CITY KINO WEDDING
Restaurant Pastis
im Centre Français
de Berlin
MENU
Three Sisters Go Fishing
EUROPEAN PREMIERE
The Singhampton Project
D: Jonathan Staav,
P: Sons & Daughters,
redkamera Inc.,
Drechtaber
Fulmowitz Inc.,
Documentary, Canada
2014, 62’, English
Der Eigensinn galt Hermann Hesse als die
einzige Tugend. Davon inspiriert nannte
der Koch Michael Stadtländer seine Farm
„Eigensinn“, die er 1993 in der Nähe
­Torontos gründete. Stadtländer, Jahrgang
1947, wanderte 1980 in Kanada ein und
wurde zum kanadischen Pionier der saiso­
nalen und regionalen Küche. Die Basis des
Kochens lernte er von seiner Großmutter
in seinem Heimatort bei Lübeck.
Auf seiner Farm realisierte Stadtländer
mit dem französisch-tunesischen Land­
schaftskünstler Jean Paul Ganem ein Gar­
ten- und Food-Festival.
Hermann Hesse held “Eigensinn”, or stubbornness, to be the only virtue. This i­ nspired
chef Michael Stadtländer to name the farm
he established in 1993 near Toronto “Eigensinn”. Born in 1947, Stadtländer emigrated
to Canada in 1980 and became a Canadian
pioneer of seasonal and regional cuisine.
He learned the basis of cooking from his
grandmother in his home town near Lübeck.
On his farm, Stadtländer put on a garden
and food festival with the French-Tunisian
landscape designer Jean Paul Ganem.
Gazpacho vom Kürbis
mit Blaubeeren und geräucherter Forelle
Pumpkin gazpacho
with blueberries and smoked trout
1. GANG
1 st COURSE
Zanderfilet an Purée aus weißen Bohnen,
Senfgurkensauce und gebratenem Mini-Mais
Pike perch with a white bean purée,
mustard pickle sauce and fried baby sweetcorn
2. GANG
2 nd COURSE
Pekannuss-Tarte
mit Ahornsirup
Pecan tart
with maple syrup
DESSERT
SHORT FILM
Schwarzbunt Märchen
Schwarzbunt heißt die Rinderrasse auf dem
Bauern­hof von Detlev Bucks Eltern in Schleswig Holstein. Während seines Studiums machte Buck
mit Kameramann Roger Heeremann die Kühe zu
Stars eines Kurzfilms.
‘Schwarzbunt’ is a breed of cattle on the farm
of ­D etlef Buck’s parents in Schleswig-Holstein.
Whilst studying, he made the cows the stars of a
short film which he created with cinematographer
Roger Heere­mann.
Photo: jay shuster – 2014
R: Detlev Buck,
Roger Heeremann
Germany 1989, 12’
TA L K
Eigensinn
Die Entwicklung des Eigensinns in Michael
Stadtländers Leben und Arbeit als Farmer und
Koch. Sind Eigensinn und Gemeinsinn ein
­Widerspruch?
The development of “Eigensinn” (stubborn­
ness) in Michael Stadtländer’s life and work as a
­farmer and chef. Is stubbornness and c­ ommunity
spirit a contradiction in terms?
Guests
Jonathan Staav
Michael Stadtländer
Host
Elisabeth Raether
TIMETABLE
18
Sunday FEB 14
Monday FEB 15
Tuesday FEB 16
Wednesday FEB 17
Thursday FEB 18
19
Friday FEB 19
Gropius Mirror Restaurant /
Martin-Gropius-Bau
2ND SCREENING
Martin-Gropius-Bau
17:00 TEATIME
A MAN OF EXPERIENCE
with Michael Pollan
14:00 CAFÉ NAGLER
D: Mor Kaplansky
Host
Patricia Schäfer
15:30 KIVALINA
D: Gina Abatemarco
17:00 2ND SCREENING
PORTRAIT OF A GARDEN
D: Rosie Stapel
17:00 ANTS ON A SHRIMP D: Maurice Dekkers
FILM, FOOD & TALK Martin-Gropius-Bau & Gropius Mirror Restaurant KULINARISCHES KINO GOES KIEZ
City Kino Wedding / Restaurant Pastis
19:30 International Premiere
OFF-ROAD.
MUGARITZ, FEELING A WAY
D: Pep Gatell
65’, ES 2015
19:30 German Premiere
NOMA – MY PERFECT STORM
D: Pierre Deschamps
99’, GB/DK/S 2015
19:30 World Premiere
COOKED – FIRE / AIR
D: Alex Gibney / Ryan Miller
58’/ 59’, USA 2016
19:30 International Premiere
NEED FOR MEAT
D: Marijn Frank
74’, NL 2016
19:30 German Premiere
WANTON MEE
D: Eric Khoo
71’, SG 2015
18:30 European Premiere
THE SINGHAMPTON PROJECT
D: Jonathan Staav
62’, CA 2014
Chef
Andoni Luis Aduriz
Chef
Sven Elverfeld
Chef
Michael Kempf
Chef
Sonja Frühsammer
Chef
Vincent Garcia
Host
Madeleine Jakits
Host
Madeleine Jakits
Host
Patricia Schäfer
Chefs
Alexander Dressel und
Jeunes Restaurateurs
Host
Patricia Schäfer
Host
Tina Mendelsohn
Host
Elisabeth Raether
2ND SCREENING CineStar IMAX 19:30 OFF-ROAD.
MUGARITZ, FEELING A WAY
D: Pep Gatell
19:00 NOMA – MY PERFECT STORM
D: Pierre Deschamps
19:00 COOKED – FIRE / AIR
D: Alex Gibney / Ryan Miller
19:00 NEED FOR MEAT
D: Marijn Frank
19:00 WANTON MEE
D: Eric Khoo
22:00 World Premiere
KIVALINA
D: Gina Abatemarco
63’, USA 2016
22:00 World Premiere
ANTS ON A SHRIMP
D: Maurice Dekkers
88’, NL 2015
22:00 International Premiere
CAFÉ NAGLER
D: Mor Kaplansky
59’, IL/DE 2015
22:00 German Premiere
IN DEFENSE OF FOOD
D: Michael Schwarz
78’, USA 2015
FILM Martin-Gropius-Bau
22:00 International Premiere
PORTRAIT OF A GARDEN
D: Rosie Stapel
98’, NL 2015
20
21
FILM
FILM
SUNDAY FEB 14
22:00
MGB CINEMA
MONDAY FEB 15
22:00
MGB CINEMA
SECOND SCREENING
WEDNESDAY FEB 17
17:00
MGB CINEMA
SECOND SCREENING
FRIDAY FEB 19
15:30
MGB CINEMA
I N T E R N AT I O N A L P R E M I E R E
Kivalina
Der Schnitt ist entscheidend: Das wissen
Filmemacher, Winzer und seit langem die
Gärtner, denn mit dem Anlegen von Gär­
ten begann die Kultur der sesshaften Men­
schen. Wie viele Handwerke gerät auch die
Baum- und Buschpflege in Vergessenheit.
Die großen Gärten des ­Barocks oder die
englischen Parks würde es nicht mehr
­geben ohne das „pruning“, das Handwerk
des Beschnitts.
In Holland, in der Nähe von Dordrecht,
hat die Szenenbildnerin und Filmemache­
rin Rosie Stapel einen verwunschenen
­Küchengarten gefunden. Dort bringt der
85jährige Gärtner Jan Freriks dem B
­ esitzer
des Gartens Daan van der Have die Kunst
der Pflanzenpflege bei. Wann und wo
­genau soll die Pflanze von wilden ­Trieben
oder totem Holz befreit werden, ­damit sie
gesund bleibt?
Die beiden Herren mit den Scheren
­planen, klönen, lernen, werden enttäuscht
und ernten schließlich doch die Früchte,
für deren Wachstum sie penibel gearbei­
tet haben.
Kivalina liegt in Alaska, 160 km oberhalb
des Polarkreises. In zehn Jahren soll das
400 Menschen zählende Dorf vom Ozean
überflutet worden sein. Neben steigen­
den Temperaturen und Ölbohrungen zer­
stören auch industrielle Nahrungsmittel
Gesundheit und Kultur der Menschen.
Der Film beobachtet unaufdringlich
die Verbindungen zwischen Klimawan­
del, Essen und dem Verlust von Identität.
„Die Welt ist eine essbare Landschaft.
In dieser E­ rkenntnis liegt Schönheit und
Trauer“, sagt die Filmemacherin Gina
Abatemarco.
The cut is everything: this is known by
filmmakers, by viticulturists and, for many
a year, by gardeners – for, the creation of
gardens led to humankind settling in one
place. Like many crafts, tree and shrub
care are passing into oblivion. The great
Baroque gardens or English parks would
no longer exist without pruning, the art
of the cut.
In Holland, near Dordrecht, set d
­ esigner
and filmmaker Rosie Stapel has discovered an enchanted kitchen garden. There,
85-year-old gardener Jan Freriks teaches
the owner of the garden, Daan van der
Have, the art of nurturing plants. When
and where exactly should domestic
plants be pruned of wild shoots or cleared
of dead wood to allow them to remain
healthy?
The two men with the secateurs plan,
chat, learn, suffer disappointment and
never­theless finally harvest the fruits
they have so painstakingly cultivated.
Kivalina is situated in Alaska, 100 miles
north of the Arctic Circle. It is predicted that
the village of 400 souls will have been completely flooded by the ocean within ten
years. Aside from rising temperatures and
oil drilling, industrially-produced food is
also destroying the health and culture of
the people.
The film unobtrusively observes the interconnection between climate change,
food and loss of identity. “The world is an
edible landscape. In this realisation lies
both beauty and grief,” says filmmaker Gina
Abatemarco.
D: Gina Abatemarco,
Savor Terra Films,
Documentary, USA
2016, 63’, English
Two Inuit men erect an igloo in 90 ­minutes,
demonstrating the admirable technique of
building a domed structure with blocks of
snow.
D: Douglas Wilkinson,
Canada 1949, 11’
Q&A
Gina Abatemarco
Zoe White
SHORT FILM
Photo: Kivalina Project LLC
Q&A
Rosie Stapel
Daan van der Have
Portret van een tuin Portrait of a Garden
Photo: Rosie Stapel
D: Rosie Stapel,
P: rose is a rose is a
film, Documentary,
Netherlands 2015,
98’, Dutch with
­E nglish subtitles
WORLD PREMIERE
How to Build an Igloo
Zwei Inuit Männer bauen in 90 Minuten
ein Iglu und zeigen die bewunderns­werte
Technik des Kuppelbaus mit Schnee­
blöcken.
22
23
FILM
FILM
TUESDAY FEB 16
22:00
MGB CINEMA
WEDNESDAY FEB 17
22:00
MGB CINEMA
SECOND SCREENING
FRIDAY FEB 19
17:00
MGB CINEMA
SECOND SCREENING
FRIDAY FEB 19
14:00
MGB CINEMA
I N T E R N AT I O N A L P R E M I E R E
WORLD PREMIERE
Café Nagler
Ants on a Shrimp
Q&A
Maurice Dekkers
„Ich bin so etwas wie der Leim”, definiert
Chefkoch René Redzepi seine Rolle im
Team des noma. Die 60köpfige Crew ist
mit ihm von Kopenhagen nach Tokio um­
gezogen, um dort sechs Wochen lang im
Stil des noma kompromisslos zu ­kochen.
Redzepi will die Menüs aus K
­ openhagen
nicht wiederholen, sondern seiner Maxime
der lokalen und regionalen Küche treu
bleiben. Wochenlang forschen die Köche
in Wäldern, Wiesen und auf Märkten. ­
Regisseur Dekkers lässt uns Euphorie und
Enttäuschung der Köche unmittelbar mit­
erleben. Gleichzeitig wächst der Druck der
Öffentlichkeit. 60.000 Leute haben
­reserviert, 56 Plätze hat das Restaurant.
Berühmte Kochkollegen wollen unbe­
dingt dabei sein. Zutaten fehlen, Mitar­
beiter werden krank, die Aufzüge funkti­
onieren nicht. „Zeigt eure Frustrationen
nicht“, ermuntert Redzepi sein Team, hüpft
ein paar Mal auf und ab und eröffnet das
noma in ­Tokio.
“I’m something like the glue,” is how chef
René Redzepi defines his role in the noma
team. The 60-strong crew has moved with
him from Copenhagen to Tokyo in order to
cook uncompromisingly in the style of
noma for six weeks there. Instead of replicating the recipes from Copenhagen,
Redzepi wants to remain true to his maxims
of local and regional cuisine. For weeks, the
cooks explore the forests, meadows and
markets.
Director Dekkers lets us directly witness the
euphoria and frustration of the cooks,
while the pressure from the public is
­increasing. 60,000 people have made reservations, the restaurant seats 56. Famous
­fellow cooks are determined to be present
at all costs. Ingredients are missing, team
members are falling ill, the service lifts
aren’t working. “Don’t let your frustrations
show,” says Redzepi to encourage his team.
He jumps up and down a few times and
then opens up noma in Tokyo.
Die Goldenen Zwanzigerjahre in Berlin
sind Legende, auch für Naomi Kaplansky,
die 1928 in Haifa geboren wurde. Ihren
Großeltern gehörte das prächtige Café
Nagler am Berliner Moritzplatz, das sie
1925 schlossen, um nach Palästina auszu­
wandern.
Das Geschirr des Cafés wurde zum
Wahrzeichen der Familiengeschichte, die
nun von ihrer Enkelin Mor Kaplansky do­
kumentiert werden soll. Mit den schrägs­
ten Vögeln der heutigen Berliner Bohème
beginnt Mor eine Zeitreise, in der der Café
Nagler Mythos in neuem Glanz erstrahlt.
The Roaring Twenties in Berlin are the stuff
of legend, also for Naomi Kaplansky who
was born in 1928 in Haifa. Her grandparents
owned the magnificent Café Nagler on
Moritzplatz in Berlin before they closed it in
1925 in order to emigrate to Palestine.
The crockery from the café became an
emblem of the family’s history which is now
being documented by their granddaughter
Mor Kaplansky. Accompanied by the most
colourful characters from Berlin’s current
­bohemian society, Mor begins a journey
back in time in which the legend of Café
Nagler shines in new splendour.
D: Mor Kaplansky,
Yariv Barel, P: Atzmor
Productions,
Go2Films Distribution
& Marketing,
­D ocumentary, Israel/
Germany 2015, 59’,
English/German with
English subtitles
Q&A
Mor Kaplansky
Naomi Kaplansky
Yariv Barel
SHORT FILM
Vormittags-Spuk Ghosts Before Breakfast
Photo: Mor Kaplansky
D: Maurice Dekkers
P: BlazHoffski
Documentary,
Netherlands 2015,
88’, English
Nicht mehr alle Tassen im Schrank? Da
geht einem der Hut hoch. Der Dadaist
Hans Richter filmte den Spuk. Die Nazis
verboten ihn, doch Dada spukt weiter.
Crockery developing a life of its own? Hang
onto your hat! Dadaist Hans Richter filmed
the ghosts. The Nazis banned him, but
Dada spooks on.
D: Hans Richter,
P: Hans Richter-­
Gesellschaft Neuer
Film, Experimental
film, Germany 1928, 9‘
24
25
FILM
TEATIME
WEDNESDAY FEB 17
17:00
GROPIUS MIRROR
RESTAURANT
THURSDAY FEB 18
22:00
MGB CINEMA
SECOND SCREENING
YOUTH FOOD CINEMA
FRIDAY FEB 19
9:30
GROPIUS MIRROR
RESTAURANT
GERMAN PREMIERE
T E AT I M E M I T M I C H A E L P O L L A N
Q&A
Michael Pollan
„Was soll ich essen?“, lautet die Frage,
die dem US-amerikanischen Food Autor
­Michael Pollan am häufigsten gestellt
wird. „Essen Sie echte Lebensmittel, nicht
zu viel, vorwiegend Pflanzen“, ist seine
Antwort. Für diese Quintessenz hat Pollan
jahrelang recherchiert, ist durch Super­
marktgänge, Wüsten und Urwälder ge­
wandert, bis er 2009 das Buch In Defense
of Food veröffentlichte, das bei Goldmann
unter dem schlichten Titel Lebensmittel
erschienen ist.
Nun hat der Filmemacher und Produ­
zent Michael Schwarz aus Pollans Bestsel­
ler ­einen kongenialen Dokumentarfilm
gemacht. Aktuelle Ergebnisse der For­
schung über Fett oder Mikrobiome sind
ebenso eingeflossen wie unterhaltsame
Rückblicke auf Food Trends.
Michael Pollan entrümpelt den Medien­
stau wider­sprüch­licher Behauptungen
über richtige Ernährungsweisen. Am Ende
freut man sich, dass essen doch nicht so
kompliziert ist, wie uns manche Experten
weismachen wollen.
“What should I eat?” is the question most
frequently posed to US food author Michael
Pollan. “Eat food, not too much, mostly
plants” is his reply. Pollan has reached this
bottom line through years of research, roaming through supermarket aisles, ­deserts and
jungles until, in 2009, he published the
book In Defense of Food which is available
in Germany from Goldmann ­under the simple title Lebensmittel.
Now filmmaker and producer Michael
Schwarz has made Pollan’s bestseller into a
congenial documentary, featuring the ­latest
research findings in fat and microbiomes as
well as entertaining retrospections on food
trends of the past.
Michael Pollan declutters the media logjam of contradictory claims about the right
nutrition. By the end you will be delighted
to realise that eating is not actually as complicated as some experts want to fool us
into believing.
Photo: Vicente Franco, Kikim Media
D: Michael Schwarz,
P: Kikim Media,
PBS International,
Documentary,
USA 2015, 78’,
English
A Man of Experience
Photo: Michaela N. Ritz, Kikim Media
In Defense of Food
„Ich schreibe über die Orte, an denen sich
Kultur und Natur begegnen“, sagt ­Michael
Pollan, „auf unseren Tellern, auf Bauern­
höfen, in Gärten und in Gebäuden.“ Sechs
Bücher hat er seit 1991 veröffentlicht.
­Kochen – eine Naturgeschichte der Transformation ist das jüngste Werk. Seit 1973
ist er Journalist, schreibt seit 1995 für das
New York Times Magazine und lehrt Jour­
nalismus an der University of California.
Für die meisten seiner Artikel und
­Bücher sammelt Pollan Erfahrungen aus
erster Hand: Er lernt zu jagen, baut ein
Haus, gärtnert und pflanzt genmanipu­
lierte Kartoffeln, isst sie aber nicht, oder
lernt wieder zu kochen. Pollan nimmt den
Leser mit auf seine Recherchen. Er schreibt
in der ersten Person, ohne sich in den Vor­
dergrund zu spielen. Seine lockere,
humor­volle Art auch über heftige Themen
zu sprechen, gibt Filmen wie Cooked, In
Defense of Food oder FOOD, Inc. eine
­unverwechselbare Würze.
“I write about the places where nature and
culture intersect,” says Michael Pollan.“ On
our plates, on farms, in gardens and buildings.” Since 1991, he has published six
books with Cooked – A Natural History of
Transformation being his latest work. He has
been a journalist since 1973, has been writing for the New York Times Magazine since
1995 and teaches journalism at the University of California.
For most of his articles and books, Pollan
collects first-hand information. He learns
hunting, builds a house, gardens and plants
genetically modified potatoes (but does not
eat them) or relearns how to cook. Pollan
takes his readers with him on his research.
He writes from a first-person perspective
without pushing himself to the fore. The
nonchalant, humorous way in which he
tackles even controversial issues adds a
­distinctive flavour to films such as Cooked,
In Defense of Food and FOOD, Inc.
Guest
Michael Pollan
Host
Patricia Schäfer
In English,
free entrance,
registration at
kulinarisches.kino@
berlinale.de
26
27
YOUTH FOOD CINEMA
ALEXANDER
DRESSEL
FRIDAY FEB 19 9:30 – 13:00
MGB CINEMA
1 Michelin star
16 Gault Millau points
3 F Feinschmecker
Restaurant Friedrich
Wilhelm, Potsdam
& Students from the
John F. Kennedy School
ON INVITATION ONLY
MENU
Lessons from a School of Fish
YO U T H F O O D C I N E M A
G E R M A N P R E M I E R E I N PA R T I C I PAT I O N W I T H G E N E R AT I O N
In Defense of Food
Around 10,000 years ago humankind began
to cultivate grain and record on clay tablets
who had produced how much. Out of numbers and letters developed the science
which we have since strived to master
in ­order to earn our daily bread. A simple
­c ycle, or so it seems.
We will see just how complicated this has
become in reality when we hear the questions a caterer must answer in order to be
hired to feed a school. Is the food healthy?
Does it taste good? Is it fresh? Is there
enough variety? Will it be possible to ­adhere
to religious or ethical rules about food? Are
nutritional science recommendations being
followed? And finally: how much does the
food cost?
When navigating such confusing terrain
a guide really comes in handy and his name
is Michael Pollan. His best-selling book
In Defense of Food has now been made into
a film and answers the frequently asked
question: what should I eat?
For ten years the Culinary Cinema has been
­inviting school pupils to come in and cook and
discuss with us. We are doing this with the aim
of finding a model of schooling which makes
food, cooking and gardening part of its curriculum. We are hoping that politicians and the
­industry realise that supporting free and healthy
school meals is the best investment in the future
of our children.
Lackierte Eismeerlachsforelle/gerösteter Blumenkohl/ Buchweizennudeln
Glazed Arctic salmon trout / roasted cauliflower / buckwheat pasta
„Berliner Luft“ mit geschmortem Birnenstampf
“Berlin Air” with stewed pear purée
Photo: Jeunes Restaurateurs
Vor etwa 10.000 Jahren begannen die
Menschen Getreide anzubauen und auf
Tontafeln zu schreiben, wer wie viel
produ­zierte. Aus Zahlen und Buchstaben
entstanden die Wissenschaften, die wir
seitdem mit dem Ziel erlernen, unser täg­
lich Brot zu verdienen. Ein einfacher Kreis­
lauf, so scheint es.
Wie kompliziert er in Wirklichkeit gewor­
den ist, sehen wir, wenn wir die Fragen
hören, die ein Caterer beantworten muss,
der sich für eine Schule bewirbt. Ist das
Essen gesund? Schmeckt es? Ist es frisch?
Gibt es genug Abwechslung? Gibt es Mög­
lichkeiten, religiöse oder ethische Gebote
zum Essen zu befolgen? Werden Empfeh­
lungen der Ernährungswissenschaft an­
gewandt? Und zum Schluss: Was kostet
das Essen?
In diesem unübersichtlichen Gelände
freut man sich über einen Pfadfinder, und
der heißt Michael Pollan. Sein Bestseller
In Defense of Food wurde nun verfilmt und
beantwortet die FAQ: Was soll ich essen?
Photo: John Chater, Kikim Media
D: Michael Schwarz,
P: Kikim Media,
PBS International,
Documentary,
USA 2015, 78’,
English
Seit 10 Jahren laden wir Schüler ins Kulinarische Kino zum Kochen und ­D iskutieren ein.
Wir tun das in der Absicht ein Schulmodell zu
finden, das Essen, Kochen und Gärtnern zum
Teil des Lehrplans macht. Wir hoffen auf die
Einsicht der Politik und der Industrie, dass die
Förderung eines freien und guten Schul­
essens die beste Investition in die Zukunft
unserer Kinder ist.
HAUPTGANG MAIN COURSE
DESSERT
TA L K
How would your ideal world of food look and taste like?
Michael Pollan has given us pretty useful food rules. What if he became by
divine intervention a global, local – a glocal – food ruler equipped with a
magic want? How would he like to change the edible world?
Guest
Michael Pollan
Host
Maryanne Redpath
Thomas Struck
28
29
TALKING HEADS
BERLINALE
STREET FOOD
Madeleine Jakits
FEB 10 – 21,
8:00 – 22:00
JOSEPH-VONEICHENDORFFGASSE
fragt gerne, was haben Sie außerhalb der Speisekarte, wenn sie
essen geht. Das tut sie häufig als Chefredakteurin des Magazins
Der Feinschmecker, für das sie seit 1989 arbeitet.
likes to ask what else is there apart from the dishes on the menu
when she eats out, something she does frequently as ­editor-in-chief
of Der Feinschmecker (The Gourmet) magazine where she has been
working since 1989. (FEB 14, 15)
BERLINALE STREET FOOD: good, clean, fair
In cooperation with M
­ arkthalle Neun and Slow Food Berlin
Patricia Schäfer
„ottolenghit“ gerne in der Küche, kann in Frankreich mit G
­ emüse
– auch Kartoffeln - aus dem eigenen Garten kochen, wenn sie
sich nicht für Interviews mit Berlinale Preisträgern auf 3sat vor­
bereitet.
likes to “ottolenghi” in the kitchen, being able to cook with vegetables and potatoes from her own garden in France when she’s not
preparing for interviews with Berlinale award winners on the 3sat
TV channel in Germany. (FEB 18)
Elisabeth Raether
macht uns fast jede Woche Appetit, wenn sie auf einen Wochen­
markt geht und im ZEITmagazin köstliche Rezepte veröffent­
licht. Besonders liebt sie deftige französische Gerichte.
whets our appetites almost every week when she goes to the
­market and publishes delicious recipes in ZEITmagazin. She is
­particularly fond of hearty French dishes. (FEB 19)
Photo: Jan Windszus
Tina Mendelsohn
Elisabeth Raether: Andreas Lux, Tina Mendelsohn: Henrik Jordan, Madeleine Jakits: Götz Wrage
wurde als ZDF-Korrespondentin in London endgültig zum
­‚foodie‘ und erkundet ab sofort die alpenländische Küche, von
ihrem neuen Einsatzort München aus.
eventually became a ‘foodie’ whilst working as ZDF correspondent
in London and is now exploring Alpine cuisine from her new
­posting in Munich. (FEB 16, 17)
Gemeinsam mit der Markthalle Neun bie­
ten wir zum dritten Mal internationale
Köstlichkeiten in Slow-Food-Qualität an.
Im Herzen der Berlinale warten fünf Food
Trucks auf hungrige Festivalbesucher.
Hier Kostproben der Menüs:
For the third time, we are offering international Slow Food quality delicacies in cooperation with Markthalle Neun. Five food
trucks await hungry festival-goers at the
heart of the Berlinale. Here is a sample of
their menus:
frisch gebrühter Kaffee mit Backwaren
nach neuseeländischen, italienischen und
deutschen Rezepten
Freshly-made coffee with baked goods from
New Zealand, Italian and German recipes
CAFÉ 9
FROM 8 AM
Allgäuer Kässpatzen mit Käse vom eige­
nen Bauernhof
Allgäuer Kässpatzen – homemade pasta
with artisan cheese from the Allgäu region
HEISSER HOBEL
BBQ Sandwiches mit regio­nalen Zutaten,
American Breakfast, frisch geräucherter
Bacon, pochierte Bio-Eier
Smoked BBQ sandwiches with r­ egional ingredients, American Breakfast, home-cured
bacon, poached organic eggs
BIG STUFF
SMOKED BBQ
FROM 10 AM
Reisschale South-India Style, Kürbis-Curry,
Bio-Weizen-Chapatis, Spinat-Paneer, „Tea­
ramisu“ (mit Chai statt Kaffee), indische
Schokobällchen
South Indian style bowls of rice, pumpkin
curry, organic wheat chapati, spinach paneer, “tearamisu” (made with chai instead of
coffee), Indian chocolate balls
CHUTNIFY
Der sardische Sternekoch Roberto Petza
und die Berliner Flüchtlingsinitiative Über
den Tellerrand kochen servieren mediter­
ranes Street Food: Kirchererbsencreme mit
knusprigen Chips, Favabohnen-Burger,
sanft gegarte Bio-Eier, Kartoffelmousse,
­Damaszener Gewürze
Michelin-starred Sardinian chef Roberto
Petza and the Berlin refugee initiative Über
den Tellerrand kochen (“Cooking Across
­Borders”) offer Mediterranean street food:
puréed chick peas with crispy chips, favaburger, slow cooked organic eggs, creamed
potato, ­Syrian spices.
ROBERTO PETZA &
ÜBER DEN
TELLERRAND
KOCHEN
Enjoy! Guten Appetit! Buon appetito! Bon appétit! ‫هنا‬
‫¡ صحتيــن و‬Buen provecho!
30
31
COOPERATIONS
EDITORIAL
Culinary Cinema Network
Die Idee des Kulinarischen Kinos ist Film und Essen zu genießen.
The idea of Culinary Cinema is simply to enjoy film and food.
MAKE FOOD NOT WAR
Die Idee des Kulinarischen Kinos ist von
verschiedenen Festivals aufgenommen
worden. Die Berlinale unterhält offizielle
Partnerschaften mit zwei Institutionen.
In San Sebastián im Baskenland – der
Euro­päischen Kulturhauptstadt 2016 –
gibt es eine überdurchschnittlich große
Anzahl von Michelin-Sterne-Restaurants
und gleichzeitig eine lebendige lokale
gastronomische Tradition. Die Stadt ver­
anstaltet seit 1953 das Internationale Film
Festival San Sebastián. Seit 2011 haben
Festival Direktor José Luis Rebordinos und
Co-Direktor Lucía Olaciregui das Culinary
Zinema ins Programm genommen.
Zum ersten Mal findet im Juli 2016 d
­ as
Transatlantiyk Festival mit dem Kino Kulinarne in Łódź statt. Wir freuen uns, die
­erfolgreiche Zusammenarbeit mit dem
Oscarpreisträger und Festivaldirektor Jan
A. P. Kaczmarek in der polnischen Haupt­
stadt des Films Łódź fortsetzen zu können.
Several festivals have now taken up the idea
of Culinary Cinema. The Berlinale maintains
an official partnership with two such institutions.
San Sebastián – European Capital of Culture 2016 – is home to a higher-than-average number of Michelin starred restaurants
and at the same time epitomises a vibrant
local gastronomic tradition. The city has
also hosted the San Sebastián International Film Festival since 1953. Festival director
José Luis Rebordinos and co-director Lucía
Olaciregui have included Culinary Zinema in
the programme since 2011.
For the first time in July 2016, Łódź will
host the Transatlantyk Festival including Kino
Kulinarne. We are delighted to continue our
successful cooperation with Oscar-winner
and festival director Jan A.P. Kaczmarek in
the Polish film capital of Łódź.
Photo: Cooked-Air, Netflix, 2016
José Luis Rebordinos
Rebordinos: Pipo Fernández
Jan A. P. Kaczmarek
Frieden wird gerne mit Freude und Eier­
kuchen in Verbindung gebracht. Wäre es
nicht schön, wenn man die Bundeswehr
nur mit Schneebesen, Eiern und Mehl aus­
rüsten müsste, um Frieden zu schaffen?
Allerdings wissen wir auch, dass die meis­
ten Friedensverträge brüchiger sind als
Eierschale und weniger wert, als das
­Papier, auf dem sie geschrieben wurden.
Der französische Soziologe Marcel
Mauss hat in seinem Buch „Die Gabe“ un­
tersucht, wie schriftlose Kulturen einst
Frieden schlossen. Damals wurde der Frie­
den mit großen Festmahlen besiegelt. An­
schließend erinnerten wiederkehrende
Feste daran, das Kriegsbeil besser zum
Gemüseschneiden zu benutzen. Es galt
das Gesetz des Gebens, Nehmens und
Wiedergebens, das Gebot der Gastfreund­
schaft. Darum freut euch des Lebens und
feiert den Frieden. Make Food Not War.
As the German saying goes: peace, happiness and pancakes. Wouldn’t it be nice if the
army just had to be kitted out with a whisk,
eggs and flour to bring about peace? Unfortunately we all know that most peace treaties
are more fragile than egg-shells and worth
less than the paper they are written on.
In his book “The Gift”, French sociologist
Marcel Mauss explores how non-literate
cultures used to end hostilities. Back then,
peace was sealed with a huge feast.
­Subsequently, recurrent feast-days reminded people that hatchets should be used to
cut vegetables instead of for fighting. Back
then the rules of giving, taking and giving
again applied: the law of hospitality. So enjoy life and ­celebrate peace. Make Food Not
War.
32
33
ACKNOWLEDGMENTS
MANY THANKS TO
STANDING OVATIONS FOR OUR OFFICIAL PARTNERS
PRINCIPAL PARTNERS
Joxe Mari Aizega, Irene Aldareguia,
Kristin Aurich, Marie Bezian,Detlef Buck,
Peter Frühsammer, Jan A. P. Kaczmarek,
Andreas Kaul, Antje Kunstmann, Karin Laudenbach,
Élise Labbé, Georg Mauer, Susana Nieto, Lucia
Olaciregui, José Luis Rebordinos, Michael Steiner
Slow Food International
Carlo Petrini, Paolo Di Croce
Slow Food Deutschland
Ursula Hudson
Slow Food Convivium Berlin
Lars Jäger
www.slowfood.de
Opening night with the collaboration of
Acción Cultural Española (AC/E)
CO-PARTNERS
Catering Manager:
Oliver Rüsche
Rüsche Catering GmbH
Alte Handelsstraße 15, 57439 Attendorn
www.ruesche-catering.de
HELP REFUGEES!
At the charity Über den Tellerrand kochen
(‘Cooking Across Borders’) refugees
and ­l ocals are establishing friendship
networks through ­c reative, sporting
and culinary ­a ctivities. Please help them
by making a donation at the Gropius ­
Mirror ­R estaurant or via:
ueberdentellerrand.org/en/donate
Rüsche: Ali Ghandtschi
HELFEN SIE GEFLÜCHTETEN MENSCHEN!
Im gemeinnützigen Verein Über den
­Tellerrand kochen bilden geflüchtete
und einheimische Menschen bei
schöpferischen, sportlichen und kulinarischen Aktivitäten Freundschafts­
netzwerke. Helfen Sie mit ­I hrer Spende
im Gropius Mirror Restaurant oder über:
ueberdentellerrand.org/de/donate
THIRD PARTNERS
34
35
TICKETS & LOCATIONS
3
2
1
1 MARTIN-GROPIUS-BAU /
GROPIUS MIRROR RESTAURANT
Niederkirchnerstraße 7
U2, S1, S2, S25 Potsdamer Platz Bus M29 Anhalter Bahnhof
Bus M41 Abgeordnetenhaus
3 CITY KINO WEDDING & RESTAURANT PASTIS (Centre Français de Berlin)
Müllerstraße 74 U6 Rehberge Bus 221 Nachtigalplatz
TICKETS
IMPRINT
Film, Food & Talk
Film
Kulinarisches Kino
Goes Kiez
14. – 18.02. 19:30
14. – 19.02. 10:00, 19:00, 19:30
19.02. 18:30
Publisher
Berlin International Film Festival
Potsdamer Straße 5, 10785 Berlin
www.berlinale.de
Photos Cover Sonja Frühsammer:
­Frühsammer, Sven Elverfeld: Götz Wrage,
­Alexander Dressel: Jeunes Restaurateurs,
Andoni Luis Aduriz: Alex Iturralde
19.02. 14:00, 15:30, 17:00
** Film incl. menu,
­water, wine (until 22:00,
afterwards food and
wine à la carte).
The ticket price of €40
comprises the €10
­cinema programme (for
the KBB GmbH) and €30
for the accompanying
dinner (for Restaurant
Pastis)
Central Ticket Sales
From February 8, daily from 10:00 am to 8:00 pm:
Potsdamer Platz Arkaden (Alte Potsdamer Straße 7),
Kino International (Karl-Marx-Allee 33), Haus der Berliner Festspiele (Schaperstraße 24),
Audi City Berlin (Kurfürstendamm 195)
*** Film without food
Online-Tickets www.berlinale.de
€ 95,00 *
€ 11,00
€ 40,00 ** / € 11,00***
Photo (and back cover): Piero Chiussi
* Film incl. menu,
water, juice, wine
(until 23:30, afterwards
food and wine à la carte).
The ticket price of € 95
comprises the € 25
­cinema programme
(for the KBB GmbH) and
€ 70 for the accompanying dinner (for
Rüsche Catering GmbH)
2 BERLINALE STREET FOOD
in cooperation with Markthalle Neun
Joseph-von-Eichendorff-Gasse
(off Alte Potsdamer Straße)
U2, S1, S2, S25 Potsdamer Platz Bus 200, 347, M48, M85 Varian-Fry-Straße
a business division of the Kulturveranstaltungen des Bundes in Berlin (KBB) GmbH
Festival Director Dieter Kosslick Curator Thomas Struck Production Coordination
Paula Casado Press Coordination / Production Assistance Franziska Tippmann Programme
Assistances Silke Hilbers, Rabea Krause Guest Management Sophie Narr Ticket Coordi­
nation Laia Prat Q&A Film Program Hanna Mattes Design Rik Watkinson, Berlin Photos
Christian Demarco Translation J­ ohannes Kratzsch Print Coordination Julia Rohrbeck Print
Druckerei Kettler, Bönen/Westfalen
Contact
[email protected] Infos www.berlinale.de
36
Good Food for all Berlinale Visitors
GROPIUS MIRROR RESTAURANT
Lunch and more Niederkirchnerstraße 7
BERLINALE STREET FOOD
In cooperation with Markthalle Neun
Joseph-von-Eichendorff-Gasse
(off Alte Potsdamer Straße)
OPENING HOURS
11.02. – 18.02. 11:00 – 19:00
For EFM participants and festival guests
14.02. – 18.02. 21:00 – 23:30
Access only with Culinary Cinema ticket
23:30 – 2:00
open to all festival guests
OPENING HOURS
10.02. – 21.02. 11:00 – 22:00
coffee and breakfast available from 8:00