1 BERLINALE PRÄSENTIERT 11.02. – 21.02.2016 MAKE FOOD NOT WAR EDITION Nº 10 #Berlinale Berlinale 11–21 Feb 2016 Panorama 2 3 Im Gropius Mirror Restaurant gegenüber dem Martin- Gropius-Bau treffen sich die Besucher des K ulinarischen Kinos nach dem Film. Culinary Cinema audiences meet in the Gropius Mirror R estaurant o pposite the Martin-G ropius-Bau a fter the screenings. Photo: Piero Chiussi Make Food Not War Die Küche als Ausdruck kultureller Identi tät, als Werkstatt der Freude und Zufrie denheit sind die großen Themen in den meisten Filmen unserer zehnten Ausgabe. The kitchen as an expression of cultural identity and as the workshop of joy and happiness are the big topics in most of the films in our tenth edition. Eine andere Perspektive sieht im Kochen eine Fron und Zeitverschwendung und bietet Geräte und Fertiggerichte an, um Frauen aus der Küche zu befreien und Männer erst gar nicht an den Herd zu lassen. Schmecken soll es aber wie bei Muttern, wenn man(n) die aufgetaute Pizza kaut und gleichzeitig auf dem Bild schirm Sterneköche sieht, die dank der Filmkunst in atemberaubender Geschwin digkeit ein Menü zaubern. In das vollständige Bild gehören dazu die Massenproduktion von Lebensmitteln, die Umweltschäden sowie der Hunger und die Fehlernährung von einem Fünftel der Weltbevölkerung. Sollten wir wieder mehr kochen und was würde es ändern, fragt sich Michael Pollan in seinem jüngsten Buch Kochen. Wir kön nen seine Antworten und Ideen dazu in zwei Filmen und in einem Gespräch hören. A different perspective sees cooking as drudgery and a waste of time and offers gadgets and ready meals as a way to free women from the kitchen and ensure men never set foot there in the first place. It is still supposed to taste like mother used to make it, however, as you chew on a defrosted pizza whilst watching celebrity chefs on TV who, thanks to the magic of film, conjure up a multi-course dinner with breath-taking speed. Yet to the bigger picture also belong the industrial production of food, the environmental damage and the hunger and malnutrition of one fifth of the world’s population. Should we return to cooking more and what would that change, asks Michael Pollan in his most recent book, Cooking. We can hear his answers and ideas about this in two films and a discussion. Den ersten Küchenbesuch in der Reihen folge des Programms machen wir im Mugaritz, in San Sebastián. In Off-Road. Mugaritz, Feeling a Way erleben wir Chef koch Andoni Luis Aduriz, der mit seinem enthusiastischen Team Träume in Essbares verwandelt. Die Nordische Küche des noma hat zu Anfang des Jahrtausends Ge müter und Gaumen erregt. René Redzepi, The first kitchen we visit on our scheduled programme is Mugaritz in San Sebastián. In Off-Road. Mugaritz, Feeling a Way we encounter chef Andoni Luis Aduriz who, along with his enthusiastic team, turns dreams into edible delicacies. The Nordic Cuisine of noma has been e xciting minds and taste-buds since the turn of the millennium. René Redzepi, the creative FILMS 4 5 INTRO der kreative Kopf im Zentrum des Küchen wirbels, wird in Noma – My Perfect Storm erforscht. In Cooked – Fire / Air, produziert von Alex Gibney nach dem Bestseller von Michael Pollan, erleben wir zwei der ele mentaren Kräfte des Kochens, Feuer und Luft. In Need for Meat kämpft die genieße rische Fernsehreporterin Marijn Frank aus Amsterdam mit ihrer hemmungslosen Lust auf Fleisch. Wanton Mee von Eric Khoo macht uns in den Garküchen der Food Hawkers von Singapur den Mund wässrig. mind in the eye of the storm in the k itchen maelstrom is scrutinised in Noma – My Perfect Storm. In Cooked – Fire / Air, produced by Alex Gibney from Michael Pollan’s best-selling book, we experience two of the elemental powers of the kitchen: fire and air. In Need for Meat, food-loving TV journalist Marijn Frank from Amsterdam battles with her unbridled desire for meat. Wanton Mee by Eric Khoo makes our mouths water inside the cookshops of the food hawkers in Singapore. CHEFS Nach diesen Filmen kochen in der Reihen folge des Programms die Sterneköche Andoni Luis Aduriz (Mugaritz, San Sebas tián), Sven Elverfeld (Aqua, Wolfsburg), Michael Kempf (Facil, Berlin), Sonja Früh sammer (Frühsammers Restaurant, Berlin) und Alexander Dressel (Restaurant Friedrich Wilhelm, Potsdam). Die gastronomi sche Leitung hat Oliver Rüsche mit sei nem bewährten Team. Following these films, Michelin-starred chefs Andoni Luis Aduriz (Mugaritz, San Sebastián), Sven Elverfeld (Aqua, Wolfsburg), Michael Kempf (Facil, Berlin), Sonja Frühsammer (Frühsammers Restaurant, Berlin) and Alexander Dressel (Restaurant Friedrich Wilhelm, Potsdam) will cook in the chronological order of our scheduled programme, with Oliver Rüsche and his tried and tested team managing the catering. LATE SHOWS Das Spätprogramm erweitert den Küchen horizont. Im niederländischen Film Portrait of a Garden können wir beobachten, welche Sorgfalt und Liebe die traditionel le Baum- und Pflanzenpflege erfordert. Kivalina versetzt uns in ein arktisches Dorf, das voraussichtlich in zehn Jahren durch den Anstieg des Meeresspiegels untergegangen sein wird. In Ants on a Shrimp folgt Maurice Dekkers Starkoch René Redzepi, der das noma mit gesam tem Team für sechs Wochen nach Tokio Our late-night programme widens the culinary horizon. In the Dutch film Portrait of a Garden we can observe the care and attention required for traditional tree and plant cultivation. Kivalina takes us to an arctic v illage which is predicted to have been inundated by the sea within the next ten years. In Ants on a Shrimp, filmmaker M aurice Dekkers accompanies star chef René R edzepi when he relocates his restaurant, noma, and its entire team to Tokyo for six weeks. Café Nagler invites us to verlegt hat. Café Nagler lädt zu einer Rei se in das Berlin der Zwanzigerjahre ein. Zum Finale des Spätprogramms kommt noch einmal Michael Pollan mit dem Dokumentarfilm In Defense of Food. travel back in time to the Berlin of the 1920s. And, in the finale of the late-night programme, Michael Pollan appears once again in the documentary In Defense of Food. Kulinarisches Kino Goes Kiez gibt es im City Kino Wedding und dem Restaurant Pastis. In The Singhampton Project demon strieren der deutsch-kanadische Koch Michael Stadtländer und der Landschafts künstler Jean Paul Ganem, dass im Freien „einfach alles besser schmeckt“. Michael Pollan ist live zur TeaTime am 17.2. im Gespräch mit Patricia Schäfer zu Gast. Sie moderiert auch die Abende am 16. und 17.2. Durch die Abende am 14. und 15.2. führt Madeleine Jakits, am 18.2. Tina Mendelsohn und Elisabeth Raether am 19.2. im Kiez. Kein Festivalbesucher muss schlecht essen, denn es gibt wieder köstliches Street Food in der Joseph-von-Eichen dorf-Gasse/Ecke Alte Potsdamer Straße in Zusammenarbeit mit der Markthalle Neun. Culinary Cinema Goes Kiez is taking place in City Kino Wedding and Pastis restaurant. In The Singhampton Project German-Canadian chef Michael Stadtländer and landscape artist Jean Paul Ganem demonstrate that “everything simply tastes better outdoors”. At TeaTime on 17 February, Michael Pollan is live in discussion with Patricia Schäfer who is also hosting the evenings of 16 and 17 February. The evenings of 14 and 15 February are led by Madeleine Jakits and on 18 February by Tina Mendelsohn, with Elisabeth Raether on February 19 in the Kiez. No festival-goer has to eat bad food because once again there is delicious Street Food in Joseph-von-EichendorffGasse/the corner of Alte Potsdamer Straße in cooperation with Markthalle Neun. Wir danken Slow Food für die Unterstüt zung und Freundschaft von der ersten bis zur jüngsten Ausgabe. Our thanks go to Slow Food for the support and friendship they have provided right from the start to this, our current edition. Guten Appetit! Enjoy! Dieter Kosslick Festivaldirektor Festival Director Thomas Struck Kulinarisches Kino Culinary Cinema EXTRAS 6 7 FILM, FOOD & TALK 2 Michelin stars Nr. 6 – World’s Best Restaurants 2015 Mugaritz, San Sebastián ANDONI LUIS ADURIZ SUNDAY FEB 14 19:30 – 23:30 MGB CINEMA SECOND SCREENING MONDAY FEB 15 19:30 CineStar IMAX MENU Taste, Dream, Think I N T E R N AT I O N A L P R E M I E R E Gebackene Süßkartoffel in Branntkalk, schwarze Trüffel Sweet potato baked in quick lime, black truffle Campo a través. Mugaritz, i ntuyendo un camino. Off-Road. Mugaritz, Feeling a Way. “We first think about the diner’s mouth. The mouth is an extremely intimate and sensitive area”, says one of the chefs from the Basque restaurant Mugaritz. And to awaken feelings there which will linger on in the memory, you must abandon well-trodden paths, adds head chef Andoni Luis Aduriz. For ten years the Mugaritz has been in the top ten in the list of the world’s 50 best restaurants. Andoni Luis Aduriz not only serves food but also “creativity, innovation and culture”. And before that makes you choke, he adds: “We play with a sense of humour”. The complex interplay between the kitchen and the mouth is documented by Pep Gatell, one of the artistic directors of the Catalan theatre company La Fura dels Baus. He has succeeded in making a film about teamwork and the realisation of ideas without relying on the usual ingredients of interviews and voice-over commentary. Fäden von Königskrabbe mit pflanzlichem Mucilago, Macadamia-Nuss und rosa Pfefferkörnern Threads of king crab with vegetable mucilage, macadamia and pink peppercorns 1. GANG 1 ST COURSE Kabeljau mit Pinienkerncreme überzogen und gebratenen „Kokotxas“ (Kabeljau-Wangen-Häuten) Cod fish covered with pine nut cream and fried “kokotxas” skins 2. GANG 2 ND COURSE Thunfischbauch, Rote Bete und Meerrettich Tuna belly, beetroot and horseradish 3. GANG 3 RD COURSE Whisky-Kuchen Whisky pie DESSERT TA L K Der kochende Gast The Cooked Customer Photo: Alex Iturralde German live voice over by Daniel Brühl „Wir denken zuerst an den Mund des Gas tes. Der Mund ist ein äußerst intimer und sensibler Bereich“, sagt einer der Köche des baskischen Restaurants Mugaritz. Um dort Gefühle zu erzeugen, die in Erinne rung bleiben, müsse man ausgetretene Wege verlassen, folgert der Chefkoch Andoni Luis Aduriz. Seit zehn Jahren zählt das Mugaritz zu den Top Ten in der Liste der 50 weltbesten Restaurants. Doch Andoni Luis Aduriz serviert nicht nur Essen, sondern auch „Kreativität, Innovation und Kultur“. Aber bevor man sich verschluckt, fügt er hinzu: „Wir spielen mit Humor.“ Das komplexe Spiel zwischen Küche und Mund hat Pep Gatell, einer der künstlerischen Leiter der katalanischen Theatergruppe La Fura dels Baus, doku mentiert. Es gelang ein Film über Team work und die Verwirklichung von Ideen, der ohne die üblichen Zutaten wie Inter views oder Kommentare auskommt. Photo: IXO Producciones D: Pep Gatell, P: IXO Producciones, Documentary, Spain 2015, 65’, Spanish with English subtitles AMUSE BOUCHE „Die Leute denken, dass Kochen unsere Aufgabe sei, aber in Wahrheit ‚kochen’ wir die Gäste, oder zumindest ‚kochen’ wir ihre Denkweisen“, zitiert die Welt am Sonntag Andoni Luis Aduriz. Kennt er den Garpunkt? “People think our task is to cook, but in truth we ‘cook’ the customers, or at least we ‘cook’ the way they think,” the Welt am Sonntag newspaper quotes Andoni Luis Aduriz as saying. Does he know when they’re done? Guests Andoni Luis Aduriz Pep Gatell Host Madeleine Jakits 8 9 FILM, FOOD & TALK 3 Michelin stars 19 Gault Millau points 5 F Feinschmecker Nr. 33 – World’s Best Restaurants 2015 Restaurant Aqua, Wolfsburg SVEN ELVERFELD MONDAY FEB 15 19:30 – 23:30 MGB CINEMA SECOND SCREENING TUESDAY FEB 16 19:00 CineStar IMAX MENU Better Meals for a Better World GERMAN PREMIERE Pochierte Sylter Auster & Büsumer Krabben Pumpernickel, Apfel, Fenchel, Fermentierte Gurke, Sauce Remoulade, Algen Poached oyster from Sylt & shrimps from Büsum, Pumpernickel, apple, fennel, fermented cucumber, sauce remoulade, seaweed Noma – My Perfect Storm Here and now, radically seasonal and regional – these have been René Redzepi’s principles since he opened noma in Copenhagen in 2003 and launched the success of Nordic Cuisine. How did the son of Macedonian immigrants manage to rise from dishwasher to four-time number one on the list of the World’s 50 Best Restaurants? Filmmaker Pierre Deschamps has spent over three years observing Redzepi and his team. Up close and personal, sometimes filmed with body cams, we are present at the triumphs and also the catastrophes. And, above and beyond the hustle and bustle, we gain an understanding of Redzepi’s methods and his passion. Taste, says the head chef, is part of a larger system, food is a metaphor for our interaction with the world. Bearing this in mind, we follow René to his home kitchen where he cooks fried eggs with his daughter on his arm. Daddy gets the egg with the messed up yolk. Kartoffel-Pot au Feu – Blattspinat, Eigelb & schwarze Wintertrüffel Potato pot-au-feu – Leaf spinach, egg yolk & black winter truffle Bachsaibling & sein Kaviar aus Tainach Kopfsalat, Champignons & Haselnuss Char from the Tainach region served with its own caviar Lettuce, mushrooms & hazelnut Rote Bete mit Fichtensprossen Araguani Schokolade & Herbsttrompeten Beetroot with spruce-tree sprouts Araguani chocolate & black chanterelle VORSPEISE STARTER HAUPTGANG MAIN COURSE DESSERT TA L K Eine Fliege in der Küche A Fly in the Kitchen Photo: Götz Wrage Hier und heute, radikal saisonal und regi onal, so lautet René Redzepis Prinzip, seit er 2003 das noma in Kopenhagen eröffne te und den Erfolg der nordischen Küche begründete. Wie hat es der Sohn mazedo nischer Migranten geschafft, vom Teller wäscher vier Mal zur Nummer eins auf der Liste der 50 weltbesten Restaurants auf zusteigen? Filmemacher Pierre Deschamps hat sich über drei Jahre Zeit genommen, um Redzepi und sein Team zu beobachten. Hautnah, manchmal mit Bodycams ge filmt, sind wir bei Triumphen, aber auch Katastrophen dabei. Jenseits aller Hektik können wir Redzepis Methodik und Leiden schaft nachvollziehen. Geschmack, sagt der Chefkoch, sei Teil eines größeren Systems, Essen eine Meta pher für unsere Interaktionen mit der Welt. Mit diesem Gedanken folgen wir René an den privaten Herd, wo er mit sei ner Tochter auf dem Arm Spiegeleier brät. Papa bekommt das Ei mit dem ausgelau fenen Dotter. Photo: Pierre Deschamps D: Pierre Deschamps, P: Documentree Films Ltd., TrustNordisk, D ocumentary, Great Britain/ Denmark/Spain 2015, 99’, English/ Albanian/Swedish/ Spanish with English subtitles AMUSE BOUCHE Unbemerkt wie eine Fliege an der Wand hat Pierre Deschamps den Wirbel in der noma Küche beobachtet. Hat es sein persönliches Kochen verändert? Kocht Sven Elverfeld auch privat? Welche Rolle spielt haute cuisine in der Gesellschaft? As unobtrusive as a fly on the wall, Pierre D eschamps observed the maelstrom in the noma kitchen. Has this changed his personal way of cooking? Does Sven Elverfeld also cook at home? What role does haute cuisine play in society? Guests Pierre Deschamps Sven Elverfeld Host Madeleine Jakits 10 11 FILM, FOOD & TALK TUESDAY FEB 16 19:30 – 23:30 MGB CINEMA SECOND SCREENING WEDNESDAY FEB 17 19:00 CineStar IMAX THOMAS YOSHIDA MICHAEL KEMPF Pâtissier des Jahres (Gault Millau 2016) Facil, Berlin 2 Michelin stars 18 Gault Millau points 4 F Feinschmecker Facil, Berlin MENU Fire Works WORLD PREMIERE Brot – Hirse, Humus und Aubergine Bread – millet, hummus and aubergine Cooked – Fire / Air Air D: Ryan Miller, P: Netflix, D ocumentary, USA 2016, 59’, English Cooked von Michael Pollan ist ein Buch über die Geschichte, die Freude und die Wiederentdeckung des Kochens, die Fähig keit, die den Beginn der Zivilisation mar kiert (Kochen, Verlag Antje Kunstmann). Pollan entdeckt, dass nur vier Elemente das Rohe in das Gegarte verwandeln: Feuer, Wasser, Luft und Erde. Alex Gibney, einer der profiliertesten Dokumentarfilmproduzenten der USA, schuf auf Basis des Buchs eine vierteilige Serie, von der wir Fire und Air zeigen. In Cooked – Fire fühlen wir die archai sche Macht der Flamme, mit der Aborigines jagen und garen. In Cooked – Air erfahren wir, dass Brot erst schmackhaft und nahr haft wird, wenn die Luft in einem Teig wir ken kann. Am Ende jeder Episode nimmt uns P ollan mit nach Berkeley in seine Küche und teilt mit uns die Freuden des Kochens und der Geselligkeit. Denn wenn wir die Freude am Kochen zurückgewinnen, glaubt P ollan, öffnet sich die Tür zu einem reicheren Leben. Cooked by Michael Pollan is a book about the history, pleasure and rediscovery of cooking, the skill which marked the beginning of civilisation (Cooked, published by Penguin Press). Pollan discovers that only four elements transform the raw into the cooked: fire, water, air and earth. Alex Gibney, one of the most prominent documentary producers in the USA, has used the book as the basis to create a fourpart series, of which we are screening Fire and Air. In Cooked – Fire we feel the archaic power of the flame with which Aborigines hunt and cook. In Cooked – Air we learn that bread only becomes palatable and nourishing when air is allowed to work in the dough. At the end of each episode, Pollan takes us into his kitchen in Berkeley and shares with us the pleasures of cooking and socialising. Because when we rediscover the joy of cooking, Pollan believes, it opens the door to a richer life. BBQ vom Wintergemüse BBQ of winter vegetables Feuer im australischen Busch Australian bush-fire Photo: Cooked – Fire, Netflix, 2016 Fire D: Alex Gibney, P: Netflix, Jigsaw, Documentary, USA 2016, 58’, English VORSPEISE STARTER HAUPTGANG MAIN COURSE DESSERT TA L K The Joy and Blues of Cooking Hat Cooked die Lebensweise des Produzenten Alex Gibney verändert? Kocht Michael Pollan jetzt mehr als früher? Macht es immer noch Freude? Has Cooked changed producer Alex Gibney‘s lifestyle? Does Michael Pollan now cook more than b efore? And does it still bring him pleasure? Guests Alex Gibney Michael Pollan Host Patricia Schäfer 12 13 FILM, FOOD & TALK 1 Michelin star 17 Gault Millau points 3 F Feinschmecker Berliner Meisterköchin 2015 Frühsammers Restaurant, Berlin SONJA FRÜHSAMMER WEDNESDAY FEB 17 19:30 – 23:30 MGB CINEMA SECOND SCREENING THURSDAY FEB 18 19:00 CineStar IMAX MENU Planting Pleasures I N T E R N AT I O N A L P R E M I E R E Kopfsalat, Mandel Lettuce, almonds Need for Meat Meat or no meat – that is the question. Around ten percent of Germans have opted to become vegetarian because eating too much meat is unhealthy and ethically irresponsible, and factory farming destroys the environment. TV presenter Marijn Frank – full of “joie de vivre” – knows all the arguments but she cannot control her desire for meat – she finds meat sexy. She investigates her inner conflict with a therapist, vegetarians, a slow food chef and, not least, her husband. At the centre of her deliberations is M arijn’s five-year-old child who doesn’t like meat. Marijn starts to secretly eat meat and asks herself why her desire for it remains so strong. Eventually Marijn goes to work in a slaughterhouse to get to know first-hand what it takes to turn a cow into steaks. Will this bloody experience have an effect on her meat consumption? Hokkaido Kürbis, Ziegenkäse, Passionsfrucht Hokkaido pumpkin, goat’s cheese, passion fruit Geschmorte Gurke, Rote Bete, Meerrettich, Buchweizen, Queller Stewed cucumber, beetroot, horseradish, buckwheat, glasswort Schokolade, Lakritz, Karamell Chocolate, liquorice, butterscotch VORSPEISE STARTER HAUPTGANG MAIN COURSE DESSERT TA L K Lust aus Prinzip Passion as a Principle Photo: Frühsammer Fleisch oder kein Fleisch, das ist hier die Frage. Etwa zehn Prozent der Deutschen entscheiden sich für vegetarische Ernäh rung, weil zu viel Fleischkonsum unge sund und ethisch unverantwortlich ist, und Massentierhaltung die Umwelt zerstört. Die lebensfrohe Fernsehmoderatorin Marijn Frank kennt die Argumente, aber sie kann ihre Lust auf Fleisch nicht beherr schen, denn sie findet Fleisch sexy. Diesen Konflikt untersucht sie mit einer Thera peutin, Vegetariern, einem Slow-FoodKoch und nicht zuletzt ihrem Mann. Im Mittelpunkt der Überlegungen steht Marijns fünfjähriges Kind, das kein Fleisch mag. Marijn beginnt heimlich Fleisch zu essen und fragt sich, warum ihre Lust auf Fleisch so stark bleibt. Schließlich heuert Marijn in einem Schlachthof an, um mit eigenen Händen zu erfahren, was geschieht, damit aus einer Kuh Steaks werden. Wird diese blu tige Erfahrung Einfluss auf ihren Fleisch konsum haben? Photo: IDTV Docs/NTR D: Marijn Frank, P: IDTV Docs, D ocumentary, N etherlands 2015, 74’, Dutch with E nglish subtitles AMUSE BOUCHE Ist Essen reine Privatsache oder auch Politik? Wie könnten die Konsumenten stärker mit entscheiden, was produziert und verkauft wird? Is eating a wholly private matter or is it also political? How can consumers have more of a decisive say in what is produced and sold? Guests Marijn Frank Host Patricia Schäfer 14 15 FILM, FOOD & TALK THURSDAY FEB 18 19:30 – 23:30 MGB CINEMA SECOND SCREENING FRIDAY FEB 19 19:00 CineStar IMAX ALEXANDER DRESSEL & JEUNES R ESTAURATEURS MENU Germany Meets Singapore GERMAN PREMIERE „Schluck die Wolke“ lautet die wörtliche Übersetzung von Wanton, der kleinen zarten Teigtasche, die es in vielen Variati onen in der asiatischen Küche gibt. Für den Filmemacher Eric Khoo sind sie wie eine Droge, ohne die er nicht einschlafen kann. Da Khoo in Singapur lebt, muss er sich um seinen Schlaf keine Sorgen machen, denn die Stadt hat eine äußerst vielfältige Street Food Szene, die soge nannten Food Hawkers, was so viel wie Essens-Höker bedeutet. Singapur ist eine schnell wachsende Stadt. Viele Food Hawkers müssen neuen Gebäuden weichen. Der Food Journalist Chun Feng Koh (Boon Pin Koh) dokumen tiert diese Entwicklung in der Hoffnung, so die Traditionen erhalten zu können. Mit den Food Hawkers werden viele traditionelle Küchentechniken verschwin den, und ohne die Höker wird das soziale Leben der Stadt ärmer werden. „Ich hoffe, dass in diesem Film Euer Magen knurrt“, wünscht sich Eric Khoo. “Swallow the cloud” is the literal translation of “wanton”, the small, delicate pastry pockets of which there are many different variations in Asian cuisine. For filmmaker Eric Khoo they are like a drug without which he cannot fall asleep. Since Khoo lives in Singapore, he doesn’t need to worry about his sleep because the city has an extra ordinarily varied street food scene – the so-called food hawkers. Singapore is expanding fast. Many food hawkers have to make way for new buildings. Food journalist Chun Feng Koh (Boon Pin Kho) documents these developments in the hope of thus preserving the tradition. With the food hawkers, many traditional cooking techniques are going to disappear, and without the hawkers, the social life of the city will become poorer. “I hope this film will make your tummy rumble,” says Eric Khoo. Photo: Jeunes Restaurateurs, from left: Alexander Dressel, Anton Schmaus, Thomas Merkle, Daniel Schmidthaler D: Eric Khoo, P: Zhao Wei Films Pte Ltd, Docu-Feature, with Boon Pin Koh, Bill Teoh, Tammie Chew, Joe Moreira, Singapore 2015, 71’, English/ Mandarin with English subtitles Photo: Zhao Wei Films Wanton Mee ANTON SCHMAUS 1 Michelin star, 17 Gault Millau points, 3 F Feinschmecker Storstad, Regensburg Amuse geule SINGAPORE STYLE 1 st PLATE ALEXANDER DRESSEL 1 Michelin star, 16 Gault Millau points, 3 F Feinschmecker Restaurant Friedrich Wilhelm, Potsdam CHILLI CRAB – CINEMA Königskrabbe, Tamago, Koriander, Spicy Tomatenfumé King crab, tamago, coriander, spicy tomato fumé 2 nd PLATE THOMAS MERKLE 1 Michelin star, 17 Gault Millau points, 3 F Feinschmecker Merkles Restaurant, Endingen INDIAN CURRY Rote Meerbrasse, Curry, Reis, Papaya Red porgy fish, curry, rice, papaya 3 rd PLATE DANIEL SCHMIDTHALER 1 Michelin star, 17 Gault Millau points, 2,5 F Feinschmecker Alte Schule Fürstenhagen MANTOU Chinesische Dampfnudel, Wasabi, Möhre Chinese steamed bun, wasabi, carrot 4 th PLATE TA L K Singapore Melting Pot Wie schaffen es die verschiedenen Ethnien in Singapur, friedlich miteinander auszukommen? Welche Rolle spielt Essen dabei? Guests Eric Khoo Boon Pin Koh How do the various ethnic groups in Singapore manage to peacefully co-exist? Which role does food play in this? Host Tina Mendelsohn 16 17 KULINARISCHES KINO GOES KIEZ VINCENT GARCIA & LIONEL JEAN LOUIS FRIDAY FEB 19 18:30 – 22:30 CITY KINO WEDDING Restaurant Pastis im Centre Français de Berlin MENU Three Sisters Go Fishing EUROPEAN PREMIERE The Singhampton Project D: Jonathan Staav, P: Sons & Daughters, redkamera Inc., Drechtaber Fulmowitz Inc., Documentary, Canada 2014, 62’, English Der Eigensinn galt Hermann Hesse als die einzige Tugend. Davon inspiriert nannte der Koch Michael Stadtländer seine Farm „Eigensinn“, die er 1993 in der Nähe Torontos gründete. Stadtländer, Jahrgang 1947, wanderte 1980 in Kanada ein und wurde zum kanadischen Pionier der saiso nalen und regionalen Küche. Die Basis des Kochens lernte er von seiner Großmutter in seinem Heimatort bei Lübeck. Auf seiner Farm realisierte Stadtländer mit dem französisch-tunesischen Land schaftskünstler Jean Paul Ganem ein Gar ten- und Food-Festival. Hermann Hesse held “Eigensinn”, or stubbornness, to be the only virtue. This i nspired chef Michael Stadtländer to name the farm he established in 1993 near Toronto “Eigensinn”. Born in 1947, Stadtländer emigrated to Canada in 1980 and became a Canadian pioneer of seasonal and regional cuisine. He learned the basis of cooking from his grandmother in his home town near Lübeck. On his farm, Stadtländer put on a garden and food festival with the French-Tunisian landscape designer Jean Paul Ganem. Gazpacho vom Kürbis mit Blaubeeren und geräucherter Forelle Pumpkin gazpacho with blueberries and smoked trout 1. GANG 1 st COURSE Zanderfilet an Purée aus weißen Bohnen, Senfgurkensauce und gebratenem Mini-Mais Pike perch with a white bean purée, mustard pickle sauce and fried baby sweetcorn 2. GANG 2 nd COURSE Pekannuss-Tarte mit Ahornsirup Pecan tart with maple syrup DESSERT SHORT FILM Schwarzbunt Märchen Schwarzbunt heißt die Rinderrasse auf dem Bauernhof von Detlev Bucks Eltern in Schleswig Holstein. Während seines Studiums machte Buck mit Kameramann Roger Heeremann die Kühe zu Stars eines Kurzfilms. ‘Schwarzbunt’ is a breed of cattle on the farm of D etlef Buck’s parents in Schleswig-Holstein. Whilst studying, he made the cows the stars of a short film which he created with cinematographer Roger Heeremann. Photo: jay shuster – 2014 R: Detlev Buck, Roger Heeremann Germany 1989, 12’ TA L K Eigensinn Die Entwicklung des Eigensinns in Michael Stadtländers Leben und Arbeit als Farmer und Koch. Sind Eigensinn und Gemeinsinn ein Widerspruch? The development of “Eigensinn” (stubborn ness) in Michael Stadtländer’s life and work as a farmer and chef. Is stubbornness and c ommunity spirit a contradiction in terms? Guests Jonathan Staav Michael Stadtländer Host Elisabeth Raether TIMETABLE 18 Sunday FEB 14 Monday FEB 15 Tuesday FEB 16 Wednesday FEB 17 Thursday FEB 18 19 Friday FEB 19 Gropius Mirror Restaurant / Martin-Gropius-Bau 2ND SCREENING Martin-Gropius-Bau 17:00 TEATIME A MAN OF EXPERIENCE with Michael Pollan 14:00 CAFÉ NAGLER D: Mor Kaplansky Host Patricia Schäfer 15:30 KIVALINA D: Gina Abatemarco 17:00 2ND SCREENING PORTRAIT OF A GARDEN D: Rosie Stapel 17:00 ANTS ON A SHRIMP D: Maurice Dekkers FILM, FOOD & TALK Martin-Gropius-Bau & Gropius Mirror Restaurant KULINARISCHES KINO GOES KIEZ City Kino Wedding / Restaurant Pastis 19:30 International Premiere OFF-ROAD. MUGARITZ, FEELING A WAY D: Pep Gatell 65’, ES 2015 19:30 German Premiere NOMA – MY PERFECT STORM D: Pierre Deschamps 99’, GB/DK/S 2015 19:30 World Premiere COOKED – FIRE / AIR D: Alex Gibney / Ryan Miller 58’/ 59’, USA 2016 19:30 International Premiere NEED FOR MEAT D: Marijn Frank 74’, NL 2016 19:30 German Premiere WANTON MEE D: Eric Khoo 71’, SG 2015 18:30 European Premiere THE SINGHAMPTON PROJECT D: Jonathan Staav 62’, CA 2014 Chef Andoni Luis Aduriz Chef Sven Elverfeld Chef Michael Kempf Chef Sonja Frühsammer Chef Vincent Garcia Host Madeleine Jakits Host Madeleine Jakits Host Patricia Schäfer Chefs Alexander Dressel und Jeunes Restaurateurs Host Patricia Schäfer Host Tina Mendelsohn Host Elisabeth Raether 2ND SCREENING CineStar IMAX 19:30 OFF-ROAD. MUGARITZ, FEELING A WAY D: Pep Gatell 19:00 NOMA – MY PERFECT STORM D: Pierre Deschamps 19:00 COOKED – FIRE / AIR D: Alex Gibney / Ryan Miller 19:00 NEED FOR MEAT D: Marijn Frank 19:00 WANTON MEE D: Eric Khoo 22:00 World Premiere KIVALINA D: Gina Abatemarco 63’, USA 2016 22:00 World Premiere ANTS ON A SHRIMP D: Maurice Dekkers 88’, NL 2015 22:00 International Premiere CAFÉ NAGLER D: Mor Kaplansky 59’, IL/DE 2015 22:00 German Premiere IN DEFENSE OF FOOD D: Michael Schwarz 78’, USA 2015 FILM Martin-Gropius-Bau 22:00 International Premiere PORTRAIT OF A GARDEN D: Rosie Stapel 98’, NL 2015 20 21 FILM FILM SUNDAY FEB 14 22:00 MGB CINEMA MONDAY FEB 15 22:00 MGB CINEMA SECOND SCREENING WEDNESDAY FEB 17 17:00 MGB CINEMA SECOND SCREENING FRIDAY FEB 19 15:30 MGB CINEMA I N T E R N AT I O N A L P R E M I E R E Kivalina Der Schnitt ist entscheidend: Das wissen Filmemacher, Winzer und seit langem die Gärtner, denn mit dem Anlegen von Gär ten begann die Kultur der sesshaften Men schen. Wie viele Handwerke gerät auch die Baum- und Buschpflege in Vergessenheit. Die großen Gärten des Barocks oder die englischen Parks würde es nicht mehr geben ohne das „pruning“, das Handwerk des Beschnitts. In Holland, in der Nähe von Dordrecht, hat die Szenenbildnerin und Filmemache rin Rosie Stapel einen verwunschenen Küchengarten gefunden. Dort bringt der 85jährige Gärtner Jan Freriks dem B esitzer des Gartens Daan van der Have die Kunst der Pflanzenpflege bei. Wann und wo genau soll die Pflanze von wilden Trieben oder totem Holz befreit werden, damit sie gesund bleibt? Die beiden Herren mit den Scheren planen, klönen, lernen, werden enttäuscht und ernten schließlich doch die Früchte, für deren Wachstum sie penibel gearbei tet haben. Kivalina liegt in Alaska, 160 km oberhalb des Polarkreises. In zehn Jahren soll das 400 Menschen zählende Dorf vom Ozean überflutet worden sein. Neben steigen den Temperaturen und Ölbohrungen zer stören auch industrielle Nahrungsmittel Gesundheit und Kultur der Menschen. Der Film beobachtet unaufdringlich die Verbindungen zwischen Klimawan del, Essen und dem Verlust von Identität. „Die Welt ist eine essbare Landschaft. In dieser E rkenntnis liegt Schönheit und Trauer“, sagt die Filmemacherin Gina Abatemarco. The cut is everything: this is known by filmmakers, by viticulturists and, for many a year, by gardeners – for, the creation of gardens led to humankind settling in one place. Like many crafts, tree and shrub care are passing into oblivion. The great Baroque gardens or English parks would no longer exist without pruning, the art of the cut. In Holland, near Dordrecht, set d esigner and filmmaker Rosie Stapel has discovered an enchanted kitchen garden. There, 85-year-old gardener Jan Freriks teaches the owner of the garden, Daan van der Have, the art of nurturing plants. When and where exactly should domestic plants be pruned of wild shoots or cleared of dead wood to allow them to remain healthy? The two men with the secateurs plan, chat, learn, suffer disappointment and nevertheless finally harvest the fruits they have so painstakingly cultivated. Kivalina is situated in Alaska, 100 miles north of the Arctic Circle. It is predicted that the village of 400 souls will have been completely flooded by the ocean within ten years. Aside from rising temperatures and oil drilling, industrially-produced food is also destroying the health and culture of the people. The film unobtrusively observes the interconnection between climate change, food and loss of identity. “The world is an edible landscape. In this realisation lies both beauty and grief,” says filmmaker Gina Abatemarco. D: Gina Abatemarco, Savor Terra Films, Documentary, USA 2016, 63’, English Two Inuit men erect an igloo in 90 minutes, demonstrating the admirable technique of building a domed structure with blocks of snow. D: Douglas Wilkinson, Canada 1949, 11’ Q&A Gina Abatemarco Zoe White SHORT FILM Photo: Kivalina Project LLC Q&A Rosie Stapel Daan van der Have Portret van een tuin Portrait of a Garden Photo: Rosie Stapel D: Rosie Stapel, P: rose is a rose is a film, Documentary, Netherlands 2015, 98’, Dutch with E nglish subtitles WORLD PREMIERE How to Build an Igloo Zwei Inuit Männer bauen in 90 Minuten ein Iglu und zeigen die bewundernswerte Technik des Kuppelbaus mit Schnee blöcken. 22 23 FILM FILM TUESDAY FEB 16 22:00 MGB CINEMA WEDNESDAY FEB 17 22:00 MGB CINEMA SECOND SCREENING FRIDAY FEB 19 17:00 MGB CINEMA SECOND SCREENING FRIDAY FEB 19 14:00 MGB CINEMA I N T E R N AT I O N A L P R E M I E R E WORLD PREMIERE Café Nagler Ants on a Shrimp Q&A Maurice Dekkers „Ich bin so etwas wie der Leim”, definiert Chefkoch René Redzepi seine Rolle im Team des noma. Die 60köpfige Crew ist mit ihm von Kopenhagen nach Tokio um gezogen, um dort sechs Wochen lang im Stil des noma kompromisslos zu kochen. Redzepi will die Menüs aus K openhagen nicht wiederholen, sondern seiner Maxime der lokalen und regionalen Küche treu bleiben. Wochenlang forschen die Köche in Wäldern, Wiesen und auf Märkten. Regisseur Dekkers lässt uns Euphorie und Enttäuschung der Köche unmittelbar mit erleben. Gleichzeitig wächst der Druck der Öffentlichkeit. 60.000 Leute haben reserviert, 56 Plätze hat das Restaurant. Berühmte Kochkollegen wollen unbe dingt dabei sein. Zutaten fehlen, Mitar beiter werden krank, die Aufzüge funkti onieren nicht. „Zeigt eure Frustrationen nicht“, ermuntert Redzepi sein Team, hüpft ein paar Mal auf und ab und eröffnet das noma in Tokio. “I’m something like the glue,” is how chef René Redzepi defines his role in the noma team. The 60-strong crew has moved with him from Copenhagen to Tokyo in order to cook uncompromisingly in the style of noma for six weeks there. Instead of replicating the recipes from Copenhagen, Redzepi wants to remain true to his maxims of local and regional cuisine. For weeks, the cooks explore the forests, meadows and markets. Director Dekkers lets us directly witness the euphoria and frustration of the cooks, while the pressure from the public is increasing. 60,000 people have made reservations, the restaurant seats 56. Famous fellow cooks are determined to be present at all costs. Ingredients are missing, team members are falling ill, the service lifts aren’t working. “Don’t let your frustrations show,” says Redzepi to encourage his team. He jumps up and down a few times and then opens up noma in Tokyo. Die Goldenen Zwanzigerjahre in Berlin sind Legende, auch für Naomi Kaplansky, die 1928 in Haifa geboren wurde. Ihren Großeltern gehörte das prächtige Café Nagler am Berliner Moritzplatz, das sie 1925 schlossen, um nach Palästina auszu wandern. Das Geschirr des Cafés wurde zum Wahrzeichen der Familiengeschichte, die nun von ihrer Enkelin Mor Kaplansky do kumentiert werden soll. Mit den schrägs ten Vögeln der heutigen Berliner Bohème beginnt Mor eine Zeitreise, in der der Café Nagler Mythos in neuem Glanz erstrahlt. The Roaring Twenties in Berlin are the stuff of legend, also for Naomi Kaplansky who was born in 1928 in Haifa. Her grandparents owned the magnificent Café Nagler on Moritzplatz in Berlin before they closed it in 1925 in order to emigrate to Palestine. The crockery from the café became an emblem of the family’s history which is now being documented by their granddaughter Mor Kaplansky. Accompanied by the most colourful characters from Berlin’s current bohemian society, Mor begins a journey back in time in which the legend of Café Nagler shines in new splendour. D: Mor Kaplansky, Yariv Barel, P: Atzmor Productions, Go2Films Distribution & Marketing, D ocumentary, Israel/ Germany 2015, 59’, English/German with English subtitles Q&A Mor Kaplansky Naomi Kaplansky Yariv Barel SHORT FILM Vormittags-Spuk Ghosts Before Breakfast Photo: Mor Kaplansky D: Maurice Dekkers P: BlazHoffski Documentary, Netherlands 2015, 88’, English Nicht mehr alle Tassen im Schrank? Da geht einem der Hut hoch. Der Dadaist Hans Richter filmte den Spuk. Die Nazis verboten ihn, doch Dada spukt weiter. Crockery developing a life of its own? Hang onto your hat! Dadaist Hans Richter filmed the ghosts. The Nazis banned him, but Dada spooks on. D: Hans Richter, P: Hans Richter- Gesellschaft Neuer Film, Experimental film, Germany 1928, 9‘ 24 25 FILM TEATIME WEDNESDAY FEB 17 17:00 GROPIUS MIRROR RESTAURANT THURSDAY FEB 18 22:00 MGB CINEMA SECOND SCREENING YOUTH FOOD CINEMA FRIDAY FEB 19 9:30 GROPIUS MIRROR RESTAURANT GERMAN PREMIERE T E AT I M E M I T M I C H A E L P O L L A N Q&A Michael Pollan „Was soll ich essen?“, lautet die Frage, die dem US-amerikanischen Food Autor Michael Pollan am häufigsten gestellt wird. „Essen Sie echte Lebensmittel, nicht zu viel, vorwiegend Pflanzen“, ist seine Antwort. Für diese Quintessenz hat Pollan jahrelang recherchiert, ist durch Super marktgänge, Wüsten und Urwälder ge wandert, bis er 2009 das Buch In Defense of Food veröffentlichte, das bei Goldmann unter dem schlichten Titel Lebensmittel erschienen ist. Nun hat der Filmemacher und Produ zent Michael Schwarz aus Pollans Bestsel ler einen kongenialen Dokumentarfilm gemacht. Aktuelle Ergebnisse der For schung über Fett oder Mikrobiome sind ebenso eingeflossen wie unterhaltsame Rückblicke auf Food Trends. Michael Pollan entrümpelt den Medien stau widersprüchlicher Behauptungen über richtige Ernährungsweisen. Am Ende freut man sich, dass essen doch nicht so kompliziert ist, wie uns manche Experten weismachen wollen. “What should I eat?” is the question most frequently posed to US food author Michael Pollan. “Eat food, not too much, mostly plants” is his reply. Pollan has reached this bottom line through years of research, roaming through supermarket aisles, deserts and jungles until, in 2009, he published the book In Defense of Food which is available in Germany from Goldmann under the simple title Lebensmittel. Now filmmaker and producer Michael Schwarz has made Pollan’s bestseller into a congenial documentary, featuring the latest research findings in fat and microbiomes as well as entertaining retrospections on food trends of the past. Michael Pollan declutters the media logjam of contradictory claims about the right nutrition. By the end you will be delighted to realise that eating is not actually as complicated as some experts want to fool us into believing. Photo: Vicente Franco, Kikim Media D: Michael Schwarz, P: Kikim Media, PBS International, Documentary, USA 2015, 78’, English A Man of Experience Photo: Michaela N. Ritz, Kikim Media In Defense of Food „Ich schreibe über die Orte, an denen sich Kultur und Natur begegnen“, sagt Michael Pollan, „auf unseren Tellern, auf Bauern höfen, in Gärten und in Gebäuden.“ Sechs Bücher hat er seit 1991 veröffentlicht. Kochen – eine Naturgeschichte der Transformation ist das jüngste Werk. Seit 1973 ist er Journalist, schreibt seit 1995 für das New York Times Magazine und lehrt Jour nalismus an der University of California. Für die meisten seiner Artikel und Bücher sammelt Pollan Erfahrungen aus erster Hand: Er lernt zu jagen, baut ein Haus, gärtnert und pflanzt genmanipu lierte Kartoffeln, isst sie aber nicht, oder lernt wieder zu kochen. Pollan nimmt den Leser mit auf seine Recherchen. Er schreibt in der ersten Person, ohne sich in den Vor dergrund zu spielen. Seine lockere, humorvolle Art auch über heftige Themen zu sprechen, gibt Filmen wie Cooked, In Defense of Food oder FOOD, Inc. eine unverwechselbare Würze. “I write about the places where nature and culture intersect,” says Michael Pollan.“ On our plates, on farms, in gardens and buildings.” Since 1991, he has published six books with Cooked – A Natural History of Transformation being his latest work. He has been a journalist since 1973, has been writing for the New York Times Magazine since 1995 and teaches journalism at the University of California. For most of his articles and books, Pollan collects first-hand information. He learns hunting, builds a house, gardens and plants genetically modified potatoes (but does not eat them) or relearns how to cook. Pollan takes his readers with him on his research. He writes from a first-person perspective without pushing himself to the fore. The nonchalant, humorous way in which he tackles even controversial issues adds a distinctive flavour to films such as Cooked, In Defense of Food and FOOD, Inc. Guest Michael Pollan Host Patricia Schäfer In English, free entrance, registration at kulinarisches.kino@ berlinale.de 26 27 YOUTH FOOD CINEMA ALEXANDER DRESSEL FRIDAY FEB 19 9:30 – 13:00 MGB CINEMA 1 Michelin star 16 Gault Millau points 3 F Feinschmecker Restaurant Friedrich Wilhelm, Potsdam & Students from the John F. Kennedy School ON INVITATION ONLY MENU Lessons from a School of Fish YO U T H F O O D C I N E M A G E R M A N P R E M I E R E I N PA R T I C I PAT I O N W I T H G E N E R AT I O N In Defense of Food Around 10,000 years ago humankind began to cultivate grain and record on clay tablets who had produced how much. Out of numbers and letters developed the science which we have since strived to master in order to earn our daily bread. A simple c ycle, or so it seems. We will see just how complicated this has become in reality when we hear the questions a caterer must answer in order to be hired to feed a school. Is the food healthy? Does it taste good? Is it fresh? Is there enough variety? Will it be possible to adhere to religious or ethical rules about food? Are nutritional science recommendations being followed? And finally: how much does the food cost? When navigating such confusing terrain a guide really comes in handy and his name is Michael Pollan. His best-selling book In Defense of Food has now been made into a film and answers the frequently asked question: what should I eat? For ten years the Culinary Cinema has been inviting school pupils to come in and cook and discuss with us. We are doing this with the aim of finding a model of schooling which makes food, cooking and gardening part of its curriculum. We are hoping that politicians and the industry realise that supporting free and healthy school meals is the best investment in the future of our children. Lackierte Eismeerlachsforelle/gerösteter Blumenkohl/ Buchweizennudeln Glazed Arctic salmon trout / roasted cauliflower / buckwheat pasta „Berliner Luft“ mit geschmortem Birnenstampf “Berlin Air” with stewed pear purée Photo: Jeunes Restaurateurs Vor etwa 10.000 Jahren begannen die Menschen Getreide anzubauen und auf Tontafeln zu schreiben, wer wie viel produzierte. Aus Zahlen und Buchstaben entstanden die Wissenschaften, die wir seitdem mit dem Ziel erlernen, unser täg lich Brot zu verdienen. Ein einfacher Kreis lauf, so scheint es. Wie kompliziert er in Wirklichkeit gewor den ist, sehen wir, wenn wir die Fragen hören, die ein Caterer beantworten muss, der sich für eine Schule bewirbt. Ist das Essen gesund? Schmeckt es? Ist es frisch? Gibt es genug Abwechslung? Gibt es Mög lichkeiten, religiöse oder ethische Gebote zum Essen zu befolgen? Werden Empfeh lungen der Ernährungswissenschaft an gewandt? Und zum Schluss: Was kostet das Essen? In diesem unübersichtlichen Gelände freut man sich über einen Pfadfinder, und der heißt Michael Pollan. Sein Bestseller In Defense of Food wurde nun verfilmt und beantwortet die FAQ: Was soll ich essen? Photo: John Chater, Kikim Media D: Michael Schwarz, P: Kikim Media, PBS International, Documentary, USA 2015, 78’, English Seit 10 Jahren laden wir Schüler ins Kulinarische Kino zum Kochen und D iskutieren ein. Wir tun das in der Absicht ein Schulmodell zu finden, das Essen, Kochen und Gärtnern zum Teil des Lehrplans macht. Wir hoffen auf die Einsicht der Politik und der Industrie, dass die Förderung eines freien und guten Schul essens die beste Investition in die Zukunft unserer Kinder ist. HAUPTGANG MAIN COURSE DESSERT TA L K How would your ideal world of food look and taste like? Michael Pollan has given us pretty useful food rules. What if he became by divine intervention a global, local – a glocal – food ruler equipped with a magic want? How would he like to change the edible world? Guest Michael Pollan Host Maryanne Redpath Thomas Struck 28 29 TALKING HEADS BERLINALE STREET FOOD Madeleine Jakits FEB 10 – 21, 8:00 – 22:00 JOSEPH-VONEICHENDORFFGASSE fragt gerne, was haben Sie außerhalb der Speisekarte, wenn sie essen geht. Das tut sie häufig als Chefredakteurin des Magazins Der Feinschmecker, für das sie seit 1989 arbeitet. likes to ask what else is there apart from the dishes on the menu when she eats out, something she does frequently as editor-in-chief of Der Feinschmecker (The Gourmet) magazine where she has been working since 1989. (FEB 14, 15) BERLINALE STREET FOOD: good, clean, fair In cooperation with M arkthalle Neun and Slow Food Berlin Patricia Schäfer „ottolenghit“ gerne in der Küche, kann in Frankreich mit G emüse – auch Kartoffeln - aus dem eigenen Garten kochen, wenn sie sich nicht für Interviews mit Berlinale Preisträgern auf 3sat vor bereitet. likes to “ottolenghi” in the kitchen, being able to cook with vegetables and potatoes from her own garden in France when she’s not preparing for interviews with Berlinale award winners on the 3sat TV channel in Germany. (FEB 18) Elisabeth Raether macht uns fast jede Woche Appetit, wenn sie auf einen Wochen markt geht und im ZEITmagazin köstliche Rezepte veröffent licht. Besonders liebt sie deftige französische Gerichte. whets our appetites almost every week when she goes to the market and publishes delicious recipes in ZEITmagazin. She is particularly fond of hearty French dishes. (FEB 19) Photo: Jan Windszus Tina Mendelsohn Elisabeth Raether: Andreas Lux, Tina Mendelsohn: Henrik Jordan, Madeleine Jakits: Götz Wrage wurde als ZDF-Korrespondentin in London endgültig zum ‚foodie‘ und erkundet ab sofort die alpenländische Küche, von ihrem neuen Einsatzort München aus. eventually became a ‘foodie’ whilst working as ZDF correspondent in London and is now exploring Alpine cuisine from her new posting in Munich. (FEB 16, 17) Gemeinsam mit der Markthalle Neun bie ten wir zum dritten Mal internationale Köstlichkeiten in Slow-Food-Qualität an. Im Herzen der Berlinale warten fünf Food Trucks auf hungrige Festivalbesucher. Hier Kostproben der Menüs: For the third time, we are offering international Slow Food quality delicacies in cooperation with Markthalle Neun. Five food trucks await hungry festival-goers at the heart of the Berlinale. Here is a sample of their menus: frisch gebrühter Kaffee mit Backwaren nach neuseeländischen, italienischen und deutschen Rezepten Freshly-made coffee with baked goods from New Zealand, Italian and German recipes CAFÉ 9 FROM 8 AM Allgäuer Kässpatzen mit Käse vom eige nen Bauernhof Allgäuer Kässpatzen – homemade pasta with artisan cheese from the Allgäu region HEISSER HOBEL BBQ Sandwiches mit regionalen Zutaten, American Breakfast, frisch geräucherter Bacon, pochierte Bio-Eier Smoked BBQ sandwiches with r egional ingredients, American Breakfast, home-cured bacon, poached organic eggs BIG STUFF SMOKED BBQ FROM 10 AM Reisschale South-India Style, Kürbis-Curry, Bio-Weizen-Chapatis, Spinat-Paneer, „Tea ramisu“ (mit Chai statt Kaffee), indische Schokobällchen South Indian style bowls of rice, pumpkin curry, organic wheat chapati, spinach paneer, “tearamisu” (made with chai instead of coffee), Indian chocolate balls CHUTNIFY Der sardische Sternekoch Roberto Petza und die Berliner Flüchtlingsinitiative Über den Tellerrand kochen servieren mediter ranes Street Food: Kirchererbsencreme mit knusprigen Chips, Favabohnen-Burger, sanft gegarte Bio-Eier, Kartoffelmousse, Damaszener Gewürze Michelin-starred Sardinian chef Roberto Petza and the Berlin refugee initiative Über den Tellerrand kochen (“Cooking Across Borders”) offer Mediterranean street food: puréed chick peas with crispy chips, favaburger, slow cooked organic eggs, creamed potato, Syrian spices. ROBERTO PETZA & ÜBER DEN TELLERRAND KOCHEN Enjoy! Guten Appetit! Buon appetito! Bon appétit! هنا ¡ صحتيــن وBuen provecho! 30 31 COOPERATIONS EDITORIAL Culinary Cinema Network Die Idee des Kulinarischen Kinos ist Film und Essen zu genießen. The idea of Culinary Cinema is simply to enjoy film and food. MAKE FOOD NOT WAR Die Idee des Kulinarischen Kinos ist von verschiedenen Festivals aufgenommen worden. Die Berlinale unterhält offizielle Partnerschaften mit zwei Institutionen. In San Sebastián im Baskenland – der Europäischen Kulturhauptstadt 2016 – gibt es eine überdurchschnittlich große Anzahl von Michelin-Sterne-Restaurants und gleichzeitig eine lebendige lokale gastronomische Tradition. Die Stadt ver anstaltet seit 1953 das Internationale Film Festival San Sebastián. Seit 2011 haben Festival Direktor José Luis Rebordinos und Co-Direktor Lucía Olaciregui das Culinary Zinema ins Programm genommen. Zum ersten Mal findet im Juli 2016 d as Transatlantiyk Festival mit dem Kino Kulinarne in Łódź statt. Wir freuen uns, die erfolgreiche Zusammenarbeit mit dem Oscarpreisträger und Festivaldirektor Jan A. P. Kaczmarek in der polnischen Haupt stadt des Films Łódź fortsetzen zu können. Several festivals have now taken up the idea of Culinary Cinema. The Berlinale maintains an official partnership with two such institutions. San Sebastián – European Capital of Culture 2016 – is home to a higher-than-average number of Michelin starred restaurants and at the same time epitomises a vibrant local gastronomic tradition. The city has also hosted the San Sebastián International Film Festival since 1953. Festival director José Luis Rebordinos and co-director Lucía Olaciregui have included Culinary Zinema in the programme since 2011. For the first time in July 2016, Łódź will host the Transatlantyk Festival including Kino Kulinarne. We are delighted to continue our successful cooperation with Oscar-winner and festival director Jan A.P. Kaczmarek in the Polish film capital of Łódź. Photo: Cooked-Air, Netflix, 2016 José Luis Rebordinos Rebordinos: Pipo Fernández Jan A. P. Kaczmarek Frieden wird gerne mit Freude und Eier kuchen in Verbindung gebracht. Wäre es nicht schön, wenn man die Bundeswehr nur mit Schneebesen, Eiern und Mehl aus rüsten müsste, um Frieden zu schaffen? Allerdings wissen wir auch, dass die meis ten Friedensverträge brüchiger sind als Eierschale und weniger wert, als das Papier, auf dem sie geschrieben wurden. Der französische Soziologe Marcel Mauss hat in seinem Buch „Die Gabe“ un tersucht, wie schriftlose Kulturen einst Frieden schlossen. Damals wurde der Frie den mit großen Festmahlen besiegelt. An schließend erinnerten wiederkehrende Feste daran, das Kriegsbeil besser zum Gemüseschneiden zu benutzen. Es galt das Gesetz des Gebens, Nehmens und Wiedergebens, das Gebot der Gastfreund schaft. Darum freut euch des Lebens und feiert den Frieden. Make Food Not War. As the German saying goes: peace, happiness and pancakes. Wouldn’t it be nice if the army just had to be kitted out with a whisk, eggs and flour to bring about peace? Unfortunately we all know that most peace treaties are more fragile than egg-shells and worth less than the paper they are written on. In his book “The Gift”, French sociologist Marcel Mauss explores how non-literate cultures used to end hostilities. Back then, peace was sealed with a huge feast. Subsequently, recurrent feast-days reminded people that hatchets should be used to cut vegetables instead of for fighting. Back then the rules of giving, taking and giving again applied: the law of hospitality. So enjoy life and celebrate peace. Make Food Not War. 32 33 ACKNOWLEDGMENTS MANY THANKS TO STANDING OVATIONS FOR OUR OFFICIAL PARTNERS PRINCIPAL PARTNERS Joxe Mari Aizega, Irene Aldareguia, Kristin Aurich, Marie Bezian,Detlef Buck, Peter Frühsammer, Jan A. P. Kaczmarek, Andreas Kaul, Antje Kunstmann, Karin Laudenbach, Élise Labbé, Georg Mauer, Susana Nieto, Lucia Olaciregui, José Luis Rebordinos, Michael Steiner Slow Food International Carlo Petrini, Paolo Di Croce Slow Food Deutschland Ursula Hudson Slow Food Convivium Berlin Lars Jäger www.slowfood.de Opening night with the collaboration of Acción Cultural Española (AC/E) CO-PARTNERS Catering Manager: Oliver Rüsche Rüsche Catering GmbH Alte Handelsstraße 15, 57439 Attendorn www.ruesche-catering.de HELP REFUGEES! At the charity Über den Tellerrand kochen (‘Cooking Across Borders’) refugees and l ocals are establishing friendship networks through c reative, sporting and culinary a ctivities. Please help them by making a donation at the Gropius Mirror R estaurant or via: ueberdentellerrand.org/en/donate Rüsche: Ali Ghandtschi HELFEN SIE GEFLÜCHTETEN MENSCHEN! Im gemeinnützigen Verein Über den Tellerrand kochen bilden geflüchtete und einheimische Menschen bei schöpferischen, sportlichen und kulinarischen Aktivitäten Freundschafts netzwerke. Helfen Sie mit I hrer Spende im Gropius Mirror Restaurant oder über: ueberdentellerrand.org/de/donate THIRD PARTNERS 34 35 TICKETS & LOCATIONS 3 2 1 1 MARTIN-GROPIUS-BAU / GROPIUS MIRROR RESTAURANT Niederkirchnerstraße 7 U2, S1, S2, S25 Potsdamer Platz Bus M29 Anhalter Bahnhof Bus M41 Abgeordnetenhaus 3 CITY KINO WEDDING & RESTAURANT PASTIS (Centre Français de Berlin) Müllerstraße 74 U6 Rehberge Bus 221 Nachtigalplatz TICKETS IMPRINT Film, Food & Talk Film Kulinarisches Kino Goes Kiez 14. – 18.02. 19:30 14. – 19.02. 10:00, 19:00, 19:30 19.02. 18:30 Publisher Berlin International Film Festival Potsdamer Straße 5, 10785 Berlin www.berlinale.de Photos Cover Sonja Frühsammer: Frühsammer, Sven Elverfeld: Götz Wrage, Alexander Dressel: Jeunes Restaurateurs, Andoni Luis Aduriz: Alex Iturralde 19.02. 14:00, 15:30, 17:00 ** Film incl. menu, water, wine (until 22:00, afterwards food and wine à la carte). The ticket price of €40 comprises the €10 cinema programme (for the KBB GmbH) and €30 for the accompanying dinner (for Restaurant Pastis) Central Ticket Sales From February 8, daily from 10:00 am to 8:00 pm: Potsdamer Platz Arkaden (Alte Potsdamer Straße 7), Kino International (Karl-Marx-Allee 33), Haus der Berliner Festspiele (Schaperstraße 24), Audi City Berlin (Kurfürstendamm 195) *** Film without food Online-Tickets www.berlinale.de € 95,00 * € 11,00 € 40,00 ** / € 11,00*** Photo (and back cover): Piero Chiussi * Film incl. menu, water, juice, wine (until 23:30, afterwards food and wine à la carte). The ticket price of € 95 comprises the € 25 cinema programme (for the KBB GmbH) and € 70 for the accompanying dinner (for Rüsche Catering GmbH) 2 BERLINALE STREET FOOD in cooperation with Markthalle Neun Joseph-von-Eichendorff-Gasse (off Alte Potsdamer Straße) U2, S1, S2, S25 Potsdamer Platz Bus 200, 347, M48, M85 Varian-Fry-Straße a business division of the Kulturveranstaltungen des Bundes in Berlin (KBB) GmbH Festival Director Dieter Kosslick Curator Thomas Struck Production Coordination Paula Casado Press Coordination / Production Assistance Franziska Tippmann Programme Assistances Silke Hilbers, Rabea Krause Guest Management Sophie Narr Ticket Coordi nation Laia Prat Q&A Film Program Hanna Mattes Design Rik Watkinson, Berlin Photos Christian Demarco Translation J ohannes Kratzsch Print Coordination Julia Rohrbeck Print Druckerei Kettler, Bönen/Westfalen Contact [email protected] Infos www.berlinale.de 36 Good Food for all Berlinale Visitors GROPIUS MIRROR RESTAURANT Lunch and more Niederkirchnerstraße 7 BERLINALE STREET FOOD In cooperation with Markthalle Neun Joseph-von-Eichendorff-Gasse (off Alte Potsdamer Straße) OPENING HOURS 11.02. – 18.02. 11:00 – 19:00 For EFM participants and festival guests 14.02. – 18.02. 21:00 – 23:30 Access only with Culinary Cinema ticket 23:30 – 2:00 open to all festival guests OPENING HOURS 10.02. – 21.02. 11:00 – 22:00 coffee and breakfast available from 8:00
© Copyright 2025 ExpyDoc