「5 月の、ある晴れた日のように」

「5 月の、ある晴れた日のように」
( 『アンドレア・シェニエ』 第 4 幕から )
サン・ラザール監獄で死刑の執行前にシェニエが辞世の詩を歌う。
ルビ付きリブレット
コ
メ
日 本 語 訳
ウン ベル ディ マ ッ ジ ョ
Come un bel di maggio
ケ
5 月の、ある晴れた日にように
コ ン バーチョ ディ ヴ ェ ン ト
che con bacio di vento
微風の接吻を受け、
エ カ レ ッ ツ ァ ディ ラ ッ ジ ョ
e carezza di raggio
光の愛撫を受けて
スィー ス ペ ン ネ イン フ ィ ル マ メ ン ト
s i spegne i n firmamento,
コル バーチョ イオ ド ゥ ナ
大空に消え去るように、
リーマ
col bacio i o d'una rima,
韻律の接吻と
カ レ ッ ツ ァ ディ ポエスィア サ ル ゴ レ ス ト レ ー マ チ ー マ
carezza di poesia salgo l'estrema cima
デ
レシステンツァ
ラ
スフェラ
詩情の愛撫を受けて
ミ ア
de l'esistenza mia.
ケ
私は、私の生涯の
カ ン ミ ナ
La sfera che cammina
ペ ル オンニ
ウ マ ナ
至高の頂きに昇る。
ソ ル テ エッコ ジ ャ
ミ
アッヴィチーナ
per ogni umana sorte ecco già mi avvicina
アローラ
デッラ
モ ル テ
all'ora della morte,
エ フォルセ プリア
ケ
おそらく私の詩の
ストロフェ スィア フィニータ
mia strofe s ia finita,
マ ヌ ン チ ェ ー ラ
最後の一節を綴り終わる前に
イル カルネフィーチェ
m'annuncerà i l carnefice
ラ
死刑執行人は私に告知するだろう、
フィーネ デ ッ ラ ヴィータ
la f i n e della vi ta .
スィア
ストロフェ
ウルティマ
生命の終わりを。
デ ア
Sia ! Strofe, ultima Dea,
アンコル ド ー ナ アル トゥ オ ポ エ タ
詩よ、最高の女神よ、
ラ
ズフォルゴランテ
イデア
ancor dona a l tuo poeta la sfolgorante idea,
ラ
フィアンマ
コンスエタ
la fiamma consueta;
イオ
ア テ
メ ン ト レ
トゥ ヴィヴィダ
i o , a te, mentre tu vivida
ア
メ
ズ ゴ ル ギ ダ ル クオーレ
a me sgorghi dal cuore,
ダ ー ロ ペ ル リ ー マ イル バーチョ
darò per rima i l bacio
ウルティモ ディ
キ
ムオーレ
ultimo di chi muore.
キ
ムオーレ
chi muore.
人それぞれの運命に添って巡りゆく車輪は
まさに既に私を死のときへと近づけ、
ルルティマ
e forse pria che l'ultima
ミ ア
(易)
ここで今、一度、あなたの愛する詩人に
心象の閃きを与え
常のごとき炎を燃え上がらせたまへ。
あなたが心の中にはつらつと姿を現したも
う間に、
私はあなたに韻律をもって捧げましょう。
死にゆく者の凍りつく吐息を。