「5 月の、ある晴れた日のように」 ( 『アンドレア・シェニエ』 第 4 幕から ) サン・ラザール監獄で死刑の執行前にシェニエが辞世の詩を歌う。 ルビ付きリブレット コ メ 日 本 語 訳 ウン ベル ディ マ ッ ジ ョ Come un bel di maggio ケ 5 月の、ある晴れた日にように コ ン バーチョ ディ ヴ ェ ン ト che con bacio di vento 微風の接吻を受け、 エ カ レ ッ ツ ァ ディ ラ ッ ジ ョ e carezza di raggio 光の愛撫を受けて スィー ス ペ ン ネ イン フ ィ ル マ メ ン ト s i spegne i n firmamento, コル バーチョ イオ ド ゥ ナ 大空に消え去るように、 リーマ col bacio i o d'una rima, 韻律の接吻と カ レ ッ ツ ァ ディ ポエスィア サ ル ゴ レ ス ト レ ー マ チ ー マ carezza di poesia salgo l'estrema cima デ レシステンツァ ラ スフェラ 詩情の愛撫を受けて ミ ア de l'esistenza mia. ケ 私は、私の生涯の カ ン ミ ナ La sfera che cammina ペ ル オンニ ウ マ ナ 至高の頂きに昇る。 ソ ル テ エッコ ジ ャ ミ アッヴィチーナ per ogni umana sorte ecco già mi avvicina アローラ デッラ モ ル テ all'ora della morte, エ フォルセ プリア ケ おそらく私の詩の ストロフェ スィア フィニータ mia strofe s ia finita, マ ヌ ン チ ェ ー ラ 最後の一節を綴り終わる前に イル カルネフィーチェ m'annuncerà i l carnefice ラ 死刑執行人は私に告知するだろう、 フィーネ デ ッ ラ ヴィータ la f i n e della vi ta . スィア ストロフェ ウルティマ 生命の終わりを。 デ ア Sia ! Strofe, ultima Dea, アンコル ド ー ナ アル トゥ オ ポ エ タ 詩よ、最高の女神よ、 ラ ズフォルゴランテ イデア ancor dona a l tuo poeta la sfolgorante idea, ラ フィアンマ コンスエタ la fiamma consueta; イオ ア テ メ ン ト レ トゥ ヴィヴィダ i o , a te, mentre tu vivida ア メ ズ ゴ ル ギ ダ ル クオーレ a me sgorghi dal cuore, ダ ー ロ ペ ル リ ー マ イル バーチョ darò per rima i l bacio ウルティモ ディ キ ムオーレ ultimo di chi muore. キ ムオーレ chi muore. 人それぞれの運命に添って巡りゆく車輪は まさに既に私を死のときへと近づけ、 ルルティマ e forse pria che l'ultima ミ ア (易) ここで今、一度、あなたの愛する詩人に 心象の閃きを与え 常のごとき炎を燃え上がらせたまへ。 あなたが心の中にはつらつと姿を現したも う間に、 私はあなたに韻律をもって捧げましょう。 死にゆく者の凍りつく吐息を。
© Copyright 2024 ExpyDoc