50の都市 50の跡 - Klaudia Dietewich

50の都市 50の跡:
跡形もない忘却への抵抗
50 Cities 50 Traces:
Against traceless oblivion
アートは架け橋となり、出会いをもたらします。
出会いは人を繋ぎ、信頼や相互理解、友情を生み
出します。
出会いはきっかけを求め、そしてそれを生かす刺
激を必要とします。
世界中のネットワークで繋がる平和首長会議のよ
うに、アートはそうして、境界線を越えた結びつ
きを、言葉も無しに生み出すのです。
Art builds bridges and creates encounters.
Encounters connect people, creating trust,
understanding, and friendship.
Encounters need catalysts and stimuli.
Just as the Mayors for Peace form a
worldwide network, so too art creates links
across borders – even without words.
目次/ Content
概要 / Summary
1.
跡形もない忘却への抵抗
Against traceless oblivion
2.
道のかけら
Along the way
3.
美術展覧会プロジェクト
The exhibition project
4.
文書管理
Documentation
5.
準備状況
Status of preparations
6.
組織
Organisation
7.
開催費用内訳
Cost allocation
8.
スポンサー様及びプロジェクトパートナー
様
Sponsors and project partners
9.
アーティスト
The artist
10. 連絡先
Contacts
エピローグ / Epilogue
1968年に、核兵器国であるアメリカ合衆
国、ロシアおよびイギリスの間で締結された、
核兵器の不拡散に関する条約50周年を記念し
て発足した、2018年開始予定の国際アート
と平和プロジェクト概要
Synopsis for an ongoing international art and
peace project beginning in 2018 to
commemorate the 50th anniversary of the
Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear
Weapons signed by the nuclear-weapon
states USA, the Soviet Union, and Great
Britain in 1968.
50 の都市
50の跡 / 50 Cities 50 Traces
Klaudia Dietewich
プロジェクト概要 / Project Synopsis 05-2015
概要
Summary
都市は文明・文化を培い、根ざす場所です。その
都市を破壊することは、文化、歴史、そこに住む
人々の思い出、そしてそうした足跡や遺産の全て
を打ち壊す行為以外の何物でもありません。
Cities are the anchors and guarantors of culture
and civilization. The destruction of cities is
nothing less than the annihilation of culture,
history, and memories of human experiences
along with all its traces and legacies.
今回提案いたしますプロジェクトは「50の都市
50の跡:跡形もない忘却への抵抗」と題し、長
期にわたり、世界各都市にリレーしていく美術展
覧会として計画されました。
クローディア・ディーテヴィックは、「道」の上
に残された印や跡を見つけ出し、カメラに収めま
す。彼女の作品は、抽象的でありながら、私たち
の古い記憶を呼び覚まし、その記憶と繋がる何か
を思い起こさせます。そして、それらの作品は、
「それぞれが生きる人生が凝結したもの」とし
て、「私たちが経験している現在の自分自身やそ
の世界がどのように遺されていくのか」と言う疑
問を投げかけるのです。
ディーテヴィックの「道のかけら」の作品群は、
様々な思い出の保管場所である私たちの世界や伝
承遺産に対する敬意の表明、そしてその保護を呼
びかけています。それゆえに、これらの作品は、
私たちの都市の破壊、それを簡単に起こし得る核
兵器に警笛を鳴らすのです。そしてそれこそが、
「平和首長会議」の運動背景にある中心思想と共
鳴しています。
2018年に広島(例:広島平和記念館)および
長崎から開始する美術展覧会は、2020年に
は、核兵器の不拡散に関する条約締結50周年を
記念し、条約運用検討会議中に国連事務局本部の
所在地であるニューヨークに移動します。また、
2019年以降、展覧会は引き続き、平和首長会
議加盟都市において開催することができます。
展覧会の開催都市市長は、開催を通じ、平和首長
会議の目的・思想を広めます。
現在、平和首長会議の加盟都市から集められた5
0点の「跡」が展示可能となっております。
それぞれ展示される「跡」には、作品が撮影され
た都市にて在任中の市長からのメッセージが添え
られます。
Titled „50 Cities 50 Traces: Against traceless
oblivion“ the proposed exhibition project is
conceived as a long-term global relay.
Klaudia Dietewich seeks out and photographs
vestiges found "along the way". Although
abstract, they evoke memories and waken
associations. As a "precipitate of life" they ask us:
what remains of us and the world as we know it?
Her "Wegstücke" / "Along the Way“ series is a
call to respect and preserve the world and its
legacies as repositories of memory. These
artworks are warnings against the destruction of
our cities, against nuclear weapons, which is the
central idea behind the Mayors for Peace
movement..
Beginning in 2018 in Hiroshima (e.g., the Peace
Memorial Museum) and Nagasaki, Japan, in
2020 the exhibition would travel to New York City,
the seat of the United Nations, during the Review
Conference on the nuclear Non-Proliferation
Treaty, in order to commemorate the 50th
anniversary of the treaty's inception. From 2019
on, the exhibition could be shown successively in
Mayors for Peace member cities.
The mayor of the host city would open the
exhibition, calling attention to the Mayors for
Peace goals.
50 "Traces" from Mayors for Peace member
cities are currently ready to be exhibited.
Each exhibited "Trace" will be supplemented by a
written statement by the incumbent mayor of the
city in which the piece originated.
The project will be presented on a website and
via blog.
また、本プロジェクトに関しての専用ウェブサイ
トやブログが開設され、内容を紹介します。
2
50 の都市
50の跡 / 50 Cities 50 Traces
Klaudia Dietewich
プロジェクト概要 / Project Synopsis 05-2015
1. 跡形もない忘却への抵抗
1. Against traceless oblivion
都市は文明・文化を培い、それを根ざす場所です
。都市を破壊することは、そこに住む人々の生活
や建造物を破壊するだけでなく、人々に終わりの
Cities are the anchors and guarantors of culture
and civilization. Destroying them not only
destroys human lives and buildings; it also
causes endless suffering, pain, and poverty. The
destruction of cities is nothing less than the
annihilation of all "roads" to one another, erasing
culture, history, and the memories of human
experiences, including collective memory, along
with all its traces and legacies.
ない苦悩や痛み、貧困を引き起こします。都市の
破壊は、人々が互いに繋がる全ての「道」を閉ざ
し、その都市が辿ってきた足跡や伝統遺産を含む
、共有された記憶、文化や歴史、そしてそこに住
む人々の思い出を全て打ち壊す行為以外の何物で
もありません。
都市を爆弾投下の目標地にしない
Cities are not targets
はるか昔から、都市やその都市をつなぐ道は、全
ての社会や文明発展に必要不可欠なものでした。
道は、単なる舗装された幹線道としての役割だけ
でなく、何よりも、思い出に溢れる生活の核とな
る場所なのです。道は出会いの場所であり、人々
の諍いや、不慮の事故、様々な人間模様が繰り広
げられる舞台でもあります。道は、生活そのもの
を映し出す鏡なのです。そして、道は変化しま
す。道は磨耗し、傷つき、修繕され、塗り直さ
れ、そして標識がつけられます。刻一刻と変化す
る人間の存在の「跡」はここに記されています。
写真とは、程度の差こそあれ絶え間なく、たちど
ころに色褪せて行くものです。しかし、写真に残
された「跡」は、それを残していった人の何かを
表し、それが見つかった場所のイメージを思い起
こさせ、そこで起こったストーリーを伝えます。
Since time immemorial, cities and roads have
been the lifelines of every society and civilization.
Roads are not just paved thoroughfares; they are,
above all, a pivotal arena of life, drenched in
memories. Roads are the settings for encounters,
the scenes of collisions, the places where
accidents, dramas, stories unfold. Roads are
mirrors of life itself. And roads are subject to
change. They erode. They are damaged,
repaired, painted, marked. Traces can be found
here, fleeting traces of human presence.
Snapshots continuously fading, more or less
quickly. Traces revealing something about those
who left them, telling stories or conjuring images
of the places where they were found.
3
50 の都市
2.
50の跡 / 50 Cities 50 Traces
Klaudia Dietewich
道のかけら
プロジェクト概要 / Project Synopsis 05-2015
2. Along the way
私の作品では、道に残された何かのかけらや跡を
探し出して、写真に写し出しています。何らかの
形で私たちの現実の世界を映し出している、あり
ふれた残骸が持つ、ささやかな美しさに興味があ
るのです。私は、まるで考古学者のように、都会
や工業地域でよく撮影の対象を探します。とりあ
えずとり繕っただけような、見過ごされやすい、
またはすでに忘れ去られてしまったような些細な
ものの中に隠れている、それが本来持って生まれ
出た美しさを見つけ出すのです。そしてそれは、
次第に移ろい消え逝く私たちの存在そのものと似
ているように思います。私の発見は図形の宝物の
ようなものであったり、何かの一片や、ガラクタ
のようなものですが、抽象的でありながら、古い
記憶を呼び覚まし、その記憶と繋がる何かを思い
起こさせます。そう言った思い起こされた記憶や
潜在意識は、「それぞれが生きる人生が凝縮した
もの」として、「私たちが経験している現在の自
分自身やその世界がどのように遺されていくのか
」と言う質問を投げかけるのです。
私の「道のかけら」の作品群は、様々な思い出の
保管場所である私たちの世界や伝承遺産に対する
敬意の表明、そしてその保護を呼びかけていま
す。それゆえにこれらの作品は、私たちの都市の
破壊、それを簡単に起こし得る核兵器に警笛を鳴
らすのです。そしてそれこそが、「平和首長会
議」の運動背景にある中心思想と共鳴していま
す。
In my artistic work, I seek out and photograph
such vestiges found "along the way." I am
interested in the subtle aesthetics of quotidian
relics that, in one way or another, reflect the state
of our world. Like an archeologist, I search
through urban and industrial spaces. In the
patched, the overlooked, the forgotten, I discover
intrinsic beauty, the parallels to our own
existence in the gradual disappearance of motifs.
My finds are graphic treasures, fragments, debris
that, although very abstract, evoke memories and
waken associations. As a "precipitate of life," they
ask us: what remains of us and the world as we
know it?
My "Wegstücke“ / „Along the Way“ series is a call
to respect and preserve the world and its legacies
as repositories of memory. These artworks are
warnings against the destruction of our cities,
against nuclear weapons, which is the central
idea behind the Mayors for Peace movement..
My inspiration for this initiative for peace and
against nuclear weapons grew out of invitations
to participate in the 2014 trinational exhibition
project UNDERGROUND at the Ouvrage
Schoenenbourg along the Maginot Line
fortification in Alsace, as well as to the Salon des
Artistes Français in the Grand Palais in Paris.
Both exhibitions commemorated the 100th
anniversary of the beginning of the First World
War.
Klaudia Dietewich
2014年にアルザス地方、マジノ要塞線沿いに
あるウヴラージュ・シェナンボルグで開催され
た、「UNDERGROUND」と題された3カ国合同
展示プロジェクト、およびパリのグラン・パレで
開催された Salon des Artistes Francais への作品
参加の招待を受けたことにより、平和と核兵器反
対の取り組みに対するインスピレーションが生ま
れました。
どちらの展覧会も、第一次世界大戦開戦100周
年を記念して行われたものです。
クローディア
ディーテヴィック
オストフィルデン (ドイツ)、市営ギャラリー /
Ostfildern (Germany), City Gallery
4
50 の都市
50の跡 / 50 Cities 50 Traces
Klaudia Dietewich
プロジェクト概要 / Project Synopsis 05-2015
シュトゥットガルト (ドイツ)、市役所 / Stuttgart (DE), City Hall
シュトゥットガルト (ドイツ) 、Haus der Wirtschaft / Stuttgart (DE), Haus der Wirtschaft
5
50 の都市
50の跡 / 50 Cities 50 Traces
Klaudia Dietewich
プロジェクト概要 / Project Synopsis 05-2015
3. 美術展覧会プロジェクト
3. The exhibition project
本美術展覧会は、長期にわたり世界各都市にリレ
ーして行くよう構想され、2018年に広島
(例:広島平和記念館)および長崎から開始しま
す。2020年には、条約締結50周年を記念
し、核兵器の不拡散に関する条約運用検討会議中
に国連事務局本部の所在地であるニューヨークへ
移ります。
Conceived as a long-term global relay, this
exhibition would begin in 2018 in Hiroshima (e.g.,
the Peace Memorial Museum) and Nagasaki,
Japan. In 2020 the exhibition would travel to New
York City, the seat of the United Nations, during
the Review Conference on the nuclear NonProliferation Treaty, in order to commemorate the
50th anniversary of the treaty's inception.
2019年以降、展覧会は希望といたしてまして
は、国連ヨーロッパ本部のあるジュネーブ(スイ
ス)、ウィーン(オーストリア)、および16の
「平和首長会議」の役員都市にて継続し、その後
さらに、他加盟都市へとリレーして開催して行き
ます。年に4都市での展覧会開催が可能であり、
開催場所は市役所か、もしくは適当な美術館を想
定しています。
展覧会を開催する都市の市長は、展覧会を開催
し、平和首長会議の目的・思想を広めます。展覧
会における開会の挨拶は、開催都市の美術関係者
に行っていただければ理想的です。
2018年の開催開始には、世界中で撮影した、
縦横それぞれ50cm 四方、50の異なる「跡」
(Alu-Dibond アルミニウム複合体のパネル上に
ピグメント着色されたもの)が展示可能となりま
す。その内の一点は、各展覧会開催都市にて撮影
された90cm 四方のパネルです。そのパネル
は、展覧会終了後も、開催都市に残され、本グロ
ーバルプロジェクトへの参加記念として、該当す
る市役所などに常時展示されます。作品の数は、
核兵器の不拡散に関する条約締結後の年の数に合
わせて、毎年増えて行きます。従って、2019
年までには、全部で51個の「跡」が出来上がる
ことになります。
それぞれ展示される「跡」には、作品が撮影され
た都市の在任中の市長からのメッセージが添えら
れます。メッセージは、伝えられた元の言語およ
びその英語翻訳が、アルミニウムのパネルに印刻
され、それぞれの都市のシンボルマークと共に、
「跡」に隣接して設置されます。新しく参加決定
をした開催都市ごとに、他の都市とは異なる独自
の新しい「跡」が追加作成されます。
期間:
2018年に日本にて開催開始後、各都市にて継
続開催。2020年には国連本部のあるニューヨ
ークにて開催。
From 2019 on, the exhibition could be shown
successively in Mayors for Peace member cities,
preferably beginning with the UN's European
headquarters in Geneva and Vienna, along with
the 16 Mayors for Peace executive member
cities. Four exhibitions a year are possible, held
either in town halls or suitable arts institutions.
The mayor of the host city would open the
exhibition, calling attention to the Mayors for
Peace goals. The exhibit's artistic introductory
speech would ideally be held by someone from
the art scene in the host city.
For 2018, 50 distinctive "Traces" (pigments on
Alu-Dibond aluminum composite panels) on 50 x
50 cm panels from cities around the world would
be available, including one 90 x 90 cm panel from
the respective host city, which will remain with the
host city after dismantling the exhibit and which
subsequently could be hung in the respective
town hall to commemorate participation in this
global project. By 2019, there would thus be 51
"Traces" and so on. The total number of pieces
will increase each year, corresponding to the
number of years since the signing of the nuclear
Non-Proliferation Treaty.
Each exhibited "Trace" will be supplemented by a
written statement by the incumbent mayor of the
city in which the piece originated. These
statements, printed on aluminum panels in the
original language and translated into English,
along with the city's coat of arms, will be
exhibited next to the "Traces." For every new
host city, a new "Trace" will be added, provided
none exists yet.
Time frame:
Beginning in 2018 in Japan, thereafter ongoing,
by 2020 in New York at UN headquarters.
6
50 の都市
50の跡 / 50 Cities 50 Traces
Klaudia Dietewich
プロジェクト概要 / Project Synopsis 05-2015
4. 文書管理
4. Documentation
本プロジェクトに関しての専用ウェブサイトやブ
ログを開設し、コンピューター操作により、オン
ラインの展示スペースの形で展覧会の内容を紹介
していきます。市長のメッセージや関連写真など
も、オンライン展示スペースに掲示します。ウェ
ブサイトは本プロジェクトが開催される都市への
旅になるようなイメージでデザインします。全て
のプロジェクトパートナー様、スポンサー様、お
よびサポーター様には、このウェブサイトへのリ
ンクを貼っていただきます。必要な場合は、集ま
った関連文書をパンフレットのような形で発行す
ることも可能です。
The project will be presented on a website and
via blog in the form of an online exhibition space
that may be entered virtually. The mayors'
statements and related photos will also be
included online. The site is designed as a journey
through the cities that the project will visit. All
project partners, sponsors, and supporters should
create links to the website. If necessary, the
growing written documentation could be collected
in the form of various flyers.
7
50 の都市
50の跡 / 50 Cities 50 Traces
Klaudia Dietewich
プロジェクト概要 / Project Synopsis 05-2015
開催初期の展覧会にて、すでに展示可能な平和首長会議加盟都市から制作された「跡」の作品群(10ページ 5 章参照)
"Traces" from Mayors for Peace member cities ready to be shown at the initial exhibition (see chap. 5, p. 10)
8
50 の都市
50の跡 / 50 Cities 50 Traces
Klaudia Dietewich
プロジェクト概要 / Project Synopsis 05-2015
9
50 の都市
50の跡 / 50 Cities 50 Traces
5. 開催準備状況
Klaudia Dietewich
プロジェクト概要 / Project Synopsis 05-
/ Status of preparations
現時点で、50の平和首長会議加盟都市から制作
された「跡」が展示可能です。
今後数カ月間、最初の展覧会開催までにその他の
作品が完成する予定です。
50 "Traces" from Mayors for Peace member cities
are currently ready to be exhibited.
More to come within the coming months
respectively before the start of the first exhibition.
平和首長会議加盟都市 / Cities
(作品完成済み – existing )
現在作品制作中の都市 Work in progress
(随時訪問予定/ trips intended)
アメリカ合衆国 / USA: ブルックリン / Brooklyn
ネパール / Nepal: カトマンドゥ / Kathmandu
日本 / Japan: 広島 / Hiroshima [EC]、 長崎 /
ブータン / Bhutan: ティンプー / Thimphu
インド / India: デリー / Delhi、カルカッタ/
Kalkutta
エジプト/ Egypt: ルクサー/ Luxor
イギリス / England: ロンドン / London、エクセ
ター / Exeter、ブライトン / Brighton
スイス / Switzerland: ベルン / Bern、バーゼル /
Basel、チューリッヒ / Zurich
クロアチア / Croatia: オシエク / Osijek、
ヴコヴァル / Vukovar
ポーランド / Poland: ダンツィヒ/ Danzig、アウ
シュヴィッツ / Auschwitz
イタリア / Italy: ヴェニツィア/ Venice
オーストリア / Austria: ウィーン/ Vienna
ハンガリー / Hungary: ブダペスト / Budapest
ブルガリア / Bulgaria: ルセ / Ruse
セルビア / Serbia: ノヴィ サド / Novi Sad
フランス / France: パリ / Paris
ベルギー / Belgium: アントワープ/ Antwerp
ポルトガル / Portugal : リスボン / Lisbon
オランダ / Holland: アムステルダム / Amsterdam
、
ロッテルダム / Rotterdam、フリーラント/
Vlieland、ベーフェルヴァイク / Beverwijk
テセル / Texel、フラールディ ンゲン /
Vlaardingen
ドイツ / Germany: ベルリン / Berlin、シュトゥッ
トガルト / Stuttgart、 デュッセルドルフ /
Düsseldorf,、ドレスデン / Dresden、ドル
トムント / Dortmund、デュースブルグ /
Duisburg、 エッセン / Essen、 トリアー
/Trier、シュヴェービッシュ グミュンド /
Schwäbisch Gmünd、 クサンテン /
Xanten、 ボーフム / Bochum、マール /
Marl、ゲルゼンキルヒェン / Gelsen
-kirchen、 カールスルーエ /Karlsruhe、
クレーフェルド / Krefeld、 ラ イプツィヒ
/ Leipzig、ケルン / Köln、ショーンドルフ
/ Schorndorf、ボン /Bonn、ジンデルフィ
ンゲン / Sindelfingen
Nagasaki [EC]
アルゼンチン / Argentina: ブエノスアイレス /
Buenos Aires
ウルグアイ / Uruguay: モンテヴィデオ/
Montevideo
チリ / Chile: ヴァルパライソ / Valparaiso、
プンタ アレーナス / Punta Arenas
ジョージア / Georgia: トビリシ / Tiflis
ドイツ / Germany: ミュンヘン / Munich,
ハノーヴァー / Hannover [EC]
ベルギー / Belgium: ブリュッセル / Brussels [EC],
イーペル / Ypres [EC]
アイスランド / Iceland: レイキャヴィーク /
Reykjavik、アークレイリ / Akureyri
トルコ / Turkey: イスタンブール / Istanbul
フランス / France: カーン / Caen、ナント /
Nantes、ヴァルダン / Verdun、
マラコフ /Malakoff(パリ / Paris) [EC]
スウェーデン / Sweden: ヨーテボリ / Gothenburg
スペイン / Spain: バルセロナ / Barcelona、マド
リッド / Madrid、グラノリュース /
Granollers [EC]
イギリス / England: マンチェスター /
Manchester [EC]
アイルランド / Irland: ダブリン / Dublin
クロアチア / Croatia: ビオグラード ナ モル /
Biograd na Moru [EC]
[EC] 理事都市
10
50 の都市
50の跡 / 50 Cities 50 Traces
Klaudia Dietewich
プロジェクト概要 / Project Synopsis 05
6. 組織
6. Organisation
シュトゥットガルト(ドイツ)に開局予定の管理
事務局が本プロジェクトの運営を行い、プロジェ
クト期間中、コミュニケーションの拠点となりま
す。運営費は、シュトゥットガルトに拠点を置く
スポンサー、Delta MB GmbH 様により負担され
ます。使用される言語は、ドイツ語、英語、日本
語です。
The project will be managed by an office yet to be
established in Stuttgart (Germany), which will
function as the communications hub for the
duration of the project. Running expenses will be
borne by the sponsor Delta MB GmbH Stuttgart.
Communication languages are German, English
and Japanese.
各展覧会開催におけるパートナー様は、展覧会開
催のオーガナイザーとなります。展覧会の運営執
行を行う、英語の話せる連絡窓口となる方を一名
ご指名いただきます。また、パートナー様には、
開催場所の提供、招待状、広報、オープニングレ
セプション開催、開会の挨拶のスピーカー依頼、
展覧会の会場設置期間中の技術的なサポート、盗
難/損害保険への加入、会場片付け、次の展覧会
開催地への運搬のため再梱包などの業務を行って
いただきます。
Each exhibition partner is an organizer and will
name an English-speaking contact person
responsible for the exhibition's organization and
implementation. The exhibition partner is further
responsible for providing the exhibition space,
invitations, publicity, opening reception,
introductory speaker, technical support during
installation of the exhibition, insurance against
theft and damage, dismantling the exhibition,
repacking for the transport to the subsequent
exhibition location.
アーティストは、市長のメッセージの印刻、大型
サイズの「跡」(開催都市に残されます。)を含
む、アート作品の制作およびその納品を担当しま
す。また、作品の発送および運搬に必要なすべて
の梱包を受け持ち、釘打ちが許可されない壁上へ
の展示の際の、展示のために必要な作品上への処
理を行います。アーティストは、展覧会全体の設
置を監督し、全ての展覧会のオープニングに出席
します。
The artist will be responsible for production and
delivery of the artworks, including the mayoral
statements and large-format "Traces" (which will
remain with the host city). Furthermore, the artist
will be responsible for all necessary packaging of
the artworks for shipping and transport, in addition
to fixtures required for hanging artworks on walls
where nails are prohibited. The artist will
personally oversee the exhibition installations and
will attend all the exhibition openings.
11
50 の都市
50の跡 / 50 Cities 50 Traces
Klaudia Dietewich
プロジェクト概要 / Project Synopsis 05
7. 運営費用配分
7. Cost allocation
業務および予想される費用配分の詳細について
は、現在作成中です。
A detailed plan of responsibilities and suggested
cost allocation is currently being compiled.
現時点で予測される費用項目
・ アーティストの移動および宿泊費用
・ 展覧会開催後に開催都市に残される大型
の「跡」の制作費用
・ 市長のメッセージを印刻するパネルの制
・
・
・
・
・
・
・
作費用
展覧会オープニング式の招待状のデザイ
ン、印刷および郵送料
展覧会のオープニング式、ケータリン
グ、開会の挨拶をいただくスピーカーへ
の謝礼(必要に応じて)
作品に対する盗難・損害保険への加入費
次の美術展開催地への作品の運送費
美術展設置、片付け、作品や必要物資の
適切な再梱包を行うテクニカルスタッフ
プロジェクトのウェブサイトの作成およ
びメンテナンス
必要となる場合、定型化した短い文献の
デザインや印刷
費用の請け負い方法、およびどの費用を開催都市
が請け負うかにつきましては、今後のスポンサー
様候補やプロジェクトパートナー候補候補により
ます。
Incidental costs to date:
• Travel and accommodations for the artist
• Production of large-format "Traces" remaining
with the host city post-exhibition
• Production of panels for mayoral statements
• Designing, printing, and shipping invitations to
exhibition openings
• Exhibition openings, catering, introductory
speakers, where appropriate
• Insurance of artwork against theft and damage
• Transportation of artworks to the subsequent
exhibition location
• Technical staff for exhibition installation,
dismantling, and appropriate repacking of
artworks and material
• Development and maintenance of project
website
• Design and printing of a standardized short
documentation, if needed
The issue of how costs may be covered and which
expenses must be borne by the host city will
largely depend on potential sponsors and project
partners.
12
50 の都市
50の跡 / 50 Cities 50 Traces
Klaudia Dietewich
プロジェクト概要 / Project Synopsis 05
8. スポンサー様およびプロジェクトパートナー様
8. Sponsors and project partners
現時点で、以下のパートナー様からの後援が決定
しています。
The following partners have already pledged their
support:
• Delta MB GmbH Stuttgart 様より、プロジェク
ト運営への寄付およびサポート
• Delta MB GmbH Stuttgart supports and
sponsors the project organization.
• Kontur. Kunstverein Stuttgart e.V. supports the
preparation and implementation of the project.
• Die AnStifter e.V. Stuttgart support the project
• Kontur. Kunstverein Stuttgart e.V.様より、プロ
ジェクト準備および設置に関するサポート
• Die AnStifter e.V. Stuttgart 様よりサポート
現在、新たなスポンサー様とプロジェクトパート
ナー様の開拓を積極的に行っています。
We are currently actively seeking further sponsors
and project partners.
現在までに後援願いを提出済みのプロジェクトパ
ートナー候補様:
Potential project partners contacted to date
include:
• シュトゥットガルト(ドイツ)副市長・平和首
長会議担当責任者 Werner Wölfle 様
• Werner Wölfle, the mayor responsible for the
initiative Mayors for Peace in Stuttgart, Germany
• the Office for International Affairs of the regional
capital Hannover, Germany
• the Institute for Foreign Relations (ifa) in
Stuttgart, Germany
• the Ministry of Foreign Affairs of the Federal
Republic of Germany
• the Vision 2020 Campaign office in Ypres,
Belgium
• the Japan-based NGO Peace Boat
• the Basel based Peace Office, Alyn Ware
• the Mayors for Peace Coordinator in North
America, Jackie Cabasso
• among others.
• ハノーバー(ドイツ)外事国際室州本部
• シュトゥットガルト (ドイツ)外事国際機関
(ifa)
• ドイツ連邦国 外務省
• イーペル(ベルギー)平和首長会議ヴィジョン
2020キャンペーンオフィス
• 非営利団体ピースボート日本支部
• 在バーゼル市(スイス)ピースオフィス Alyn
Ware 様
• 北アメリカ平和首長会議コーディネーター
Jackie Cabasso 様
• 他
13
50 の都市
50の跡 / 50 Cities 50 Traces
Klaudia Dietewich
プロジェクト概要 / Project Synopsis 05
9. アーティスト / The artist
クローディア
ディートヴィック, 1959年フ
ground, tri-nationales Ausstellungsprojekt in der
ロイデンベルグ/ジーガーラント生まれ。シュト
ゥットガルト在住。1984年社会教育学にて学
士号取得。2006年、ヨーロピアン アート
アカデミー トリアー校在籍。ヨーロッパ、南北
アメリカ、アフリカ、アジアなど様々な国での留
学経験有り。ヴュルテンベルグ芸術協会会員
Maginot-Festung Schoenenbourg, Elsass (Kata-
Klaudia Dietewich, born 1959 in Freudenberg /
deckungen III - Urbane Welten, Druckhaus
Siegerland, lives and works in Stuttgart, 1984
Waiblingen // Donaueschinger Regionale,
academic degree in social pedagogy, - 2006
Donaueschingen (Katalog) // Feldversuche,
European Art Academy Trier, study trips abroad in
Galerie Schacher - Raum für Kunst, Stuttgart //
Europe, Americas, Africa and Asia.. Member of
Neuland, Kunstverein Viernheim // 2012 Verwand-
Verband Bildender Künstler und Künstlerinnen
lung, Galerie Thron, Reutlingen // OSTRALE'012,
Württemberg (Association of Fine Artists in
Dresden (Katalog) // Art Karlsruhe, Galerie
Württemberg)
Schacher - Raum für Kunst, Karlsruhe (Katalog) //
log) // 2014 Endlosschleife, Württembergischer
Kunstverein Stuttgart // NeuFundLand, Kunstverein Heidenheim // Entdeckung, Kunst- und
Gewerbeverein Regensburg e.V. // 2013 Ent-
Große Kunstausstellung Nürnberg // 2012, BBK
個展 – Solo Exhibitions
Nürnberg Mittelfranken (Katalog) // 2011 Urbanes
2015 unter uns, Städtische Galerie Filderstadt //
Leben, Württembergischer Kunstverein Stuttgart
Anschläge, Schacher – Raum für Kunst, Stuttgart
(Katalog) // Donaueschinger Regionale, Donau-
// über wege · über reste · über tage, Galerie
eschingen (Katalog) // 2010 2010_urbane visio-
Rheinhausen der Stiftung Wilhelm Lehmbruck in
nen Stuttgart, Kunstbezirk Stuttgart // Weiss10.
Duisburg // 2014 Statt Ansichten, Galerie im Korn-
Kunst– und Kultursommer, Schloss Untergrönin-
haus, Schwäbisch Gmünd // 2013 Wegstücke,
gen e.V. (Katalog) // D annäherungen, Galerie im
Projektartgalerie Bielefeld // 2011 Spurensuche,
Heppächer, Esslingen // Verbindungen, art@sap,
Galerie Schacher - Raum für Kunst, Stuttgart
SAP Walldorf // 2009 09 Open, Kunstverein KISS
(Katalog) // ESPACE, Schauraum Provisorium,
e.V., Schloss Untergröningen, et al.
Nürtingen (Katalog) // unter uns, ekz Reutlingen //
2010 Um=Wege, Kunstraum Zehntscheuer, Stadt
所蔵作品– Collections:
Münsingen // Nah- und Fernsichten, Ministerium
Regierungspräsidium Stuttgart und Ministerium für
für Umwelt, Naturschutz und Verkehr, Stuttgart //
Wissenschaft, Forschung und Kunst, Stuttgart;
Aufsichten, Haus der Architekten, Stuttgart // 2009
SAP AG, Walldorf; et al.
Auf=Bruch, Galerie Kirchner, Grünsfeld //
Erfahrungen, Galerie Keim, Stuttgart (Katalog) //
公表文献 – Publications:
Weg=Stücke, Theaterhaus Stuttgart // 2007
2015: Along the way / Auf dem Weg, VBKW
Er=Fahrungen, Kunstverein Fellbach e.V.
Stuttgart
2013: Entdeckung – Mit dem Fahrrad von
グループ展覧会 – Group Exhibitions
Warschau ans Schwarze Meer, Stuttgart
2016 in_visible limits, Kunstverein Aschaffenburg
2011: ESPACE, Hrsg. VBKW Stuttgart, Stuttgart //
(Katalog) // Kunstverein Konstanz // Kunsthaus
Metalimnion, VBKW Stuttgart
Interlaken (CH) // 2015 in between, Naked Eye
2010: Wegstücke, Stuttgart
Gallery, Brighton, UK // 2014 Salon des Artistes
2009: Aufbruch - Mit dem Fahrrad von Lissabon
Francais, Grand Palais, Paris (Katalog) // Under-
nach Warschau, Stuttgart
14
50 の都市
50の跡 / 50 Cities 50 Traces
Klaudia Dietewich
プロジェクト概要 / Project Synopsis 05
11. 連絡先 / Contact
アーティスト / artist:
www.klaudiadietewich.de
[email protected]
プロジェクトオフィス / project office:
Klaudia Dietewich
c/o Delta MB GmbH Stuttgart
Kornbergstraße 29
D-70176 Stuttgart
[email protected]
15
エピローグ / Epilogue
「忘却に対する抵抗」
ハンス ウルリッヒ オーブリスト: あなたは最近、「忘却に対する抵抗」として、歴史を広くメディアに
広げていくことの必要性について語っていました。
エリック ハブズボーム: そうです。現代社会、いや、現代の経済社会と言うのは、基本的に、過去のこ
とを認識もせずに動いていると、本当に思いますね。一般的な物事の解決方法と言うのは、過去のことを考
慮に入れないのです。それでも、人間や社会にとっては、過去というのは、関係のないものとはなり得ない
のです。実に、誰もが過去に、それは個人的な過去であり、社会的な過去でありますが、根付いている存在
なのです。そしてそれを誰もが知っているからこそ、興味を持っているのです。もし私たちが過去に起こっ
たことを忘れてしまったとしたら、私たちは同じ間違いを何度も繰り返さなければなりません。
抜粋:032c, Issue #17 — Summer 2009 Page 130 – 137, by Hans Ulrich Obrist
エリック ホブズボーム: イギリス人歴史家、 british historian, 1917 – 2012
ハンス ウルリッヒ オーブリスト: スイス人現代アート学芸員、Swiss contemporary art curator , *1968
“Protest against forgetting“
HANS ULRICH OBRIST: You recently spoke about the necessity of bringing history into wider media, calling
it the “protest against forgetting.”
ERIC HOBSBAWM: Yes. Well, it’s quite true that modern society – the modern economy – essentially
operates without a sense of the past; the standard method of solving problems doesn’t consider the past. Yet
in terms of human beings and society, the past is not irrelevant. Everybody, in fact, is rooted in the past – in
a personal past, in a social past – and knows it, and is interested in it. If you forget what happened in the
past you simply have to repeat the same mistakes over and over again.
From: 032c, Issue #17 — Summer 2009 Page 130 – 137, by Hans Ulrich Obrist
Eric Hobsbawm : britischer Universalhistoriker, british historian, 1917 – 2012
Hans Ulrich Obrist: Schweizer Kurator für zeitgenössische Kunst, Swiss contemporary art curator , *1968
1
6