字幕編 - GAIGOSAI WEB 東京外国語大学・第93回外語祭

第 93 回外語祭実行委員会 語劇局
語劇の手引き
字
幕
編
【団体名: 】
目次
はじめに
1
字幕チェック期間
2
字幕を作成する
3
作成を始める前の 3 原則
作成にあたっての注意事項
・全角で打ち込む
・・・3
・・・4
・2 文字の半角数字・記号
・1 ページの文字数
・空ページ
・タイトルを作成する
字幕を操作する
10
字幕プログラムを開く
・・・10
字幕プログラムを操作する
・・・11
ジャンプマーカー
・・・12
注意点
13
本番の流れ
14
先輩からのメッセージ
15
はじめに
Introduction
『語劇の手引き 字幕編』へようこそ!
この冊子では、語劇において必要不可欠な「字幕」について、
作成方法や操作方法を紹介しています。
みなさんの語劇がより楽しく、より有意義なものになるよう、
心より願っております。
第 93 回外語祭実行委員会語劇局
1
字幕チェック期間
Checking Subtitles
「字幕チェック期間」とは、語劇局がそれぞれの団体の字幕データを確認する期間
のことです。作成した字幕データを確認したら、その字幕データをメールに添付して
語劇局に送ってください。こちらで字幕データに文字化けや字数オーバーがないかを
確認し、メールで返信します。期間中であれば何度でも提出することが可能ですが、
最低 1 回は提出してください。数日中に返信がない場合はもう一度連絡してください。
提出方法
字幕データ(テキスト形式)をメールに添付して、「[email protected]」
に送ってください。その際、以下のようにメールの件名と字幕データの名前を
付けてください。
※例:「英語専攻」が 10 月 3 日に提出した場合
・メールの件名:「(団体名) 字幕提出」 → 「英語専攻 字幕提出」
・字幕データの名前:「(団体記号) (提出日)」 → 「E 1003」
チェック期間
チェック期間は、10 月 2 日(金)∼ 11 月 16 日(月)です。
11 月 16 日(月)には、それぞれの団体が作成した最新のデータを字幕パソコ
ンに保存します。これ以降、字幕データに変更がなければ問題ありませんが、
変更があれば上演当日に字幕データを USB に保存して持ってきてください。
チェック内容
語劇局が確認する内容は、文字化けや字数オーバーなどの誤りに限ります。
演出上の意図に反する可能性があるため、表記が統一されていない点や誤字・
脱字などについては確認しません。
11 月 16 日 ( 月 ) の時点
で最新データを保存
作成
・
修正
チェック
語劇局
字幕担当者
2
字幕パソコン
字幕を作成する
Making Subtitles
字幕担当者の仕事には、大きく分けて字幕の「作成」と「操作」の 2 つがあります。
ここでは「作成」について説明します。
1 作成上の3原則
字幕データは以下の点を必ず守った上で作成してください。
①Windows パソコンのみを使う
字幕を投影する「字幕プログラム」(11 ページ参照)は、Windows パソコンで作成さ
れたデータのみに対応しています。Mac などほかの OS のパソコンで作成したデータ
は使用できません。
②プログラム「メモ帳」で作成する
すべてのデータはメモ帳に文字を直接打ち込んで作成してください。Word などのソ
フトで作成した文章をコピー・ペーストでメモ帳に移した場合、字幕プログラムでは
その文章を投影できない場合があります。
③データは「テキスト文書」で、文字コード「ANSI」で保存する
保存する際は、ファイルの種類が「テキスト文書」、文字コードが「ANSI」に選択さ
れていることを確認してください。ほかの形式で保存してしまうと、その後編集して
も字幕プログラムで開けなくなる可能性があります。
〈データ保存画面〉
3
2 作成にあたっての注意事項
ここでは実際に例を用いながら字幕データの作成方法を説明します。
全角で打ち込む
文字や記号は全角で打ちこんでください。半角を使用してしまうと、以下の失敗例
のように半角文字以降が文字化けしてしまいます。
スペースを使う場合も必ず全角を使用し、点を使用したい場合は全角の「・」か「…」
を使用してください。日本語以外の文字や環境依存文字などは原則として使用できま
せん。
<投影される画面>
<メモ帳画面>
「,」が半角
4
・・・・
こんにちは
ン
ネ
ウ・
外語祭実行委員会語劇局です
失敗例
こんにちは、みなさん
外語祭実行委員会語劇局です
成功例
文字化けを起こしてしまう
2 文字の半角数字・半角記号
字幕を作成するにあたっては基本的に全角文字を使用します。しかし例外として、
2 桁の半角数字や 2 つ連続した半角記号(「!!」や「!?」など)は、半角 2 文字が全角
1 文字分と認識されます。
そのため、半角でそれらを入力した場合は横に 2 文字、全角で入力した場合は縦に
1文字ずつ表示されます。
数字の場合
<投影される画面>
<メモ帳画面>
専攻語と有志団体の方々
27専攻語と有志団体の方々
をサポートします
こんにちは、みなさん
をサポートします
こんにちは、みなさん
5
外語祭実行委員会語劇局です
「27」が全角
外語祭実行委員会語劇局です
「27」が半角
27
記号の場合
<メモ帳画面>
一緒に語劇を
成功させましょう!!
一緒に語劇を
27
成功させましょう
をサポートします
専攻語と有志団体の方々
<投影される画面>
!!
「!!」が半角
専攻語と有志団体の方々
をサポートします
27
「!!」が全角
※3 つ以上の半角数字・半角記号を使用する場合は、半角を使用しても 2 桁ずつで数
字が並んだり文字化けを起こしたりしてしまいます。その際はすべて全角を使用する
か、数字の場合は漢数字を使用してください。
6
1 ページの文字数
1 回にスクリーンに映る字幕の範囲のことを「ページ」と呼びます。
1 ページに表示できる文字数は「全角 13 文字 ×2 行」までです。その範囲を超
えた部分は失敗例のようにスクリーンに映らなくなってしまいます。文章はなる
ベく短く切るようにしましょう。
また、各ページの間には 1 行分の行間が必要です。この行にスペースなどが含ま
れていると、ページがつながってしまうので注意してください。
<投影される画面>
<メモ帳画面>
成功例
成
功
さ
せ
ま
し
ょ
う
!!
失敗例
一
緒
に
語
劇
を
成
功
さ
せ
ま
し
ょ
う
!!
13 文字を超えている
7
一
緒
に
語
劇
を
字
幕
に
つ
い
て
ご
説
明
し
ま
す
字
幕
に
つ
い
て
ご
説
明
し
ま
す
こ
れ
か
ら
語
劇
に
必
要
不
可
欠
な
さ
て
、
こ
れ
か
ら
語
劇
に
必
要
不
可
欠
な
→
ハミ出して表示されない
空ページ
舞台上での演技との関係上、字幕を消しておくことが望ましい場合があります。
たとえば、台詞と台詞の間が長く空いてしまうときや、暗転するときなどは、いつまでも
前の台詞を表示しておくと不自然です。
この場合、全角の「#」1 文字のみを含むページを作ることで、スクリーンに何も表示
されないようにすることができます。その何も表示されない画面のことを「空ページ」と
いいます。
また、劇が終了してから観客が退出するまでの間も字幕が表示されたままだと不自然な
ので、最後に空ページを1つ用意しておきましょう。
<メモ帳画面>
<投影される画面>
質問はございますか?
これから語劇に必要不可欠な
字幕についてご説明します
空ページ
8
タイトルを作成する
字幕はスクリーンに投影されるだけではなく、語劇を撮影した映像に合成されて
います。その映像は講義棟、アゴラ内に設置されるテレビに同時中継されるほか、
DVD に同時録画され、語劇支援室(500 教室)に保管されます。
上記の中継画面にも映り、DVD として保管し資料化する際に必要であるため、字
幕の最初にタイトルを入れてください。
タイトルは横書きで「全角 20 文字 ×12 行」まで表示することができます。各行
の頭に「#」を入れ、続けてタイトルの内容を書きます。このとき、「#」は文字数
に含まれません。12 行すべてを使う必要はありません。
また、字幕プログラムで開いたときにタイトルが中央に映るようにするとビデオ
画面に上手く表示されます。
<メモ帳画面>
9
字幕を操作する
Operation
字幕を操作するときは字幕プログラムを使用します。リハーサルと本番では語劇局が
字幕用のパソコンを用意しますが、その他の練習では自分のパソコンを使用してくださ
い。
1 字幕プログラムを開く
メモ帳で字幕データを作成したら、字幕プログラムを使って実際の字幕画面を確
認し、文字化けや誤字・脱字などがないかを確認しましょう。
字幕プログラムとは、メモ帳で作成した横書きのデータを縦書きに直すプログラ
ムです。これによって、本番で字幕用のスクリーンに映し出すものを自分のパソコ
ンで確認することができます。
字幕プログラムの種類
字幕プログラムには、練習確認用、本番用の 2 種類があります。ここでは、それ
ぞれの違いについて説明します。
練習確認用(青)
新規ウィンドウで字幕を表示します。その他にもウィンドウを開くことができ
るため、メモ帳の字幕データを確認しつつ作業することができます。
本番用(赤)
全画面で字幕を表示します。字幕以外の操作を同時に行うことはできません。
本番ではこのプログラムを使用するので、練習でこのプログラムを使用して
慣れておきましょう。
※練習確認用では文字化けするが、本番用ではしないことがあります。
字幕プログラムの使い方
使用する字幕プログラムを選択し、開くと「ファイルを開く」というウィン
ドウが出てきます。その中から作成した字幕データのファイルを選択すれば、
字幕を操作することができるようになります。
11
2 字幕プログラムを操作する
字幕プログラムはパソコンのキーボードを使用して操作します。キーボードと操作
の対応は以下のようになっているので、実際に操作してみて文字化けや誤字・脱字な
ど誤りがないかをきちんと確認してください。
1 ページ戻る
1 つ前の
ジャンプマーカーに戻る
1 つ先の
1 ページ進む
ジャンプマーカーに進む
※「↑」キーと「↓」キーは、スペースキーと同時に押すことで
それぞれ早送りと巻き戻しを行うことができます。
以上が基本の操作ですが、その他にも字幕プログラムの機能としては、
・「Enter」キー:画面全体を黒くし、字幕を一時的に見えなくする
・「R」キー:再び読み込んで最初に戻る
というものもあるので、活用してください。
字幕が表示されている状態で「Enter」キーを押すとその字幕を一時的に見えなくす
ることができ、再度「Enter」キーを押せばその字幕が現れます。
※「ジャンプマーカー」については、10ページをご覧ください。
12
注意点
Attentions
1 字幕作成
字幕は、本番で観客が読むものです。以下の点に注意して作成しましょう。
・読みやすく簡潔であること
・役ごとの口調、言葉遣い、一人称などの変化
・暗転、間の取り方、演技に合わせた空ページの使用
・ひらがなや漢字の使い分け、13 文字 ×2 行のバランス
・
「…」、「!」
、「?」などの効果的な使用
複数人で分担して作成する際は、ひらがなか漢字か等の表記の統一にも注意しま
しょう。また、句読点は本当に必要な場合にのみ使うようにしましょう。
2 練習
練習時には各自で字幕用のパソコンを用意してください。役者の演技などに合わせ
て字幕を操作できるように、繰り返し練習しましょう。
なお、スクリーンに実際に字幕を投影できるのは、リハーサルと本番のみです。
3 リハーサル・本番
音響室
照明室
字幕操作席は舞台から見て左側後方の客席 2 席
分ですが、字幕を操作できるのは現実的に考え
た場合 1 人のみです。操作席にはスタンドライ
トを設置する予定ですが、非常に暗いので注意
字幕操作席
してください。
劇が終了した直後に字幕プログラムを閉じてしまうと、字幕スクリーンにパソコン
のデスクトップが投影されてしまいます。また、パソコンそのものをシャットダウ
ンしてしまうと、次の団体がすぐ使用することができなくなってしまいます。観客
が退出するまでは、字幕プログラムを起動したままで、空ページを表示しておいて
ください。
13
本番の流れ
Flow Chart
前団体の
上演開始時刻
40 分前
語劇局員が大道具などの確認を行います。
このときまでに大道具の準備をすべて完了させ搬入口に集
合してください。
前の団体が上演を終了します。
30 分前
搬出終了まで待機してください。
大道具、音響、照明、字幕などの準備を始めてください。
約 25 分前
この時間から「準備時間」として時間を計るので、なるべ
く早く準備が終わるように心がけてください。
準備はこのときまでに終わらせてください。
10 分前
準
備
時
間
また、準備が終わったときにホール内の語劇局員へ声をか
けてください。
5 分前
上演開始時刻
上演終了
「1 ベル」を鳴らし、上演前アナウンスを行ってください。
「本ベル」を鳴らし、上演を開始してください。
これ以降、控室の使用はできません。
上演後アナウンス後、客席の電気を点けてください。
このときまでに大道具の片付けなどを行い、団体のみなさ
7 分後
ん全員がホールの外にいるようにしてください。
14
片
づ
け
時
間
先輩からのメッセージ
Messages
昨年度語劇を上演された先輩方からのメッセージです。ぜひ参考にしてください!
字幕担当は観客を楽しませるための一番の仕事を負っていると言っても過言
ではありません。より良い翻訳を作ろうとして煮詰まってしまうことも多々
ありましたが、そのようなときは他の人に字幕を読んでもらうといいと思い
ます。 チェコ語専攻
キャスト練には早めに参加し始めた方がいいです。字幕は作ったら終わり
ではなく、キャストのセリフのタイミングに合わせて和訳の長さを変えた
り、どのタイミングで操作するかを練習する必要があります。
フランス語専攻
お客さんは舞台上半分、字幕半分で劇の内容を理解します。セリフの訳し
方や操作のタイミング次第で笑いがとれたりとれなかったりします。後回
しにしがちな字幕作業ですが作成も練習も早めにやりましょう。
多言語有志
大切なのはセリフと字幕のタイミングを合わせることと、セリフの長さに
対する適切な日本語の字幕の量です。一般的にセリフ1秒に対して字幕4文
字と言われています。訳して日本語が長くなる場合は意訳しましょう。
イタリア語専攻
ある意味で字幕担当はお客さんの立場に一番近いので劇を観
た率直な感想をキャストに伝えてあげると良いと思います。
本番は緊張しますが成功したときの達成感は大きいので頑張
ってください! ポルトガル語専攻
15
語劇支援室
Gogeki Support Room
語劇支援室とは?
語劇のために様々な支援を行っている部屋です。ぜひご活用ください。
場所:研究講義棟 500 教室(531 の隣 )
開室時間:火・木・金 10:30 ∼ 16:30(昼休みも開室)
※臨時閉室や開室時間の変更もありますので、語劇支援室前のカレンダーでご確認ください。
主な利用サービス
①資料貸し出し
● 演劇関連書籍 *下記の表を参照
● 効果音 CD
● 過去の語劇 DVD(1985 年度分∼ 専攻・団体により異なります)
貸し出し期間:原則 1 週間(長期休みには多少の延長などの対応をします)
②台本・パンフレットの公開
過去の台本や公演で配布したパンフレットなどを閲覧できます。
③DVD の視聴
語劇支援室で貸し出している語劇 DVD を支援室内で視聴できます。
④コピー
●台本・パンフレットのコピー
語劇関連の資料のみ1団体 3,000 枚まで無料でコピーが可能です。
(カラーコピー 1 枚分は白黒コピー 3 枚分として換算)
*貸し出し可能な書籍
分類
備考
演技論
身体表現の仕方
演劇概論
特になし
演劇技術論
衣装デザイン、音響、美術、舞台芸術など
演劇評論
特になし
演出論
劇の作り方
脚本・戯曲
外国語で書かれたものもあります
身体基礎・トレーニング論
その他の演劇関係書籍
発声法、エクササイズ、柔軟、ダンス、バレエ、ヨガなど
(DVD 付き書籍もあり)
歌舞伎、京劇、狂言、文楽、ミュージカル、メイク術など