Open Letter to Asia Soul-Searching on the Occasion of the

Open Letter to Asia
Soul-Searching on the Occasion of the Seventieth Commemoration of the Pacific
War and Suggestions for Japan’s Reconciliation with Asia
Although seventy years have elapsed since the conclusion of the Pacific War, wounds are still vivid
and even tend to be exacerbated by the lack of sincere reflection and unambiguous apology from
the Japanese government. Those of us who love Japan’s traditional emphasis on sincerity (makoto)
cannot watch this scene without being appalled and without thinking that with minimal effort Japan
could reconcile with its neighbors and finally turn the page of its militaristic past. Coming to terms
with past atrocities may sound difficult but is the only way forward. Germany has shown that it is
possible. This nevertheless implies genuine reflection on the complex historical factors that led Japan to lose touch with the rest of Asia. It should also be emphasized that this reflection is not limited to Japan and could apply to any country losing touch with reality and treading the path of
militarism.
Here are a few suggestions on how to express such sincere reflection and apology in the spirit
of this open letter. Precisely because nothing can be expected from the Japanese government, intellectuals and private citizens feeling a sense of responsibility must take the lead.
•
Although words cannot heal the deep wounds inflicted on so many people and cannot revive
those who died because of absurd ideologies, we express our deepest remorse for the past
actions of the Japanese army and civilians abroad. Even if they initially derived from the desire to compete with colonial powers, we feel ashamed by the unfortunate policies followed
in Asia since the Meiji era, which led to such devastating militarism until 1945 and harmed
so many individuals across the world. There is no justification for the mad militaristic ideology that was used throughout these years to kill and oppress people even within Japan.
•
When necessary, we, intellectuals and responsible citizens, have the duty to stand against
our own government and denounce its unjust belligerent actions, its exploitation of other
people inside or outside the national boundaries, and to oppose the use of misleading rhetoric to justify such actions. We vow never to repeat mistakes done during the Pacific War.
•
We can only express our sincerest apology and vow never to let similar barbarous acts be
repeated, but a small awareness can trigger huge changes. May all individuals be mindful of
their actions and of their consequences, and pledge to never blindly follow warmongers!
Tuesday, April 19, 2015
1/1
アジアへの公開状
太平洋戦争70周年の機会に於ける反省、そして日本とアジアの和解への提案
太平洋戦争の終戦より70年が過ぎたにも関わらず、戦争の傷はまだ鮮明で、日本政府による
誠実な反省と誤解の余地を与えない謝罪の欠如のため、なおさら痛感されている。この場面を
眺めると、日本の「誠」を重視する伝統を愛した人々はぞっとしながら、最小限の努力さえす
れば日本が隣りの国々と和解し、ようやく過去の軍国主義から開放されるのにと思わざるを得
ない。過去の残虐行為を直面することは難しそうに聞こえるが、唯一前進する道である。ドイ
ツの例を見ると、これが可能だということは証明される。しかしこれには、日本がアジアの事
情に疎かになった複雑な歴史的要素への純粋な反省は不可欠である。さらに、このような反省
は日本に限らず、現実から掛け離れ軍国主義の道に走ってしまうどんな国にでも当てはまるこ
とが有り得るということも強調しなければならない。
以下はこの公開状の精神を反映する誠実な反省と謝罪を表現する幾つかの提案である。正に
日本政府から何も期待できないから、知識人や責任感を持つ民間人が率先すべきである。
•
あれだけ深いトラウマを受けた多くの人の傷を言葉でもって癒やすことができない、ま
たは不条理なイデオロギーのために亡くなった人々を復活できないが、我々は過去、海
外での日本軍及び民間人の行為に対して深い後悔を表明する。明治時代以降、初めにそ
れが植民地を持つ諸国との競争を狙ったにせよ、日本がアジアで行った不幸な政策は
1945年までどれだけの破壊的な軍事主義に繋がり、どれだけ世界中の人々を傷付い
たかを恥じている。当時、国の内外で人を殺したり弾圧したりするために利用されたこ
の狂信的な軍国主義を正当化することはあり得ない。
•
必要な場合、我々知識人や責任感を持つ民間人は自国の政府に立ち向かってその不正な
好戦的行為、国境の内外で他人の搾取、そしてそれを正当化するために使用しがちな人
を惑わせるレトリックを非難する義務がある。ここで太平洋戦争で起こした間違いを繰
り返さないことを誓う。
•
私たちが誠実な謝罪を表明し、二度とあんな残虐行為を起こさせないと誓うことしかで
きないが、微細な気付きは大きな変化を引き起こせる。一人一人が自らの行為とその結
果を心に留め、いつまでも盲目的に主戦論者に従わないように。
2015年4月19日 1/1