みやざき発国際交流レポート Miyazaki International Exchange

みやざき発国際交流レポート
Miyazaki International
Exchange Report
宮崎での移動その2
Mobility in Miyazaki 2
THIS ISSUE’S WRITER
作者について
NAME:
Heyne Kim
1 年前、大学を卒業した直後に就職が出来ず戸惑っていた私は、
FROM:
United States of America
アメリカを離れ目標をたて直すことにしました。8 年分の人生を
NOW:
CIR, Miyazaki Prefecture
二つのスーツケースに詰めて要らない物は捨てるため、自分に二
名
出
現
ヶ月の時間を与えましたが、最もややこしくても重要だったこと
は、私が愛した 2006 年産トヨタカローラのフレデリックに新し
前: ヘイン・キム
身: アメリカ
在: 宮崎県国際交流員(CIR)
い主を見つけることでした。車の移譲が大事だった訳は、書類
や値段の交渉の問題ではなく、彼を大切に扱う人に任すことで
あったからです。私はいつもアメリカのインフラと運転の文化
をののしっていたのに、自分の車に対して数年間にかけて育て
た愛情はあまりにも大きく、私は売らないことまで真剣に考え
たのです。車の鍵を新しい主に渡す時に感じた複雑な感情は言
葉に表せません!今までの自分の中、一番矛盾した瞬間でした。
One year ago, shortly after graduating from college, being
jobless and feeling somewhat lost, I decided to leave the United
States and reorient my future goals. I gave myself two months to
With Frédéric and his new owner
フレデリックと彼の新しいオーナー
pack eight years’ worth of my life into two suitcases and get rid of the possessions that were no longer
needed, and the most painful but important matter to settle was to find a new owner for Frédéric, my
beloved seven-year-old Toyota Corolla. It was not about the paperwork or negotiating the price, but
entrusting him to the righteous owner who would treat him well, that made the handover a big deal for
me. I was cursing the American infrastructure and driving culture all the time, yet the enormity of
attachment I had grown for him over the years was such that I even thought about not selling him! The
mixed feelings I had as I handed the car key to the new owner were ineffable. Perhaps the biggest irony
about myself so far.
しかし、本気で言いますが、フレデリックは八年間のノースカロライナでの人生に欠かせませんでした。
日々の日課を果たすことから、アパラチア山脈に嵌まっていたり大西洋に浮いていたりしているノース
カロライナの隠れた魅力を悟るためにも、私の生活は彼を頼りにしていて、私の思い出は彼により豊か
になりました。更に、彼は私が文句を言うときに静かに聞いてくれて、悪天と深夜の不祥事から私を守
ってくれて、私の友達を目的先まで連れてあげて、私の創造力や信条を表現するスペースをくれました。
自分の主体性の一部は車を所有し、独りでほとんどどこでも行ける自由により築かれたと言っても過言
ではありません。もしフレデリックが人間だったら、きっと私は彼に惚れ込んだでしょう。
But seriously, Frédéric was indispensable in my eight years of life in North Carolina. From carrying out
daily tasks to discovering hidden charms of the Tar Heel State tucked in the Appalachian Mountains or
afloat in the Atlantic Ocean, my life was dependent on him, my memories enriched by him. Furthermore,
he silently listened to me if I was in a mood for complaining, protected me from the bad weather and late
night scandals, willingly brought my friends to places they needed to go, and provided a space to express
my creativity or personal beliefs (aka bumper stickers). It is safe to say that part of who I am was shaped
by owning a car and having the freedom to go almost anywhere by myself. If he were a human being,
without a doubt I would fall for him.
なので、宮崎に来てから一年も経たない内に、運転と車の所有に対する私の興味がどんどん下がってい
ったのは驚きかもしれません。車を持っている他の ALT だったら来日して数ヶ月ですでに行っている宮
崎の有名な観光地や居心地の良い古民家のカフェにまだ足を運んでいないとしても気が病んだりしま
せん。もちろん重苦しい瞬間もありますが、運転しないと決めてからこそ数少なくなった旅はもっと貴
重で価値のある経験になりました。そして、たまたま長距離旅行の計画に苦労することで、世界の広さ
や自然に対する人間の弱さを理解するようになりました。公共交通や割引キャンペーンに精通するよう
になったのは言うまでもありません。ひとつ気づいたことは、宮崎には皆さんが漠然と想像しているよ
り移動のオプションが多彩であることです。
So, it may come as a surprise that within a year since I came to Miyazaki, my interest in driving and car
ownership has steadily dropped. I am not bothered by the fact that I haven’t been to Miyazaki’s most
famous sightseeing spots or cozy, quaint cafes to which other car-owning ALT friends already have been
in their first months here. I would be lying if I said I never felt stuck, but by choosing not to drive,
traveling has become a fewer but more meaningful and valuable experience to me. Also, occasionally
struggling to plan a long-distance getaway, I have come to grasp how big the world is around us and the
puniness of human beings before Mother Nature. It is needless to say that I have become an amateur
expert in public transportation and special offers. I have realized that there are actually a lot more options
to get around than people vaguely imagine!
宮崎で車無しの生活は、自分の短気を試しながら調節する機会にもなりました。例え事前に調べて計画
を立てておいても予想以外のことが起こるので、更なる迷惑をかけないためには勇気と厚かましさが必
要です。例えば、私は木花で2日連続に宮崎行きの最終電
車を乗り遅れたことがあります。ちょうど反対側で電車が
停車していたので私は軽々しくその電車に乗り、日南に住
んでいる親友にずうずうしく泊まらせてもらい、翌朝に宮
崎市に戻ってきたのです。また、八月に友達と都井岬のイ
ベントに参加した時、宮崎市に戻る方法が見つからず私達
はあわてて臨時のコミュニティーバスに乗って串間駅に
向かい、日南駅から始発する宮崎行きの最終電車に乗るた
めにタクシーを予約しました。バスは私達が望んだより時
間がかかり、日南駅についたら電車はもう出発していまし
た。しかし、タクシーの運転手はとても寛大にそのまま宮
Crowded community bus in Kushima
串間の満員バス
崎まで程よい値段で送ってくれましたので、有り難いことに私達は翌日に終日宮崎市で休むことが出来
ました。
Living without a car in Miyazaki, I have had opportunities to test and even out my short temper. Even if I
do all the prior research and planning, unexpected things still happen that ask for courage and a thick
skin to save myself from further trouble. For example, there was a time when I missed the last
homebound train for two consecutive days in Kibana. Without much thought, I hopped on the train that
was taking a short break on the opposite side of the platform and shamelessly asked a friend in Nichinan
to host me overnight, making it back to Miyazaki City the next day. When my friends and I were attending
an event at Cape Toi in August, being unable to find a means to return to Miyazaki City, we hastily took a
community bus to leave the event venue for Kushima station, and reserved a cab to take us from Kushima
to Nichinan where we would catch the last train back to Miyazaki City. The bus ride took longer than we
imagined that the train had already departed by the time we arrived at Nichinan station. However, the cab
driver was very generous to drive us all the way to Miyazaki at a reasonable price, so thankful that we
could still rejuvenate ourselves in the city all day the next day.
人はあのような苦境に直面すると、大体率直に納得するか、腹を立てます。自分としては、宮崎ののん
びりした雰囲気に馴染んでいながらも、段々人生の塞翁が馬を理解して取り入れるようになりました。
そうすることによって、私の忍耐力や包容力が時間と共に向上するだけでなく、困難な時に宮崎の人々
の優しさに感謝し、結果よりも過程をもっと重視するようになったと思います。もし私が車を買って、
安楽と便利だけを求めていたとしたら、あのような教訓を得ることはなかったかもしれません。たまた
まもっと厳しくてけわしい道を選ぶことは、目的地に至るまでもっと時間とエネルギーを要するかもし
れませんが、学びの機会になるし、もっと良い結果をもたらします。
When people are faced with such predicaments, generally they either accept them gracefully or resent
disappointedly. As for myself, as I become attuned to the relaxing atmosphere characteristic of Miyazaki,
I have come to gradually understand and embrace the vicissitudes of life. In doing so, not only my
patience and tolerance improved with time, but I have also come to appreciate the kindness of Miyazaki
people during difficult times and value the process more than the result. I might not have learned these
lessons had I had a car and sought only for comfort and convenience in life. Sometimes you learn and
gain more by choosing a more challenging and rough path, even if it means you will have to invest extra
time and energy in reaching the destination.
しかし、自分の思いは裏腹に、宮崎で自動車はプ
ラス、更には必需品だと大いに思われています。
宮崎で 2 人の内1人が車を所有して、車の普及率
が全国で上位という事実からも明らかになります。
実際に宮崎には自動車がないと生活が大変難しい
所が数多くありますが、過去にはもっと沢山の
人々が車を持たずに住んでいたことを考えると、
Empty sidewalk & congested road in Kobayashi
今日の状況は私にとってびっくりです。文明にほ
小林の静かな歩道と渋滞している道路
とんど触れていない、むしろ孤立している現在日
本の田舎の持続可能性は測りにくく、未来の見通しがつきません。確かに宮崎は亜熱帯のパラダイスで
あり、独特な景観が散在しています。しかし、宮崎には私が勉強したことがある、実際住んだこともあ
るアメリカの風景に驚くほど似ている所もあります。その景色と言えば、昔は賑やかで美しい景色を自
慢していたのが、今は活気がなくなり、チェーンの大型スーパー、車、駐車場、アスファルト道路で没
落しているところであります。このような変化は文明の思いがけない残像でしょうか、それとも我々の
意図的な決定に対する当たり前の結果でしょうか。
Contrary to my beliefs, however, cars are widely considered to be necessary in Miyazaki, if not a plus. It is
obvious from the fact that every other person in Miyazaki owns a car and Miyazaki ranks in the top third
nationally for the rate of car ownership. Indeed, there are places where life is extremely difficult without
a car—which comes as a shock to me because in the past, a lot more people must have inhabited
countryside areas without motorized vehicles. The degree of unsustainability in current Japanese inaka,
isolated and seemingly untouched by civilization, is difficult to measure to openly criticize. True, Miyazaki
is a subtropical paradise, housing some of the most indigenous sceneries. But there are also places that
strikingly resemble American scenes I studied about and was exposed to—once a bustling town with a
beautiful landscape now devoid of vitality and ruined by big-box stores, cars, parking lots, and asphalt
roads. Is this a fortuitous aftermath of civilization, or a natural consequence of our deliberate choice?
幼いときから我々は、車を所有するのは人生の質を向上する道だと信じさせられ、全体像を見逃します。
中では車の精巧な内外部に魅了されたり、高級車の名声を利用して自分の身分を自慢したりごまかした
りもします。個人的なレベルで自動車は有利かもしれませんが、大まかに見ると差別を加速化し、社会
組織を離せます。ガソリン、保険、車検、税金、駐車、有料道路、あるいは故障の修理や事故の補償な
ど、皆さんがもらう請求書や領収書を全部足したら、車の所有はかなりのお金がかかります。つまり、
運転が必要となる社会で車が買えない所得層の人々は社会の構成員として馴染んで、役割を果たすのが
厳しいです。特にアメリカで運転は、車を所有する中・上流層を対象に車を必要とする新しい居住地へ
の移住をあおり、その結果歴史のある都心や農村は税金の基盤が弱くなり、残りの住民に公共サービス
を提供するのに苦労しています。未成年、お年寄り、障害者、外国人など、運転を禁じられたり、控え
させられたりする特定の集団は経済的・社会的活動に参加する権利を奪われます。日本では 6,400 万人
に達し、これは人口のおよそ半分を占めます。
From early on, we are enticed to believe that having a car improves the quality of life that we forget to see
the bigger picture. Some of us are also fascinated by the exquisite interior and exterior design, while
others exploit the name value of high-end cars to brag (or fake) their socioeconomic statuses. Cars may
be beneficial on an individual level, but collectively they fuel discrimination and destroy the social fabric.
Owning a car is costly if you add up all the bills and receipts you receive for gas, insurance, inspections,
vehicle tax, parking, highway, and possibly auto repairs or compensations for car accidents, not to
mention the vehicle itself. In other words, a society that necessitates or encourages driving stigmatizes
people with modest income who cannot afford cars, and exacerbates stratification of social classes.
Particularly in the US, driving has incited middle- or upper-class car owners to leave for newer settlements
where driving is built into lifestyle, therefore leaving traditional urban cores and rural villages with little
tax base to maintain public services for the remaining residents. Being carless also deprives certain
groups of people that are not allowed or discouraged from driving—such as the young, the old, the
disabled, and foreigners– of their rights to participate in economic and
social activities. In Japan, they amount to 64 million, accounting for
almost half of the population.
そのうえ、運転が一般化すると環境や健康の恐れも共に増加します。
ガーディアン紙の記事によると、400 万円ほどかかる新しい中型車を
一台生産することで、地球温暖化の原因である二酸化炭素を 17 トン
も発生させ、これはイギリスの一般家庭が 3 年間消費するガソリンと
電気の量と同じらしいです。一方、日本のエネルギー消費量は、運輸
がその 1/4 を占めていて、大多数(98%)が石油に頼りながら二酸化炭
素を生み出しています。そして 16km 以上の距離を車で通勤するのは
Impervious roads and
高血圧と関係があり、24km 以上は肥満可能性の上昇と関係があると
parking lots are a major
ある研究で発表したことがあります。つまり、運転の文化は快晴な天
cause of urban flooding
気、豊富な自然、そして穏やかで元気いっぱいの宮崎人など、宮崎の特
アスファルトの道路と駐
徴を消してしまいます。これまでの私の説明で画期的な物は何もあり
車場は都会で洪水が発生
ませんが、悲しいごとに運転は私達の生活に定着していて、毎日私達
する主な原因です。
はうっかりと日々の終わりに車に向かい、ベルトを締め、渋滞に飛び
込みます。
Moreover, as driving becomes popularized, equally increasing are environmental and health risks.
According to The Guardian article, producing a medium-sized new car costing close to 4 million yen
generates 17 tons of carbon dioxide, a major cause of global warming, or three years’ worth of gas and
electricity in the typical UK home; in comparison, in Japan, transportation accounts for almost 1/4 of
energy consumption, 98% of which relies on petroleum and creates carbon dioxide as a by-product; a
study showed that commutes of more than 16 km are associated with high blood pressure, 24 km with
higher rates of obesity. In short, driving culture is going to obliterate what makes Miyazaki unique and
special—pleasant weather, abundant nature, and warm-hearted, athletic people. There is nothing new
about my rhetoric, but sadly driving is so instilled in our lives that every day we carelessly reach out to
cars, buckle up, and dive into the traffic at the end of the day.
平凡な市民として、宮崎が否定的な影響に及ぼされないよう私達が出来る事として何があるでしょう?
完全に運転を中止しようと言っているわけではありません。現在我々の社会は、特に宮崎は、車と高速
道路がないと生き残れません。そして、単に自分が運転しないからとして、運転を原因とするエラーへ
の責任を負うことから免除されるという意味でもありません。
What can we do as civilians to prevent these negative influences from continuing to affect Miyazaki? I am
not saying that we should stop driving altogether. Our society, as of now, especially Miyazaki, cannot
survive without automobiles and highways. Also, just because I do not drive does not mean that I am
excused from taking responsibility for the errors caused by driving.
運転の代わりに近距離の場所は自転車や徒歩で行くなり、遠距離の旅はバスや電車の特別プランを使う
なり、地元の行事に参加したり近所の人々とのコミュニケーションを深めたりして我々のコミュニティ
ーに根づいたり、やりやすくて小さいことから始めましょう。なによりも、宮崎の後退にもっと注意を
払う必要があるし、無視したくない理由をみつけないといけません。みんな現実をほっといたら、すぐ
にでも愛する宮崎は、アメリカの見捨てられた街みたいなゴーストタウンになるでしょう。 “Think
Globally, Act Locally”(地球規模で考え、足元から行動せよ)という言葉があります。 海外に向い
て国際化を目指したい程、内面のことに気をつかって基盤をしっかりさせるべきではないでしょうか。
そうするには、ちょっとした良心と、我々の周りに何があって、何が得られるか自覚する姿勢から始ま
ると思います。
We can start with easy and small things, such as biking or walking instead of driving to nearer places,
utilizing bus and train discount deals for long-distance travels, staying grounded in our communities by
actively participating in local events and interacting with neighbors, and so on. But first and foremost, we
need to pay attention to the decline of Miyazaki and find reasons for not wanting to ignore it. If everyone
ignores the reality or let it be, then sooner than later, our beloved Miyazaki will turn into a ghost town, just
like any abandoned suburbia in the US. There is a popular saying that ―Think Globally, Act Locally.‖ Just as
much as we want to look outward and go global, we need to look inward as well and have a strong
foundation of who we are. And it simply starts with just a little more conscience and awareness of what is
around and available to us.